Р о с с и й с к и й   ф а н - к л у б   К о л и н а   Ф е р т а
На главную сайта
АвторСообщение
Вероника



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.04.05 22:29. Заголовок: Lost Empires #1




Прочитала несколько совершенно восторженных отзывов иностранных «коллег» об этом фильме. Вернее, это телесериал. У Фёрта - главная роль. Есть вопрос, скажите пожалуйста, кто-нибудь знает, как называется по-русски произведение Пристли, по которому снят этот фильм. Кино это на трех ДВД, если и решиться его закупать, то хочется как следует подготовиться к просмотру...

Текст романа Дж. Б. Пристли «Lost Empires» на русском языке

Спасибо: 1 
Ответов - 301 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All [только новые]


Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.04.11 08:34. Заголовок: Докладываю, что рабо..


Докладываю, что работа над субтитрами продвигается, хоть и медленно, но верно. Я уже почти добралась до конца первого диска (осталось около 10 минут из 104-х.) Еще раз хочу выразить глубокую признательность Romi за скан книги; поскольку в большинстве своем диалоги перенесены на экран практически дословно (разве что с сокращениями, ну это естественно), это очень облегчает и убыстряет работу, т.к. мне особо не приходится думать над формулировками реплик, я беру уже готовые прямо из текста перевода, благо они в большинстве случаев сформулированы емко и лаконично, как раз для титров. Ну, в тех местах, где текстуальных совпадений нет, приходится иногда голову поломать, конечно. Как я и предвидела, главная засада у меня с эстрадными номерами Томми Бимиша, т.к. если его речь вне сцены я еще худо-бедно разбираю, то с его сценкой и особенно с песенкой про Никнока, в которой он под конец бешено ускоряет темп, вообще караул. Переслушала уже три раза, и все равно в последних куплетах ни-фи-га не поняла. Если кто-то из англопонимающих сможет мне в этом помочь, буду крайне признательна. Я, правда, планирую еще падать в ноги Mimi и ее замечательному носителю языка, которые так любезно вызвались нам помочь, если не сможем справиться своими силами. Ну и в самом крайнем случае, можно ведь будет оставить часть номеров без перевода, наверное? Тем более, что особой смысловой нагрузки для сюжетной линии они не несут, а работают в основном на колорит эпохи и антураж сего действа.

Спасибо: 2 
Профиль
olja





Зарегистрирован: 17.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.04.11 18:21. Заголовок: Carrie пишет: Я уже..


Carrie пишет:

 цитата:
Я уже почти добралась до конца первого диска (осталось около 10 минут из 104-х.)



Carrie, здорово, нет слов! А эстрадные номера, действительно, в крайнем случае можно оставить без перевода, в конце концов, это же просто антураж. Не может быть в инете где-то текстов песенок варьете? Хотя, сомнительно.


Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.04.11 21:30. Заголовок: olja пишет: Не може..


olja пишет:

 цитата:
Не может быть в инете где-то текстов песенок варьете? Хотя, сомнительно.


Я нашла только текст песенки Оффенбаха про жандармов (эту которую поют "два джентльмена", Амброз и Эсмонд, на приеме у сэра Алека) и то потому, что прицельно искала, т.к. доводилось ее слышать несколько раз, и я знала, что это что-то известное. А остальные я и не искала особо, честно говоря. Все эти слащавые песенки из серии "зайка моя, я твой тазик" "ты моя жимолость, я твоя пчелка", которые поют Нэнси и Лили Фэррис, в принципе, и так понятны, у Гарри Баррарда там в основном сплошное "хи-хи-хи" и "тру-ля-ля", так что тоже переводить особо нечего; словом, главная трудность у меня с Томми Бимишем, вот тут, как говаривал дед Щукарь, хучь плачь. В принципе, можно и не заморачиваться, наверное. Обидно ведь из-за одного Бимиша не переводить весь сериал, правда?

Итак, первый диск я сегодня добила, можете меня поздравить. Если будут желающие ознакомиться с первым, черновым вариантом субтитров к первой части, с удовольствием поделюсь. Вернее, буду даже очень благодарна, если кто-нибудь возьмет на себя труд посмотреть с ними фильм и сделать замечания касательно всего, что там нужно дополнить, поправить и отредактировать, как по форме, так и по содержанию.

Спасибо: 2 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.04.11 21:46. Заголовок: Carrie пишет: если ..


Carrie пишет:

 цитата:
если кто-нибудь возьмет на себя труд посмотреть с ними фильм и сделать замечания касательно всего




Спасибо: 0 
Профиль
olja





Зарегистрирован: 17.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.04.11 22:08. Заголовок: Carrie Поздравляю!..


Carrie

Поздравляю!

Carrie пишет:

 цитата:
если кто-нибудь возьмет на себя труд посмотреть с ними фильм и сделать замечания касательно всего, что там нужно дополнить, поправить и отредактировать, как по форме, так и по содержанию.


Аха, тоже присоединюсь к возмущению предыдущего оратора и жду с нетерпением файл!

Я пока со второй серией недалеко ушла, но потихоньку продвигаюсь.

Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.04.11 08:52. Заголовок: Спасибо, девочки. h..


Спасибо, девочки. [взломанный сайт] Надеюсь на замечания и дополнения.
Вообще я и сама уже заметила кое-какие огрехи, когда прикрутила их к авишке и посмотрела не в программе, которая субтитры делает, а на "большом экране". Что самое смешное, при этом звуковая дорожка слышна гораздо лучше, так что я расслышала в том числе и те реплики "на заднем плане", которые в рабочей программе казались мне невнятным бормотанием. Так что, в принципе, можно будет их туда добавить, для полноты картины. Ну и песенки — не знаю, стоит ли, скажем, Баррарду прописывать строки его песен, или и так понятно, что это глупость и пошлятина (он там все время поет один и тот же куплет примерно такого содержания: "Хи-хи-хи-хи, как ты меня насмешил, ты решил, что она моя дочь, а мы с ней давно уже женаты, тра-ля-ля-ля" Я в какой-то момент решила, что прописывать всю эту ерунду в титрах не имеет особого смысла, но если вы сочтете нужным, давайте добавим.

olja пишет:

 цитата:
Я пока со второй серией недалеко ушла, но потихоньку продвигаюсь.


Ага, отлично, спасибо! Ты, главное, тайминг пропиши, даже если чего-то не разберешь, поставь в нужные отрезки знаки вопросов, потом совместными усилиями заполним. А я тогда, когда немного разгребусь со срочными делами, постараюсь вернуться к этой работе — и примусь за третью серию, что ли.


Спасибо: 0 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.04.11 00:22. Заголовок: Carrie Я откайфовал..


Carrie
Я откайфовала первый диск... Спасибище мое тебе не выразить ни словами, ни размерами.
Перевела свой DVD в авишку, чтобы не маяться с титрами. Качество задала поганенькое, но впечатление это не испортило. Вот мои домашние солярисы, что в дверь рвались, — это фактор отвлека-а-ающий...
Короче, набежало у меня штук десять закавык — на страничку вместе с цитатами из srt. Здесь их перечислять, думаю, нет резона. Отправляю в личку. Или можно перейти в Переводы — тоже вариант.

Спасибо: 0 
Профиль
Elenavk





Зарегистрирован: 03.06.06
Откуда: РФ, Кострома
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.04.11 09:42. Заголовок: Читаю-читаю, а слюна..


Читаю-читаю, а слюна на клавиатуру капает - КОГДА? В смысле перережем ленточку. Ну очень хочется....

Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.04.11 12:00. Заголовок: olja пишет: Не може..


olja пишет:

 цитата:
Не может быть в инете где-то текстов песенок варьете? Хотя, сомнительно.


Кстати, заинтересовалась этим вопросом, особенно когда мы посмотрели недавно байопик про Чаплина (1992 года, с Дауни-младшим в главной роли) и я там, к своему изумлению, услышала, как Джеральдин Чаплин (она играет там собственную бабушку, которая была певицей мюзик-холла) поет ту же песенку про жимолость и пчелку, что и "Сьюзи, Нэнси и три джентльмена". Я полезла искать и обнаружила, что The Honeysuckle and the Bee — действительно довольно популярная в свое время ария из музыкальной пьесы Bluebell in Fairyland (1901). Заодно обнаружился и анахронизм в фильме про Чаплина — если верить его биографии, он заменил на сцене мать, у которой сорвался голос во время выступления, когда ему было 5 лет (и в фильме там маленький крошка показан), т.е. в 1894 году, а стало быть, именно эту песенку он петь никак не мог еще как минимум лет 7. Ну это так, к слову. Речь идет об этой песенке — нашла ее на Ютубе, хотя качество изображения и отвратное:



Romi пишет:

 цитата:
Спасибище мое тебе не выразить ни словами, ни размерами.


Да не за что, на самом деле, мне самой это занятие очень сильно в кайф. Сериал я давно и нежно люблю, и в свое время, если помнишь, уже делала нечто похожее — в смысле, просматривала его тщательно и поэпизодно, когда писала пересказ для сайта; но поскольку за несколько лет, прошедших с тех пор, я уже успела его основательно подзабыть, сейчас, опять погрузившись в него с головой, да еще и параллельно с текстом романа, кайфую просто до невозможности. Еще и сравнивать очень интересно книжные образы и экранные, особенно когда наблюдаешь в процессе работы, какие реплики вошли в фильм полностью, какие сокращены, а какие изменены. Но об этом я сейчас разоряться не буду, это интереснее, наверное, обсуждать, когда и остальные посмотрят/прочитают.


 цитата:
Или можно перейти в Переводы — тоже вариант.


Можно, наверное, так и поступим; а с вопросом по техническому оформлению титров — тоже туда? Я хотела бы посоветоваться по поводу шрифтов и выделений, нужно ли это делать или же это только затрудняет чтение? Речь о чем: в профессиональных титрах, насколько я понимаю, принятые следующие графические отображения:

1. Выделение строк песен (мне больше всего нравится, когда они выделяются знаком ноты, но в своей программе я его не нашла, поэтому поставила пока знак решетки (#)

2. Выделение курсивом речи персонажа, который в данный момент не в кадре.

В данном случае у нас сложность в том, что здесь есть все, и в изобилии: и песенные строки, и закадровый текст, который сплошняком читает Колин. То есть, если все его закадровые реплики выделять курсивом, все песенные строки тоже + знак решетки, ну и еще курсив в диалогах, когда кто-то говорит за кадром — не слишком ли много курсива получается, и не слишком ли часто он будет мельтешить, затрудняя прочтение?.. Я тут сделала несколько кадров, чтобы понятнее было, что я имею в виду:

<\/u><\/a>
<\/u><\/a>
<\/u><\/a>
<\/u><\/a>
<\/u><\/a>

Тут, как видите, все время идет курсив — и потому что закадровый текст, и потому что песня, плюс еще дополнительные значки, обозначающие музыкальную строку. В принципе, все это делается в первую очередь для слабослышащих, поскольку остальные и так в состоянии отличить, где что; вопрос в том, насколько это затрудняет чтение?..

Там, где пения нет, тоже приходится все время чередовать курсив с обычным шрифтом, т.к. диалоги чередуются с закадровым монологом Ричарда:

<\/u><\/a>

<\/u><\/a>

По идее, можно всем этим и не заморачиваться, и писать все подряд обычным шрифтом, как в последнем кадре. Словом, я не могу пока решить, как лучше, хотелось бы услышать мнение тех, для кого мы, собственно, это делаем, т.е. тех, кто собирается потом это смотреть с субтитрами. Как воспринимаются на глаз курсив и решетки, не сильно затрудняют чтение?..

Elenavk пишет:

 цитата:
КОГДА? В смысле перережем ленточку. Ну очень хочется....


Все понимаю, Лен, но быстро обещать, увы, не могу. Во-первых, очень большой объем — сериал все-таки, 7 эпизодов, таки не баран чихнул (при этом один первый эпизод длится как полнометражный фильм, 1:44, остальные, насколько я помню, должны быть немного покороче), во-вторых, очень плотно идет текст, почти сплошняком — если не диалоги, то закадровый монолог. Это вам не немногословный "Месяц в деревне", тут все тарахтят так, что только успевай записывать. Ну и в-третьих и в-главных — время, которого, как водится, просто в обрез, особенно под конец учебного года. Мне, повторюсь, самой это занятие очень в кайф, была бы моя воля — я бы сейчас вообще ушла в это с головой и не вылезала бы, пока не закончу, но увы, возможности такой у меня сейчас нет, так что быстро в любом случае не обещаю, хотя очень надеюсь, что с Олиной помощью пойдет быстрее. Но тут главное, как говаривал Михал Сергеич, что "процесс пошел", пусть и черепашьими темпами.

Спасибо: 2 
Профиль
Elenavk





Зарегистрирован: 03.06.06
Откуда: РФ, Кострома
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.04.11 15:32. Заголовок: Carrie пишет: Слово..


Carrie пишет:

 цитата:
Словом, я не могу пока решить, как лучше, хотелось бы услышать мнение тех, для кого мы, собственно, это делаем, т.е. тех, кто собирается потом это смотреть с субтитрами. Как воспринимаются на глаз курсив и решетки, не сильно затрудняют чтение?..


Нормально воспринимается. После ваших комментов пойду-ка почитаю Пристли. Помнится, последний раз меня так сильно потянуло его читать после нашего "31 июня", ну там посыл был совершенно иной - музыка Зацепина и несоветскость всего происходящего на экране. Ушла на Флибусту - там есть 24 его книжки....

Спасибо: 0 
Профиль
olja





Зарегистрирован: 17.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.11 23:03. Заголовок: Carrie Посмотрела,..


Carrie

Посмотрела, покайфовала вслед за Romi. Если и появятся предложения, то после второго раза, потому что первый был сплошным удовольствием.

Carrie пишет:

 цитата:
Речь идет об этой песенке — нашла ее на Ютубе



Забавно как! Это вечная история, тема тянет за собой массу всего побочного и интересного...

Carrie пишет:

 цитата:
не слишком ли много курсива получается, и не слишком ли часто он будет мельтешить, затрудняя прочтение?.



Мне кажется, нормально, все понятно, кто и когда и почему. Если что придумаю с ключом, то песни выделить им можно будет, да.

Carrie пишет:

 цитата:
в какой-то момент решила, что прописывать всю эту ерунду в титрах не имеет особого смысла


Мне тоже кажется, что не надо, не суть важно, что говорится параллельно. Ты имеешь в виду слова, что звучат, как фон для основного оратора?

Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.04.11 05:35. Заголовок: olja пишет: Если чт..


olja пишет:

 цитата:
Если что придумаю с ключом, то песни выделить им можно будет, да.


По поводу ключа вопрос, я думаю отпал - я тут разжилась знаком ноты! (стащила из английских сабов к "Борджиа", хе-хе ). Я уже попробовала заменить решетки на ноты - гораздо лучше выглядит, ИМХО. Сейчас уже не успеваю сделать капс, а вечером постараюсь показать, как это смотрится.

olja пишет:

 цитата:
Мне тоже кажется, что не надо, не суть важно, что говорится параллельно. Ты имеешь в виду же слова, что звучат, как фон для основного оратора?


Нет-нет, я говорю именно о тех моментах, когда поющего показывают в кадре. Впрочем, я по размышлении все-таки добавила перевод и этих строчек тоже. А когда идет фоном, переводить не буду, это только затруднит восприятие основных реплик.

Спасибо: 1 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.04.11 21:04. Заголовок: Вот так это теперь в..


Вот так это теперь выглядит, вместо решеток (я решила, чтобы не утяжелять, ставить только одну ноту, впереди строки):



Я даже думаю, может, и курсивом уже не стоит выделять?..

Спасибо: 0 
Профиль
Wyeth





Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.04.11 01:17. Заголовок: Carrie http://jpe...


Carrie
Супер! Трудяга!

Можно в песнях курсив убрать, мне кажется. Впрочем, меня не раздражает.

Спасибо: 1 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.04.11 07:40. Заголовок: Carrie Выглядит зам..

Спасибо: 1 
Профиль
Ответов - 301 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 27
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет