Р о с с и й с к и й   ф а н - к л у б   К о л и н а   Ф е р т а
На главную сайта
АвторСообщение
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.07 20:52. Заголовок: Обсуждение титров к "ГиП"-2


Похоже, такое количество титров быстро переполняет тему.

Поэтому: По окончании корректировки титров -
старый вариант из темы будет удаляться.

Предыдущая часть закончилась - здесь

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 130 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]


гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.07 01:07. Заголовок: ЧАСТЬ 10 (Титры 10..


ЧАСТЬ 10 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (Титры 1019-1157)

1019
01:34:28,732 --> 01:34:32,725
И Чемберлен, а потом Денни снова!
Лидия только с ним танцевала два раза!

1020
01:34:32,892 --> 01:34:36,407
- По-моему, Мэри пела отвратительно.
- Да, бедняжка Мэри.

1021
01:34:36,572 --> 01:34:40,565
- Но она сама напросилась.
- Очень глупо с ее стороны, скажу я тебе.

1022
01:34:40,632 --> 01:34:43,268
Мистер Коллинз наступил мне
на платье и порвал его.

1023
01:34:43,269 --> 01:34:44,586
Лиззи!

1024
01:34:44,652 --> 01:34:48,327
Мистер Коллинз, я уверена,
что не может быть никаких возражений.

1025
01:34:49,372 --> 01:34:50,885
Китти, не уходи, останься!

1026
01:34:50,952 --> 01:34:52,137
Лиззи, дорогая!

1027
01:34:52,138 --> 01:34:54,508
А почему? Что такое?
Это всего лишь мистер Коллинз.

1028
01:34:54,572 --> 01:34:59,123
Ступай, Китти. Поднимись наверх. Мистеру
Коллинзу нужно переговорить с Лиззи.

1029
01:34:59,652 --> 01:35:02,650
Мама, не уходите.
Мистер Коллинз должен извинить меня.

1030
01:35:02,651 --> 01:35:05,648
Думаю, все могут
послушать, что он скажет.

1031
01:35:05,812 --> 01:35:12,206
Лиззи, я настаиваю, чтобы ты осталась здесь
и выслушала мистера Коллинза.

1032
01:35:13,212 --> 01:35:16,204
Идем, Китти! Пойдем со мной.

1033
01:35:28,092 --> 01:35:30,143
Поверьте, дорогая мисс Элизабет,

1034
01:35:30,144 --> 01:35:34,247
ваша скромность делает вас
еще более обворожительной.

1035
01:35:34,732 --> 01:35:37,849
Вряд ли вы сомневаетесь
в предмете нашей беседы,

1036
01:35:38,012 --> 01:35:42,005
однако из женской утонченности
явно намерены скрывать это.

1037
01:35:42,172 --> 01:35:46,324
Однако, я с первых же минут
пребывания в этом доме

1038
01:35:46,492 --> 01:35:51,885
выбрал именно вас будущей
спутницей моей жизни.

1039
01:35:53,092 --> 01:35:57,051
Но, прежде чем продолжать, я хотел бы
пояснить мое отношение к этому предмету

1040
01:35:57,292 --> 01:36:03,288
и изложить мотивы, по которым
я хочу вступить в брак.

1041
01:36:03,452 --> 01:36:05,443
Мистер Коллинз...

1042
01:36:10,652 --> 01:36:12,961
Эти мотивы таковы:

1043
01:36:13,132 --> 01:36:16,538
Во-первых, я считаю, что каждый

1044
01:36:16,539 --> 01:36:19,944
служитель церкви должен являться
примером супружеских отношений для паствы.

1045
01:36:20,012 --> 01:36:24,802
Во-вторых, полагаю, брак является
необходим условием для счастья.

1046
01:36:24,972 --> 01:36:29,443
В-третьих, но возможно я должен был
упомянуть это прежде всего,


1047
01:36:30,132 --> 01:36:36,128
я следую настоянию моей уважаемой
покровительницы, леди Кэтрин де Бург!

1048
01:36:36,292 --> 01:36:39,648
"Мистер Коллинз", - сказала она,
"Вам следует жениться.

1049
01:36:39,812 --> 01:36:43,805
Найдите себе", сказала она, "достойную жену -

1050
01:36:43,972 --> 01:36:50,650
ради меня и ради себя тоже,
энергичную и деятельную особу.

