Р о с с и й с к и й   ф а н - к л у б   К о л и н а   Ф е р т а
На главную сайта
АвторСообщение
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.11.07 16:17. Заголовок: Обсуждение титров к "ГиП"


Похоже, ОБСУЖДЕНИЕ ТИТРОВ К "ГиП" будет весьма емким.
Тогда во что мы превратим тему о любимом фильме? Разумнее будет вынести это в отдельную тему.

Пока я перенесла сама замечания Carrie, но может, она сама сделает это - ну, не важно, как захочет.



Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 106 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All [только новые]


chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.07 08:49. Заголовок: гор пишет: Но такой..


гор пишет:

 цитата:
Возвращайся лучше к своей улыбчивой даме.
Со мной ты зря теряешь время.



гор пишет:

 цитата:
Но такой мужчина не может быть умен,
а полюбить дурака я не смогу никогда


а нельзя как-нибудь по-другому выразиться?

Спасибо: 0 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.07 08:59. Заголовок: По 116 «I'm sor..


По 116
«I'm sorry to hear that» — «Мне очень жаль слышать это» — типичная калька с английского оригинала, Даже порядок слов сохранен. По-русски сказал бы просто: «Очень жаль».

Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.07 10:21. Заголовок: гор пишет: 85 00:0..


гор пишет:

 цитата:
85
00:08:09,027 --> 00:08:12,815
и чудеснее нравом, думаю, выбор
поддержать наше состояние, падет на тебя.



Что-то здесь слово "выбор" мне не очень нравится, по смыслу. "Выбор поддержать наше состояние" - это как? Она должна выбрать, или ее выберут? В оригинале стоит "task" - задача. Может, так и сказать - задача, или долг?

Словом, мой примерный вариант:

Думаю, долг поддержать наше состояние падет на тебя.

гор пишет:

 цитата:
95
00:08:50,227 --> 00:08:55,745
стану учить дюжину твоих детишек вышиванию,
и еще весьма скверно играть на фортепиано.



стану учить дюжину твоих детишек вышиванию
и весьма скверной игре на фортепиано.


chandni пишет:

 цитата:
Но такой мужчина не может быть умен,
а полюбить дурака я не смогу никогда

а нельзя как-нибудь по-другому выразиться?


Ну, можно сказать "глупца", к примеру, или "глупого".

chandni пишет:

 цитата:
Возвращайся лучше к своей улыбчивой даме.
Со мной ты зря теряешь время.



В фильме он говорит, емнип - "возвращайся к своей даме, наслаждайся ее улыбками" - но для титров это, думаю, слишком длинная фраза.

Спасибо: 0 
Профиль
Sweet





Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: РФ, Красноярск
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.07 11:33. Заголовок: Carrie пишет: В фил..


Carrie пишет:

 цитата:
В фильме он говорит, емнип - "возвращайся к своей даме, наслаждайся ее улыбками" - но для титров это, думаю, слишком длинная фраза.


Может, "Ступай! Наслаждайся лучше улыбками своей дамы, со мной ты зря теряешь время". (этакий командир, и "ступай" не очень современное слово

Спасибо: 0 
Профиль
Sweet





Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: РФ, Красноярск
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.07 11:35. Заголовок: Tatiana пишет: В сл..


Tatiana пишет:

 цитата:
В словаре sweet disposition - мягкий характер.

Хо-хо! Мой ник в фильме звучит! "Прэлестно-прэлестно!" (реплика от сэра Лукаса )

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.07 12:56. Заголовок: если исходить из дли..


если исходить из длины, то первая короче, хотя вторая выразительнее

Carrie пишет:

 цитата:
возвращайся к своей даме, наслаждайся ее улыбками



Sweet пишет:

 цитата:
Ступай! Наслаждайся лучше улыбками своей дамы, со мной ты зря теряешь время



Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.07 12:59. Заголовок: Carrie пишет: Ну, м..


Carrie пишет:

 цитата:
Ну, можно сказать "глупца", к примеру, или "глупого".

глупца лучше
тогда получается так:

Но такой мужчина не может быть умен,
а полюбить глупца я не смогу никогда



Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.07 15:23. Заголовок: chandni пишет: Но т..


chandni пишет:

 цитата:
Но такой мужчина не может быть умен,
а полюбить глупца я не смогу никогда


Вообще, в оригинале еще жестче - "a man who is out of his wits" - так что тут можно всяких вариантов напридумывать, вплоть до "полного идиота".

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.07 18:01. Заголовок: Carrie пишет: вплот..


Carrie пишет:

 цитата:
вплоть до "полного идиота".

мне кажется, в данной сцене Лиззи не рассержена... Так что вполне можно предположить, что она высказывалась мягко и глупец вполне подойдет

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.07 20:29. Заголовок: Val пишет: чудеснее..


Val пишет:

 цитата:
чудеснее - лучше, может быть?

а если так:
и у тебя чудесный характер...


 цитата:
84
00:08:05,467 --> 00:08:08,857
А поскольку ты и красивее любой из нас,

85
00:08:09,027 --> 00:08:12,815
и у тебя чудесный характер, думаю, долг
поддержать наше состояние падет на тебя.



А если без и?:

А поскольку ты красивее любой из нас
и у тебя чудесный характер, думаю, долг
поддержать наше состояние падет на тебя.


Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.07 23:59. Заголовок: 85 00:08:09,027 --&..


Я в данном случае хочу разбор полетов не по порядку вести. Есть причины.

Начну с такой простой фразы, но при том крайне характерной.

116
00:10:55,867 --> 00:10:57,698
Мне очень жаль слышать это.

Предлагается просто - очень жаль. По-русски вроде оно лучше.
Ну, тут можно мильен аналогичных взять, это не то, что с "улыбчивой дамой".
Но здесь хочу обратить ваше внимание на такой аспект, как ритм, как количество слов, в конце концов. Да, титры делаем короче, и я это дело люблю, но все в меру. И потом, титры - почти как стихи.

Вспомните лицо-фигуру мистера Б., когда он такой переливчатым говорком говорит эту фразу - причем важную - это такой перелом в разговоре - ну, пересмотрите сцену. Вот кабы он бросил сухо и ушел - другое дело. Но нет, он всем своим видом на протяжении фразы целую сценку проигрывает.
Посему оставляю, как есть.
Вобще при переводе, поверьте, я старалась и мелодику и ритм сохранять - по возможности.
Даже настроение и характер персонажа.

Вот о характере уместно вспомнить при обсуждении след. титра -

75
00:07:26,187 --> 00:07:30,658
Но такой мужчина не может быть умен,
а полюбить дурака я не смогу никогда.

Слово дурак смущает.
Предлагается глупец и производные. То есть смягчать. Резко. А собственно, почему? Это не Джейн говорит - Лиззи. А она, как верно отмечает Carrie, говорит еще круче, чем дурак - по сути, кретин.
Я бы лично еще предложила -
Но такой мужчина не может быть умен,
а полюбить такого тупицу я не смогу никогда.


Характеру Лиззи больше всего подходит слово дурак. И вообще забавно - ведь такой "дурак" уже на пороге. И он ее полюбит, и она его полюбит тоже, как миленькая.

Я или за дурака, или тупицу. И дело вовсе тут не в том, сердита Лиззи иль нет.
Даже само слово глупый какое-то пухлое и некрасивое, имхо. не Лиззино.


85
00:08:09,027 --> 00:08:12,815
и чудеснее нравом, думаю, долг
поддержать наше состояние, падет на тебя.

и у тебя чудесный характер, думаю, долг
поддержать наше состояние падет на тебя.


Вместо чудеснее предлагаются такие слова: лучше, мягкий характер... Все, собственно. Не очень.
В итоге мне нра вариант chandni .


93
00:08:38,907 --> 00:08:44,903
Я уверена, что лишь самое глубокое
чувство заставит меня вступить в брак.

Я твердо решила, что лишь самое глубокое
чувство заставит меня вступить в брак.


Пожалуй, твердые решения более в духе Лиззи.


95
00:08:50,227 --> 00:08:55,745
стану учить дюжину твоих детишек вышиванию,
и еще весьма скверно играть на фортепиано.

стану учить дюжину твоих детишек вышиванию
и весьма скверной игре на фортепиано.

По ритмике провал возникает, и словосочетание скверной игре чем-то царапает.


98
00:09:15,707 --> 00:09:19,177
- Доброй ночи, Лидия, доброй ночи Китти.
- Спокойной ночи, Лиззи!

- Доброй ночи, Лидия, доброй ночи Китти.
- Доброй ночи, Лиззи!

Я ухожу от однообразия, но, как хотите.


202
00:20:18,027 --> 00:20:22,305
Возвращайся лучше к своей улыбчивой даме.
Со мной ты зря теряешь время.

Возвращайся лучше к своей даме и ее улыбкам.
Со мной ты зря теряешь время.


Собственно, все предложения вокруг слова наслаждайся - это у вас в памяти застряло.
А оно надо?
Остальные же, кроме "возвращайся к своей даме, наслаждайся ее улыбками" - вообще очень длинные.

Спасибо: 0 
Профиль
Lidia



Зарегистрирован: 22.12.06
Откуда: England, Bournemouth
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.07 00:01. Заголовок: Carrie пишет: Ну, м..


Carrie пишет:

 цитата:
Ну, можно сказать "глупца", к примеру, или "глупого".


я бы все же голосовала за вариант "глупого", чем "глупца"-как то он слегка режет ухо на слух..
тогда может так-

вряд ли такой мужчина окажется умным
а полюбить глупого я не смогу никогда




Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.07 01:12. Заголовок: Я решила ПОСЛЕ КОРР..


ПОСЛЕ КОРРЕКТИРОВОК ОЧЕРЕДНОЙ ЧАСТИ "ПРЯЧУ" ИСХОДНЫЙ ВАРИАНТ В "СКРЫТЫЙ ТЕКСТ"
Чтобы не сбивал с толку, и место не занимал.

ЧАСТЬ 2. ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (титры 72-202)

72
00:07:14,947 --> 00:07:20,738
Если бы я влюбилась в того, кто смог бы
полюбить меня так, чтобы жениться,

73
00:07:20,907 --> 00:07:23,375
несмотря на мои 50 фунтов в год,
я была бы очень счастлива.

74
00:07:23,547 --> 00:07:25,185
Ну конечно.

75
00:07:26,187 --> 00:07:30,658
Но такой мужчина не может быть умен,
а полюбить дурака я не смогу никогда.

76
00:07:31,307 --> 00:07:33,423
Ох, Лиззи.

77
00:07:35,747 --> 00:07:40,980
Брак... если один из супругов
не любит, или не уважает другого,

78
00:07:42,147 --> 00:07:46,026
не может быть счастливым - ни для кого.

79
00:07:46,227 --> 00:07:51,221
Как мы в том ежедневно убеждаемся.
Но бедным не к лицу такая привередливость.

80
00:07:52,107 --> 00:07:54,416
Мы не настолько бедны, Лиззи.

81
00:07:55,067 --> 00:07:57,564
Папино имение не переходит
по женской линии,

82
00:07:57,565 --> 00:08:00,061
так что нам остается уповать
лишь на наше обаяние.

83
00:08:01,747 --> 00:08:05,296
По крайней мере одна из нас
должна выйти за богатого.

84
00:08:05,467 --> 00:08:08,857
А поскольку ты и красивее любой из нас,

85
00:08:09,027 --> 00:08:12,815
и у тебя чудесный характер, думаю, долг
поддержать наше состояние падет на тебя.


86
00:08:12,987 --> 00:08:14,978
Но, Лиззи...

87
00:08:16,587 --> 00:08:18,578
Я бы так хотела...

88
00:08:19,427 --> 00:08:23,864
Я бы предпочла... выйти замуж по любви.

89
00:08:24,587 --> 00:08:28,216
Так и будет, я уверена.

90
00:08:28,387 --> 00:08:32,062
Только постарайся полюбить богатого.

91
00:08:32,227 --> 00:08:35,219
Хорошо, я постараюсь. Ради вас.

92
00:08:35,787 --> 00:08:37,823
А что же ты?

93
00:08:38,907 --> 00:08:44,903
Я твердо решила, что лишь самое глубокое
чувство заставит меня вступить в брак.


94
00:08:46,427 --> 00:08:50,056
Поэтому... я закончу свои дни старой девой,

95
00:08:50,227 --> 00:08:55,745
стану учить дюжину твоих детишек вышиванию,
и еще весьма скверно играть на фортепиано.

96
00:09:06,067 --> 00:09:10,743
- Доброй ночи, мама.
- У меня сегодня так разболелась голова!

97
00:09:11,667 --> 00:09:15,546
А я говорю, что не стану с ним танцевать,
будь он даже последним мужчиной в Меритоне!

98
00:09:15,707 --> 00:09:19,177
- Доброй ночи, Лидия, доброй ночи Китти.
- Доброй ночи, Лиззи!


99
00:10:05,907 --> 00:10:08,375
Лиззи!

100
00:10:09,027 --> 00:10:11,461
Обожди; послушай, какие у нас новости!

101
00:10:16,427 --> 00:10:18,816
- Мистер Бингли приехал в Незерфилд!
- И сэр Лукас сам нанес ему визит!

102
00:10:18,887 --> 00:10:21,576
Побереги-ка горло, Китти.
Я сама расскажу маме.

103
00:10:21,577 --> 00:10:22,921
Я ничего не желаю знать.

104
00:10:22,987 --> 00:10:26,218
Нам нет никакого дела до мистера Бингли,
раз мы никогда не будем ему представлены.

105
00:10:26,387 --> 00:10:28,218
Но, мама!

106
00:10:28,287 --> 00:10:31,241
И прекрати так кашлять, Китти, ради Бога!
Пожалей мои бедные нервы.

107
00:10:31,242 --> 00:10:32,719
Я же не нарочно кашляю!

108
00:10:32,787 --> 00:10:34,213
У него тридцать слуг!

109
00:10:34,214 --> 00:10:37,065
Сорок слуг, он такой симпатичный,
и еще у него синий сюртук.

110
00:10:37,227 --> 00:10:40,503
- А еще он сказал, что любит танцевать!
- И обещал быть на следующем балу!

111
00:10:40,667 --> 00:10:42,225
- В зале для приемов!
- В субботу!

112
00:10:42,387 --> 00:10:45,584
- С ним приедут 6 дам и 4 джентльмена.
- Нет, 12 дам и 7 джентльменов.

113
00:10:45,747 --> 00:10:49,137
- Слишком много дам.
- Лидия, умоляю тебя, перестань!

114
00:10:49,307 --> 00:10:52,902
Нам никогда не знаться с мистером Бингли,
и мне даже больно слышать о нем.

115
00:10:53,067 --> 00:10:55,706
- Но мама!
- Мне уже тошно от мистера Бингли!

116
00:10:55,867 --> 00:10:57,698
Мне очень жаль слышать это.

117
00:10:57,867 --> 00:11:02,019
Если бы я узнал об этом утром,
я бы не поехал к нему с визитом.

118
00:11:02,547 --> 00:11:05,539
Так вы были у него с визитом?

119
00:11:06,067 --> 00:11:09,457
Боюсь, теперь нам знакомства не избежать.

120
00:11:11,067 --> 00:11:15,777
Мой дорогой мистер Беннет!
Как же вы добры к нам.

121
00:11:15,947 --> 00:11:19,701
- Ну, полно, полно.
- Ах, девочки, разве у вас плохой отец?

122
00:11:19,907 --> 00:11:22,899
И ни словечка нам не сказал!
Вот так сюрприз!

123
00:11:23,707 --> 00:11:26,938
Теперь вы все будете танцевать с
мистером Бингли!

124
00:11:27,787 --> 00:11:30,620
Надеюсь,
он достаточно крепок для этого, мама.

125
00:11:31,147 --> 00:11:33,945
И ему понравятся такие юные глупышки.

126
00:11:34,007 --> 00:11:36,126
О, дорогой мистер Беннет,
говорите все, что хотите.

127
00:11:36,127 --> 00:11:38,246
Теперь вам не удастся меня рассердить.

128
00:11:38,307 --> 00:11:40,821
Если так, мне очень жаль.

129
00:11:40,987 --> 00:11:44,662
Ну, Китти, думаю, теперь ты можешь
кашлять сколько угодно.

130
00:12:22,387 --> 00:12:27,666
- Вы считаете, здесь безопасно, мистер Дарси?
- Глупо так убивать целый вечер.

131
00:13:31,747 --> 00:13:33,977
Мистер Бингли!

132
00:13:34,827 --> 00:13:38,820
Чрезвычайно рад приветствовать вас
в нашем скромном собрании!

133
00:13:38,987 --> 00:13:42,138
Сэр Уильям, я очень рад видеть вас.

134
00:13:42,307 --> 00:13:45,777
Больше всего на свете я люблю
простые задорные танцы.

135
00:13:53,687 --> 00:13:57,257
И всего две дамы.
Ты не знаешь, кто они, Шарлотта?

136
00:13:57,258 --> 00:13:59,042
Думаю, это сестры мистера Бингли.

137
00:13:59,107 --> 00:14:02,099
Одна из них замужем за тем джентльменом,
мистером Херстом.

138
00:14:02,267 --> 00:14:04,223
- Это тот высокий джентльмен?
- О, нет, другой.

139
00:14:04,387 --> 00:14:06,218
Это уже гораздо лучше!

140
00:14:06,387 --> 00:14:08,10
Они очень элегантны.

141
00:14:08,267 --> 00:14:11,896
Похоже, больше довольны собой,
чем всем увиденным здесь.

142
00:14:12,067 --> 00:14:15,059
- Лиззи! Джейн! Идите сюда!

143
00:14:17,707 --> 00:14:21,285
Видите вон того джентльмена?

144
00:14:21,286 --> 00:14:24,864
Леди Лукас говорит,
что это старинный друг мистера Бингли.

145
00:14:25,027 --> 00:14:29,976
Его зовут Дарси. У него огромное
состояние и недвижимость в Дербишире.

146
00:14:30,147 --> 00:14:33,219
Так что доход Бингли ничто
по сравнению с этим.

147
00:14:33,387 --> 00:14:36,584
Десять тысяч в год, не меньше!

148
00:14:36,907 --> 00:14:40,946
А вам не кажется, что красивее мужчины
вы еще не встречали?

149
00:14:41,107 --> 00:14:44,702
Интересно, был бы он таким же
красавцем, если бы не был так богат.

150
00:14:46,387 --> 00:14:50,426
Ой, Лиззи! Они идут сюда.
Улыбочки, девочки! Улыбочки!

151
00:14:51,987 --> 00:14:53,306
Миссис Беннет.

152
00:14:53,467 --> 00:14:58,222
Мистер Бингли изъявил желание
познакомиться с вами и вашими дочерьми.

153
00:14:58,387 --> 00:15:01,379
Сэр, как это любезно с вашей стороны.

154
00:15:03,747 --> 00:15:06,625
Это Джейн, моя старшая.

155
00:15:06,787 --> 00:15:10,780
Это Элизабет. А там сидит Мэри.

156
00:15:11,307 --> 00:15:15,300
Китти и самая младшая, Лидия,
вон там танцуют.

157
00:15:19,347 --> 00:15:23,977
- А Вы любите танцевать?
- Больше всего на свете, мадам.

158
00:15:24,147 --> 00:15:26,820
И, если мисс Беннет не приглашена,

159
00:15:26,987 --> 00:15:30,377
могу ли я пригласить ее
на следующие два танца?

160
00:15:30,547 --> 00:15:33,539
- Я не приглашена, сэр.
- Отлично.

161
00:15:33,787 --> 00:15:38,781
Это для нас большая честь, сэр.
Поблагодари джентльмена, Джейн.

162
00:15:39,107 --> 00:15:40,620
Мама!

163
00:15:40,787 --> 00:15:44,382
А вы, сэр? Вы тоже любите танцы?

164
00:15:44,907 --> 00:15:50,106
Прошу прощения, миссис Беннет. Позвольте
представить вам моего друга, мистера Дарси.

165
00:15:50,667 --> 00:15:54,182
Добро пожаловать в Хартфордшир, сэр.

166
00:15:54,347 --> 00:15:58,340
Надеюсь, вы так же любите балы,
как и ваш друг?

167
00:15:59,187 --> 00:16:01,417
Благодарю, мадам, я редко танцую.

168
00:16:01,587 --> 00:16:04,465
Что ж, пусть это и будет
тот редкий случай, сэр,

169
00:16:04,627 --> 00:16:10,623
уверена, вы не часто слышите столь чудесную
музыку, а здесь столько милых партнерш.

170
00:16:16,627 --> 00:16:18,777
Прошу извинить меня, мэм.

171
00:16:21,067 --> 00:16:25,982
Ну и ну! Вы когда-нибудь встречали
такого надменного и неприятного человека?

172
00:16:26,147 --> 00:16:28,866
- Мама, он же услышит.
- А мне что за дело.

173
00:16:29,027 --> 00:16:33,543
Его друг был так любезен
и учтив с нами, а он, видать,

174
00:16:33,707 --> 00:16:37,097
ставит себя гораздо выше
даже своих спутников!

175
00:16:37,267 --> 00:16:40,259
Что ж, богачи могут позволить себе
презирать все, что угодно.

176
00:16:40,427 --> 00:16:44,181
- Нам незачем искать его расположения.
- Нет уж, воистину так.

177
00:16:44,987 --> 00:16:47,979
И кажется мне, он вовсе
не так уж хорош собой?

178
00:16:48,147 --> 00:16:52,106
Нет, нисколько! Весьма неприятный.

179
00:16:52,267 --> 00:16:55,862
И никакого сравнения с мистером Бингли.

180
00:18:31,987 --> 00:18:36,060
Я удивляюсь, почему это Китти и Лидии
так нравятся танцы.

181
00:18:36,227 --> 00:18:38,536
Я мало удовольствия получаю от этих балов.

182
00:18:38,707 --> 00:18:43,383
Мне бы больше понравилось, если бы всем
хватало таких партнеров, как у Джейн.

183
00:18:43,547 --> 00:18:48,541
А я думаю, наблюдения и размышления
намного важнее.

184
00:18:48,707 --> 00:18:51,426
Разумеется, если ничего другого не остается,

185
00:18:51,587 --> 00:18:54,579
придется нам стать философами, Мэри.

186
00:19:10,867 --> 00:19:13,427
Идем, Дарси. Я хочу, чтобы ты тоже танцевал.

187
00:19:13,587 --> 00:19:16,897
Я настаиваю! Глупо ведь стоять столбом
посреди бала!

188
00:19:17,067 --> 00:19:19,023
Полно тебе, иди лучше танцевать!

189
00:19:19,507 --> 00:19:24,979
Ну уж нет. В таком обществе?
Это просто невыносимо.

190
00:19:29,467 --> 00:19:31,423
Твои сестры уже приглашены,

191
00:19:32,547 --> 00:19:36,142
а терпеть общение с любой из здешних дам
для меня будет сущим наказанием.

192
00:19:36,347 --> 00:19:40,579
Боже правый, Дарси! Вот уж
не стоит так привередничать!

193
00:19:40,747 --> 00:19:44,820
Клянусь, я никогда еще не встречал
столь очаровательных девушек.

194
00:19:44,987 --> 00:19:47,979
Некоторые же просто красивы.

195
00:19:48,947 --> 00:19:52,257
Ты сейчас танцевал с
единственной красавицей в этой зале.

196
00:19:52,907 --> 00:19:57,423
Дарси, я никогда еще не встречал
создания прелестнее ее.

197
00:19:59,107 --> 00:20:00,825
Но, взгляни!

198
00:20:01,187 --> 00:20:04,896
Там одна из ее сестер.
Она тоже очень мила.

199
00:20:05,067 --> 00:20:07,217
Осмелюсь сказать, даже очень хороша.

200
00:20:07,387 --> 00:20:13,064
Она недурна, я согласен, но не настолько
хороша, чтобы привлечь меня.

201
00:20:13,227 --> 00:20:17,857
Бингли, я сейчас не в настроении утешать
девиц, которыми пренебрегают другие.

202
00:20:18,027 --> 00:20:22,305
Возвращайся лучше к своей даме и ее улыбкам.
Со мной ты зря теряешь время.


Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.07 01:23. Заголовок: ЧАСТЬ №3 (титры 203-..


ЧАСТЬ №3 (титры 203-265)

Скрытый текст



Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.07 01:53. Заголовок: Я всегда какие-то но..


Я всегда какие-то нотации придумываю.

Сегодня - БОЛЬШАЯ КО ВСЕМ ПРОСЬБА:

КОПИРУЙТЕ ТИТР ПОЛНОСТЬЮ, ИЛИ ВО ВСЕХ ПОДОБНЫХ ССЫЛКАХ НА ТИТР УКАЗЫВАЙТЕ ЕГО НОМЕР, ПЛИЗ!
(если его нету где-то рядом).
Ну, ейбо, их более 1500 - каково разыскивать упомянутые строчки? Время.....
Это не догма, просто смотрите по ситуации......

Еще - если не будете ругаться, я почти не буду упоминать автора поправок, тем паче они разбросаны, выискивать на др странице.... время....

Итак, были поправки:

215
00:22:20,507 --> 00:22:26,298
- Знаете, кружева на миссис Херст...
- Довольно, миссис Беннет, я вас умоляю.

- Знаете, кружева на миссис Херст...
- Никаких кружев, миссис Беннет, я вас умоляю.


Carrie:
Обожаю фразу "No lace, no lace!" Может, ее все же как-то попробовать передать?.. Ну, например -
- Только никаких кружев, миссис Беннет, я вас умоляю.

Val:
А может просто "без кружев, миссис Беннет, я вас умоляю"
Olja:
Или: "Только не о кружевах, миссис Беннет, я вас умоляю.


223
00:22:53,867 --> 00:22:58,895
Могу смело обещать, мама, что ни за что
не стану танцевать с мистером Дарси.

Могу смело обещать вам, мэм,
никогда не танцевать с мистером Дарси



227
00:23:14,027 --> 00:23:17,940
Бингли, ты удивляешь меня. Это всего лишь
милые, но провинциальные создания.

Carrie:
Вот уж ничего подобного он не говорит!...
Bingley, you astonish me. I saw little beauty, and no breeding at all.
Мои варианты перевода:
Бингли, ты меня поражаешь. Я увидел мало красоты,
А воспитания не увидел и подавно.
(я увидел мало красоты и еще меньше воспитания.)

Конечно, мой вариант не фонтан. Но и этот тоже не очень.
Дословно, но мы так не говорим. Breeding – воспитание, образование, манеры в одном стакане, пожалуй. Порода, короче. Может, так:

Бингли, ты удивляешь меня.
Я не нашел здесь/в них/в провинции ни красоты, ни воспитания/хороших манер.

Еще варианты:
Я не вижу в них красоты, а уж манер и подавно
В них и красоты мало, а уж манер так вовсе нет



262
00:25:26,987 --> 00:25:29,217
Непростительная ошибка!

- Не следовало ему так отзываться о тебе.
- Вот именно! Какой промах с его стороны! /такая неловкость с его стороны…

Carrie:
Capital offence – обида, оскорбление, а не ошибка. Смертельная обида? Страшное оскорбление?

Jane: It was very wrong of him to speak so.
Lizzy: Indeed it was! Capital offence!

- Во-первых, это все же далеко не обида. Посмотрим словари:
Словосочетания: сapital offence - серьезное правонарушение…>>
offence n 1) проступок; нарушение (чего-л.; against); offence общ. нарушение (чего-л.); проступок; обида;
capital offence юр. преступление, караемое смертной казнью; тяжкое преступление;

М. б.: Вот именно! Какая оплошность с его стороны!




Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 106 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 17
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет