Р о с с и й с к и й   ф а н - к л у б   К о л и н а   Ф е р т а
На главную сайта
АвторСообщение
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.11.07 16:17. Заголовок: Обсуждение титров к "ГиП"


Похоже, ОБСУЖДЕНИЕ ТИТРОВ К "ГиП" будет весьма емким.
Тогда во что мы превратим тему о любимом фильме? Разумнее будет вынести это в отдельную тему.

Пока я перенесла сама замечания Carrie, но может, она сама сделает это - ну, не важно, как захочет.



Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 106 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All [только новые]


Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.07 13:45. Заголовок: гор пишет: исправил..


гор пишет:

 цитата:
исправила титры 468, 479

Спасибо, мэм.

 цитата:
479
О, конечно! и одна дама не может
претендовать на подлинную образованность,


Я не занудствую, просто буковка потерялась – «ни одна дама..»

 цитата:
603-604
Я льщу себя удовольствием
от встречи с Вами и Вашими домочадцами в понедельник, 18-го ноября..."
605
- Потише, Доукинз!
606
"...и, если соизволите, воспользоваться
Вашим гостеприимством до следующей субботы.

Нестыкуются начало и конец фразы. И я её немного изменила, как?
Я намереваюсь доставить себе удовольствие нанести визит Вам и Вашим домочадцам в понедельник 18 ноября… и, возможно, злоупотребить Вашим гостеприимством до следующей субботы.

 цитата:
699
01:02:36,052 --> 01:02:39,886
Вы очень любезны, сэр.
Я вполне здорова, как вы видите.

"как вы видите" - прямая калька с английского. М.б. просто Я вполне здорова, как видите.


Спасибо: 0 
Профиль
Sweet





Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: РФ, Красноярск
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.07 14:15. Заголовок: Carrie пишет: Правд..


Carrie пишет:

 цитата:
Правда, "общаться в обществе" - некая тавтология

Может, "Общаться с любым окружением, и низким и высоким"?

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.07 15:12. Заголовок: Много мелочей, да и ..


Много мелочей, да и начинаю упрощать процесс - посмотрите, я внесла поправочки прямо в текст наверху.
Вообще-то еще и потому, что так нагляднее, как ни крути.

Такие соображения -

chandni пишет:

 цитата:
не совсем удачное прилагательное...


Кроме доброго - не нахожу другого. А не "старым" ли заменить? Факт, что их знакомство либо недавнее, либо старое, но совершенно шапочное.
Второй случай более согласуется с духом сюжета, ибо как раз Денни его рекомендовал к принятию в полк. Но я не помню, что же у Остен? Надо бы отыскать.

Титр 665 - тогда уж лучше прямо "адаптироваться" и употребить?

С тетей Филипс - просто ошибочки.

Но вот с Розингз(с)-ами.
По русски здесь конечная оглушается лишь потому, что за ним следует глухая П(арк).
Иначе и мы бы не оглушали, не говоря уж об англичанах - они вообще не оглушают согласные - скорее наоборот - озвончают глухие.
Я не спец по американскому, но мне кажется, те и вовсе говорят уже вместо "беттер" скорее "беддер" или даже "беррер".
Так что проблема возникает, если мы используем Розингз(с) без Парк - имено тогда надо бы их склонять.
Так что, Розингсом, Розингсу - нормально? Не, не смертельно это все, Собственно, просто обращаю внимание, что произносили бы эти люзи через (з), даже будучи русскими.
Вернее, объясняю, почему оставила (з) и к тому же не спрягала. Превращаюсь в англичанку...

А - "Я льщу себя удовольствием..." - нельзя так сказать - или слово удовольствие заменить "надеждой"?
Предложенный вариант дико громоздкий - зачем так? Ну, трудно мои мысли иногда разъяснить, пардон, но всегда приходится искать компромисс между кучей вещей - и главное - это титры. У Остен Коллинз говорит куда как замысловатее.
Кстати, не вижу нестыковки. Увижусь - и останусь у вас до субботы. В духе Коллинза.

То есть не надо все выглаживать и усреднять. Я не хочу сказать - что мой вариант - идеал - но нам не учебник писать.

Спасибо: 0 
Профиль
olja





Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.07 15:32. Заголовок: гор пишет: Второй с..


гор пишет:

 цитата:
Второй случай более согласуется с духом сюжета, ибо как раз Денни его рекомендовал к принятию в полк. Но я не помню, что же у Остен? Надо бы отыскать.


А у Остен никак, там нет диалога. Может, старинный приятель?

гор пишет:

 цитата:
они вообще не оглушают согласные - скорее наоборот - озвончают глухие.


Не сказала бы, очень даже оглушают (но это так к слову)

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.07 15:40. Заголовок: olja пишет: А у Ос..


olja пишет:

 цитата:
А у Остен никак, там нет диалога.


Нет, есть, но не в этом месте - в том и трудность поиска. Есть место, где говорит то ли Дарси, то ли Мистер Гардинер о том, что Уикем был пинят в полк благодаря рекомендации Денни на основе................знакомства.
olja пишет:

 цитата:
Не сказала бы, очень даже оглушают


Может, интересно не только мне. То, что я читала, гласит именно так. Мое живое общение почти равно нулю.
Но важно, что мы имеем дало с разговорами почти 18 века. Как следовало звучать тогда?
Можно в скрытый, или в приват - но мне интересно.

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.07 15:46. Заголовок: Sweet пишет: "О..


Sweet пишет:

 цитата:
"Общаться с любым окружением, и низким и высоким"?



ЕЩЕ РАЗ ПРОСЬБА - УКАЗЫВАТЬ НОМЕР ТИТРА!

Приходится даже бегать на другую страницу!
Переношу в итоге мой исправленный кусок 7 с той на эту страницу, а там восстанавливаю исходный вариант:

ЧАСТЬ 7 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (титры 566-700)

566
00:52:38,212 --> 00:52:42,691
Надеюсь, дорогая, сегодня вы
распорядились приготовить хороший обед,

567
00:52:42,852 --> 00:52:47,164
потому что у меня есть основания
ожидать гостя к нашему семейному очагу.

568
00:52:47,332 --> 00:52:49,209
Мистера Бингли!

569
00:52:49,372 --> 00:52:53,001
Джейн, ах ты проказница,
и ведь мне - ни словечка!

570
00:52:53,172 --> 00:52:55,367
А я не заказала на сегодня рыбы,
о Господи!

571
00:52:55,532 --> 00:52:58,888
Лидия, милочка, позвони же,
я должна срочно переговорить с Хилл!

572
00:53:00,412 --> 00:53:05,566
Это не мистер Бингли. Это человек,
которого я еще ни разу в жизни не встречал.

573
00:53:06,652 --> 00:53:08,643
- Полковник Форстер!
- Капитан Картер!

574
00:53:08,812 --> 00:53:10,803
Нет, я знаю, Денни!

575
00:53:15,252 --> 00:53:18,801
Эдак с месяц назад,
я получил вот это письмо.

576
00:53:18,972 --> 00:53:24,444
И пару недель спустя написал ответ, полагая
неучтивостью оставить его без внимания.

577
00:53:24,612 --> 00:53:28,082
Оно от мистера Коллинза,
того из моих родичей,

578
00:53:28,252 --> 00:53:32,768
который, когда я умру, может выгнать вас
всех из этого дома, как только пожелает.

579
00:53:32,932 --> 00:53:36,561
Ох, мой дорогой, не напоминайте
мне об этом страшном человеке!

580
00:53:36,632 --> 00:53:39,141
Что может быть ужаснее, если хозяин
не имеет права передать свое владение

581
00:53:39,142 --> 00:53:42,905
даже собственным бедным детям!
- Да, моя дорогая, ничто не может помешать

582
00:53:42,906 --> 00:53:46,668
мистеру Коллинзу совершить этакое
злодейство, унаследовав Лонгборн,

583
00:53:46,732 --> 00:53:51,248
но послушайте, что он пишет, и может быть,
некоторые его фразы вас немного успокоят.

584
00:53:53,052 --> 00:53:58,922
"Дорогой сэр, разногласия, существовавшие
между Вами и моим ныне покойным отцом,

585
00:53:59,092 --> 00:54:04,769
всегда крайне огорчали меня и,
поскольку я имел несчастье потерять его...

586
00:54:06,392 --> 00:54:09,056
...потерять его,
я нередко мечтал о возможности,

587
00:54:09,057 --> 00:54:11,720
образно выражаясь,
соединить осколки семьи воедино".

588
00:54:11,792 --> 00:54:13,364
Как Вам это, а, миссис Беннет?

589
00:54:13,365 --> 00:54:16,508
"И вот настал день, когда,
удостоившись посвящения в сан

590
00:54:16,572 --> 00:54:21,566
в канун Святой пасхи, я был осчастливлен
милостивым вниманием и покровительством

591
00:54:21,732 --> 00:54:26,442
Ее светлости леди Кэтрин де Бург,

592
00:54:28,732 --> 00:54:33,522
чья щедрость и благосклонность позволили
мне возглавить приход в Хансфорде,

593
00:54:33,692 --> 00:54:36,746
где мне предстоит в
нижайших молитвах возносить

594
00:54:36,747 --> 00:54:39,801
слова благодарности и
уважения к Ее светлости.

595
00:54:40,612 --> 00:54:44,969
Более того, как священнослужитель,
я считаю своим долгом заботиться

596
00:54:45,132 --> 00:54:49,569
о благополучии и спокойствии во всех
семействах прихожан в лоне церкви нашей,

597
00:54:49,732 --> 00:54:51,597
и посему я не теряю надежды,

598
00:54:51,598 --> 00:54:55,329
что моя добрая воля и попытка наладить
отношения будет одобрена Вами -

599
00:54:55,492 --> 00:55:00,008
и Вы не отвергнете протянутую
мною оливковую ветвь.

600
00:55:00,072 --> 00:55:02,669
Я полностью сознаю,
дорогой сэр, что являюсь

601
00:55:02,670 --> 00:55:05,266
субъектом, ущемляющим
права Ваших любимых дочерей,

602
00:55:05,332 --> 00:55:09,723
и заверяю Вас в моей готовности
по возможности исправить это положение.

603
00:55:09,892 --> 00:55:12,548
Я льщу себя надеждой
на удовольствие от встречи с Вами


604
00:55:12,549 --> 00:55:15,205
и Вашими домочадцами в
понедельник, 18-го ноября..."

605
00:55:16,992 --> 00:55:18,374
- Потише, Доукинз!

606
00:55:18,375 --> 00:55:22,522
"...и, если соизволите, воспользоваться
Вашим гостеприимством до следующей субботы.

607
00:55:22,692 --> 00:55:26,685
Надеюсь добраться в своем скромном экипаже
до первой почтовой заставы к 10:35,

608
00:55:26,852 --> 00:55:30,447
где и пересесть на почтовых Бромли Пост,
следующих до Уотворда;

609
00:55:30,612 --> 00:55:35,891
а далее в наемном экипаже до Лонгборна:

610
00:55:36,052 --> 00:55:41,365
и так, даст Бог, Вы сможете лицезреть меня
не позднее чем в четыре часа пополудни".

611
00:55:41,532 --> 00:55:43,602
А вот и он.

612
00:55:44,252 --> 00:55:46,402
Похоже, большой чудак, вам не кажется?

613
00:55:46,572 --> 00:55:51,566
Ну, если он намерен позаботиться о наших
девочках, я не стану этому противиться.

614
00:55:51,732 --> 00:55:55,691
- Благоразумный ли он человек, сэр?
- О, полагаю, что нет, моя дорогая.

615
00:55:55,852 --> 00:56:00,767
Скорее я надеюсь на нечто противоположное.

616
00:56:04,932 --> 00:56:06,923
Мистер Коллинз!

617
00:56:07,092 --> 00:56:09,890
Добро пожаловать!

618
00:56:16,572 --> 00:56:19,723
Глубокоуважаемые мистер и миссис Беннет!

619
00:56:25,612 --> 00:56:28,126
Вижу… вы весьма...

620
00:56:29,052 --> 00:56:32,249
довольны вашей благодетельницей, сэр.

621
00:56:32,412 --> 00:56:34,880
Леди Кэтрин де Бург.

622
00:56:35,052 --> 00:56:40,729
Это так, сэр. Ко мне отнеслись
с такой добротой и благосклонностью,

623
00:56:40,892 --> 00:56:44,123
на которые я бы никогда
не осмеливался даже надеяться.

624
00:56:44,292 --> 00:56:48,683
Я дважды был приглашен
к обеду в Розингс Парк.

625
00:56:50,292 --> 00:56:53,443
Вот как? Любопытно.

626
00:56:53,612 --> 00:56:55,603
Она живет по соседству с вами?

627
00:56:56,252 --> 00:57:02,361
Сад, где находится моя бедная хижина,
всего одной аллеей отделен от Розингс Парк.

628
00:57:02,532 --> 00:57:06,571
Всего одной аллеей? Вообрази, Лиззи.

629
00:57:09,852 --> 00:57:13,731
Помнится, вы сказали, что она вдова, сэр?
У нее есть родные?

630
00:57:13,892 --> 00:57:20,161
у нее единственная дочь, мэм. Наследница
Розингса и весьма обширного состояния.

631
00:57:20,332 --> 00:57:23,085
А она представлена ко двору?

632
00:57:24,372 --> 00:57:30,004
К сожалению, слабое ее здоровье
не позволяет ей бывать в городе.

633
00:57:30,172 --> 00:57:35,007
И это обстоятельство,
как я однажды заметил леди Кэтрин,

634
00:57:35,172 --> 00:57:39,882
лишает английский двор его
самого блестящего украшения.

635
00:57:41,092 --> 00:57:45,882
Вообразите, сэр, как я рад всякому случаю
делать эти милые комплименты,

636
00:57:46,052 --> 00:57:48,566
которые всегда так приятны дамам.

637
00:57:49,892 --> 00:57:56,684
Ваше счастье, мистер Коллинз, что вы наделены
талантом столь деликатного обращения.

638
00:57:56,992 --> 00:58:00,100
А позвольте полюбопытствовать,
ваша готовность

639
00:58:00,101 --> 00:58:03,208
к этим милым комплиментам
- это природный дар,

640
00:58:03,372 --> 00:58:06,808
или же это результат долгих
домашних приготовлений?

641
00:58:08,252 --> 00:58:12,245
Они по больше мере объясняются
сиюминутными эмоциями, сэр.

642
00:58:12,412 --> 00:58:17,008
Но иногда, сэр, признаю, я занимаю себя тем,
что записываю удачные словесные фигуры,

643
00:58:17,172 --> 00:58:20,482
чтобы применить их по случаю,

644
00:58:20,732 --> 00:58:23,883
однако стараясь, по возможности,
придать им наименее заученный вид.

645
00:58:24,052 --> 00:58:26,407
Великолепно.

646
00:58:26,732 --> 00:58:28,563
Великолепно.

647
00:58:43,212 --> 00:58:48,127
Должен признать, я совершенно
очарован вашими дочерьми, миссис Беннет.

648
00:58:48,292 --> 00:58:52,649
О, как это мило с вашей стороны, сэр.
Не стану отрицать, они славные девочки.

649
00:58:52,812 --> 00:58:56,327
Пожалуй, особенно старшая мисс Беннет?

650
00:58:56,492 --> 00:58:59,802
О да, Джейн всегда производит впечатление.

651
00:58:59,972 --> 00:59:02,049
Но, боюсь, должна сказать вам,

652
00:59:02,050 --> 00:59:06,204
мистер Коллинз, что пожалуй, весьма
скоро она будет помолвлена. Очень скоро.

653
00:59:06,372 --> 00:59:10,604
- А...
- А вот мои младшие дочери...

654
00:59:10,772 --> 00:59:13,889
Сейчас ни у одной из них нет никаких
сколь-нибудь серьезных увлечений.

655
00:59:14,052 --> 00:59:15,644
А...

656
00:59:27,572 --> 00:59:30,882
Мы собираемся в Меритон, мама, узнать,
не вернулся ли Денни из города!

657
00:59:31,052 --> 00:59:34,761
Может быть, и вы составите им компанию,
мистер Коллинз?

658
00:59:35,292 --> 00:59:38,170
С моим удовольствием, миссис Беннет.

659
00:59:38,852 --> 00:59:40,843
Кузина Элизабет!

660
00:59:42,572 --> 00:59:47,088
Не окажете ли мне честь
прогуляться со мной в город?

661
00:59:56,732 --> 01:00:00,202
Как я понимаю, вы часто навещаете
вашу тетушку Филипс в Меритоне, кузина.

662
01:00:00,372 --> 01:00:04,365
Да, она всегда рада нас видеть, но боюсь,
ее прием покажется вам более, чем скромным

663
01:00:04,532 --> 01:00:06,648
после великолепия Розингс Парка.

664
01:00:06,812 --> 01:00:12,648
Нет, не думаю. Полагаю, у меня есть
качество, так необходимое служителю Бога,

665
01:00:12,812 --> 01:00:17,602
которое помогает мне легко адаптироваться
к любому обществу - и низшему, и высшему.


666
01:00:17,772 --> 01:00:22,402
- В самом деле, это весьма кстати.
- Да, вы правы. И, хотя это природный дар,

667
01:00:22,572 --> 01:00:25,570
постоянная работа над
собой позволила мне,

668
01:00:25,571 --> 01:00:28,568
смею сказать, довести это
умение до совершенства.

669
01:00:49,652 --> 01:00:52,412
Вот она! В пятницу ее здесь еще не было.

670
01:00:52,413 --> 01:00:55,172
Правда, красивая?
Как ты думаешь, она мне подойдет?

671
01:00:55,332 --> 01:00:58,051
- Мне она будет лучше. Идем!
- Не пойду!

672
01:00:58,212 --> 01:01:01,807
Джейн! Иди сюда! Посмотри!

673
01:01:02,372 --> 01:01:04,806
Джейн, я решила купить эту шляпку!

674
01:01:04,972 --> 01:01:06,769
Смотрите, это Денни!

675
01:01:07,172 --> 01:01:09,640
- Где?
- Вон! Смотри!

676
01:01:10,452 --> 01:01:12,568
- Кто это с ним?
- Не знаю.

677
01:01:12,732 --> 01:01:15,769
- Какой красавчик!
- Красавчиком он стал бы в красном мундире.

678
01:01:15,932 --> 01:01:19,925
- Мужчина в штатском - ничто.
- Они смотрят сюда.

679
01:01:20,092 --> 01:01:22,765
Лиззи, разве он не хорош собой?

680
01:01:22,932 --> 01:01:25,492
- Денни!
- Лидия!

681
01:01:29,172 --> 01:01:32,005
Вот так шутка!
Мы думали, вы все еще в городе.

682
01:01:32,172 --> 01:01:34,995
Там не было ничего интересного,
ради чего стоило бы задерживаться.

683
01:01:34,996 --> 01:01:37,819
Позвольте представить моего
доброго друга Джорджа Уикэма:

684
01:01:37,820 --> 01:01:40,642
Мисс Беннет, мисс Элизабет Беннет,
мисс Мэри Беннет,

685
01:01:40,812 --> 01:01:44,407
мисс Кэтрин Беннет и мисс Лидия Беннет.

686
01:01:44,572 --> 01:01:47,245
А это наш кузен, мистер Коллинз.

687
01:01:47,412 --> 01:01:49,926
Вы надолго в Меритон, мистер Уикэм?

688
01:01:50,092 --> 01:01:55,086
На всю зиму, осмелюсь сказать.
Я получил назначение в полк мистера Форстера.

689
01:01:55,252 --> 01:01:58,244
Видишь, Лидия!
Значит, он наденет мундир!

690
01:01:58,412 --> 01:02:02,405
И скоро украсит его наградами, поверьте.
Всех нас еще обставит, не так ли, Уикэм?

691
01:02:02,572 --> 01:02:05,040
Денни, ты слишком превозносишь
меня перед этими молодыми леди.


692
01:02:05,212 --> 01:02:09,285
Не хотите ли пойти с нами сегодня к
нашей тетушке Филипс?

693
01:02:09,452 --> 01:02:12,012
Да, Вы знаете, Денни тоже идет!

694
01:02:12,172 --> 01:02:14,447
Боюсь, мистер и миссис
Филипс меня не приглашали.

695
01:02:14,448 --> 01:02:16,723
Такие пустяки никого
теперь не смущают.

696
01:02:16,892 --> 01:02:21,602
Что же, если приглашение миссис Филипс
распространяется и на меня, я буду очень рад.

697
01:02:24,092 --> 01:02:27,243
Посмотри, Джейн. Это мистер Бингли!

698
01:02:31,212 --> 01:02:35,728
Какая удача! Мы как раз направлялись
в Лонгборн, справиться о вашем здоровье.

699
01:02:36,052 --> 01:02:39,886
Вы очень любезны, сэр.
Я вполне здорова, как видите.

700
01:02:40,052 --> 01:02:43,044
Да? Очень рад слышать.

Спасибо: 0 
Профиль
olja





Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.07 15:58. Заголовок: гор пишет: Есть мес..


гор пишет:

 цитата:
Есть место, где говорит то ли Дарси, то ли Мистер Гардинер о том, что Уикем был пинят в полк благодаря рекомендации Денни на основе................знакомства.


А, понятно, да это искать нужно.

Скрытый текст


Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.07 16:28. Заголовок: гор пишет: А - "..


гор пишет:

 цитата:
А - "Я льщу себя удовольствием..." - нельзя так сказать - или слово удовольствие заменить "надеждой"?
Предложенный вариант дико громоздкий - зачем так? ... Кстати, не вижу нестыковки. Увижусь - и останусь у вас до субботы. В духе Коллинза.



Хм-м-м, ну нестыковка тут все-таки имеется, чисто грамматическая. "льщу себя удовольствием" и "воспользоваться" не согласованы между собой, а должны, как однородные члены предложения (сказуемые). Оба глагола должны стоять либо в первом лице ед. числа, либо уж в инфинитиве. Проще всего, наверное, (и вполне в стиле мистера Коллинза, кстати) вставить "надеюсь", ну или хотя бы коротенькое "смею":


 цитата:
603
00:55:09,892 --> 00:55:12,548
Я льщу себя удовольствием
от встречи с Вами

604
00:55:12,549 --> 00:55:15,205
и Вашими домочадцами в
понедельник, 18-го ноября..."

605
00:55:16,992 --> 00:55:18,374
- Потише, Доукинз!

606
00:55:18,375 --> 00:55:22,522
"...и, если соизволите, смею воспользоваться
Вашим гостеприимством до следующей субботы.



Либо согласовать другую часть фразы, например, так:


 цитата:
603
00:55:09,892 --> 00:55:12,548
Я льщу себя надеждой насладиться
удовольствием
от встречи с Вами

604
00:55:12,549 --> 00:55:15,205
и Вашими домочадцами в
понедельник, 18-го ноября..."

605
00:55:16,992 --> 00:55:18,374
- Потише, Доукинз!

606
00:55:18,375 --> 00:55:22,522
"...и, если соизволите, воспользоваться
Вашим гостеприимством до следующей субботы.



olja пишет:

 цитата:
, понятно, да это искать нужно.


ПО поводу Денни - не помню точно, в каком месте была эта фраза, но точно помню, что была (то ли когда Уикхем рассказывает о себе Элизабет, то ли уже когда они с Лидией бежали и их повсюду искали и наводили о нем справки). А смысл фразы был в том, что знакомство было случайным и шапошным - типа, познакомились чуть ли не на улице, пропустили, небось, где-нибудь по стаканчику и буквально в тот же день Денни рекомендовал его в полк.

Апдейт - А, нет, это, видимо, я не совсем правильно запомнила. Потому как полезла сейчас в текст и обнаружила упоминание о том, что Денни привез Уикхема с собой из Лондона, и на следующий день тот уже вступил в полк. Но вот как давно они были знакомы до этого в Лондоне - неизвестно. Во всяком случае, не нашла пока точных данных в тексте, так что врать не буду.

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.07 18:06. Заголовок: гор пишет: Предложе..


гор пишет:

 цитата:
Предложенный вариант дико громоздкий - зачем так?

Увлеклась стилем м-ра Коллинза.
Carrie пишет:

 цитата:
603
00:55:09,892 --> 00:55:12,548
Я льщу себя надеждой насладиться
удовольствием от встречи с Вами

Второй вариант мне больше нравится.

По поводу Уикхема искомая цитата: "Она ничего не слышала о Уикхеме до того, как он поступил в ***ширский полк по рекомендации случайно встретившегося ему на улице едва знакомого молодого человека" (это Лиззи после прочтения письма Дарси, вспоминает, что же она знает про Уикхема). Мне, кстати, нравится первый вариант гор про хорошего знакомого (или хорошего друга) - титр 683.
гор пишет:

 цитата:
То есть не надо все выглаживать и усреднять.

А это дурная привычка, приобретённая на методсоветах. Свистните, если увлекаюсь.

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.07 00:19. Заголовок: Tatiana пишет: дурн..


Tatiana пишет:

 цитата:
дурная привычка, приобретённая на методсоветах.


Так-так! Это что же, у нас тут законспирированный профи?
А дилетанты маются (вот как правильно - маятся или маются? Хотя есть словарь же!)

Кстати, насчет выглаживания - это да, надо бдеть, чтобы не перестараться.
Я помню, как при переводе "Месяца в деревне" каджый раз все выглаживала текст, пока не спохватилась, что текст скоро станет просто скучным. У него есть такая шерховатость, да и у всех авторов она своя.

Ну, ладно, сейчас внесу последние корректировки - прям там, наверху.
Посмотрите, хватит ли терзать?
Некоторые добавила замены - в 597-м убрала "тешу" - многовато льщу, тешу,... иль нет? Выглаживаю?
И еще 634 - анг. двор "его" украшения - вместо "своего" - ведь не сам двор себя лишает? Так, что ли?

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.07 00:47. Заголовок: ЧАСТЬ 8 (тИТРЫ 701-8..


ЧАСТЬ 8 (Титры 701-854)

См. окончательный вариант в продолжении темы.

Скрытый текст


Спасибо: 0 
Профиль
Sweet





Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: РФ, Красноярск
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.07 07:34. Заголовок: гор пишет: ЕЩЕ РАЗ..


гор пишет:

 цитата:
ЕЩЕ РАЗ ПРОСЬБА - УКАЗЫВАТЬ НОМЕР ТИТРА!

Прости, Гор, прости ( писала прямо после обсуждения этого титра и про номер вышибло, босе не бу! )
683 - да!
665 - да ( если не понравится слово "адаптироваться", можно "вписаться"
Carrie пишет:

 цитата:
603
00:55:09,892 --> 00:55:12,548
Я льщу себя надеждой насладиться
удовольствием от встречи с Вами

по моему, здорово - как раз в духе мистера К., громоздко и витиевато гор пишет:

 цитата:
761
01:07:47,452 --> 01:07:51,240
Но каков же он гордец!

Либо опустить "он", то есть "Но каков гордец!", либо - но какой же он гордец!

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.07 08:47. Заголовок: гор пишет: Так-так!..


гор пишет:

 цитата:
Так-так! Это что же, у нас тут законспирированный профи?

Ну, на уровне методсоветов профи, конечно. На самом деле пунктуацию проверить и прочих блох вполне могу, если доверите.

 цитата:
603
00:55:09,892 --> 00:55:12,548
Я льщу себя надеждой
на удовольствие от встречи с Вами

604
00:55:12,549 --> 00:55:15,205
и Вашими домочадцами в
понедельник, 18-го ноября..."

605
00:55:16,992 --> 00:55:18,374
- Потише, Доукинз!

606
00:55:18,375 --> 00:55:22,522
"...и, если соизволите, воспользоваться
Вашим гостеприимством до следующей субботы.

Сорри за занудство, но опять не так. Если убрать из фразы всё второстепенное, чтобы грамматическая конструкция была видна, то получается "Я льщу себя надеждой на удовольствие от встречи с Вами... и воспользоваться вашим гостеприимством". Глагол пропущен во второй части предложения. Можно просто добавить "и намереваюсь воспользоваться Вашим гостеприимством", тогда будет правильно. (или любой вариант Carrie, см. выше). Кстати, если оставить второй вариант Carrie, то можно в 597 оставить "тешу", а то действительно немного приглаженно получилось.


Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.07 15:29. Заголовок: По части 8. 797 01:..


По части 8.

 цитата:
797
01:10:13,972 --> 01:10:18,250
Как это огорчительно.
Не знаешь, что и подумать.

798
01:10:19,812 --> 01:10:23,691
Прости меня, но это совершенно не так!

Последняя фраза слишком неопределённа, имхо. С ходу не понятно, с чем конкретно Лиззи не согласна. Может оставить ближе к тексту, т.е. «кое-кто совершенно точно знает, что думать». Это же в общем-то одна из значимых фраз, ведь Лиззи потом и будет себя ругать именно за то, что не обратила внимания ни на чьи предостережения, а полагалась только вот на это своё мнение, которое потом оказалось абсолютно неверным.


 цитата:
766
01:08:05,372 --> 01:08:08,045
Я не переношу безделья,

767
01:08:08,212 --> 01:08:11,090
и род моих занятий тем более
не даст мне скучать.

Не очень точная фраза, непонятно почему «тем более». Может что-то типа «а род моих заняти определённо не даст мне скучать»


 цитата:
768
01:08:11,252 --> 01:08:14,005
У меня здесь замечательные коллеги-офицеры,

Слово коллеги уместно здесь? На слух как-то выбивается из эпохи.


Спасибо: 0 
Профиль
Sweet





Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: РФ, Красноярск
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.07 16:08. Заголовок: Tatiana пишет: 768 ..


Tatiana пишет:

 цитата:
768
01:08:11,252 --> 01:08:14,005
У меня здесь замечательные коллеги-офицеры

м/б сослуживцы? Ну или друзья-офицеры...

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 106 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 11
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет