гор
|
| |
Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
|
|
Отправлено: 08.12.07 00:43. Заголовок: ЧАСТЬ 9 ОКОНЧАТЕЛЬНА..
ЧАСТЬ 9 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (Титры 855-1018) 855 01:14:30,092 --> 01:14:33,562 А ты прекрасно выглядишь, Лиззи! 856 01:14:33,732 --> 01:14:39,364 Тебе никогда не быть такой красавицей, как Джейн, но сегодня ты действительно хороша! 857 01:14:39,532 --> 01:14:41,250 Спасибо, мама. 858 01:14:41,312 --> 01:14:43,989 И нынче я рассчитываю на твою любезность 859 01:14:43,990 --> 01:14:46,666 к мистеру Коллинзу: ведь он так внимателен к тебе. 860 01:14:46,732 --> 01:14:49,292 И твое платье тоже никуда не годится! 861 01:14:49,452 --> 01:14:53,127 - Тогда спросим Лиззи, она подтвердит! - Лидия, детка, в чем дело? 862 01:14:53,292 --> 01:14:57,968 - Иди к себе в комнату и одевайся! - Мне нужно спросить Лиззи! 863 01:14:58,672 --> 01:15:00,470 Лиззи, взгляни. Что ты скажешь? 864 01:15:00,471 --> 01:15:04,066 Китти говорит, что плохо, а мне кажется, что мне идет. 865 01:15:04,132 --> 01:15:07,568 - Странно, что ты вообще меня спрашиваешь. - А ты очень мило выглядишь. 866 01:15:07,732 --> 01:15:09,051 Спасибо. 867 01:15:09,112 --> 01:15:11,271 Лиззи, надеюсь, ты не станешь весь вечер занимать Уикэма. 868 01:15:11,272 --> 01:15:13,430 Мы с Китти тоже хотим с ним танцевать, понятно? 869 01:15:13,492 --> 01:15:16,437 Могу сказать, что я не смогу, даже при всем желании. 870 01:15:16,438 --> 01:15:19,383 Ведь первые два танца обещаны мной мистеру Коллинзу. 871 01:15:19,452 --> 01:15:22,762 Господи, и правда! Он угрожал танцевать с нами со всеми! 872 01:16:43,372 --> 01:16:47,365 Дорогая Джейн, как я рада видеть вас в добром здравии. 873 01:16:47,892 --> 01:16:51,441 Мы с Луизой так соскучились по вам, правда ведь? 874 01:16:51,612 --> 01:16:53,762 - Мистер Хэрст? - Да? 875 01:16:53,932 --> 01:16:56,890 - О, миссис Беннет! - Очень рада. 876 01:16:57,052 --> 01:17:00,931 - Мистер Беннет. - Миссис Беннет, мистер Беннет! Очень рада. 877 01:17:01,092 --> 01:17:03,526 - И все ваши дочери здесь. - Вон Денни! 878 01:17:03,692 --> 01:17:07,048 И мой кузен, мистер Коллинз. 879 01:17:07,212 --> 01:17:10,841 Позвольте поздравить вас, у вас столь изысканный дом, мэм. 880 01:17:11,012 --> 01:17:16,211 Он весьма напоминает мне... Возможно, вы бывали в Розингс Парке? 881 01:17:23,732 --> 01:17:25,450 Мисс Беннет! 882 01:18:25,012 --> 01:18:28,004 Мисс Беннет, вы прекрасно выглядите сегодня. 883 01:18:28,172 --> 01:18:29,890 Благодарю. 884 01:18:29,952 --> 01:18:33,748 Мне поручено сообщить вам, что мой друг Уикэм весьма сожалеет, 885 01:18:33,749 --> 01:18:35,646 но не имеет возможности прибыть на бал. 886 01:18:35,932 --> 01:18:38,685 Он был вынужден отправиться в город по весьма неотложному делу. 887 01:18:38,852 --> 01:18:40,856 Хотя, я не знаю, какова была срочность, 888 01:18:40,857 --> 01:18:44,864 если только он не предпочел избежать встречи с одним джентльменом. 889 01:18:48,452 --> 01:18:51,410 Денни! Надеюсь, ты готов танцевать с нами весь вечер? 890 01:18:51,572 --> 01:18:56,043 Простите за это вторжение, мэм. Я готов танцевать с обеми вашеми сестрами сразу, но ведь... 891 01:18:56,212 --> 01:18:58,680 Ничего страшного. Идем Денни! 892 01:19:16,692 --> 01:19:18,364 Шарлотта! 893 01:19:18,532 --> 01:19:20,921 Мне столько надо тебе рассказать. 894 01:19:22,932 --> 01:19:27,722 Шарлотта, позволь представить: мой кузен мистер Коллинз. Моя подруга, мисс Лукас. 895 01:19:28,012 --> 01:19:30,526 - Как вы поживаете, сэр? - Мисс Лукас, я очень рад знакомству 896 01:19:30,692 --> 01:19:36,244 с подругами моей милой кузины. Здесь столько прелестных молодых дам! 897 01:19:36,532 --> 01:19:38,488 Я в полном восхищении! 898 01:20:10,852 --> 01:20:13,844 - В другую сторону, мистер Коллинз! - Тысяча извинений, мадам... 899 01:20:14,012 --> 01:20:16,845 Прошу прощения, дорогая кузина. 900 01:21:40,132 --> 01:21:44,922 - Это невероятно! Ты уверена, что это правда? - Шарлотта, а как же иначе? 901 01:21:45,092 --> 01:21:48,178 Ведь все подтверждает это. А потом, мистер Дарси сам хвалился передо мной 902 01:21:48,179 --> 01:21:49,722 своей злопамятностью... что если... 903 01:21:49,892 --> 01:21:52,360 - Лиззи! - Что? 904 01:21:56,932 --> 01:22:01,130 Если вы не заняты, мисс Беннет, не окажете ли вы честь танцевать следующий танец со мной? 905 01:22:01,292 --> 01:22:03,362 Почему, я не... 906 01:22:05,132 --> 01:22:07,487 Благодарю... да. 907 01:22:09,812 --> 01:22:11,636 Почему я не придумала извинения? 908 01:22:11,637 --> 01:22:15,284 Ужасный человек! Я же дала слово никогда не танцевать с ним. 909 01:22:15,452 --> 01:22:19,047 Он выказывает тебе большую честь этим приглашением, Лиззи. 910 01:22:19,212 --> 01:22:22,090 Подумай, что ты делаешь. Это полное безрассудство - 911 01:22:22,252 --> 01:22:24,224 позволять Уикэму завладеть твоим 912 01:22:24,225 --> 01:22:28,168 воображением и пренебречь человеком в десять раз достойнее его. 913 01:23:27,012 --> 01:23:29,924 Полагаю, недолгая беседа будет вполне уместна, мистер Дарси. 914 01:23:31,892 --> 01:23:34,452 Всего несколько фраз. 915 01:23:40,572 --> 01:23:43,564 Может быть, ваше мнение о танце. 916 01:23:44,372 --> 01:23:47,045 Потом я что-нибудь скажу о количестве танцоров. 917 01:23:50,512 --> 01:23:53,770 Предпочитаете беседу по правилам во время танца? 918 01:23:53,771 --> 01:23:55,400 Иногда так даже лучше. 919 01:23:55,572 --> 01:23:59,042 - Легче говорить короткими фразами. 920 01:24:06,332 --> 01:24:11,008 Вы исходите из своих собственных склонностей, или хотите доставить удовольствие мне? 921 01:24:15,172 --> 01:24:17,367 Думаю, и то и другое. 922 01:24:23,932 --> 01:24:26,048 Мы оба необщительные, замкнутые люди, 923 01:24:26,049 --> 01:24:30,282 не желающие себя утруждать, если только мы не собираемся поразить чем-то весь этот зал. 924 01:24:30,652 --> 01:24:33,962 Это нельзя в полной мере отнести к вашему характеру, я уверен. 925 01:25:20,612 --> 01:25:24,366 - Вы часто бываете в Меритоне? - Да, довольно часто. 926 01:25:29,092 --> 01:25:32,971 Когда вы встретили нас там, мы как раз познакомились с одним человеком. 927 01:25:40,012 --> 01:25:43,049 Мистер Уикэм с поразительной легкостью заводит новых друзей. 928 01:25:43,212 --> 01:25:47,569 Но его способность сохранять дружбу уже не так выразительна. 929 01:25:51,572 --> 01:25:56,282 Он лишился вашего расположения, и, боюсь, обречен страдать от этого всю свою жизнь. 930 01:25:58,812 --> 01:26:03,249 Мои поздравления, сэр! Такие превосходные танцоры - большая редкость. 931 01:26:03,412 --> 01:26:07,121 И я уверен, ваша прелестная партнерша вполне достойна вас. 932 01:26:07,292 --> 01:26:13,128 Надеюсь, что подобное удовольствие еще повторится, при некоем приятном событии... 933 01:26:13,292 --> 01:26:15,283 А, мисс Лиззи? 934 01:26:15,512 --> 01:26:17,962 Сколько тогда поздравлений последует, вообразите-ка? 935 01:26:17,963 --> 01:26:19,188 Сэр, я... 936 01:26:19,252 --> 01:26:23,245 Ну, ну, понятно. Не смею далее отвлекать вас от такой очаровательной партнерши. 937 01:26:23,412 --> 01:26:27,007 Очень приятно, сэр. Отменно, отменно! 938 01:26:30,892 --> 01:26:34,168 Я помню, однажды вы признавались, насколько вам нелегко прощать. 939 01:26:34,332 --> 01:26:36,721 Что вспыхнувшую обиду вам нелегко погасить. 940 01:26:37,132 --> 01:26:40,363 Но тогда вам не следует позволять обиде завладеть вами, не так ли? 941 01:26:40,532 --> 01:26:42,523 Разумеется. 942 01:26:53,892 --> 01:26:57,282 И никогда не поддадитесь предубеждению? 943 01:26:57,852 --> 01:26:59,410 Надеюсь, нет. 944 01:26:59,572 --> 01:27:02,564 Могу я спросить, к чему эти вопросы? 945 01:27:02,732 --> 01:27:06,725 В целях изучения вашего характера. Я пытаюсь составить о нем представление. 946 01:27:06,892 --> 01:27:10,282 - И каковы успехи? - Они ничтожны. 947 01:27:10,452 --> 01:27:13,683 Я слышала столь противоречивые отзывы о вас, что я в полном недоумении. 948 01:27:40,172 --> 01:27:44,688 Я предпочел бы, мисс Беннет, чтобы вы не стремились сейчас разгадать мой характер. 949 01:27:44,852 --> 01:27:48,049 Боюсь, результат этот не польстит ни одному из нас. 950 01:27:48,112 --> 01:27:50,129 Но если я сейчас не закончу ваш портрет, 951 01:27:50,130 --> 01:27:52,146 другая возможность может просто не представиться! 952 01:27:52,212 --> 01:27:55,602 Не смею мешать вашим привычным удовольствиям. 953 01:28:20,412 --> 01:28:24,405 Мисс Элиза, я слышала, вы совершенно очарованы Джорджем Уикэмом. 954 01:28:24,572 --> 01:28:27,928 Уверена, он забыл признаться, рассказывая о себе, 955 01:28:28,092 --> 01:28:33,007 что он всего лишь сын управляющего в имении отца мистера Дарси. 956 01:28:35,172 --> 01:28:37,447 Но, Элиза, как ваш друг, 957 01:28:37,612 --> 01:28:41,241 советую вам не доверять всем его утверждениям. 958 01:28:41,312 --> 01:28:45,252 Уикэм обошелся с Дарси самым бесчестным образом. 959 01:28:45,253 --> 01:28:47,223 Вот как? Каким же? 960 01:28:47,292 --> 01:28:53,367 Не помню подробностей, но я знаю, что мистера Дарси не в чем упрекнуть. 961 01:28:53,692 --> 01:28:58,322 Сожалею, Элиза, что вы узнали о низости вашего избранника, 962 01:28:58,492 --> 01:29:02,485 однако же, учитывая его происхождение, трудно было предположить иное. 963 01:29:02,652 --> 01:29:06,884 Его вина и его происхождение, по вашему мнению, вещи одного порядка? 964 01:29:07,052 --> 01:29:10,624 Если он виноват лишь в том, что оказался сыном управляющего, знайте, 965 01:29:10,625 --> 01:29:18,801 - что я узнала об этом из его же уст. - Прошу меня извинить за мою назойливость. 966 01:29:15,092 --> 01:29:18,801 Я вмешалась из лучших побуждений. 967 01:29:30,332 --> 01:29:32,323 - Какое высокомерие! - Лиззи! 968 01:29:32,392 --> 01:29:33,964 Не вижу ничего в ее наглой выходке, 969 01:29:33,965 --> 01:29:37,108 кроме ее собственного невежества и злого умысла мистера Дарси! 970 01:29:37,172 --> 01:29:39,242 Да, но Лиззи... 971 01:29:41,332 --> 01:29:44,563 Мистер Бингли говорит, что, хотя он и не знает всей истории, 972 01:29:44,732 --> 01:29:48,725 но считает, что мистер Уикэм не заслуживает доверия. 973 01:29:48,892 --> 01:29:51,565 - А он знаком с мистером Уикэмом? - Нет, лично нет. 974 01:29:51,732 --> 01:29:55,088 В таком случае, это скорее мнение мистера Дарси. 975 01:29:55,172 --> 01:29:58,380 Я нисколько не сомневаюсь в искренности мистера Бингли. Разумеется, он верит 976 01:29:58,381 --> 01:29:59,984 своему другу, и это лишь делает ему честь. 977 01:30:00,052 --> 01:30:03,678 Но, что касается двух других джентльменов, я предпочитаю думать о них 978 01:30:03,679 --> 01:30:04,887 так же, как и прежде. 979 01:30:05,052 --> 01:30:09,045 Не пора ли нам послушать музыку? Я так люблю пение! 980 01:30:09,212 --> 01:30:11,680 Кэролайн, вы не порадуете нас? 981 01:30:14,332 --> 01:30:16,402 Мисс Мэри Беннет. 982 01:30:17,212 --> 01:30:19,123 Я вижу, вы меня опередили. 983 01:30:34,212 --> 01:30:43,564 # Slumber, dear maid # 984 01:30:48,932 --> 01:30:54,052 # Green Boughs will cover thee # 985 01:30:54,212 --> 01:30:59,491 # Cometh breathe over thee # 986 01:30:59,812 --> 01:31:02,804 # Where thou art laid # 987 01:31:03,932 --> 01:31:07,641 # Slumber, dear maid... # 988 01:31:07,932 --> 01:31:10,048 Лиззи! Взгляни. 989 01:31:11,572 --> 01:31:13,085 Но они даже не представлены друг другу. 990 01:31:13,252 --> 01:31:16,324 - Может, лучше остановить его? - Слишком поздно. 991 01:31:18,052 --> 01:31:23,843 Мистер Дарси. Я сделал одно важное... можно сказать, удивительное открытие! 992 01:31:24,012 --> 01:31:28,563 Как я полагаю, вы племянник леди Кэтрин де Бург из Розингс Парка! 993 01:31:29,772 --> 01:31:36,803 Посему, мистер Дарси, я счастлив сообщить вам, что Ее светлость была в добром здравии... 994 01:31:36,972 --> 01:31:39,167 ...восемь дней назад. 995 01:31:40,452 --> 01:31:42,807 Рад слышать это. 996 01:31:45,772 --> 01:31:50,766 - Как ваше имя, сэр? - Меня зовут Уильям Коллинз, мистер Дарси. 997 01:31:50,932 --> 01:31:54,561 И для меня большая честь... 998 01:31:55,172 --> 01:31:57,811 Да, что же... 999 01:32:01,132 --> 01:32:06,411 # Green Boughs will cover thee # 1000 01:32:06,572 --> 01:32:11,692 # Cometh breathe over thee # 1001 01:32:15,292 --> 01:32:16,725 Ролли! 1002 01:32:19,292 --> 01:32:25,049 # Where thou art laid # 1003 01:32:37,092 --> 01:32:42,007 # My Mother bids me bind my hair # 1004 01:32:42,172 --> 01:32:45,881 # With bands of rosy hue... # 1005 01:32:47,332 --> 01:32:51,803 Это было замечательно, дитя мое. Но, пожалуй, уже достаточно. 1006 01:32:52,892 --> 01:32:56,851 Позволь же и другим юным леди показать свои таланты. 1007 01:33:04,052 --> 01:33:07,044 Если бы я был одарен умением петь, 1008 01:33:07,212 --> 01:33:11,524 я бы непременно порадовал общество исполнением какой-нибудь арии, непременно. 1009 01:33:11,692 --> 01:33:17,244 Поскольку, я считаю музыку вполне невинным развлечением 1010 01:33:17,412 --> 01:33:21,610 и притом совершенно уместным для служителя церкви. 1011 01:33:41,172 --> 01:33:44,847 Мистер Коллинз такой разумный и достойный молодой человек. 1012 01:33:45,012 --> 01:33:50,530 Он совершенно очарован Лиззи, и я уверена, что лучшей супруги ему не найти. 1013 01:33:50,692 --> 01:33:57,768 Сначала он выбрал Джейн, но тут Бингли его опередил. Это будет прекрасный брак! 1014 01:33:57,932 --> 01:34:03,484 Конечно же, теперь и другие богачи обратят внимание на моих девочек! 1015 01:34:04,932 --> 01:34:06,604 Лидия! 1016 01:34:06,772 --> 01:34:08,046 Лидия! 1017 01:34:08,732 --> 01:34:10,370 Лидия! 1018 01:34:15,252 --> 01:34:19,962 Боже, Денни, подай мне бокал вина! У меня дух перехватило, так я устала!
|