1051
01:36:50,812 --> 01:36:55,158
Слишком не затягивая дела, привозите
ее в Хансфорт, представьте ее мне,

1052
01:36:55,159 --> 01:36:57,331
и я буду ее навещать."

1053
01:36:57,852 --> 01:37:01,527
Ваш живой ум и оптимизм,

1054
01:37:01,692 --> 01:37:04,331
сдерживаемые должным почтением
к ее высокому рангу,

1055
01:37:04,492 --> 01:37:09,441
я уверен, придутся ей по душе.

1056
01:37:10,732 --> 01:37:12,165
Да-с.

1057
01:37:13,372 --> 01:37:18,969
Все говорит в пользу моих матримониальных
намерений. Теперь, о моем выборе:

1058
01:37:19,452 --> 01:37:21,443
Моя дорогая кузина,

1059
01:37:21,612 --> 01:37:26,606
поскольку я являюсь наследником всего имения
и состояния по кончине вашего батюшки,

1060
01:37:26,772 --> 01:37:32,130
угрызения совести не дозволили бы мне иного,
нежели выбор в жены одной из его дочерей.

1061
01:37:35,692 --> 01:37:40,049
И теперь мне остается лишь заверить вас

1062
01:37:40,732 --> 01:37:46,762
в совершенной пылкости моих чувств
и искренности намерений.

1063
01:37:46,932 --> 01:37:51,403
- Мистер Коллинз, прошу вас...
- К богатству я абсолютно равнодушен,

1064
01:37:51,572 --> 01:37:53,528
и я отлично знаю, что тысяча фунтов под

1065
01:37:53,529 --> 01:37:57,442
четыре процента -
это все, что вы можете унаследовать,

1066
01:37:57,612 --> 01:38:02,527
но могу вас уверить, что никогда не упрекну
вас в этом, когда мы поженимся.

1067
01:38:03,772 --> 01:38:06,411
Вы слишком спешите, сэр!

1068
01:38:07,412 --> 01:38:12,022
Вы забываете, что я еще не дала вам ответа.
Извольте же выслушать меня сейчас.

1069
01:38:12,023 --> 01:38:16,633
Благодарю вас за все комплименты,
весьма признательна за столь

1070
01:38:16,634 --> 01:38:21,244
лестное предложение, но...
принять его я не могу.

1071
01:38:28,412 --> 01:38:33,366
Я ничуть не обескуражен, отнюдь нет.
Я понимаю, что вначале у молодых девушек

1072
01:38:33,367 --> 01:38:38,321
принято отвергать предложение руки и сердца,
хотя в душе они уже согласны на брак.

1073
01:38:38,492 --> 01:38:44,169
И потому я льщу себя надеждой,
моя дорогая кузина,

1074
01:38:44,332 --> 01:38:47,210
уже весьма скоро повести вас к алтарю.

1075
01:38:47,372 --> 01:38:52,321
Право же, Ваши надежды звучат
несколько странно после моего заявления.

1076
01:38:52,492 --> 01:38:56,246
Я категорически и серьезно
настаиваю на своем отказе.

1077
01:38:56,652 --> 01:39:00,964
Вы не можете составить мое счастье, и я знаю,
что никогда не смогу сделать счастливым вас.

1078
01:39:01,132 --> 01:39:03,407
Дражайшая мисс Элизабет.

1079
01:39:03,572 --> 01:39:08,282
Согласитесь, что мое положение, а также
отношения с почтенной семьей де Бург

1080
01:39:08,452 --> 01:39:12,161
говорят в мою пользу.

1081
01:39:12,652 --> 01:39:16,849
Вы должны понимать, что в вашем случае нет
никакой уверенности в том, что когда-нибудь

1082
01:39:16,850 --> 01:39:18,948
вам будут сделаны еще другие предложения.

1083
01:39:19,012 --> 01:39:22,607
Серьезным ваш отказ и быть не может.

1084
01:39:23,452 --> 01:39:27,684
Потому я объясняю это лишь вашим
желанием, в стиле изысканных юных дам,

1085
01:39:27,852 --> 01:39:31,322
лишь сильнее разжечь мои чувства.

1086
01:39:32,492 --> 01:39:33,845
Уверяю вас, сэр,

1087
01:39:34,012 --> 01:39:40,008
у меня нет привычки или склонности таким
изощренным образом мучить достойных людей.

1088
01:39:40,172 --> 01:39:45,166
Благодарю вас за оказанную мне честь, но
принять ваше предложение решительно не могу.

1089
01:39:45,652 --> 01:39:48,769
Это абсолютно противно моим принципам.

1090
01:39:49,052 --> 01:39:53,887
- Можно ли выразиться откровеннее?
- Вы просто обворожительны!

1091
01:39:55,492 --> 01:40:01,442
И я убежден, что, с благословения
Ваших прекрасных родителей,

1092
01:40:03,572 --> 01:40:09,363
...мое предложение будет
незамедлительно принято.

1093
01:40:14,572 --> 01:40:18,451
О, мистер Беннет! Вы мне срочно нужны!

1094
01:40:18,612 --> 01:40:21,080
Какой ужас! Кошмар!

1095
01:40:21,252 --> 01:40:25,643
Ступайте же и прикажите Лиззи выйти за
мистера Коллинза, ведь она отказывает ему,

1096
01:40:25,812 --> 01:40:30,363
и если вы не поторопитесь, мистер Коллинз
передумает и не возьмет ее в жены!

1097
01:40:30,532 --> 01:40:34,650
Я никак не возьму в толк - о чем вы говорите?

1098
01:40:35,212 --> 01:40:38,761
О мистере Коллинзе и Лиззи!

1099
01:40:38,932 --> 01:40:40,951
Лиззи заявляет, что не выйдет за него,

1100
01:40:40,952 --> 01:40:44,990
а мистер Коллинз теперь
говорит, что не возьмет Лиззи!

1101
01:40:45,492 --> 01:40:49,770
Но что я-то могу сделать в этой ситуации?
По-моему, это дело безнадежное.

1102
01:40:49,932 --> 01:40:55,325
Поговорите с Лиззи, лично! Скажите,
что вы приказываете ей выйти за него!

1103
01:40:58,052 --> 01:41:00,088
Пусть она придет сюда.

1104
01:41:01,772 --> 01:41:04,684
Лиззи! Лиззи!

1105
01:41:04,852 --> 01:41:07,525
Твой отец хочет поговорить с тобой!

1106
01:41:11,692 --> 01:41:14,160
Иди сюда, дитя мое.

1107
01:41:18,532 --> 01:41:20,045
Я...

1108
01:41:20,692 --> 01:41:25,004
Я так понимаю, мистер Коллинз сделал
тебе предложение.

1109
01:41:25,812 --> 01:41:28,280
- Это правда?
- Да, сэр.

1110
01:41:28,652 --> 01:41:33,328
Очень хорошо.
И ты... отвергла это предложение?

1111
01:41:33,692 --> 01:41:36,206
- Именно так.
- Ясно.

1112
01:41:36,892 --> 01:41:42,603
Хорошо, а теперь о деле. Твоя матушка
настаивает на твоем согласии.

1113
01:41:43,612 --> 01:41:49,403
- Не так ли, миссис Беннет?
- Да. Или я ее больше не захочу видеть.

1114
01:41:49,572 --> 01:41:52,564
Это ставит тебя перед нелегким выбором,
Элизабет.

1115
01:41:52,732 --> 01:41:56,486
Отныне ты можешь стать чужой
для одного из своих родителей.

1116
01:41:56,652 --> 01:42:01,442
Твоя мать больше не захочет тебя видеть,
если ты не выйдешь за мистера Коллинза.

1117
01:42:01,972 --> 01:42:03,644
А...

1118
01:42:03,812 --> 01:42:07,646
А я больше не захочу тебя видеть, если ты выйдешь за него.


1119
01:42:09,372 --> 01:42:12,091
О, мистер Беннет!

1120
01:42:21,092 --> 01:42:25,847
Сядьте, мисс Лиззи! Я настаиваю!
Вы должны выйти за мистера Коллинза!

1121
01:42:26,012 --> 01:42:30,722
- Шарлотта, что ты тут делаешь?
- Я пришла к Элизабет.

1122
01:42:32,732 --> 01:42:37,442
Мистер Коллинз сделал Лиззи предложение.
И что же ты думаешь? Она ему отказала!

1123
01:42:37,612 --> 01:42:41,446
Мне очень жаль его, конечно,
хотя я нисколечки не удивлена.

1124
01:42:41,612 --> 01:42:44,684
Если так,
я не стану даже говорить с тобой, Лиззи!

1125
01:42:46,772 --> 01:42:50,003
- Я не желаю это больше обсуждать.
- Мистер Коллинз! Обождите же!

1126
01:42:50,932 --> 01:42:54,129
Мама вне себя. Он сказал,
что не задержится ни на день.

1127
01:42:54,552 --> 01:42:58,028
Думаю... а не пригласить ли
нам его сегодня на обед?


1128
01:42:58,029 --> 01:43:01,505
Да, да, конечно. Забирайте его отсюда,
и накормите как следует.

1129
01:43:01,572 --> 01:43:04,644
Он в полном расстройстве с самого утра.

1130
01:43:14,692 --> 01:43:17,684
- О мистер Коллинз!
- Я отвергнут!

1131
01:43:18,892 --> 01:43:21,360
И я начинаю ценить этот отказ теперь,

1132
01:43:21,532 --> 01:43:26,526
когда потерянное счастье
уже не выглядит таким желанным.

1133
01:43:27,652 --> 01:43:30,166
Итак, до завтра, мадам.

1134
01:43:33,572 --> 01:43:35,802
Я покидаю вас.

1135
01:43:39,452 --> 01:43:42,091
О, мистер Коллинз!!!

1136
01:43:48,479 --> 01:43:50,788
Лиззи! Джейн!

1137
01:43:54,039 --> 01:44:00,035
Вы слышали? Мистер Коллинз сделал
предложение Шарлотте Лукас!

1138
01:44:01,679 --> 01:44:03,590
И она приняла его!

1139
01:44:05,399 --> 01:44:07,390
Шарлотта?

1140
01:44:07,559 --> 01:44:10,027
Помолвлена с Коллинзом?

1141
01:44:10,879 --> 01:44:12,756
Невероятно!

1142
01:44:12,959 --> 01:44:17,191
Камин в большом зале в Розингс
значительно больше этого.

1143
01:44:17,359 --> 01:44:20,795
Это сооружение грандиозных размеров.

1144
01:44:22,239 --> 01:44:25,515
А что тебя так удивляет, Лиззи, дорогая?

1145
01:44:25,679 --> 01:44:30,070
Ты считаешь, что мистер Коллинз не способен
произвести хорошее впечатление на даму

1146
01:44:30,239 --> 01:44:32,548
лишь потому что он не имел успеха у тебя?

1147
01:44:32,719 --> 01:44:35,187
Шарлотта, я... я вовсе не...

1148
01:44:37,959 --> 01:44:40,109
Я была удивлена.

1149
01:44:41,359 --> 01:44:46,717
Но, Шарлотта, если мистеру Коллинзу
удалось завоевать твое расположение,

1150
01:44:47,359 --> 01:44:49,429
я рада за вас обоих.

1151
01:44:49,599 --> 01:44:52,067
Я знаю, о чем ты думаешь.

1152
01:44:53,639 --> 01:44:56,358
Знаешь, я вовсе не романтична.

1153
01:44:56,519 --> 01:45:01,229
И никогда такой не была.
Мне лишь хочется иметь свой уютный дом.

1154
01:45:01,839 --> 01:45:05,832
А, учитывая характер мистера
Коллинза и его положение в обществе,

1155
01:45:05,999 --> 01:45:11,312
думаю, буду счастлива с ним в той же мере,
что и большинство вступающих в брак.

1156
01:45:11,639 --> 01:45:13,357
Моя дорогая Шарлотта!

1157
01:45:14,559 --> 01:45:18,552
Кузина Элизабет, перед вами -
счастливейший из смертных!

Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.07 12:38. Заголовок: Sweet пишет: Мало т..


Sweet пишет:

 цитата:
Мало того что ты Белинский, ты еще и Пушкин все- таки, не перечь! Не перечь!! А нельзя этот перевод ээээ закончить и вклеить в титры?


Да я и не перечу - тем более, что из меня как раз примерно такой же Пушкин, как и Белинский.
А по поводу этого, мягко скажем, перевода - ну, если никого не смущает дико хромая рифма "дева - несмелым" (вернее, ее практически полное отсутствие ), то можно и оставить. Словом, если народ решит, что тексты песенок все-таки лучше выкладывать по-русски, я "домучаю" и остальное, но мое сугубое имхо - лучше оставить их как есть, в оригинальном виде, и не портить.


Tatiana
пишет:

 цитата:
890
01:18:51,572 --> 01:18:56,043
Простите за это вторжение, мэм. Я сейчас же
готов танцевать с вами обеими, но ведь...




 цитата:
Разъясните бестолковой смысл этой фразы, пока речь зашла? Почему он говорит о двух сёстрах? Почему вообще он извиняется, если Денни поручено сопровождать Лиззи? Ничего не понимаю.


Ну, там по ситуации ведь смысл этой фразы совершенно понятен был. Не знаю, может, в переводе потерялся? Китти и Лидии нужен еще один партнер, т.к. этот молчел у них один на двоих, а танцевать хотят обе. Поэтому он прибежал за Денни и извиняется перед Элизабет, что уводит его от нее, говоря, что если бы он мог, грубо говоря, "раздвоиться" сам, то никого бы больше и не беспокоил, но "не имеет такой физической возможности". Насколько я помню оригинал (а я фильм уже, кажется, помню наизусть ) дословно он говорит там следующее:

"Я бы сам станцевал с обеими вашими сестрами одновременно, если бы мог, но..."

Tatiana пишет:

 цитата:
То есть я всё же думаю, это формулировочка такая стандартная для приглашения, ничего специфически "дарсевского" в ней нет


If you are not otherwise engaged - фраза абсолютно стандартная, конечно. И в данном, "бальном" контексте имеет совершенно определенный формульный, этикетный смысл. "Если у вас нет других планов, если вы расположены танцевать и если следующий танец у вас еще свободен", имхо, весь этот спектр значений тут имплицитно присутствует. Ведь дама на балу не могла отказать приглашающему ее кавалеру просто так, без причины, это считалось невежливым. У кавалера не должно было возникнуть ощущения, что она не хочет танцевать именно с ним. Поэтому, чтобы не показаться невоспитанной и грубой, дама должна была объяснить свой отказ либо своим нежеланием танцевать вообще (что и делает Лиззи, когда отказывает Дарси первый раз, в Лукас-Лодже - она ведь говорит, что вообще "не расположена танцевать", и больше уже в тот вечер действительноо ни с кем не танцует.), либо тем, что уже ранее обещала этот танец кому-то другому. А в данной ситуации Лиззи потому и растерялась и не смогла придумать никакого вежливого способа отклонить приглашение, потому как понятно было, что она нынче "расположена танцевать", ибо уже танцевала с Коллинзом, и на следующий танец ее пока никто не пригласил. Скрытый текст

По сабжу - если фраза "если вы еще не приглашены" по-русски как-то смущает, можно попробовать ее обойти. Ну, скажем:

Если у вас свободен следующий танец, мисс Беннет,
Не окажете ли вы мне честь танцевать со мной?


Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.07 13:16. Заголовок: так что мы с песнями..


так что мы с песнями Мэри решили?
Может, поставим в титры уже переведенные строки?

Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.07 13:34. Заголовок: Tatiana пишет: Хотя..


Tatiana пишет:

 цитата:
Хотя я ещё по поводу 940-943 хотела бы её мнение услышать.


Ну, я бы перевела этот диалог, наверное, как-то так:

- И вы никогда не становитесь жертвой предубеждения?
- Надеюсь, что нет.


Ибо все остальные приемлемые варианты вопроса Лиззи, имхо, будут слишком длинными для субтитров. А тут (это я к Маршаку заглянула опять, сорри), мне кажется, и главный смысл сохранен, и довольно коротко.

10-ю часть пока не смотрела. Может, к вечеру успею глянуть.

Спасибо: 0 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.07 15:16. Заголовок: Не ради правды, но р..


Не ради правды, но ради истины ©
У Гуровой:

942
-И никогда не позволите предубеждению ослепить вас?

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.07 19:23. Заголовок: Carrie пишет: Ну, т..


Carrie пишет:

 цитата:
Ну, там по ситуации ведь смысл этой фразы совершенно понятен был. Не знаю, может, в переводе потерялся?

В варианте ЕА он, глядя на Лиззи, говорит: Я готов танцевать в вами обеими, но... Отсюда мои непонятки. Так что спасибочки. И твой вариант этой фразы наиболее удачный, по-моему (кто бы сомневался, опять же
Carrie пишет:

 цитата:
Ну, я бы перевела этот диалог, наверное, как-то так:

- И вы никогда не становитесь жертвой предубеждения?
- Надеюсь, что нет.

Да, пожалуй, если остальные фразы оставить так, как есть сейчас. Вот только не становитесь или не станете? Какое там время?


 цитата:
867
01:15:09,112 --> 01:15:11,271
Лиззи, надеюсь, ты не станешь
весь вечер занимать Уикэма.

868
01:15:11,272 --> 01:15:13,430
Мы с Китти тоже хотим с ним танцевать,
понятно?

869
01:15:13,492 --> 01:15:16,437
Обещаю не занимать. Я не смогу,
даже при всем желании.

Можно просто обещаю. "Обещаю не занимать" длиннее, ничего не добавляет по смыслу и стилистически как-то слух царапает.

Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.07 11:32. Заголовок: Romi пишет: И нико..


Romi пишет:

 цитата:
И никогда не позволите предубеждению ослепить вас?


Да, ты знаешь, такой вариант тоже приходил мне в голову, ибо это прямой перевод того, что написано в оригинале (to be blinded by prejudice). Но потом я все-таки засомневалась, уместно ли так будет сказать по-русски. Ослепить может гнев, ослепить может любовь (я говорю об устойчивых клише, которые уже не воспринимаются сознанием носителя языка как метафоры). А насчет фразы "ослепить предубеждением" я, честно говоря, не уверена, поэтому вариант Маршака мне тут больше симпатичен - ибо он опирается как раз на русский устойчивый оборот (становиться жертвой предубеждения). Но это мое ИМХО, разумеется.

Tatiana пишет:

 цитата:
Вот только не становитесь или не станете? Какое там время?


Настоящее - And never allow yourself to be blinded by prejudice?

Каюсь, 10-ю часть не просмотрела пока. Но сегодня обязательно.... вернее, постараюсь.



Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.07 15:47. Заголовок: 1046 01:36:24,972 -..



 цитата:
1046
01:36:24,972 --> 01:36:29,443
В-третьих, хотя следовало бы
упомянуть это прежде всего,

М.б. опять сила привычки, но я бы оставила здесь вариант ЕА: возможно я должен был упомянуть это прежде всего. Так, как сейчас, эта фраза проскакивает, как неважное дополнение, текст очень гладкий, а там же Коллинз прямо замирает перед этой фразой.

 цитата:
1049
01:36:39,812 --> 01:36:43,805
Найдите", говорит, "достойную жену

«говорит» как-то непочтительно звучит, может вовсе опустить?

 цитата:
1081
01:39:12,652 --> 01:39:16,849
Вы должны понимать, что в вашем случае нет
никакой уверенности в том, что когда-нибудь

1082
01:39:16,850 --> 01:39:18,948
вам последуют другие предложения.

последуют другие предложения – что-то не то, не могу объяснить, что

 цитата:
1116
01:41:56,652 --> 01:42:01,442
Твоя мать больше не захочет тебя видеть,
если ты не выйдешь за мистера Коллинза.

1117
01:42:01,972 --> 01:42:03,644
А...

1118
01:42:03,812 --> 01:42:07,646
...Я - если ты выйдешь за него.

Your mother will never see you again if you do not marry
Mr Collins. And.... I will never see you again if you do. Жаль сокращать фразу м-ра Беннета. Обедняется сцена, имхо. Я бы оставила дословный перевод, т.е дословное повторение фразы миссис Беннет: А я больше не захочу тебя видеть, если ты выйдешь за него.


 цитата:
1127
01:42:54,552 --> 01:42:58,028
Как думаете, а не пригласить ли
нам его сегодня на обед?

Вот не стала бы Шарлотта спрашивать совета у Лидии с Китти, она скорее вслух размышляет. I wonder – это, скорее что-то типа вводной фразы, ни к кому лично не обращённой. Может даже её совсем опустить?


Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.07 23:45. Заголовок: У меня пока что по 1..


У меня пока что по 10-й части претензий немного, и все они только стилистические и, возможно, чисто вкусовые, так что я их, пожалуй, даже озвучивать не буду, чтобы не замедлять процесс.

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.07 23:46. Заголовок: Решила на достигнуто..


Решила на достигнутом в части 9 оставить точку.
Скорость упала до 50 титров в день, так что до 2008 года не доберемся и ко второй части, ибо еще и вторую серию не кончили.
Хотела бы попросить - а) все же оперативнее, я мечтала, что Val привезет фильм 4-6 января. б) упоминать номер титра, в) и главное - не только обсуждать смысл, но предлагать варианты, причем не забывать об общем смысле отрывка. Сейчас получалось, что менялась одна реплика, но при этом пришлось бы менять все соседние. Что никак не обсуждалось.

Настаиваю все же на своем варианте титра 904.
Джентльмен мистер Дарси не спрашивает даму, пригласили ее или нет. Он спрашивает, свободна ли она принять ЕГО предложение.

С предложениями Tatiana к 10-й части вполне согласна.
Боюсь на этой неделе у меня тоже не много будет времени, но по вечерам вернусь на "пост".
Хорошо бы не снижать темп уж до такого нуля, ведь я-то надеялась, что вы даже вперед забегаете.
Если это в такой напряг - давайте править только существенные ошибки. Мне лично не нравится, каюсь, добрая треть собственных и ЕА-шных фраз тоже, но - что тут скажешь?
Не могу надеяться, что в перспективе вдруг у всех и одновременно появится масса времени для совместной работы на форуме.
Надо быть реалистами, в конце концов.

Так что - 10-ю тоже завершаем?

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.12.07 00:08. Заголовок: ЧАСТЬ 11 (Титры 115..


ЧАСТЬ 11 (Титры 1158-1298)

См. окончательный вариант стр. 4



Спасибо: 2 
Профиль
Sweet





Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: РФ, Красноярск
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.12.07 10:45. Заголовок: гор пишет: 1259 01..


гор пишет:

 цитата:
1259
01:53:11,079 --> 01:53:15,152
Не упусти Уикэма. Уж этот-то обольститель
натянет тебе нос в два счета.

может, какую-то русскую идиому придумать?

Спасибо: 0 
Профиль
olja





Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.12.07 13:11. Заголовок: Sweet пишет: может,..


Sweet пишет:

 цитата:
может, какую-то русскую идиому придумать?


Обведет вокруг пальца? Запудрит тебе мозги? Заморочит тебе голову?

Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.12.07 13:30. Заголовок: У меня по части 11,..



У меня по части 11, пожалуй, только три небольших замечания.


 цитата:
1163
01:45:40,119 --> 01:45:45,398
Он лишен пороков, а в финансовом плане
это вполне приемлемый брак.



Мне не очень нравится фраза "он лишен пороков". Получается, что совсем лишен, этакий беспорочный ангел во плоти, а Джейн хоть и думает обо всех хорошо, но вряд ли считает м-ра Коллинза святым. Мне кажется, лучше было бы сказать "он не порочный человек", или "он лишен многих пороков", хотя бы.


 цитата:
1170
01:46:09,999 --> 01:46:11,990
Но, может, тебе придется?.


Тут по смыслу скорей - "Можно подумать, тебе придется!"



 цитата:
1259
01:53:11,079 --> 01:53:15,152
Не упусти Уикэма. Уж этот-то обольститель
натянет тебе нос в два счета.


В оригинале стоит - he is a pleasant fellow; he’d jilt you creditably
Дословно что-то типа - "он вполне приятный парень, и уж наверняка тебя бросит".
Так что тут, мне кажется, надо подобрать такую идиому, которая имела бы значение "бросать" - мистер Беннет ведь имеет в виду, что он бросит ее, как Бингли бросил Джейн.

Может - "и уж наверняка оставит тебя с носом"? или, красивше - "разобьет тебе сердце"?


Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.12.07 13:30. Заголовок: olja пишет: Заморо..


olja пишет:

 цитата:
Заморочит тебе голову?

мне эта больше нравится

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 130 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 5
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет