Sweet пишет:
Ничего подобного! Это как раз самое восхитиельное удовольствие -
На радостях, что никуда не бегу сегодня, еще поправила кучку мелочей.
Но титре 1170 я все ж оставила вопросительную интонацию. Джейн в фильме уж факт что говорит это если не с ехидством, то с лукавством.
Да вот вопрос - в посл. титре -
1298
01:56:21,639 --> 01:56:25,518
Куда лучше оставаться дома и
дать покой своим бедным нервам.
слова
оставаться - дать- это хорошо?
ЧАСТЬ 11 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (Титры 1158-1298)
1158
01:45:21,559 --> 01:45:24,631
Ох, Джейн,
это было такое унизительное зрелище.
1159
01:45:24,799 --> 01:45:27,791
Она же знает, что выходит замуж
за одного из первых глупцов Англии.
1160
01:45:27,959 --> 01:45:30,109
Никогда не думала, что она способна на это.
1161
01:45:30,279 --> 01:45:34,397
Лиззи, ты не учитываешь разницу
в положении и в характерах.
1162
01:45:34,559 --> 01:45:39,952
Кузен мистер Коллинз, возможно, не самый
умный человек, но вполне достойный.
1163
01:45:40,119 --> 01:45:45,398
У него нет серьезных пороков, а экономически
это вполне приемлемый брак. 1164
01:45:45,459 --> 01:45:48,785
Очень приемлемый! Ты сама никогда
не вышла бы замуж за такого,
1165
01:45:48,786 --> 01:45:50,449
пусть даже благополучия ради.
1166
01:45:50,519 --> 01:45:53,511
Но, Лиззи, все люди разные.
1167
01:45:59,999 --> 01:46:01,990
Дорогая Джейн!
1168
01:46:02,799 --> 01:46:05,438
Я не думаю, что тебе придется выбирать
1169
01:46:05,599 --> 01:46:09,831
между браком по любви и таким вот
альянсом по материальным соображениям.
1170
01:46:09,999 --> 01:46:11,990
Можно подумать, тебе придется? 1171
01:46:17,679 --> 01:46:21,308
- Только что принесли из Незерфилда, мэм.
- Спасибо.
1172
01:46:25,759 --> 01:46:27,431
Это от Кэролайн Бингли.
1173
01:46:29,879 --> 01:46:32,109
Она пишет...
1174
01:46:32,279 --> 01:46:36,272
...
что прямо сейчас все они уезжают из Незерфилда в Лондон.
1175
01:46:37,079 --> 01:46:39,912
И не намерены возвращаться.
1176
01:46:43,599 --> 01:46:47,636
"Братец Чарльз предполагал,
что дела, позвавшие его в Лондон,
1177
01:46:47,637 --> 01:46:51,673
могут быть улажены за несколько дней,
но мы считаем, что это не так.
1178
01:46:51,959 --> 01:46:53,715
Я уверена, что,
как только Чарльз
1179
01:46:53,716 --> 01:46:57,228
окажется в столице,
он не станет спешить назад. 1180
01:46:57,399 --> 01:47:02,154
Мне не о чем особо сожалеть,
мой друг, покидая Хартфордшир,
1181
01:47:02,319 --> 01:47:04,514
разве что о Вашем обществе.
1182
01:47:04,679 --> 01:47:07,751
Мистер Дарси, разумеется,
горит желанием увидеть свою сестру.
1183
01:47:07,919 --> 01:47:11,912
Признаюсь, я ничуть не меньше
жду встречи с ней
1184
01:47:12,079 --> 01:47:18,109
в надежде, что когда-нибудь
смогу назвать ее... своей сестрой.
1185
01:47:18,439 --> 01:47:20,509
Ошибаюсь ли я, моя дорогая Джейн,
1186
01:47:20,679 --> 01:47:25,195
когда тешу себя надеждой на скорые
события, которые осчастливят столь многих?"
1187
01:47:26,319 --> 01:47:27,911
Разве недостаточно ясно?
1188
01:47:28,079 --> 01:47:33,312
Кэролайн Бингли убеждена в безразличии
брата ко мне, о чем и предупреждает тактично.
1189
01:47:33,479 --> 01:47:38,234
- Лиззи, разве её можно понять иначе?
- Конечно можно! 1190
01:47:38,399 --> 01:47:43,712
Мисс Бингли видит, что он влюблен в тебя,
но хочет, чтобы он женился на мисс Дарси.
1191
01:47:43,879 --> 01:47:48,873
И надеется удержать его в городе,
а тебе внушить, что он о тебе не думает.
1192
01:47:50,439 --> 01:47:54,068
Именно так, Джейн, поверь мне.
1193
01:47:54,239 --> 01:47:57,868
Никто из видевших тебя и Бингли вместе,
не сомневается в его чувствах.
1194
01:47:58,039 --> 01:48:01,156
Не могу поверить, что Кэролайн
способна на преднамеренный обман.
1195
01:48:01,319 --> 01:48:04,311
Надеюсь, что она всего лишь заблуждается. 1196
01:48:04,479 --> 01:48:07,039
Оправдывай ее, если тебе угодно,
1197
01:48:07,199 --> 01:48:12,193
но вряд ли она сможет убедить столь пылко
влюбленного, что он перепутал свою даму сердца.
1198
01:48:12,639 --> 01:48:18,316
И, если через пару недель Бингли не вернется
в Лонгборн к обещанному ему обеду,
1199
01:48:18,479 --> 01:48:21,039
я буду крайне удивлена.
1200
01:48:29,959 --> 01:48:34,111
Я нисколько не завидую Шарлотте!
Вообрази, выйти замуж за священника!
1201
01:48:34,279 --> 01:48:38,750
- Каждый вечер он будет читать ей псалмы.
- Перед тем как пойти в постель!
1202
01:48:39,999 --> 01:48:43,992
Посмотри, какие уродливые!
В самый раз для нашей Мэри.
1203
01:48:45,119 --> 01:48:49,276
- Смотри! Это Денни и Картер!
- И Уикэм!
1204
01:48:49,277 --> 01:48:53,433
Думаю, ты опять не отпустишь
от себя Уикэма, Лиззи?
1205
01:48:53,599 --> 01:48:58,468
- Конечно. Она же безумно влюблена в него!
- Китти, ради всего святого, говори потише!
1206
01:48:58,759 --> 01:49:01,114
Добрый день, леди!
1207
01:49:01,999 --> 01:49:05,514
Какая приятная встреча!
Мы как раз направлялись к вам в Лонгборн.
1208
01:49:05,679 --> 01:49:08,432
А мы пришли в город увидеться с вами!
1209
01:49:23,759 --> 01:49:26,751
Мы надеялись видеть вас на балу в Незерфилде.
1210
01:49:26,919 --> 01:49:30,548
Крайне сожалею, что не имел
удовольствия танцевать с вами.
1211
01:49:30,719 --> 01:49:33,313
Но судьба, похоже...
1212
01:49:33,479 --> 01:49:39,190
Нет. С вами я буду полностью откровенным.
Я решил, что мне не следует там появляться.
1213
01:49:39,519 --> 01:49:42,955
В последний момент я понял, что лучше мне
пока не встречаться с мистером Дарси.
1214
01:49:43,119 --> 01:49:45,713
Может возникнуть неловкая и
неприятная для всех ситуация.
1215
01:49:45,879 --> 01:49:48,188
Понимаю и восхищаюсь вашей выдержкой.
1216
01:49:48,359 --> 01:49:52,955
Не потому, что меня очень огорчило бы
видеть мистера Дарси публично униженным,
1217
01:49:53,119 --> 01:49:58,989
но вот в доме мистера Бингли... Не хотелось бы,
чтобы он оказался в неловком положении.
1218
01:49:59,159 --> 01:50:01,627
И в этой связи и ваша сестра.
1219
01:50:02,399 --> 01:50:04,390
Да.
1220
01:50:05,219 --> 01:50:08,585
Слышал, ваш кузен мистер Коллинз
намерен жениться.
1221
01:50:08,586 --> 01:50:11,951
Да, на моей близкой
подруге Шарлотте Лукас.
1222
01:50:12,159 --> 01:50:16,152
Я полагал,
его внимание направлено на другой объект.
1223
01:50:16,319 --> 01:50:21,712
Возможно, так и было, но он изменил
направление, ко всеобщему удовлетворению.
1224
01:50:21,879 --> 01:50:24,154
И облегчению.
1225
01:50:25,119 --> 01:50:28,395
Надеюсь, вы останетесь у нас на чай.
1226
01:50:28,559 --> 01:50:31,835
Хочу представить вас моим родителям.
1227
01:50:31,999 --> 01:50:33,990
Благодарю.
1228
01:50:56,599 --> 01:50:58,590
Денни!
1229
01:51:12,439 --> 01:51:17,433
Джордж Уикэм такой приятный молодой
человек, не правда ли, мой дорогой?
1230
01:51:17,599 --> 01:51:20,067
- Что? О да, конечно.
1231
01:51:20,239 --> 01:51:25,518
Весьма любезно с его стороны так красочно
поведать нам историю своих злоключений.
1232
01:51:25,679 --> 01:51:29,228
При таких рассказчиках
кто же
нынче станет читать романы?
1233
01:51:29,399 --> 01:51:33,187
Но, папа, я уверена, что мистер Дарси и в самом
деле обошелся с ним недостойно.
1234
01:51:34,079 --> 01:51:38,869
Да, может и так, Лиззи. Хотя Дарси
скорее всего ничуть не кровожаднее,
1235
01:51:39,039 --> 01:51:42,315
чем любой из богачей,
привыкших поступать по-своему.
1236
01:51:42,479 --> 01:51:45,516
Воистину надлежит хорошенько подумать,
1237
01:51:45,679 --> 01:51:49,672
прежде чем изрекать слова обвинения
в чей-либо адрес.
1238
01:51:49,839 --> 01:51:51,192
О, Господи!
1239
01:51:51,359 --> 01:51:54,112
Да, жаль бедняжку мистера Уикэма.
1240
01:51:54,279 --> 01:51:57,635
А ведь он так хорош в военной форме!
1241
01:51:57,799 --> 01:52:02,793
Я еще помню времена, когда я сама была
просто без ума от красных мундиров.
1242
01:52:04,719 --> 01:52:07,711
Как и сейчас, впрочем, в самой глубине души.
1243
01:52:09,599 --> 01:52:12,750
И нечего так улыбаться, мисс Лиззи!
1244
01:52:12,919 --> 01:52:17,674
Пусть мистер Уикэм и весьма любезен с тобой,
я уверена, ты этого ничем не заслужила -
1245
01:52:17,839 --> 01:52:23,835
после твоей выходки с мистером Коллинзом!
Впрочем, это пустое, все это ни к чему.
1246
01:52:23,999 --> 01:52:27,992
Он ведь беден! Кабы он имел
пять-шесть тысяч в год,
1247
01:52:28,159 --> 01:52:30,832
Я была бы рада отдать за него любую из дочек!
1248
01:52:31,519 --> 01:52:34,238
Но все идет кувырком, все наперекосяк.
1249
01:52:34,399 --> 01:52:40,031
Вот и мистер Бингли, на которого возлагались
такие надежды, взял да уехал, и навсегда!
1250
01:52:40,559 --> 01:52:42,072
Как так?
1251
01:52:42,719 --> 01:52:45,711
Я опять получила письмо от
Кэролайн Бингли.
1252
01:52:45,879 --> 01:52:49,838
Теперь уже определенно они
остаются в столице на всю зиму.
1253
01:52:50,559 --> 01:52:52,629
Это невероятно.
1254
01:52:52,999 --> 01:52:54,717
Но это правда.
1255
01:52:54,879 --> 01:52:56,870
Не расстраивайся так, Джейн.
1256
01:52:57,039 --> 01:53:01,555
Прежде чем подцепить муженька на крючок,
девушки одного-другого жениха да упустят.
1257
01:53:01,719 --> 01:53:06,076
Когда твоя очередь, Лиззи?
Вряд ли ты надолго отстанешь от Джейн.
1258
01:53:06,239 --> 01:53:10,915
В Меритоне столько офицеров, что хватит
одурачить всех девушек в округе.
1259
01:53:11,079 --> 01:53:15,152
Не упусти Уикэма. Уж этот-то обольститель
наверняка оставит тебя с носом. 1260
01:53:15,219 --> 01:53:16,924
Благодарю, сэр.
Но мне и кто попроще подойдет.
1261
01:53:16,925 --> 01:53:20,334
И зря мы так поторопились
с надеждами на счастье для Джейн.
1262
01:53:20,399 --> 01:53:25,553
Верно... но всегда приятно сознавать,
что, когда наступит твой черед,
1263
01:53:25,719 --> 01:53:31,112
ваша заботливая матушка
уж постарается перестараться.
1264
01:53:31,879 --> 01:53:35,667
Ох, что с нами будет, право и не знаю.
1265
01:53:36,519 --> 01:53:41,718
Я даже думать не могу о том, что
Шарлотта Лукас станет хозяйкой в этом доме!
1266
01:53:41,879 --> 01:53:45,997
А мне придется освободить свое место,
и наблюдать, как она тут хозяйничает!
1267
01:53:46,159 --> 01:53:52,155
Моя дорогая, не поддавайтесь таким
мрачным мыслям. Будем надеяться на лучшее.
1268
01:53:52,319 --> 01:53:56,312
Утешайте себя тем, что, может,
я вас еще и переживу.
1269
01:54:07,079 --> 01:54:09,877
Не волнуйся ты так за меня, Лиззи.
1270
01:54:11,039 --> 01:54:13,473
Он будет забыт,
1271
01:54:13,639 --> 01:54:16,631
и все пойдет по-прежнему.
1272
01:54:21,239 --> 01:54:23,594
Но я всегда буду вспоминать о нем...
1273
01:54:25,319 --> 01:54:28,311
как о самом обаятельном человеке
1274
01:54:28,759 --> 01:54:31,068
из всех, кого знала. Но это все.
1275
01:54:31,239 --> 01:54:34,231
Мне не на что надеяться или опасаться...
1276
01:54:34,399 --> 01:54:39,393
...и не в чем упрекнуть его. Но по крайней
мере такие мысли меня терзать не будут.
1277
01:54:44,679 --> 01:54:46,954
Моя дорогая Джейн.
1278
01:54:47,119 --> 01:54:51,112
Ты слишком добра. У тебя поистине
ангельское терпение и бескорыстие.
1279
01:54:51,279 --> 01:54:55,158
- Не дразни меня, Лиззи. - Я вовсе не дразню тебя.
1280
01:54:57,079 --> 01:55:02,073
Очень мало людей, которых искренне люблю,
но еще меньше тех, о ком я хорошо думаю.
1281
01:55:02,239 --> 01:55:06,232
Чем больше я гляжу на мир,
тем меньше он мне нравится.
1282
01:55:09,359 --> 01:55:12,032
Джейн, а что если тебе уехать в город?
1283
01:55:12,199 --> 01:55:17,193
Думаю тетя и дядя Гардинеры будут рады
тебе на Грейсчерч Стрит после Рождества.
1284
01:55:17,359 --> 01:55:20,339
Почему ты хочешь,
чтобы я поехала в Лондон, Лиззи?
1285
01:55:20,340 --> 01:55:21,830
Просто так.
1286
01:55:21,999 --> 01:55:24,877
Сменить обстановку и общество.
1287
01:55:38,839 --> 01:55:41,034
Почему вы так поздно?
1288
01:55:41,199 --> 01:55:46,193
Я уже боялась, что карета перевернулась,
или на вас напали разбойники!
1289
01:55:46,839 --> 01:55:49,831
Ничего подобного не
случилось, и мы
спокойненько доехали. Как поживаешь. Фанни?
1290
01:55:50,039 --> 01:55:54,032
Очень плохо, Эдвард. Болею -
и никто не знает, что у меня с нервами.
1291
01:55:54,479 --> 01:55:59,473
- Но я же никогда не жалуюсь.
- Это самый лучший выход. Ты молодец, молодец.
1292
01:55:59,639 --> 01:56:03,757
- Что у вас там? Вы привезли подарки?
- Я вижу, ты совсем не изменилась, Лидия.
1293
01:56:03,919 --> 01:56:07,673
- Почему? Разве я не стала
взрослее?
- Взрослее чем угодно, только не умом.
1294
01:56:08,639 --> 01:56:10,038
Джейн, Лиззи! Мои девочки!
1295
01:56:10,199 --> 01:56:15,319
Заходите в дом, у вас всего-то
пару минут, чтобы переодеться.
1296
01:56:15,479 --> 01:56:17,511
Нам надо быть к Филипсам нынче вечером.
1297
01:56:17,512 --> 01:56:21,575
Один Господь ведает, как я не люблю
отправляться куда-то на ночь глядя.
1298
01:56:21,639 --> 01:56:25,518
Куда уж лучше остаться дома и
дать покой своим бедным нервам.