Докладываю, что работа над субтитрами продвигается, хоть и медленно, но верно. Я уже почти добралась до конца первого диска (осталось около 10 минут из 104-х.) Еще раз хочу выразить глубокую признательность
Romi за скан книги; поскольку в большинстве своем диалоги перенесены на экран практически дословно (разве что с сокращениями, ну это естественно), это очень облегчает и убыстряет работу, т.к. мне особо не приходится думать над формулировками реплик, я беру уже готовые прямо из текста перевода, благо они в большинстве случаев сформулированы емко и лаконично, как раз для титров.
Ну, в тех местах, где текстуальных совпадений нет, приходится иногда голову поломать, конечно. Как я и предвидела, главная засада у меня с эстрадными номерами Томми Бимиша, т.к. если его речь вне сцены я еще худо-бедно разбираю, то с его сценкой и особенно с песенкой про Никнока, в которой он под конец бешено ускоряет темп, вообще караул.
Переслушала уже три раза, и все равно в последних куплетах ни-фи-га не поняла.
Если кто-то из англопонимающих сможет мне в этом помочь, буду крайне признательна.
Я, правда, планирую еще падать в ноги
Mimi и ее замечательному носителю языка, которые так любезно вызвались нам помочь, если не сможем справиться своими силами. Ну и в самом крайнем случае, можно ведь будет оставить часть номеров без перевода, наверное? Тем более, что особой смысловой нагрузки для сюжетной линии они не несут, а работают в основном на колорит эпохи и антураж сего действа.