Р о с с и й с к и й   ф а н - к л у б   К о л и н а   Ф е р т а
На главную сайта
АвторСообщение
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.07 20:52. Заголовок: Обсуждение титров к "ГиП"-2


Похоже, такое количество титров быстро переполняет тему.

Поэтому: По окончании корректировки титров -
старый вариант из темы будет удаляться.

Предыдущая часть закончилась - здесь

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 130 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]


chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.12.07 13:33. Заголовок: хорошо бы обе :sm12:..


хорошо бы обе

olja пишет:

 цитата:
Заморочит тебе голову



Carrie пишет:

 цитата:
и уж наверняка оставит тебя с носом



Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.12.07 13:35. Заголовок: гор пишет: 1174 01..



 цитата:
1174
01:46:32,279 --> 01:46:36,272
...что сей момент они все
уезжают из Незерфилда в Лондон.

м.б. прямо сейчас

 цитата:
1179
01:46:53,716 --> 01:46:57,228
окажется в столице, он не станет
торопиться вернуться назад.

торопиться вернуться - неудачно, м.б просто не станет спешить назад или не станет торопиться с возврашением, хотя это менее удачно

 цитата:
1187
01:47:26,319 --> 01:47:27,911
Разве недостаточно ясно?

1188
01:47:28,079 --> 01:47:33,312
Кэролайн Бингли убеждена в безразличии
брата ко мне, о чем и предупреждает тактично.

1189
01:47:33,479 --> 01:47:38,234
- Лиззи, разве это не ясно?
- Нет, это совсем не ясно!

ясно - не ясно три раза подряд. Может 1189 титр оставить ближе к тексту Разве её можно понять иначе? - Конечно можно!

 цитата:
1195
01:48:01,319 --> 01:48:04,311
Уповаю лишь на то, что она заблуждается.

Уповаю ещё из уст м-ра Коллинза нормально звучит, а здесь всё же лучше надеюсь

 цитата:
1279
01:54:51,279 --> 01:54:55,158
- Не стоит так дразнть меня, Лиззи.

Не дразни меня, Лиззи. В оригинале фраза короткая, не стоит перегружать.

 цитата:
1288
01:55:41,199 --> 01:55:46,193
Я уже боялась, что вдруг карета
перевернулась, или на вас напали разбойники!

"вдруг" - лишнее, наверное

Спасибо: 0 
Профиль
Sweet





Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: РФ, Красноярск
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.12.07 14:59. Заголовок: Carrie пишет: Может..


Carrie пишет:

 цитата:
Может - "и уж наверняка оставит тебя с носом"?

О, оно!

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.12.07 00:24. Заголовок: Ага, все очень замеч..


Ага, все очень замечательно. Правда.
Мне тоже многие из этих фраз как раз и не нравились.
Уповала на коллективный УМ.

Завтра на свежую голову переработаю.

Спасибо: 0 
Профиль
Sweet





Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: РФ, Красноярск
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.12.07 05:00. Заголовок: гор пишет: Завтра н..


гор пишет:

 цитата:
Завтра на свежую голову переработаю.

Гертруда ты наша!

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.12.07 08:12. Заголовок: Sweet пишет: Гертру..


Sweet пишет:

 цитата:
Гертруда ты наша!

Это точно!

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.12.07 14:32. Заголовок: В титре 1170 Я все ж..


Sweet пишет:

 цитата:
Гертруда ты наша!


Ничего подобного! Это как раз самое восхитиельное удовольствие -

На радостях, что никуда не бегу сегодня, еще поправила кучку мелочей.
Но титре 1170 я все ж оставила вопросительную интонацию. Джейн в фильме уж факт что говорит это если не с ехидством, то с лукавством.
Да вот вопрос - в посл. титре -

1298
01:56:21,639 --> 01:56:25,518
Куда лучше оставаться дома и
дать покой своим бедным нервам.

слова оставаться - дать- это хорошо?



ЧАСТЬ 11 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (Титры 1158-1298)

1158
01:45:21,559 --> 01:45:24,631
Ох, Джейн,
это было такое унизительное зрелище.

1159
01:45:24,799 --> 01:45:27,791
Она же знает, что выходит замуж
за одного из первых глупцов Англии.

1160
01:45:27,959 --> 01:45:30,109
Никогда не думала, что она способна на это.

1161
01:45:30,279 --> 01:45:34,397
Лиззи, ты не учитываешь разницу
в положении и в характерах.

1162
01:45:34,559 --> 01:45:39,952
Кузен мистер Коллинз, возможно, не самый
умный человек, но вполне достойный.

1163
01:45:40,119 --> 01:45:45,398
У него нет серьезных пороков, а экономически
это вполне приемлемый брак.


1164
01:45:45,459 --> 01:45:48,785
Очень приемлемый! Ты сама никогда
не вышла бы замуж за такого,

1165
01:45:48,786 --> 01:45:50,449
пусть даже благополучия ради.

1166
01:45:50,519 --> 01:45:53,511
Но, Лиззи, все люди разные.

1167
01:45:59,999 --> 01:46:01,990
Дорогая Джейн!

1168
01:46:02,799 --> 01:46:05,438
Я не думаю, что тебе придется выбирать

1169
01:46:05,599 --> 01:46:09,831
между браком по любви и таким вот
альянсом по материальным соображениям.

1170
01:46:09,999 --> 01:46:11,990
Можно подумать, тебе придется?

1171
01:46:17,679 --> 01:46:21,308
- Только что принесли из Незерфилда, мэм.
- Спасибо.

1172
01:46:25,759 --> 01:46:27,431
Это от Кэролайн Бингли.

1173
01:46:29,879 --> 01:46:32,109
Она пишет...

1174
01:46:32,279 --> 01:46:36,272
...что прямо сейчас все они
уезжают из Незерфилда в Лондон.

1175
01:46:37,079 --> 01:46:39,912
И не намерены возвращаться.

1176
01:46:43,599 --> 01:46:47,636
"Братец Чарльз предполагал,
что дела, позвавшие его в Лондон,

1177
01:46:47,637 --> 01:46:51,673
могут быть улажены за несколько дней,
но мы считаем, что это не так.

1178
01:46:51,959 --> 01:46:53,715
Я уверена, что, как только Чарльз

1179
01:46:53,716 --> 01:46:57,228
окажется в столице,
он не станет спешить назад.

1180
01:46:57,399 --> 01:47:02,154
Мне не о чем особо сожалеть,
мой друг, покидая Хартфордшир,

1181
01:47:02,319 --> 01:47:04,514
разве что о Вашем обществе.

1182
01:47:04,679 --> 01:47:07,751
Мистер Дарси, разумеется,
горит желанием увидеть свою сестру.

1183
01:47:07,919 --> 01:47:11,912
Признаюсь, я ничуть не меньше
жду встречи с ней

1184
01:47:12,079 --> 01:47:18,109
в надежде, что когда-нибудь
смогу назвать ее... своей сестрой.

1185
01:47:18,439 --> 01:47:20,509
Ошибаюсь ли я, моя дорогая Джейн,

1186
01:47:20,679 --> 01:47:25,195
когда тешу себя надеждой на скорые
события, которые осчастливят столь многих?"

1187
01:47:26,319 --> 01:47:27,911
Разве недостаточно ясно?

1188
01:47:28,079 --> 01:47:33,312
Кэролайн Бингли убеждена в безразличии
брата ко мне, о чем и предупреждает тактично.

1189
01:47:33,479 --> 01:47:38,234
- Лиззи, разве её можно понять иначе?
- Конечно можно!


1190
01:47:38,399 --> 01:47:43,712
Мисс Бингли видит, что он влюблен в тебя,
но хочет, чтобы он женился на мисс Дарси.

1191
01:47:43,879 --> 01:47:48,873
И надеется удержать его в городе,
а тебе внушить, что он о тебе не думает.

1192
01:47:50,439 --> 01:47:54,068
Именно так, Джейн, поверь мне.

1193
01:47:54,239 --> 01:47:57,868
Никто из видевших тебя и Бингли вместе,
не сомневается в его чувствах.

1194
01:47:58,039 --> 01:48:01,156
Не могу поверить, что Кэролайн
способна на преднамеренный обман.

1195
01:48:01,319 --> 01:48:04,311
Надеюсь, что она всего лишь заблуждается.

1196
01:48:04,479 --> 01:48:07,039
Оправдывай ее, если тебе угодно,

1197
01:48:07,199 --> 01:48:12,193
но вряд ли она сможет убедить столь пылко
влюбленного, что он перепутал свою даму сердца.

1198
01:48:12,639 --> 01:48:18,316
И, если через пару недель Бингли не вернется
в Лонгборн к обещанному ему обеду,

1199
01:48:18,479 --> 01:48:21,039
я буду крайне удивлена.

1200
01:48:29,959 --> 01:48:34,111
Я нисколько не завидую Шарлотте!
Вообрази, выйти замуж за священника!

1201
01:48:34,279 --> 01:48:38,750
- Каждый вечер он будет читать ей псалмы.
- Перед тем как пойти в постель!

1202
01:48:39,999 --> 01:48:43,992
Посмотри, какие уродливые!
В самый раз для нашей Мэри.

1203
01:48:45,119 --> 01:48:49,276
- Смотри! Это Денни и Картер!
- И Уикэм!

1204
01:48:49,277 --> 01:48:53,433
Думаю, ты опять не отпустишь
от себя Уикэма, Лиззи?

1205
01:48:53,599 --> 01:48:58,468
- Конечно. Она же безумно влюблена в него!
- Китти, ради всего святого, говори потише!

1206
01:48:58,759 --> 01:49:01,114
Добрый день, леди!

1207
01:49:01,999 --> 01:49:05,514
Какая приятная встреча!
Мы как раз направлялись к вам в Лонгборн.

1208
01:49:05,679 --> 01:49:08,432
А мы пришли в город увидеться с вами!

1209
01:49:23,759 --> 01:49:26,751
Мы надеялись видеть вас на балу в Незерфилде.

1210
01:49:26,919 --> 01:49:30,548
Крайне сожалею, что не имел
удовольствия танцевать с вами.

1211
01:49:30,719 --> 01:49:33,313
Но судьба, похоже...

1212
01:49:33,479 --> 01:49:39,190
Нет. С вами я буду полностью откровенным.
Я решил, что мне не следует там появляться.

1213
01:49:39,519 --> 01:49:42,955
В последний момент я понял, что лучше мне
пока не встречаться с мистером Дарси.

1214
01:49:43,119 --> 01:49:45,713
Может возникнуть неловкая и
неприятная для всех ситуация.

1215
01:49:45,879 --> 01:49:48,188
Понимаю и восхищаюсь вашей выдержкой.

1216
01:49:48,359 --> 01:49:52,955
Не потому, что меня очень огорчило бы
видеть мистера Дарси публично униженным,

1217
01:49:53,119 --> 01:49:58,989
но вот в доме мистера Бингли... Не хотелось бы,
чтобы он оказался в неловком положении.

1218
01:49:59,159 --> 01:50:01,627
И в этой связи и ваша сестра.

1219
01:50:02,399 --> 01:50:04,390
Да.

1220
01:50:05,219 --> 01:50:08,585
Слышал, ваш кузен мистер Коллинз
намерен жениться.

1221
01:50:08,586 --> 01:50:11,951
Да, на моей близкой
подруге Шарлотте Лукас.

1222
01:50:12,159 --> 01:50:16,152
Я полагал,
его внимание направлено на другой объект.

1223
01:50:16,319 --> 01:50:21,712
Возможно, так и было, но он изменил
направление, ко всеобщему удовлетворению.

1224
01:50:21,879 --> 01:50:24,154
И облегчению.

1225
01:50:25,119 --> 01:50:28,395
Надеюсь, вы останетесь у нас на чай.

1226
01:50:28,559 --> 01:50:31,835
Хочу представить вас моим родителям.

1227
01:50:31,999 --> 01:50:33,990
Благодарю.

1228
01:50:56,599 --> 01:50:58,590
Денни!

1229
01:51:12,439 --> 01:51:17,433
Джордж Уикэм такой приятный молодой
человек, не правда ли, мой дорогой?

1230
01:51:17,599 --> 01:51:20,067
- Что? О да, конечно.

1231
01:51:20,239 --> 01:51:25,518
Весьма любезно с его стороны так красочно
поведать нам историю своих злоключений.

1232
01:51:25,679 --> 01:51:29,228
При таких рассказчиках
кто же нынче станет читать романы?

1233
01:51:29,399 --> 01:51:33,187
Но, папа, я уверена, что мистер Дарси и в самом
деле обошелся с ним недостойно.

1234
01:51:34,079 --> 01:51:38,869
Да, может и так, Лиззи. Хотя Дарси
скорее всего ничуть не кровожаднее,

1235
01:51:39,039 --> 01:51:42,315
чем любой из богачей,
привыкших поступать по-своему.

1236
01:51:42,479 --> 01:51:45,516
Воистину надлежит хорошенько подумать,

1237
01:51:45,679 --> 01:51:49,672
прежде чем изрекать слова обвинения
в чей-либо адрес.

1238
01:51:49,839 --> 01:51:51,192
О, Господи!

1239
01:51:51,359 --> 01:51:54,112
Да, жаль бедняжку мистера Уикэма.

1240
01:51:54,279 --> 01:51:57,635
А ведь он так хорош в военной форме!

1241
01:51:57,799 --> 01:52:02,793
Я еще помню времена, когда я сама была
просто без ума от красных мундиров.

1242
01:52:04,719 --> 01:52:07,711
Как и сейчас, впрочем, в самой глубине души.

1243
01:52:09,599 --> 01:52:12,750
И нечего так улыбаться, мисс Лиззи!

1244
01:52:12,919 --> 01:52:17,674
Пусть мистер Уикэм и весьма любезен с тобой,
я уверена, ты этого ничем не заслужила -

1245
01:52:17,839 --> 01:52:23,835
после твоей выходки с мистером Коллинзом!
Впрочем, это пустое, все это ни к чему.

1246
01:52:23,999 --> 01:52:27,992
Он ведь беден! Кабы он имел
пять-шесть тысяч в год,

1247
01:52:28,159 --> 01:52:30,832
Я была бы рада отдать за него любую из дочек!

1248
01:52:31,519 --> 01:52:34,238
Но все идет кувырком, все наперекосяк.

1249
01:52:34,399 --> 01:52:40,031
Вот и мистер Бингли, на которого возлагались
такие надежды, взял да уехал, и навсегда!

1250
01:52:40,559 --> 01:52:42,072
Как так?

1251
01:52:42,719 --> 01:52:45,711
Я опять получила письмо от
Кэролайн Бингли.

1252
01:52:45,879 --> 01:52:49,838
Теперь уже определенно они
остаются в столице на всю зиму.

1253
01:52:50,559 --> 01:52:52,629
Это невероятно.

1254
01:52:52,999 --> 01:52:54,717
Но это правда.

1255
01:52:54,879 --> 01:52:56,870
Не расстраивайся так, Джейн.

1256
01:52:57,039 --> 01:53:01,555
Прежде чем подцепить муженька на крючок,
девушки одного-другого жениха да упустят.

1257
01:53:01,719 --> 01:53:06,076
Когда твоя очередь, Лиззи?
Вряд ли ты надолго отстанешь от Джейн.

1258
01:53:06,239 --> 01:53:10,915
В Меритоне столько офицеров, что хватит
одурачить всех девушек в округе.

1259
01:53:11,079 --> 01:53:15,152
Не упусти Уикэма. Уж этот-то обольститель
наверняка оставит тебя с носом.


1260
01:53:15,219 --> 01:53:16,924
Благодарю, сэр.
Но мне и кто попроще подойдет.

1261
01:53:16,925 --> 01:53:20,334
И зря мы так поторопились
с надеждами на счастье для Джейн.

1262
01:53:20,399 --> 01:53:25,553
Верно... но всегда приятно сознавать,
что, когда наступит твой черед,

1263
01:53:25,719 --> 01:53:31,112
ваша заботливая матушка
уж постарается перестараться.

1264
01:53:31,879 --> 01:53:35,667
Ох, что с нами будет, право и не знаю.

1265
01:53:36,519 --> 01:53:41,718
Я даже думать не могу о том, что
Шарлотта Лукас станет хозяйкой в этом доме!

1266
01:53:41,879 --> 01:53:45,997
А мне придется освободить свое место,
и наблюдать, как она тут хозяйничает!

1267
01:53:46,159 --> 01:53:52,155
Моя дорогая, не поддавайтесь таким
мрачным мыслям. Будем надеяться на лучшее.

1268
01:53:52,319 --> 01:53:56,312
Утешайте себя тем, что, может,
я вас еще и переживу.

1269
01:54:07,079 --> 01:54:09,877
Не волнуйся ты так за меня, Лиззи.

1270
01:54:11,039 --> 01:54:13,473
Он будет забыт,

1271
01:54:13,639 --> 01:54:16,631
и все пойдет по-прежнему.

1272
01:54:21,239 --> 01:54:23,594
Но я всегда буду вспоминать о нем...

1273
01:54:25,319 --> 01:54:28,311
как о самом обаятельном человеке

1274
01:54:28,759 --> 01:54:31,068
из всех, кого знала. Но это все.

1275
01:54:31,239 --> 01:54:34,231
Мне не на что надеяться или опасаться...

1276
01:54:34,399 --> 01:54:39,393
...и не в чем упрекнуть его. Но по крайней
мере такие мысли меня терзать не будут.

1277
01:54:44,679 --> 01:54:46,954
Моя дорогая Джейн.

1278
01:54:47,119 --> 01:54:51,112
Ты слишком добра. У тебя поистине
ангельское терпение и бескорыстие.

1279
01:54:51,279 --> 01:54:55,158
- Не дразни меня, Лиззи.
- Я вовсе не дразню тебя.

1280
01:54:57,079 --> 01:55:02,073
Очень мало людей, которых искренне люблю,
но еще меньше тех, о ком я хорошо думаю.

1281
01:55:02,239 --> 01:55:06,232
Чем больше я гляжу на мир,
тем меньше он мне нравится.

1282
01:55:09,359 --> 01:55:12,032
Джейн, а что если тебе уехать в город?

1283
01:55:12,199 --> 01:55:17,193
Думаю тетя и дядя Гардинеры будут рады
тебе на Грейсчерч Стрит после Рождества.

1284
01:55:17,359 --> 01:55:20,339
Почему ты хочешь,
чтобы я поехала в Лондон, Лиззи?

1285
01:55:20,340 --> 01:55:21,830
Просто так.

1286
01:55:21,999 --> 01:55:24,877
Сменить обстановку и общество.

1287
01:55:38,839 --> 01:55:41,034
Почему вы так поздно?

1288
01:55:41,199 --> 01:55:46,193
Я уже боялась, что карета перевернулась,
или на вас напали разбойники!

1289
01:55:46,839 --> 01:55:49,831
Ничего подобного не случилось, и мы
спокойненько доехали. Как поживаешь. Фанни?

1290
01:55:50,039 --> 01:55:54,032
Очень плохо, Эдвард. Болею -
и никто не знает, что у меня с нервами.

1291
01:55:54,479 --> 01:55:59,473
- Но я же никогда не жалуюсь.
- Это самый лучший выход. Ты молодец, молодец.

1292
01:55:59,639 --> 01:56:03,757
- Что у вас там? Вы привезли подарки?
- Я вижу, ты совсем не изменилась, Лидия.

1293
01:56:03,919 --> 01:56:07,673
- Почему? Разве я не стала взрослее?
- Взрослее
чем угодно, только не умом.

1294
01:56:08,639 --> 01:56:10,038
Джейн, Лиззи! Мои девочки!

1295
01:56:10,199 --> 01:56:15,319
Заходите в дом, у вас всего-то
пару минут, чтобы переодеться.

1296
01:56:15,479 --> 01:56:17,511
Нам надо быть к Филипсам нынче вечером.

1297
01:56:17,512 --> 01:56:21,575
Один Господь ведает, как я не люблю
отправляться куда-то на ночь глядя.

1298
01:56:21,639 --> 01:56:25,518
Куда уж лучше остаться дома и
дать покой своим бедным нервам.

Спасибо: 1 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.12.07 14:58. Заголовок: ЧАСТЬ 12 (Титры 129..


ЧАСТЬ 12 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (Титры 1299-1445)

1299
01:56:25,679 --> 01:56:31,356
# God rest ye merry gentlemen,
Let nothing you dismay, #

1300
01:56:31,519 --> 01:56:36,354
# Remember Christ our Saviour
Was born on Christmas Day, #

1301
01:56:36,519 --> 01:56:39,352
# To save us all from Satan's pow'r... #

1302
01:56:51,959 --> 01:56:57,079
Ох, бедняжка Джейн! Вы не думайте,
что я ее хоть в чем-то виню.

1303
01:56:57,239 --> 01:57:02,552
В чем можно упрекнуть Джейн?
Она чудеснейшая девушка на свете.

1304
01:57:02,719 --> 01:57:06,507
И как я уже сказала дорогой сестрице
Гардинер, она сделала все, что могла.

1305
01:57:06,679 --> 01:57:08,729
Она бы удержала Бингли, если бы могла.

1306
01:57:08,730 --> 01:57:12,829
Конечно.
Она как никто другой сделала все, что могла.

1307
01:57:12,959 --> 01:57:17,049
Но, дорогая, когда я думаю о Лиззи!
Это должно быть очень тяжело.

1308
01:57:17,050 --> 01:57:21,139
- Очень тяжело.
- Подумать только, она уже могла быть

1309
01:57:21,140 --> 01:57:25,229
- замужем за мистером Коллинзом!
- Это было бы таким утешением для вас!

1310
01:57:25,399 --> 01:57:31,110
О, эти Лукасы такие ловкачи!
Уж своего-то они нипочем не упустят.

1311
01:57:31,479 --> 01:57:35,677
Однако, ваш приезд именно сейчас -
такое утешение для нас.

1312
01:57:35,839 --> 01:57:40,833
А как иначе мы узнали бы,
что нынче в моде длинные рукава?

1313
01:57:47,919 --> 01:57:51,070
Тетя, позвольте представить вам мистера Уикэма.

1314
01:57:51,239 --> 01:57:53,912
Как я понимаю, вы родом из Дербишира,
мистер Уикэм?

1315
01:57:54,079 --> 01:57:57,867
- Именно так, мэм. А вы знаете эти места?
- Отлично знаю.

1316
01:57:58,039 --> 01:58:01,634
Я провела самые счастливые годы
моей жизни в Лэмтоне.

1317
01:58:01,799 --> 01:58:04,791
Но это всего я в пяти милях от того места,
где я вырос - от Пемберли.

1318
01:58:04,959 --> 01:58:06,984
Пемберли! Конечно же Пемберли,

1319
01:58:06,985 --> 01:58:11,034
это самое красивое имение в
Дербишире, значит и в целом мире!

1320
01:58:11,199 --> 01:58:14,191
Я вижу, вы того же мнения, что и я, мэм.

1321
01:58:14,359 --> 01:58:17,078
- А вы знакомы с обитателями Пемберли?
- Нет, совершенно не знакома.

1322
01:58:17,679 --> 01:58:21,388
Я имел счастье быть протеже
старшего мистера Дарси.

1323
01:58:21,559 --> 01:58:25,393
Он был самым прекрасным из смертных,
миссис Гардинер. Жаль, что вы не знали его.

1324
01:58:25,559 --> 01:58:29,234
Вот четыре дамы - и я выиграла.
Боже, я опять выиграла!

1325
01:58:30,679 --> 01:58:34,069
Теперь - танцы. Я хочу танцевать!

1326
01:58:35,119 --> 01:58:36,791
Мэри!

1327
01:58:37,879 --> 01:58:39,949
Мэри, сыграй Гримсток.

1328
01:58:55,199 --> 01:58:57,030
Отменно! Отменно!

1329
01:59:00,359 --> 01:59:04,352
- Чудесные девушки, да, мистер Гардинер?
- Бесспорно, сэр Уильям.

1330
01:59:04,519 --> 01:59:07,670
- Особенно, две старшие?
- Как же, как же.

1331
01:59:07,839 --> 01:59:14,153
Они могли бы украсить даже Сент Джеймс!
Но не забывайте и про младших мисс Беннет.

1332
01:59:14,319 --> 01:59:17,516
Ну что вы, им бы все плясать
и прыгать, да ногами дрыгать.


1333
01:59:17,679 --> 01:59:21,433
И к тому же это троица наиглупейших девиц
во всей Англии.


1334
02:00:10,919 --> 02:00:13,308
И когда вы уезжаете в Кент?

1335
02:00:13,479 --> 02:00:18,473
Мы проведем брачную ночь в Лукас
Лодж, а в пятницу уедем в Хансфорт.

1336
02:00:25,639 --> 02:00:30,394
Ты будешь писать мне, Лиззи?
Думаю, я какое-то время пробуду в Кенте.

1337
02:00:30,559 --> 02:00:35,269
- Надеюсь, ты будешь часто писать мне обо всем.
- И не сомневайся.

1338
02:00:35,339 --> 02:00:37,896
Мой отец и Мария должны
приехать ко мне в марте.

1339
02:00:37,897 --> 02:00:40,454
Лиззи, обещай, что приедешь с ними!

1340
02:00:40,519 --> 02:00:44,956
- Поверь,я буду ждать тебя не меньше, чем их.
- Как я могу отказаться?

1341
02:00:45,019 --> 02:00:48,345
Только ты должна обещать, что мне
позволят хотя бы глазком взглянуть

1342
02:00:48,346 --> 02:00:50,009
на знаменитейший камин в Розингс Парке!

1343
02:00:50,079 --> 02:00:53,230
О, этого тебе при всем желании
не избежать.

1344
02:00:53,399 --> 02:00:55,355
Шарлотта!

1345
02:00:56,279 --> 02:00:59,510
Ты спросила ее, а, Шарлотта?
Она поедет с нами в Хансфорт?

1346
02:00:59,679 --> 02:01:01,271
- Да.
- Ох, как хорошо!

1347
02:01:01,439 --> 02:01:06,274
В компании с тобой я не буду так бояться
леди Кэтрин, Лиззи!


1348
02:01:06,439 --> 02:01:09,556
А кто эта девушка, что танцует с Уикэмом?

1349
02:01:09,719 --> 02:01:14,031
Ее зовут Мэри Кинг.
Она приехала в Меритон со своим дядей.

1350
02:01:15,319 --> 02:01:19,676
- Не такая уж она красавица, правда?
- Красота - не главная добродетель, Мария.

1351
02:01:19,839 --> 02:01:23,514
Она стала наследницей десяти тысяч фунтов.

1352
02:01:23,679 --> 02:01:26,876
Вот это и есть главная добродетель!

1353
02:01:39,319 --> 02:01:45,508
Ах, как все это тяжело. И мне жаль Лиззи,
хотя она и нисколько не заслуживает этого.

1354
02:01:45,679 --> 02:01:51,231
А Уикэм тащился за мисс Кинг аж до самого
Барнета! И все из-за десяти тысяч фунтов.

1355
02:01:51,399 --> 02:01:54,391
Хорошо бы, чтобы кто-нибудь умер
и оставил мне 10 000 фунтов.

1356
02:01:54,559 --> 02:02:00,668
- Тогда все офицеры были бы у моих ног!
- Конечно, Китти, дорогая, разумеется.

1357
02:02:00,839 --> 02:02:06,072
- Ты считаешь, что она красивая, мама?
- Вовсе нет, никакого сравнения с любой из вас.

1358
02:02:06,239 --> 02:02:11,233
Маленькая бестия в веснушках.
Бедняжка Уикэм. Как он, наверное, страдает.

1359
02:02:13,039 --> 02:02:15,507
"Двенадцатое января.

1360
02:02:15,679 --> 02:02:20,992
Моя дорогая Лиззи, я по прежнему на
Грейсчерч стрит, где мне уютно и хорошо.

1361
02:02:21,159 --> 02:02:24,151
А мои дядя и тетя добры и внимательны ко мне,
как никогда.

1362
02:02:24,319 --> 02:02:28,949
Не хватает только тебя, дорогая Лиззи,
чтобы я смогла наконец посмеяться над собой.

1363
02:02:30,559 --> 02:02:34,552
Три недели назад, когда тетя
направлялась в ту часть города,

1364
02:02:34,719 --> 02:02:39,190
я решила навестить мисс Бингли
на Гровнор стрит.

1365
02:02:40,039 --> 02:02:45,193
Я была счастлива снова увидеться с
Кэролайн. Думаю, она тоже была рада мне,

1366
02:02:45,759 --> 02:02:51,152
хотя показалась немного не в настроении. Она
упрекнула меня в том, что я не предупредила ее

1367
02:02:51,319 --> 02:02:55,312
о своем приезде в Лондон. Странно, однако
выходит, что оба мои письма не дошли до нее".


1368
02:02:56,199 --> 02:02:58,633
Действительно, странно.

1369
02:03:00,679 --> 02:03:05,355
"Мой визит был недолгим, так как Кэролайн
и миссис Херст пора было уезжать."

1370
02:03:05,519 --> 02:03:06,838
До свидания, мисс Беннет.

1371
02:03:06,999 --> 02:03:10,992
"Но они обещали навестить меня
на Грейсчерч стрит через два-три дня.

1372
02:03:17,439 --> 02:03:21,227
Я ждала каждое утро, целых три недели.

1373
02:03:21,399 --> 02:03:25,278
И наконец сегодня она пришла.

1374
02:03:28,999 --> 02:03:34,153
Я знаю, моя дорогая Лиззи,
что ты не будешь злорадствовать,

1375
02:03:34,319 --> 02:03:38,949
если я признаю, что решительно заблуждалась
в отношении ко мне мисс Бингли.

1376
02:03:40,079 --> 02:03:44,391
Она мне ясно дала понять, что встреча со
мной не доставляет ей никакого удовольствия.

1377
02:03:46,639 --> 02:03:50,770
И, когда я спросила ее о брате,
она резко ответила мне,

1378
02:03:50,771 --> 02:03:52,836
что он знает о моем приезде в город,

1379
02:03:52,999 --> 02:03:57,595
но сейчас очень занят
с мистером Дарси и его сестрой.

1380
02:04:02,519 --> 02:04:05,158
Из чего я могу сделать вывод,

1381
02:04:05,319 --> 02:04:08,789
что мистеру Бингли более нет
до меня никакого дела".

1382
02:04:48,319 --> 02:04:51,516
Лиззи! Иди скорее! Денни и Картер здесь!

1383
02:04:51,679 --> 02:04:54,557
И догадайся, кто еще? Уикэм!

1384
02:04:55,579 --> 02:04:57,585
Я слышал, что вы собираетесь в Кент.

1385
02:04:57,586 --> 02:05:01,599
И я подумал, что не могу не
встретиться с вами еще раз.

1386
02:05:01,759 --> 02:05:05,149
И я рада встрече.
Мне не хватало такого собеседника.

1387
02:05:06,199 --> 02:05:11,227
Кажется, я должна вас поздравить по случаю
скорой помолвки с мисс Кинг?

1388
02:05:13,119 --> 02:05:14,916
Наверное, вы должны презирать меня.

1389
02:05:15,079 --> 02:05:19,311
Разумеется, нет! Поверьте, в отличие
от младших моих сестер, я понимаю,

1390
02:05:19,479 --> 02:05:24,792
что всякий молодой человек, красив ли он
или нет, должен на что-то жить.

1391
02:05:29,359 --> 02:05:31,634
Мисс Беннет...

1392
02:05:31,799 --> 02:05:36,668
я так хотел бы, чтобы вы поверили, если бы
обстоятельства сложились по-другому...

1393
02:05:36,839 --> 02:05:39,990
И старший мистер Дарси
никогда бы не имел сына.

1394
02:05:40,159 --> 02:05:42,434
О, да.

1395
02:05:42,599 --> 02:05:47,354
Но жизнь полна испытаний,
о чем не устает повторять наша сестрица Мэри.

1396
02:05:55,839 --> 02:05:59,388
И я искренне желаю вам счастья.

1397
02:05:59,719 --> 02:06:04,190
- Вы удивительно снисходительны.
- Надеюсь, что это так.

1398
02:06:04,959 --> 02:06:08,110
Думаю, Джейн может мной гордиться.

1399
02:06:08,399 --> 02:06:12,312
Надеюсь, что мы всегда останемся
добрыми друзьями.

1400
02:06:12,839 --> 02:06:15,478
Я уверена, что так и будет, мистер Уикэм.

1401
02:06:26,919 --> 02:06:30,229
Ну что, Лиззи, вперед,
навстречу развлечениям?

1402
02:06:31,359 --> 02:06:35,034
И тебе дела нет до того, что должен претерпеть
твой несчастный отец в твоё отсутствие?



1403
02:06:35,199 --> 02:06:39,715
Без таких увеселений я бы с легкостью
обошлась, папа, ты прекрасно это знаешь,

1404
02:06:40,439 --> 02:06:42,669
но я очень хочу повидать Шарлотту.

1405
02:06:42,839 --> 02:06:46,878
А как же твой кузен, мистер Коллинз,
и знаменитая леди Кэтрин де Бург?

1406
02:06:46,939 --> 02:06:49,536
Как знаток человеческих душ,
смею предположить,

1407
02:06:49,537 --> 02:06:52,133
ты уже предвкушаешь удовольствие
от встречи с ними.

1408
02:06:52,199 --> 02:06:56,397
О таких развлечениях, сэр, говорят -
хорошего понемножку.

1409
02:06:56,559 --> 02:07:00,029
Да, конечно. Но не забывай и обо мне, Лиззи.

1410
02:07:00,199 --> 02:07:05,956
Пока ты или Джейн не вернетесь, я буду лишен
радости услышать хоть одно разумное слово.

1411
02:07:07,519 --> 02:07:09,828
Я буду очень скучать по тебе, дорогая.

1412
02:07:14,199 --> 02:07:17,669
Да, ладно. Ну, будет, ступай.

1413
02:07:29,719 --> 02:07:34,110
Ну да, Мария. Вся вот эта земля слева,
это Розингс Парк.

1414
02:07:34,279 --> 02:07:38,431
Вся эта?
Значит леди Кэтрин настоящая богачка!

1415
02:07:38,599 --> 02:07:42,877
Думаю, что так.
А значит, ей есть чем делиться.

1416
02:07:43,039 --> 02:07:46,270
Твоя сестра сделала очень удачную партию!

1417
02:07:47,599 --> 02:07:49,351
Ну, что же...

1418
02:07:49,519 --> 02:07:52,989
Сдается мне, еще один поворот,
и мы в Хансфорде.

1419
02:08:15,159 --> 02:08:17,673
Сэр Уильям! Мария!

1420
02:08:18,159 --> 02:08:20,275
Кузина Элизабет.

1421
02:08:20,439 --> 02:08:25,718
Я несказанно рад приветствовать вас
в этой скромной обители.

1422
02:08:26,719 --> 02:08:30,234
- Мой дорогой сэр!
Дорогой мистер Коллинз!

1423
02:08:30,959 --> 02:08:35,316
Весьма польщен, что могу оказать вам
хотя бы такой скромный прием.

1424
02:08:41,119 --> 02:08:44,668
- Я так рада видеть тебя, Элизабет.
- А я тебя.

1425
02:08:45,999 --> 02:08:48,908
Эта лестница, должен заметить,

1426
02:08:48,909 --> 02:08:51,817
наилучшим образом подходит
духовному лицу в моем положении,

1427
02:08:51,879 --> 02:08:54,439
она не слишком крутая и не слишком пологая.

1428
02:08:54,599 --> 02:08:58,558
Удобнее лестницы я еще не встречал, сэр.
Хотя, в Сент Джеймс Корте...

1429
02:08:58,719 --> 02:09:02,473
Но, конечно, нет никакого сравнения
с теми, что вы увидите в Розингсе.

1430
02:09:02,639 --> 02:09:08,555
Я говорю с теми, потому что там несколько
лестниц и все просто великолепные.

1431
02:09:09,119 --> 02:09:13,510
Сюда, если позволите, кузина Элизабет.

1432
02:09:16,799 --> 02:09:20,792
Здесь будет ваша спальня,
пока вы гостите у нас.

1433
02:09:21,479 --> 02:09:25,472
Надеюсь, вам здесь будет удобно.

1434
02:09:25,639 --> 02:09:29,757
- В самом деле, очень милая комната.
- Видите этот шкаф, кузина Элизабет?

1435
02:09:29,919 --> 02:09:33,309
- Что вы скажете на это?
- Да...

1436
02:09:33,479 --> 02:09:37,757
Разве это не верх практичности и удобства?

1437
02:09:37,919 --> 02:09:43,391
Леди Кэтрин де Бург сама любезно предложила,
чтобы эти полки располагались именно так.

1438
02:09:44,319 --> 02:09:48,597
Полки в шкафу... какая оригинальная идея.

1439
02:09:48,759 --> 02:09:51,978
Она же сама доброта.
Ничто не может ускользнуть

1440
02:09:51,979 --> 02:09:55,198
от ее внимания, не так ли, моя дорогая?

1441
02:09:55,359 --> 02:10:00,194
- Она очень заботливая соседка.
- Мы дважды в неделю обедаем в Розингс Парке!

1442
02:10:00,359 --> 02:10:05,638
- И нам не приходится возвращаться пешком.
- Какое великодушие, ты слышишь, Мария?

1443
02:10:05,799 --> 02:10:08,791
Карета ее светлости всегда наготове для нас.

1444
02:10:08,959 --> 02:10:13,430
Должен заметить, одна из них, ведь
у ее светлости несколько экипажей.

1445
02:10:13,599 --> 02:10:19,117
А теперь, сэр Уильям, прошу сюда,
если вы собираетесь осмотреть мой сад.

Спасибо: 1 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.12.07 16:15. Заголовок: гор пишет: 1298 01..


гор пишет:

 цитата:
1298
01:56:21,639 --> 01:56:25,518
Куда лучше оставаться дома и
дать покой своим бедным нервам.

слова оставаться - дать- это хорошо?


Ни, плохо.
остаться — дать.

Но, возможно, всю фразу надо переработать. Сорри, убегаю.

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.12.07 16:40. Заголовок: 1313 01:57:47,919 -..



 цитата:
1313
01:57:47,919 --> 01:57:51,070
Позвольте представить вам,
тетя, мистера Уикэма.

Я бы тётю отправила в конец фразы.

 цитата:
1347
02:01:01,439 --> 02:01:06,274
В компании с тобой и леди Кэтрин

Чудесная компания! М.б. В компании с тобой я не буду так бояться леди Кетрин, Лиззи. Ну или что-то подобное.
гор пишет:

 цитата:
1366
02:02:45,759 --> 02:02:51,152
хотя показалась немного не в настроении. Она
упрекнула меня в том, что я не предупредила ее

1367
02:02:51,319 --> 02:02:55,312
о своем приезде в Лондон, странно, однако
выходит, что оба мои письма не дошли до нее".

Я бы со слова "странно" начала новое предложение.

 цитата:
1375
02:03:34,319 --> 02:03:38,949
если я признаю, что я решительно заблуждалась
в отношении ко мне мисс Бингли.

второе "я" лишнее

 цитата:
1402
02:06:31,359 --> 02:06:35,034
И тебе дела нет до мук несчастного родителя
в твое отсутствие?

муки несчастного родителя - это как-то слишком М.б. Нет бы подумать о том, что должен претерпеть твой несчастный родитель/отец пока тебя не будет/в твоё отсутствие

Нужно ли о таких мелочах, как второе "я"? Или я опять увлекаюсь?

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.12.07 21:17. Заголовок: Romi пишет: остатьс..


Romi пишет:

 цитата:
остаться — дать.


Ну, даже так уже получше, йо-йо.
Ничего не приходит в голову. Мою.

Спасибо: 0 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.12.07 21:21. Заголовок: гор Убери сразу эту..


гор
Убери сразу эту запятую:
1373
02:03:21,399 --> 02:03:25,278
И наконец, сегодня она пришла.

1373
02:03:21,399 --> 02:03:25,278
И наконец сегодня она пришла.

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.12.07 21:44. Заголовок: Интересно, чего у ме..


Интересно, чего у меня больше - лиших запятых или тех, что не хватает?
Вспомнилась такая мудрость электронная, как "дырка" -
место, где должон быть электрон - а его нету - убег!

Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.12.07 23:17. Заголовок: 1331 01:59:07,839 -..



 цитата:
1331
01:59:07,839 --> 01:59:14,153
Они могли бы украсить даже Сент Джеймс!
Но не забывайте и про младших мисс Беннет.

1332
01:59:14,319 --> 01:59:17,516
Ну что вы, им бы все прыгать,
да ногами дрыгать,

1333
01:59:17,679 --> 01:59:21,433
это ведь троица самых пустых девиц в Англии.



Ох, я очень люблю эту фразу мистера Беннета (она еще в начале "Нортенгерского аббатства звучит) и хотелось бы, конечно, ее как-нибудь поближе к тексту перевести, если возможно.

Aye, aye! They have arms and legs enough between them and are three of the silliest
girls in England.


Ну, может, как-нибудь так, к примеру:

Да, да - ведь у них на троих как раз
нужное количество рук и ног,

и к тому же это троица наиглупейших девиц
во всей Англии.


(*просительно*): и давайте все-таки будем склонять Розингс, а?... "Согласно правил русского языка", а то уж очень глаз режет.

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.12.07 00:42. Заголовок: Tatiana пишет: Нужн..


Tatiana пишет:

 цитата:
Нужно ли о таких мелочах, как второе "я"?


Так - а как же? Я вряд ли такое вижу вообще.
Еще могу заметить повтор местоимения, не знаю, как это по-научному - избыточное? и то потому, что то же самое бывает в английском.
Carrie пишет:

 цитата:
и давайте все-таки будем склонять Розингс, а?...


Ох, мне трудно об этом помнить - исправлять, и, как ни ужасно, мне уже не царапает....

Что касается титров 1332-1333, все же он говорит не о количестве ног-рук. А именно о том примерно, что я и написала. Ну, я сделала еще больше на стих похоже, и вообще фраза должна остаться язвительной. Ведь тут всем стало за него неловко, даже жене.



Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 130 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 11
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет