Р о с с и й с к и й   ф а н - к л у б   К о л и н а   Ф е р т а
На главную сайта
АвторСообщение
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.11.07 16:17. Заголовок: Обсуждение титров к "ГиП"


Похоже, ОБСУЖДЕНИЕ ТИТРОВ К "ГиП" будет весьма емким.
Тогда во что мы превратим тему о любимом фильме? Разумнее будет вынести это в отдельную тему.

Пока я перенесла сама замечания Carrie, но может, она сама сделает это - ну, не важно, как захочет.



Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 106 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All [только новые]


Val





Зарегистрирован: 28.04.07
Откуда: Россия, Новосибирск
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.07 07:12. Заголовок: гор пишет: Мистер Б..


гор пишет:

 цитата:
Мистер Бингли:
438
00:39:22,947 --> 00:39:26,860
Они ничуть не станут хуже для меня, даже
если весь Чипсайд заселить их дядюшками!

Они ничуть не станут хуже для меня, даже
если их дядюшки заселят весь Чипсайд!

Carrie:
Вариант:
Даже если их дядюшки заселят весь Чипсайд!

Согласна, очень удачно.


Нравится вариант Carrie

гор пишет:

 цитата:
Элизабет - мисс Бингли
488
00:44:04,827 --> 00:44:06,943
Я говорю то, что думаю.

Я говорю то, что есть.
Я не вижу/не знаю таких женщин.

Carrie:
I must speak as I find.
Здесь смысл не в том, что она говорит, что думает - а в том, что говорит о том, что "находит…. Мои варианты:

Я сужу по собственному опыту.


Вариант Carrie и здесь нравится больше. Или "Я не знаю таких женщин"




Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.12.07 01:00. Заголовок: На этом и успокоимся..


На этом и успокоимся с частью 5?
Ну и ладушки.
Я вот по рассеянности откорректировала начальный вариант части 5 - то есть на стр 5.
Лень менять - пусть так и будет?

Часть 6 (титры 492-565)

Скрытый текст


Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.12.07 01:08. Заголовок: Предыдущие замечания..


Предыдущие замечания:

536
00:49:41,707 --> 00:49:45,780
- Он безупречный человек.
- Да неужели?

- Он/Это человек без недостатков.
- Да неужели?

Carrie:
Мои варианты перевода "культовой" фразы He is a man without fault:
- Он человек без недостатков.
- В нем нет ни единого изъяна.

Да, не стоит портить культовые фразы.

-------------------------------------------------------------------

Мистер Дарси:
545
00:50:17,787 --> 00:50:20,938
Я далеко не безупречен, мисс Беннет,
но не думаю, что мои пороки столь очевидны.

Я не лишен недостатков/слабостей, мисс Беннет,
но надеюсь, это не относится к моему уму.

Carrie:
I have faults, but I hope they're not of understanding.
Маршак перевел это так: "Слабостей у меня достаточно. Я только надеюсь, что от них избавлен мой ум."
...в данном случае скорее прав Маршак. Он перечисляет свои недостатки, но действительно, все они все относятся к характеру.
А его ум позволяет его неидеальную натуру все же держать под контролем.


Спасибо: 0 
Профиль
Val





Зарегистрирован: 28.04.07
Откуда: Россия, Новосибирск
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.12.07 01:24. Заголовок: гор пишет: Мистер Д..


гор пишет:

 цитата:
Мистер Дарси:
545
00:50:17,787 --> 00:50:20,938
Я далеко не безупречен, мисс Беннет,
но не думаю, что мои пороки столь очевидны.

Я не лишен недостатков/слабостей, мисс Беннет,
но надеюсь, это не относится к моему уму.


Вторая фраза мне нравится больше, а то по первой получается, что Дарси сам говорит о том, что все вокруг видят в нем какие-то скрытые пороки. Во всяком случае, так я ее поняла. Такая фраза не в его характере

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.12.07 12:15. Заголовок: На этом и успокоимся..


На этом и успокоимся с частью 5?
Not so hasty, if you please!(с) (не до компа было в выходные, сорри).


 цитата:
406 Мой вид сгодится предстать перед Джейн -
а большего мне не нужно.

Сгодиться предстать – стилистическая неувязка. Может: Для Джейн сгодится, а большего мне не нужно.


 цитата:
422
00:38:18,134 --> 00:38:20,800
если ее сестрица простудилась!

Ой, как не хочется сестриц, братцев и т.д. Можно просто «сестра»?


 цитата:
443
00:39:45,927 --> 00:39:48,183
Вам же следует остаться,
пока она не поправится.

Вот мешают мне все эти «же», «а», «и», особенно в титрах. Может, их сразу убрать? Имхо, конечно.


 цитата:
468
00:42:42,547 --> 00:42:46,825
Я не настолько обожаю чтение, чтобы
не получать радости от всего прочего.

"Обожаю" звучит немного вульгарно, имхо.


 цитата:
479
- О, конечно! Нельзя претендовать
на подлинную образованность,
не обладая некоей особенностью манер,
осанкой и походкой, выразительной речью,
умением вести разговор и излагать свои мысли.

- Ко всему этому она должна добавить
и кое-что более существенное -
совершенствование своего ума
интенсивным чтением.

Кто она? В оригинале мисс Бингли говорит, емнип, «никакая женщина не может претендовать…». А так получается нестыковка.



Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.12.07 17:55. Заголовок: Ну что, мы пока с ча..


Ну что, мы пока с частью 5 разбираемся? А то у меня есть кое-какие соображения по части 6, но, может, пока не стоит их выкладывать, чтобы не путаться в кусках.

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.12.07 18:25. Заголовок: Tatiana пишет: На э..


Tatiana пишет:

 цитата:
На этом и успокоимся с частью 5?
Not so hasty, if you please!(с) (не до компа было в выходные, сорри).
цитата:
406
Мой вид сгодится предстать перед Джейн -
а большего мне не нужно.

Сгодиться предстать – стилистическая неувязка. Может:
Для Джейн сгодится, а большего мне не нужно



Долго висеть над сотней титров не будем - у нас 5 часов фильма.
Вот эту поправку вношу в часть 5, а думать над каждым "же" некогда. И убирать тем более - мы так говорим.
Что касается таких мелочей - я уже писала об этом - если найдется профи откорректировать -
но ПОТОМ - бога ради. Но сейчас обсуждать не будем.
Опять же в жизни мы не долдоним - сестра-сестра-сестра.
Я так сеструхами даже их зову. Или сисками - ну не надо - это так по-фински!

Так что идем дальше и обсуждаем ЧАСТЬ 6!

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.12.07 18:50. Заголовок: Carrie давай! так ты..


Carrie давай!
так ты же с номерами запостишь!

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.12.07 18:50. Заголовок: гор пишет: Так что ..


гор пишет:

 цитата:
Так что идем дальше и обсуждаем ЧАСТЬ 6!

ОК.


 цитата:
492
00:44:27,827 --> 00:44:31,297
Взгляните, девочки,
чем не королевский вид?

Почему королевский? По-моему, там просто прекрасный вид.


 цитата:
553
00:51:09,547 --> 00:51:12,266
Передайте вашим родителям
мои самые теплые пожелания,
и что я приглашаю вашего отца на охоту
в любое подходящее для него время.

Может быть: Передайте вашим родителям мои самые тёплые пожелания и приглашение вашему отцу на охоту в любое подходящее для него время.

Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.12.07 19:55. Заголовок: гор пишет: Так что ..


гор пишет:

 цитата:
Так что идем дальше и обсуждаем ЧАСТЬ 6!


Есть, мэм. Итак, идем дальше.

Я при первом просмотре быстренько исправила многое в своем варианте титров, но не стала тогда выносить все свои правки на всеобщее обсуждение, чтобы не перегружать вас избытком информации. А сейчас выношу, раз у нас такая пьянка - и обращаю ваше внимание на еще две очевидные смысловые неточности, которые бросились мне в глаза:


 цитата:
514
00:46:15,907 --> 00:46:20,697
Да она была вчера у нас с сэром Уильямом.
Вот уж кто приятнейший человек!

515
00:46:20,867 --> 00:46:23,017
И отменно, наилучшим образом воспитанный.

516
00:46:23,187 --> 00:46:28,307
А те, кто слишком уж возомнил о себе,
и рта не раскроют без того,

517
00:46:28,467 --> 00:46:30,935
чтоб не наговорить всякой чепухи.



Отмеченные мною жирным куски - неточно переведенные фразы.

В оригинале титр 515 звучит так:

That is my idea of good breeding.

Я перевела это как "Вот что я понимаю под хорошим воспитанием", но тут можно придумать и что-то другое, скажем - "Вот это, я понимаю, хорошее воспитание", или как-нибудь иначе - ну, это пусть наши стилисты решают, я лишь обращаю ваше внимание на смысл. Но тут он не сильно искажен, опять же, а вот дальше уже идет очередная полная отсебятина от ЕА, насколько я понимаю.

В оригинале в титре 516-517 нет ни слова о том, чтобы "наговорить всякой чепухи". Там дословно говорится следующее:

And those persons who fancy themselves very important and
never open their mouths quite mistake the matter.

ТО есть - "те, кто слишком уж возомнил о себе и рта никогда не раскроют, совершенно ошибаются на этот счет". На какой счет? Да вот на тот самый, о чем она сказала ранее (почему я сочла нужным поправить) - о том, что такое "идея хорошего воспитания". Так, разумеется, по-русски получается коряво, поэтому я у себя исправила на:

516
00:46:23,187 --> 00:46:28,307
А те, кто слишком уж возомнил о себе,
и рта лишний раз не раскроют,

517
00:46:28,467 --> 00:46:30,935
напрасно полагают себя воспитанными.

Но это мой вариант, и я на нем, разумеется, не настаиваю. Может, у кого -то будут лучшие предложения.


Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.12.07 20:05. Заголовок: И второй момент: 5..


И второй момент:


 цитата:
526
00:49:04,947 --> 00:49:07,541
Не хотите присоединиться к нам,
мистер Дарси?

527
00:49:08,507 --> 00:49:12,261
- Этим вы только все испортите.
- Что вы имеете в виду, сэр?



В оригинале мистер Дарси говорит следующее:

That would defeat the object.

(Ну, если совсем дословно - "это испортило бы объект", т.е. он имеет в виду объект своих наблюдений, но специально выражается таинственно и недосказанно, на что мисс Бингли тут же и реагирует вполне предсказуемо, требуя пояснить, что именно он хотел сказать и какой именно "объект" имел в виду, разумеется. )

Что меня тут не устроило, так это выбор местоимения. Где тут "вы испортите"? И почему "вы испортите", если они его приглашают? Не логично. Тогда уж скорее - "Этим я только все испорчу", или, если ближе всего к оригиналу - то в безличной форме:

Это только все испортит.



Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.07 00:22. Заголовок: Для начала - исправи..


Для начала - исправила титры 468, 479 в Части 5, лучше смотреть результат прямо там, ибо понятнее смысл.

Поправки к 6-й - свежие - вполне логичны, правда, фраза - и рта лишний раз не раскроют - все равно малость провисает, ну да бог с ней, это мелочи - да и говорит это наша нелогичная мадам Беннет.

Итак:

ЧАСТЬ 6 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (титры 492-565)

492
00:44:27,827 --> 00:44:31,297
Взгляните, девочки,
Разве не прекрасный вид?


493
00:44:42,267 --> 00:44:46,818
Теперь еще эта матушка!
Скоро тут соберутся все Беннеты с округи!

494
00:44:46,987 --> 00:44:49,501
Это уже просто невыносимо!

495
00:44:54,947 --> 00:44:59,737
Миссис Беннет! Добро пожаловать! Надеюсь,
мисс Беннет много лучше, чем вы ожидали.

496
00:44:59,907 --> 00:45:04,219
Увы, сэр!
Она еще очень больна и так страдает,

497
00:45:04,387 --> 00:45:09,017
но с поразительным терпением, ведь у нее
истинно ангельский характер, мистер Бингли.

498
00:45:09,087 --> 00:45:12,543
Все же она еще слишком больна,
чтобы везти ее домой.

499
00:45:12,544 --> 00:45:15,899
Придется нам еще немного
злоупотребить вашей добротой.

500
00:45:16,067 --> 00:45:17,785
Ну разумеется!

501
00:45:17,947 --> 00:45:21,656
Мисс Беннет будет уделено полное
наше внимание, мэм, уверяю вас.

502
00:45:21,827 --> 00:45:24,500
Вы необыкновенно добры.

503
00:45:24,667 --> 00:45:28,296
О, какая великолепная комната.

504
00:45:28,467 --> 00:45:31,937
Уверена, так основательно устроившись здесь,
вы ни за что не захотите покинуть Незерфилд.

505
00:45:32,107 --> 00:45:36,305
Убежден, я бы счастливо прожил
в провинции всю свою жизнь. А ты, Дарси?

506
00:45:36,507 --> 00:45:41,137
Неужели? И ты не находишь здешнее общество
ограниченным и однообразным на твой вкус?

507
00:45:41,307 --> 00:45:45,300
Ограниченным? Однообразным?
Воистину, это не так, сэр!

508
00:45:45,467 --> 00:45:50,461
Провинциальная жизнь намного приятнее
городской, что бы вы там не говорили!

509
00:45:51,707 --> 00:45:54,540
Мама, ты неверно поняла мистера Дарси.

510
00:45:54,707 --> 00:45:58,063
Неужели? Ведь он ни во что не ставит
сельскую жизнь!

511
00:45:58,227 --> 00:46:00,502
- Мама!
- Ограниченная? Однообразная?

512
00:46:00,667 --> 00:46:04,376
Да мы обедаем по крайней мере в двух
дюжинах семей, к вашему сведению!

513
00:46:11,467 --> 00:46:15,745
Мама, а ты видела Шарлотту Лукас
в мое отсутствие?

514
00:46:15,907 --> 00:46:20,697
Да она была вчера у нас с сэром Уильямом.
Вот уж кто приятнейший человек!

515
00:46:20,867 --> 00:46:23,017
Вот что такое хорошее воспитание!

516
00:46:23,187 --> 00:46:28,307
А те, кто слишком уж возомнил о себе,
и рта лишний раз не раскроют,


517
00:46:28,467 --> 00:46:30,935
напрасно полагают себя воспитанными.

518
00:46:31,787 --> 00:46:35,575
Мистер Бингли, вы ведь обещали дать бал
в Незерфилде, как только обустроитесь?

519
00:46:35,747 --> 00:46:38,466
Будет большой скандал,
если Вы не сдержите свое слово.

520
00:46:38,627 --> 00:46:42,586
Я могу поручиться за свое слово.
И, как только ваша сестра поправится,

521
00:46:42,747 --> 00:46:45,341
можете называть любой удобный для вас день.

522
00:46:46,187 --> 00:46:52,103
Вот видишь, Лидия! Это воистину честный
ответ! Вот что такое благородство!

523
00:46:54,547 --> 00:46:58,426
Это я и называю манерами
истинного джентльмена!

524
00:48:46,307 --> 00:48:47,945
Мисс Элиза Беннет,

525
00:48:48,107 --> 00:48:53,227
не желаете ли последовать моему примеру и
немного пройтись по комнате. Это так бодрит!

526
00:49:04,947 --> 00:49:07,541
Не хотите присоединиться к нам,
мистер Дарси?

527
00:49:08,507 --> 00:49:12,261
- Это только все испортит.
- Что вы имеете в виду, сэр?

528
00:49:12,427 --> 00:49:16,215
- Что это может означать?
- Думаю, нам лучше не спрашивать.

529
00:49:16,387 --> 00:49:19,857
Нет, мы настаиваем!
Скажите, что вы имели в виду, сэр!

530
00:49:20,027 --> 00:49:22,985
То, что ваши фигуры куда
привлекательнее, когда вы прохаживаетесь,

531
00:49:23,147 --> 00:49:26,139
и что отсюда мне легче это оценить.

532
00:49:26,347 --> 00:49:28,861
Невероятно! Чудовищное объяснение!

533
00:49:29,027 --> 00:49:34,818
- Как мы его накажем, мисс Элиза?
- Нет ничего проще. Надо поддразнить его.

534
00:49:35,427 --> 00:49:39,056
- Посмеяться над ним.
- Смеяться над мистером Дарси?

535
00:49:39,667 --> 00:49:41,544
Это немыслимо!

536
00:49:41,707 --> 00:49:45,780
- Он человек без недостатков.
- Неужели?


537
00:49:46,507 --> 00:49:48,862
Вы идеальный мужчина?

538
00:49:49,027 --> 00:49:51,746
Никто не безупречен.

539
00:49:52,667 --> 00:49:55,292
Однако я упорно стремлюсь
избавиться от тех слабостей,

540
00:49:55,293 --> 00:49:57,918
которые делают человека
уязвимым для насмешек.

541
00:49:58,067 --> 00:50:01,662
То есть таких, как тщеславие, или гордыня?

542
00:50:05,027 --> 00:50:07,222
Да, тщеславие есть слабость.

543
00:50:08,227 --> 00:50:10,218
Но вот гордость...

544
00:50:10,987 --> 00:50:15,697
Если человек достаточно умен,
гордость не сможет выйти из-под контроля.

545
00:50:17,787 --> 00:50:20,938
Я не лишен недостатков, мисс Беннет,
но надеюсь, это не относится к моему уму.


546
00:50:22,067 --> 00:50:24,103
Я не смогу поручиться за свой характер.

547
00:50:27,827 --> 00:50:30,500
Могу признать, что я излишне обидчив.

548
00:50:30,747 --> 00:50:33,500
Если я в ком-либо разочаруюсь,
это навсегда.

549
00:50:33,667 --> 00:50:38,457
Это, конечно, недостаток,
но я не смогу его высмеять.

550
00:50:40,427 --> 00:50:44,340
Думаю, у каждого есть склонность
к тому или иному пороку.

551
00:50:44,507 --> 00:50:49,535
- И у вас это явное пренебрежение к людям.
- Как у вас упрямое нежелание понимать их.

552
00:50:49,707 --> 00:50:51,106
А не послушать ли нам музыку, ммм?

553
00:51:09,547 --> 00:51:12,266
Передайте вашим родителям
мои самые теплые пожелания,

554
00:51:12,427 --> 00:51:16,466
и приглашение вашему отцу на охоту -
в любое подходящее для него время.


555
00:51:16,627 --> 00:51:19,095
Благодарю вас, сэр. Вы очень добры.

556
00:51:20,107 --> 00:51:21,460
До свидания.

557
00:51:22,107 --> 00:51:23,779
До свидания.

558
00:51:27,787 --> 00:51:30,096
Трогай, Роситер.

559
00:51:39,307 --> 00:51:44,301
О, какое счастье снова иметь весь дом
в нашем полном распоряжении!

560
00:51:46,267 --> 00:51:50,305
Но боюсь, мистер Дарси
будет очень скучать

561
00:51:50,306 --> 00:51:54,343
по едким замечаниям и
"прекрасным глазам" мисс Элизы Беннет.

562
00:51:54,867 --> 00:51:57,745
Как раз напротив, уверяю вас.

563
00:52:04,547 --> 00:52:06,697
Ох, Джейн!

564
00:52:07,667 --> 00:52:11,660
Мне стыдно признаться, но, хотя это дом
твоего превосходного мистера Бингли,

565
00:52:11,827 --> 00:52:16,264
я еще ни разу в жизни
не была так рада отъезду!

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.07 00:31. Заголовок: На этим предваритель..


На этим предварительные замечания закончились.
Вообще, участникам нашего марафона хорошо бы забегать вперед - готовить критику заранее.
Хотя, скорее всего так все и делают?

ЧАСТЬ 7 (титры 566-700)

Скрытый текст


Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.07 09:31. Заголовок: гор пишет: 683 01:..


гор пишет:

 цитата:
683
01:01:34,996 --> 01:01:37,819
Позвольте представить моего
хорошего друга Джорджа Уикэма:

мне кажется, не совсем удачное прилагательное...
фраза как-то не звучит

Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.07 12:55. Заголовок: 664 01:00:06,812 --..



 цитата:
664
01:00:06,812 --> 01:00:12,648
Нет, не думаю. Полагаю, у меня есть
качество, так необходимое служителю Бога,

665
01:00:12,812 --> 01:00:17,602
которое помогает мне уютно чувствовать
себя
в любом обществе, и низком, и высоком.



Я бы тут немного перефразировала, все-таки. В оригинале он говорит, дословно, "адаптироваться к любому обществу", так что тут можно перевести по-разному, в зависимости от контекста. Просто в данном случае мистер Коллинз, как мне думается, хвалится в первую очередь своей способностью общаться в любом обществе с одинаковой легкостью и учтивостью, находить со всеми общий язык, независимо от их социального положения, и т.д. И эта похвальба выглядит особенно глупой и комичной в свете того, что он, попав к миссис Филлипс, начинает как раз с того, что говорит полнейшую бестактность и обижает ее, продемонстрировав тем самым абсолютное отсутствие у себя того самого качества, которым он тут хвалится. (Потом то же самое произойдет и с танцами и чуть было не произойдет и с игрой на фортепьяно - но к тому моменту самые сообразительные его родственнички уже смекнут, что ежели мистер Коллинз похваляется каким-то своим умением, то дальнейшего конфуза не избежать. )
Поэтому тут я изменила бы немного фразу, сделав акцент на "умении общаться", ну, скажем, как-то так:

которое помогает мне с одинаковой легкостью
общаться в любом обществе, и низком, и высоком.


Правда, "общаться в обществе" - некая тавтология, так что тут с точки зрения стиля, может, стоит и что-то другое придумать, я просто, как обычно, обращаю ваше внимание в первую очередь на смысловые нюансы.



 цитата:
648
00:58:48,292 --> 00:58:52,649
О, как это мило с вашей стороны, сэр. Они
славные девочки, я не могу отрицать этого.



Может, тут можно как-то покороче и поестественней, скажем:

Не стану отрицать, они славные девочки.

Ну, и совсем уж по мелочи - мне, честно говоря, кажется, что Rosings Park по-русски лучше писать как Розингс Парк, и в тех случаях, когда "Розингс" упоминается без "Парка", смело склонять его, точно так же, как мы склоняем и другие английские топонимы, оканчивающиеся на согласный - "в Розингсе", "из Розингса", точно так же, как из Незерфилда, Лонгборна, Лэмптона, Чэтсуорта, Лондона, в конце концов...

И еще заметила мелочь - в 661-м титре тетушка называется Филипс, а дальше - с двумя "л" - Филлипс. Ерунда, конечно, но раз уж вычитываем...


Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 106 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 15
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет