Р о с с и й с к и й   ф а н - к л у б   К о л и н а   Ф е р т а
На главную сайта
АвторСообщение
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.11.07 16:17. Заголовок: Обсуждение титров к "ГиП"


Похоже, ОБСУЖДЕНИЕ ТИТРОВ К "ГиП" будет весьма емким.
Тогда во что мы превратим тему о любимом фильме? Разумнее будет вынести это в отдельную тему.

Пока я перенесла сама замечания Carrie, но может, она сама сделает это - ну, не важно, как захочет.



Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 106 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All [только новые]


Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.07 18:55. Заголовок: Тэ-э-эк, поехали дал..


Тэ-э-экс, поехали дальше, стало быть.
В кусочке 8 меня немного смутило следующее:


 цитата:
825
01:12:20,852 --> 01:12:23,889
Рассуждения мистера Коллинза весьма...

826
01:12:24,052 --> 01:12:25,485
...здравы.

827
01:12:25,652 --> 01:12:29,247
И столь же изобильны, уж поверьте мне.



Вот это словечко "изобильны" в отношении рассуждений меня немного смущают - и стилистически, да и по смыслу это не совсем точно. В оригинале стоит -

And there’s plenty to be had of it, I assure you.

Я поняла это скорее как некую игру слов - с одной стороны, их вроде как слишком много, т.е. мистер Коллинз крайне многословен и утомляет - а с другой стороны, оборотец ведь так закручен, что можно понять и как "и из них многое можно почерпнуть, уверяю вас". Впрочем, мой английский не настолько хорош, чтобы быть уверенной в том, что я правильно уловила "двойственный" смысл этой фразы (но что Лиззи издевается с самым серьезным видом, это несомненно. )

Ну, в любом случае, я заменила бы слово "изобильны", на, скажем -

И, без сомнения, крайне обстоятельны.


И вот в этом диалоге я согласна с Tatiana - меня тоже не очень устроила фраза Лиззи.


 цитата:
797
01:10:13,972 --> 01:10:18,250
Как это огорчительно.
Не знаешь, что и подумать.

798
01:10:19,812 --> 01:10:23,691
Прости меня, но это совершенно не так!



В принципе, я бы даже усилила тут акценты, сменив безличную форму на личную, например, так:

- Прямо не знаешь, что и думать.
- Прости меня, но уж я-то точно знаю, что мне думать!


Но это просто как вариант, можно, разумется, и что-то другое придумать.
Да, и вот еще что:


 цитата:
736
01:05:52,412 --> 01:05:55,324
Как хорошо знакомы вы с мистером Дарси?

737
01:05:56,812 --> 01:05:59,804
Настолько, насколько это было возможно.



Не-а, вовсе не это она говорит.

As much as I ever wish to be. - я бы перевела как "Настолько, чтобы не желать знакомства более близкого", или как-то в этом роде.

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 106 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 11
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет