Р о с с и й с к и й   ф а н - к л у б   К о л и н а   Ф е р т а
На главную сайта
АвторСообщение
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.07 20:52. Заголовок: Обсуждение титров к "ГиП"-2


Похоже, такое количество титров быстро переполняет тему.

Поэтому: По окончании корректировки титров -
старый вариант из темы будет удаляться.

Предыдущая часть закончилась - здесь

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 130 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]


Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.07 23:48. Заголовок: гор пишет: Это поет..


гор пишет:

 цитата:
Это поет Мэри.
Это что-то вроде церковного гимна?


Первая - это ария Ксеркса из оперы Генделя. Помнится, Wyeth как-то в музыкальной темке выкладывала ее в нормальном исполнении. А вторая - что-то вроде народной песенки. Мне кажется, песни переводить совершенно необязательно.

гор пишет:

 цитата:
Спи, о невинная дева



Ох... Ну, скажем -

Дремли, о невинная дева
Под сенью зеленой лесной.
Там, где прилегла ты, покой
Повеет дыханием несмелым...

Уф-ф-ф, на большее я сейчас не способна, после долгого трудового дня. Мож, завтра на свежую голову что-то получше придумается - если оно, конечно, вообще надо.

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.07 00:24. Заголовок: chandni пишет: ты ..


chandni пишет:

 цитата:
ты думаешь, песню надо переводить?


Даже не думала до сего момента,
но - Carrie уже такой классный вариант выдала - так не пропадать же добру?
Осталось чуть-чуть.

То есть в таком случае оставлять лучше обе строчки - английскую и русскую. Так?

Спасибо: 0 
Профиль
Sweet





Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: РФ, Красноярск
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.07 11:06. Заголовок: гор пишет: 872 01:..


гор пишет:

 цитата:
872
01:16:43,372 --> 01:16:47,365
Дорогая Джейн,
как я рада видеть вас в полном здравии.

Может все же лучше " в добром здравии"?
Carrie о-о-о!! Мало того что ты Белинский, ты еще и Пушкин все- таки, не перечь! Не перечь!! А нельзя этот перевод ээээ закончить и вклеить в титры? Уж больно хорош, жаль потерять в дебрях форума

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.07 12:08. Заголовок: Sweet пишет: А нель..


Sweet пишет:

 цитата:
А нельзя этот перевод ээээ закончить и вклеить в титры? Уж больно хорош, жаль потерять в дебрях форума

+ 1

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.07 12:42. Заголовок: 869 01:15:13,492 --..



 цитата:
869
01:15:13,492 --> 01:15:16,437
Обещаю, что не смогу,
даже при всем желании.

870
01:15:16,438 --> 01:15:19,383
Мои два первых танца
обещаны мистеру Коллинзу.

«обещаю, что не смогу» неудачно. Как можно обещать, что не сможеь? М.б. Обещаю. Да я не смогу при всём желании.
870 сложно читается фраза, но это уже не принципиально.

 цитата:
871
01:15:19,452 --> 01:15:22,762
Господи, и правда!
Он угрожал танцевать с нами со всеми!

м.б. грозился

 цитата:
873
01:16:47,892 --> 01:16:51,441
Мы с Луизой так соскучились по вас,
правда ведь?

соскучились по вам

 цитата:
886
01:18:35,932 --> 01:18:38,685
Он принужден был отправиться в город
по весьма неотложному делу.

вынужден

 цитата:
890
01:18:51,572 --> 01:18:56,043
Простите за это вторжение, мэм. Я сейчас же
готов танцевать с вами обеими, но ведь...

Разъясните бестолковой смысл этой фразы, пока речь зашла? Почему он говорит о двух сёстрах? Почему вообще он извиняется, если Денни поручено сопровождать Лиззи? Ничего не понимаю.

 цитата:
894
01:19:22,932 --> 01:19:27,722
Шарлотта, знакомьтесь: мой кузен
мистер Коллинз. Моя подруга, мисс Лукас.

Шарлотта, знакомься. (в оригинале она ещё длнней говорит: позволь тебе представить)

 цитата:
895
01:19:28,012 --> 01:19:30,526
- Как вы поживаете, сэр?
- Мисс Лукас, очень рад

А «How do you do» - это не просто приветствие? Может тогда и перевести Добрый день, сэр. Или что-то в этом роде.

 цитата:
896
01:19:30,692 --> 01:19:36,244
знакомству с подругами моей милой кузины.
Здесь столько прелестных молодых дам!

any friend – это он говорит что-то вроде «рад знакомству с любой из подруг». Так, как сейчас не очень удачно, Лиззи же его только с Шарлоттой знакомит, а он почему-то во множественном числе выражается.

 цитата:
901
01:21:45,092 --> 01:21:48,178
Ведь все подтверждает это. А потом,
мистер Дарси сам хвалился мне

902
01:21:48,179 --> 01:21:49,722
своей злопамятностью... что если...

вместо «хвалился мне» либо просто хвалился своей злопамятностью, либо хвалился при мне.

 цитата:
904
01:21:56,932 --> 01:22:01,130
Если вы не заняты, мисс Беннет, не окажете ли
вы честь танцевать следующий танец со мной?

«не заняты» как-то режет слух. М.б. не приглашены или как-то иначе.

 цитата:
909
01:22:15,452 --> 01:22:19,047
Он выказывает тебе большую честь
этим приглашением, Лиззи.

оказывает честь (выказывать расположение – оказывать честь)
Уфф! Действительно, длинная часть.

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.07 13:38. Заголовок: 01:24:23,932 -->..



 цитата:
01:24:23,932 --> 01:24:26,048
Мы оба необщительные, замкнутые особы,

923
01:24:26,049 --> 01:24:30,282
не желающие себя утруждать, если только мы
не собираемся поразить чем-то весь этот зал.

О себе не говорят обычно «особы». Просто люди?

 цитата:
930
01:25:58,812 --> 01:26:03,249
Мои поздравления, сэр!
Такие прекрасные танцоры - большая редкость.

931
01:26:03,412 --> 01:26:07,121
И я уверен, ваша прелестная партнерша
вполне достойна вас.

Прекрасные – прелестная подряд как-то смазывает впечатление. М.б. такие бестящие танцоры (или превосходные, ближе к оригиналу)

 цитата:
940
01:26:37,132 --> 01:26:40,363
Но тогда вам не следует позволять обиде
завладеть вами, не так ли?

941
01:26:40,532 --> 01:26:42,523
Разумеется.

942
01:26:53,892 --> 01:26:57,282
И тем более поддаваться предубеждению?

943
01:26:57,852 --> 01:26:59,410
Надеюсь, нет.

Если таким оборотом переводить слова Лиззи, то «надеюсь, нет» не на месте. До этого она говорила (упрощая): «Вы не сделаете это» - «Надеюсь, нет». А так получается «Вам не следует это делать» – «Надеюсь, нет». Разница в смысле, по-моему, существенная. А поскольку фразы Дарси менять не хочется, м.б. что-то вроде Но вы же не позволите обиде завладеть вами?… И не позволите себе поддаться предубеждению? /И не поддадитесь предубеждению?

 цитата:
954
01:28:24,572 --> 01:28:27,928
Уверена, он забыл признать,
помимо лестных своих связей

No doubt he forgot to tell you, among his other communications - Он забыл сказать, помимо прочей информации. То есть, она говорит о том, что среди всего сказанного им, Уикхем забыл упомянуть о том, что он сын управляющего. Или я что-то не уловила. Не укладываются как-то связи во фразу.

 цитата:
973
01:29:48,892 --> 01:29:51,565
- Он самолично знаком с мистером Уикэмом?
- Нет, лично нет.

М.б. Он лично знаком с мистером Уикэмом? – Нет. Короче, и слово "самолично" меня смущает.

 цитата:
992
01:31:24,012 --> 01:31:28,563
Как я полагаю, вы племянник
леди Кэтрин де Бург из Розингс Парк!

должно быть всё же из Розингс Парка
Что-то я увлеклась. Не бейте тапками! Часть длинная...

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.07 14:39. Заголовок: Sweet пишет: 872 0..


Sweet пишет:

 цитата:
872
01:16:43,372 --> 01:16:47,365
Дорогая Джейн,
как я рада видеть вас в добром здравии.


Конечно. Кто "автор" таковых, уже не помню. Может, и мои ляпы, может, еще от ЕА. Но что-то многовато стало - небось уже теряла бдительность.

Вот и Tatiana по большей части права, но кое-что стоит пояснить-обсудить. То есть если не спорю - значит - согласна.

869
01:15:13,492 --> 01:15:16,437
Обещаю. Я не смогу,
даже при всем желании.


870
01:15:16,438 --> 01:15:19,383
Ведь первые два танца
обещаны мной мистеру Коллинзу.


I promise I shall not. Even if I wished to, I could not. But....

-----------------------------------------------------------------------------
890
01:18:51,572 --> 01:18:56,043
Простите за это вторжение, мэм. Я сейчас же
готов танцевать со всеми сестрами сразу, но ведь...

Forgive the intrusion. I would dance with both of your sisters at once if I could, but as it is...

А тут и нет смысла, как мне кажется. И в том "смысл" появления этой фразы - показать, что за славные, но бестактные шалопаи эти приятели Лидии. Я вот даже предлагаю больше отсебятины сюда добавить.

------------------------------------------------------------------------------------------------
895
01:19:28,012 --> 01:19:30,526
- Как вы поживаете, сэр?
- Мисс Лукас, очень рад

Добрый день - во-первых, уже вечер. Но даже не в том дело.
Хау ду ю ду - это формула. Все же мы видим встречу двух англичан, а не русских.
А они первую встречу начинают именно так. Вот ПОТОМ могут быть всякие разные - добрый вечер и тп.
Но первое приветствие это чисто английский брэнд - Как поживаете? ЕМНИП, важная особенность этой фразы именно в ее... бессмысленности, что ли - По СУТИ ДЕЛА на нее нельзя отвечать. То есть нельзя пускаться в рассказы о том, как вы там поживаете. Это просто отклик, эхо.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
904
01:21:56,932 --> 01:22:01,130
Если вы не заняты, мисс Беннет...

Лаконично вполне по-дарсевски. Мне ничуть не режет слух, а он употребляет именно слово "занятый", вот потом уже приглашает. Не очень-то знаю - может, так и положено - она может быть занята не только танцами, если уж вникать.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

940-943

Не, предложенное тобой что-то не то. Пока не поняла, в чем суть и что менять. Буду думать.

------------------------------------------------------------------------------------------------

973
01:29:48,892 --> 01:29:51,565
- А он знаком с мистером Уикэмом?
- Нет, лично нет.


Все ж может как-то так? Тут подчеркивается личное незнакомство - так почему выбрасывать?


Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.07 15:22. Заголовок: гор пишет: 973 01:..


гор пишет:

 цитата:
973
01:29:48,892 --> 01:29:51,565
- А он знаком с мистером Уикэмом?
- Нет, лично нет.

Все ж может как-то так? Тут подчеркивается личное незнакомство - так почему выбрасывать?

Да, так вполне. Мне слово "самолично" ухо резало.
гор пишет:

 цитата:
Хау ду ю ду - это формула.

То есть она так и переводится дословно? Я просто была уверена, что звучит так, а переводится - здрасьте. Незнание языка, сорри. (Я предупреждала ).
869 870 - ОК
904 - может, ещё кто что скажет? Мой английский - увы!

Спасибо: 0 
Профиль
Sweet





Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: РФ, Красноярск
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.07 16:03. Заголовок: Tatiana пишет: 904 ..


Tatiana пишет:

 цитата:
904 - может, ещё кто что скажет? Мой английский - увы!

На ум приходит только фраза Бингли: "Если вы не приглашены мисс Беннет..."

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.07 16:24. Заголовок: Sweet пишет: На ум ..


Sweet пишет:

 цитата:
На ум приходит только фраза Бингли: "Если вы не приглашены мисс Беннет..."

Вот собственно и я об этом. Бингли говорит то же самое, практически дословно. И слово engaged везде до этого переводится как пригласить (на танец).

Дарси: If you are not otherwise engaged, would you do me the
honour of dancing the next with me, Miss Bennet?

Бингли: And if Miss Bennet is not otherwise engaged, may I be
so bold as to claim the next two dances?
Jane: I am not engaged, sir.

То есть я всё же думаю, это формулировочка такая стандартная для приглашения, ничего специфически "дарсевского" в ней нет. Это гор от большой любви ему приписала.


Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.07 20:16. Заголовок: Tatiana пишет: Это ..


Tatiana пишет:

 цитата:
Это гор от большой любви ему приписала



Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.07 23:19. Заголовок: Tatiana пишетatiana ..


Tatiana пишет:

 цитата:
гор от большой любви ему приписала


Но ему это и впрямь идет. Это Бингли может что-то чирикать эдакое...
Раз уж нам приходится интерпретировать...
Как говоривал Прутков - кидая камушки - смотри хотя бы на круги... все польза.

 цитата:
это формулировочка такая стандартная для приглашения


Да, стандартная. Но это не значит что Бингли-Дарси говорят -

 цитата:
"Если вы не приглашены ..."


Они говорят - если вы свободны, не заняты. Я считаю именно такую фразу тактичной - не дело напоминать даме, что "ею пренебрегают другие".
А вот если свободны, тогда следует предложение танца. Кстати, слова "пригласить" нет совсем.

Почему в русском оно надобится? Думаю, потому, что нет иного хорошо звучащего глагола - а потанцевать со мной - бяка. Посему и появляется пригласить на танец.
У меня очень скомканные объяснения, и, коли бы вдруг да Carrie была со мной согласна - она бы растолковала лучше.

Однако, что-то - увы - ее мнение по этой важной части не слышим. Как быть?
Мы и без того затормозились что-то. Завтра я до вечера бегаю...

Ну-с, вношу коррективы, и кладу следующую часть. А там видно будет.



Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.07 23:57. Заголовок: гор пишет: Однако, ..


гор пишет:

 цитата:
Однако, что-то - увы - ее мнение по этой важной части не слышим. Как быть?

Ну можно же немножко и задним числом. Тем более одна только реплика. Хочется же разобраться, однако. Хотя я ещё по поводу 940-943 хотела бы её мнение услышать.
гор пишет:

 цитата:
Почему в русском оно надобится? Думаю, потому, что нет иного хорошо звучащего глагола

А может в русской классике что-тоаналогичное посмотреть? Ну приглашали же они как-то даму на танец. То есть я понимаю, что ты имеешь в виду (если в вашей книжечке для записи танцев этот номер свободен, не отдадите ли вы его мне), но слово "занята" и твою мысль не выражает, имхо.

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.07 00:43. Заголовок: ЧАСТЬ 9 ОКОНЧАТЕЛЬНА..


ЧАСТЬ 9 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (Титры 855-1018)

855
01:14:30,092 --> 01:14:33,562
А ты прекрасно выглядишь, Лиззи!

856
01:14:33,732 --> 01:14:39,364
Тебе никогда не быть такой красавицей, как
Джейн, но сегодня ты действительно хороша!

857
01:14:39,532 --> 01:14:41,250
Спасибо, мама.

858
01:14:41,312 --> 01:14:43,989
И нынче я рассчитываю на твою любезность

859
01:14:43,990 --> 01:14:46,666
к мистеру Коллинзу:
ведь он так внимателен к тебе.

860
01:14:46,732 --> 01:14:49,292
И твое платье тоже никуда не годится!

861
01:14:49,452 --> 01:14:53,127
- Тогда спросим Лиззи, она подтвердит!
- Лидия, детка, в чем дело?

862
01:14:53,292 --> 01:14:57,968
- Иди к себе в комнату и одевайся!
- Мне нужно спросить Лиззи!

863
01:14:58,672 --> 01:15:00,470
Лиззи, взгляни. Что ты скажешь?

864
01:15:00,471 --> 01:15:04,066
Китти говорит, что плохо,
а мне кажется, что мне идет.

865
01:15:04,132 --> 01:15:07,568
- Странно, что ты вообще меня спрашиваешь.
- А ты очень мило выглядишь.

866
01:15:07,732 --> 01:15:09,051
Спасибо.

867
01:15:09,112 --> 01:15:11,271
Лиззи, надеюсь, ты не станешь
весь вечер занимать Уикэма.

868
01:15:11,272 --> 01:15:13,430
Мы с Китти тоже хотим с ним танцевать,
понятно?

869
01:15:13,492 --> 01:15:16,437
Могу сказать, что я не смогу,
даже при всем желании.


870
01:15:16,438 --> 01:15:19,383
Ведь первые два танца
обещаны мной мистеру Коллинзу.


871
01:15:19,452 --> 01:15:22,762
Господи, и правда!
Он угрожал танцевать с нами со всеми!

872
01:16:43,372 --> 01:16:47,365
Дорогая Джейн,
как я рада видеть вас в добром здравии.


873
01:16:47,892 --> 01:16:51,441
Мы с Луизой так соскучились по вам,
правда ведь?

874
01:16:51,612 --> 01:16:53,762
- Мистер Хэрст?
- Да?

875
01:16:53,932 --> 01:16:56,890
- О, миссис Беннет!
- Очень рада.

876
01:16:57,052 --> 01:17:00,931
- Мистер Беннет.
- Миссис Беннет, мистер Беннет! Очень рада.

877
01:17:01,092 --> 01:17:03,526
- И все ваши дочери здесь.
- Вон Денни!

878
01:17:03,692 --> 01:17:07,048
И мой кузен, мистер Коллинз.

879
01:17:07,212 --> 01:17:10,841
Позвольте поздравить вас,
у вас столь изысканный дом, мэм.

880
01:17:11,012 --> 01:17:16,211
Он весьма напоминает мне...
Возможно, вы бывали в Розингс Парке?

881
01:17:23,732 --> 01:17:25,450
Мисс Беннет!

882
01:18:25,012 --> 01:18:28,004
Мисс Беннет,
вы прекрасно выглядите сегодня.

883
01:18:28,172 --> 01:18:29,890
Благодарю.

884
01:18:29,952 --> 01:18:33,748
Мне поручено сообщить вам,
что мой друг Уикэм весьма сожалеет,

885
01:18:33,749 --> 01:18:35,646
но не имеет возможности прибыть на бал.

886
01:18:35,932 --> 01:18:38,685
Он был вынужден отправиться в город
по весьма неотложному делу.

887
01:18:38,852 --> 01:18:40,856
Хотя, я не знаю, какова была срочность,

888
01:18:40,857 --> 01:18:44,864
если только он не предпочел избежать
встречи с одним джентльменом.

889
01:18:48,452 --> 01:18:51,410
Денни! Надеюсь, ты готов танцевать
с нами весь вечер?

890
01:18:51,572 --> 01:18:56,043
Простите за это вторжение, мэм. Я готов танцевать
с обеми вашеми сестрами сразу, но ведь...


891
01:18:56,212 --> 01:18:58,680
Ничего страшного. Идем Денни!

892
01:19:16,692 --> 01:19:18,364
Шарлотта!

893
01:19:18,532 --> 01:19:20,921
Мне столько надо тебе рассказать.

894
01:19:22,932 --> 01:19:27,722
Шарлотта, позволь представить: мой кузен
мистер Коллинз. Моя подруга, мисс Лукас.

895
01:19:28,012 --> 01:19:30,526
- Как вы поживаете, сэр?
- Мисс Лукас, я очень рад знакомству

896
01:19:30,692 --> 01:19:36,244
с подругами моей милой кузины.
Здесь столько прелестных молодых дам!

897
01:19:36,532 --> 01:19:38,488
Я в полном восхищении!

898
01:20:10,852 --> 01:20:13,844
- В другую сторону, мистер Коллинз!
- Тысяча извинений, мадам...

899
01:20:14,012 --> 01:20:16,845
Прошу прощения, дорогая кузина.

900
01:21:40,132 --> 01:21:44,922
- Это невероятно! Ты уверена, что это правда?
- Шарлотта, а как же иначе?

901
01:21:45,092 --> 01:21:48,178
Ведь все подтверждает это. А потом,
мистер Дарси сам хвалился передо мной

902
01:21:48,179 --> 01:21:49,722
своей злопамятностью... что если...

903
01:21:49,892 --> 01:21:52,360
- Лиззи!
- Что?

904
01:21:56,932 --> 01:22:01,130
Если вы не заняты, мисс Беннет, не окажете ли
вы честь танцевать следующий танец со мной?

905
01:22:01,292 --> 01:22:03,362
Почему, я не...

906
01:22:05,132 --> 01:22:07,487
Благодарю... да.

907
01:22:09,812 --> 01:22:11,636
Почему я не придумала извинения?

908
01:22:11,637 --> 01:22:15,284
Ужасный человек! Я же дала
слово
никогда не танцевать с ним.

909
01:22:15,452 --> 01:22:19,047
Он выказывает тебе большую честь
этим приглашением, Лиззи.

910
01:22:19,212 --> 01:22:22,090
Подумай, что ты делаешь.
Это полное безрассудство -

911
01:22:22,252 --> 01:22:24,224
позволять Уикэму завладеть твоим

912
01:22:24,225 --> 01:22:28,168
воображением и пренебречь человеком
в десять раз достойнее его.

913
01:23:27,012 --> 01:23:29,924
Полагаю, недолгая беседа будет
вполне уместна, мистер Дарси.

914
01:23:31,892 --> 01:23:34,452
Всего несколько фраз.

915
01:23:40,572 --> 01:23:43,564
Может быть, ваше мнение о танце.

916
01:23:44,372 --> 01:23:47,045
Потом я что-нибудь скажу
о количестве танцоров.

917
01:23:50,512 --> 01:23:53,770
Предпочитаете беседу по правилам
во время танца?

918
01:23:53,771 --> 01:23:55,400
Иногда так даже лучше.

919
01:23:55,572 --> 01:23:59,042
- Легче говорить короткими фразами.

920
01:24:06,332 --> 01:24:11,008
Вы исходите из своих собственных склонностей,
или хотите доставить удовольствие мне?

921
01:24:15,172 --> 01:24:17,367
Думаю, и то и другое.

922
01:24:23,932 --> 01:24:26,048
Мы оба необщительные, замкнутые люди,

923
01:24:26,049 --> 01:24:30,282
не желающие себя утруждать, если только мы
не собираемся поразить чем-то весь этот зал.

924
01:24:30,652 --> 01:24:33,962
Это нельзя в полной мере отнести
к вашему характеру, я уверен.

925
01:25:20,612 --> 01:25:24,366
- Вы часто бываете в Меритоне?
- Да, довольно часто.

926
01:25:29,092 --> 01:25:32,971
Когда вы встретили нас там, мы как раз
познакомились с одним человеком.

927
01:25:40,012 --> 01:25:43,049
Мистер Уикэм с поразительной легкостью
заводит новых друзей.

928
01:25:43,212 --> 01:25:47,569
Но его способность сохранять дружбу
уже не так выразительна.

929
01:25:51,572 --> 01:25:56,282
Он лишился вашего расположения, и, боюсь,
обречен страдать от этого всю свою жизнь.

930
01:25:58,812 --> 01:26:03,249
Мои поздравления, сэр!
Такие превосходные танцоры - большая редкость.

931
01:26:03,412 --> 01:26:07,121
И я уверен, ваша прелестная партнерша
вполне достойна вас.

932
01:26:07,292 --> 01:26:13,128
Надеюсь, что подобное удовольствие еще
повторится, при некоем приятном событии...

933
01:26:13,292 --> 01:26:15,283
А, мисс Лиззи?

934
01:26:15,512 --> 01:26:17,962
Сколько тогда поздравлений последует,
вообразите-ка?

935
01:26:17,963 --> 01:26:19,188
Сэр, я...

936
01:26:19,252 --> 01:26:23,245
Ну, ну, понятно. Не смею далее отвлекать
вас от такой очаровательной партнерши.

937
01:26:23,412 --> 01:26:27,007
Очень приятно, сэр. Отменно, отменно!

938
01:26:30,892 --> 01:26:34,168
Я помню, однажды вы признавались,
насколько вам нелегко прощать.

939
01:26:34,332 --> 01:26:36,721
Что вспыхнувшую обиду вам нелегко погасить.

940
01:26:37,132 --> 01:26:40,363
Но тогда вам не следует позволять обиде
завладеть вами, не так ли?

941
01:26:40,532 --> 01:26:42,523
Разумеется.

942
01:26:53,892 --> 01:26:57,282
И никогда не поддадитесь предубеждению?

943
01:26:57,852 --> 01:26:59,410
Надеюсь, нет.

944
01:26:59,572 --> 01:27:02,564
Могу я спросить, к чему эти вопросы?

945
01:27:02,732 --> 01:27:06,725
В целях изучения вашего характера.
Я пытаюсь составить о нем представление.

946
01:27:06,892 --> 01:27:10,282
- И каковы успехи?
- Они ничтожны.

947
01:27:10,452 --> 01:27:13,683
Я слышала столь противоречивые отзывы
о вас, что я в полном недоумении.

948
01:27:40,172 --> 01:27:44,688
Я предпочел бы, мисс Беннет, чтобы вы не
стремились сейчас разгадать мой характер.

949
01:27:44,852 --> 01:27:48,049
Боюсь, результат этот не польстит
ни одному из нас.

950
01:27:48,112 --> 01:27:50,129
Но если я сейчас не закончу ваш портрет,

951
01:27:50,130 --> 01:27:52,146
другая возможность может
просто не представиться!

952
01:27:52,212 --> 01:27:55,602
Не смею мешать вашим
привычным удовольствиям.

953
01:28:20,412 --> 01:28:24,405
Мисс Элиза, я слышала, вы совершенно
очарованы Джорджем Уикэмом.

954
01:28:24,572 --> 01:28:27,928
Уверена, он забыл признаться,
рассказывая о себе,


955
01:28:28,092 --> 01:28:33,007
что он всего лишь сын управляющего
в имении отца мистера Дарси.

956
01:28:35,172 --> 01:28:37,447
Но, Элиза, как ваш друг,

957
01:28:37,612 --> 01:28:41,241
советую вам не доверять
всем его утверждениям.

958
01:28:41,312 --> 01:28:45,252
Уикэм обошелся с Дарси
самым бесчестным образом.

959
01:28:45,253 --> 01:28:47,223
Вот как? Каким же?

960
01:28:47,292 --> 01:28:53,367
Не помню подробностей, но я знаю,
что мистера Дарси не в чем упрекнуть.

961
01:28:53,692 --> 01:28:58,322
Сожалею, Элиза, что вы узнали
о низости вашего избранника,

962
01:28:58,492 --> 01:29:02,485
однако же, учитывая его происхождение,
трудно было предположить иное.

963
01:29:02,652 --> 01:29:06,884
Его вина и его происхождение, по
вашему мнению, вещи одного порядка?

964
01:29:07,052 --> 01:29:10,624
Если он виноват лишь в том,
что оказался сыном управляющего, знайте,

965
01:29:10,625 --> 01:29:18,801
- что я узнала об этом из его же уст.
- Прошу меня извинить за мою назойливость.

966
01:29:15,092 --> 01:29:18,801
Я вмешалась из лучших побуждений.

967
01:29:30,332 --> 01:29:32,323
- Какое высокомерие!
- Лиззи!

968
01:29:32,392 --> 01:29:33,964
Не вижу ничего в ее наглой выходке,

969
01:29:33,965 --> 01:29:37,108
кроме ее собственного невежества
и злого умысла мистера Дарси!

970
01:29:37,172 --> 01:29:39,242
Да, но Лиззи...

971
01:29:41,332 --> 01:29:44,563
Мистер Бингли говорит, что,
хотя он и не знает всей истории,

972
01:29:44,732 --> 01:29:48,725
но считает, что мистер Уикэм
не заслуживает доверия.

973
01:29:48,892 --> 01:29:51,565
- А он знаком с мистером Уикэмом?
- Нет, лично нет.


974
01:29:51,732 --> 01:29:55,088
В таком случае,
это скорее мнение мистера Дарси.

975
01:29:55,172 --> 01:29:58,380
Я нисколько не сомневаюсь в искренности
мистера Бингли. Разумеется, он верит

976
01:29:58,381 --> 01:29:59,984
своему другу, и это лишь делает ему честь.

977
01:30:00,052 --> 01:30:03,678
Но, что касается двух других джентльменов,
я предпочитаю думать о них

978
01:30:03,679 --> 01:30:04,887
так же, как и прежде.

979
01:30:05,052 --> 01:30:09,045
Не пора ли нам послушать музыку?
Я так люблю пение!

980
01:30:09,212 --> 01:30:11,680
Кэролайн, вы не порадуете нас?

981
01:30:14,332 --> 01:30:16,402
Мисс Мэри Беннет.

982
01:30:17,212 --> 01:30:19,123
Я вижу, вы меня опередили.

983
01:30:34,212 --> 01:30:43,564
# Slumber, dear maid #

984
01:30:48,932 --> 01:30:54,052
# Green Boughs will cover thee #

985
01:30:54,212 --> 01:30:59,491
# Cometh breathe over thee #

986
01:30:59,812 --> 01:31:02,804
# Where thou art laid #

987
01:31:03,932 --> 01:31:07,641
# Slumber, dear maid... #

988
01:31:07,932 --> 01:31:10,048
Лиззи! Взгляни.

989
01:31:11,572 --> 01:31:13,085
Но они даже не представлены друг другу.

990
01:31:13,252 --> 01:31:16,324
- Может, лучше остановить его?
- Слишком поздно.

991
01:31:18,052 --> 01:31:23,843
Мистер Дарси. Я сделал одно важное...
можно сказать, удивительное открытие!

992
01:31:24,012 --> 01:31:28,563
Как я полагаю, вы племянник
леди Кэтрин де Бург из Розингс Парка!

993
01:31:29,772 --> 01:31:36,803
Посему, мистер Дарси, я счастлив сообщить вам,
что Ее светлость была в добром здравии...

994
01:31:36,972 --> 01:31:39,167
...восемь дней назад.

995
01:31:40,452 --> 01:31:42,807
Рад слышать это.

996
01:31:45,772 --> 01:31:50,766
- Как ваше имя, сэр?
- Меня зовут Уильям Коллинз, мистер Дарси.

997
01:31:50,932 --> 01:31:54,561
И для меня большая честь...

998
01:31:55,172 --> 01:31:57,811
Да, что же...

999
01:32:01,132 --> 01:32:06,411
# Green Boughs will cover thee #

1000
01:32:06,572 --> 01:32:11,692
# Cometh breathe over thee #

1001
01:32:15,292 --> 01:32:16,725
Ролли!

1002
01:32:19,292 --> 01:32:25,049
# Where thou art laid #

1003
01:32:37,092 --> 01:32:42,007
# My Mother bids me bind my hair #

1004
01:32:42,172 --> 01:32:45,881
# With bands of rosy hue... #

1005
01:32:47,332 --> 01:32:51,803
Это было замечательно, дитя мое.
Но, пожалуй, уже достаточно.

1006
01:32:52,892 --> 01:32:56,851
Позволь же и другим юным леди
показать свои таланты.

1007
01:33:04,052 --> 01:33:07,044
Если бы я был одарен умением петь,

1008
01:33:07,212 --> 01:33:11,524
я бы непременно порадовал общество
исполнением какой-нибудь арии, непременно.

1009
01:33:11,692 --> 01:33:17,244
Поскольку, я считаю музыку
вполне невинным развлечением

1010
01:33:17,412 --> 01:33:21,610
и притом совершенно уместным
для служителя церкви.

1011
01:33:41,172 --> 01:33:44,847
Мистер Коллинз такой разумный и
достойный молодой человек.

1012
01:33:45,012 --> 01:33:50,530
Он совершенно очарован Лиззи, и я уверена,
что лучшей супруги ему не найти.

1013
01:33:50,692 --> 01:33:57,768
Сначала он выбрал Джейн, но тут Бингли
его опередил. Это будет прекрасный брак!

1014
01:33:57,932 --> 01:34:03,484
Конечно же, теперь и другие богачи
обратят внимание на моих девочек!

1015
01:34:04,932 --> 01:34:06,604
Лидия!

1016
01:34:06,772 --> 01:34:08,046
Лидия!

1017
01:34:08,732 --> 01:34:10,370
Лидия!

1018
01:34:15,252 --> 01:34:19,962
Боже, Денни, подай мне бокал вина!
У меня дух перехватило, так я устала!

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.07 00:49. Заголовок: Tatiana пишет: Кое-..


Кое-какие пояснения я потеряла:
Tatiana пишет:

 цитата:
896
01:19:30,692 --> 01:19:36,244
знакомству с подругами моей милой кузины.
Здесь столько прелестных молодых дам!

any friend – это он говорит что-то вроде «рад знакомству с любой из подруг».


По русски это даже как-то обидно звучит. (Вроде - даже с такой уродиной. По книге Шарлотта некрасива). Я умышленно написала так - может, он намекает на желательность знакомство со всеми ее подгугами.
И побольше! Побольше!
Tatiana пишет:

 цитата:
А может в русской классике что-тоаналогичное посмотреть?


Вот я вижу часто тянет на русскую классику.
Но это же конкретный остров по имени Англия! И мы не видим никаких книжечек.
Я как раз ухожу от детализации там, где мы "плаваем".



Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 130 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 48
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет