Р о с с и й с к и й   ф а н - к л у б   К о л и н а   Ф е р т а
На главную сайта
АвторСообщение
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.07 20:52. Заголовок: Обсуждение титров к "ГиП"-2


Похоже, такое количество титров быстро переполняет тему.

Поэтому: По окончании корректировки титров -
старый вариант из темы будет удаляться.

Предыдущая часть закончилась - здесь

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 130 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]


гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.12.07 00:49. Заголовок: ЧАСТЬ 13 (Титры 1446..


ЧАСТЬ 13 (Титры 1446-1588)

См. окончательный вариант - ниже.



Спасибо: 0 
Профиль
Val





Зарегистрирован: 28.04.07
Откуда: Россия, Новосибирск
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.12.07 06:34. Заголовок: текст..


Все, кажется окончательно подогнала по времени титры ко 2-му диску, выкладываю
титры к диску 2

Спасибо: 0 
Профиль
Sweet





Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: РФ, Красноярск
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.12.07 07:11. Заголовок: гор пишет: Что каса..


гор пишет:

 цитата:
Что касается титров 1332-1333,

мне нравится это дрыгать-прыгать!
гор пишет:

 цитата:
1545
02:17:39,399 --> 02:17:43,108
Моя уже сестра три месяца живет в столице.
Не доводилось ли вам видеться с ней?

Моя сестра уже живет...гор пишет:

 цитата:
1552
02:19:50,719 --> 02:19:56,112
Без упорных упражннений, мисс Беннет,

лишняя Нгор пишет:

 цитата:
1582
02:21:57,879 --> 02:22:03,556
но уверена, в том лишь моя вина, ведь я не
слишком утруждала себя упражнениями.

Как-то не очень..? Может "Но уверена, это только моя вина, ведь... "

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.12.07 09:59. Заголовок: 1450 02:10:47,279 -..



 цитата:
1450
02:10:47,279 --> 02:10:52,194
Возможно, что и нет.
Но я и это вполне одобряю.

Может быть и нет. (Возможно, и нет). Что - лишнее.

 цитата:
1470
02:12:10,719 --> 02:12:14,234
Она кажется болезненной и унылой.
Да, она ему под стать.

1471
02:12:14,399 --> 02:12:16,913
Будет ему достойной женой.

Последнее предложение немного куце смотрится. И "она ему под стать" как-то не очень - он же не болезненный и унылый, думаю, этого даже Лиззи не сказала бы. Если постоянное "она" смущает, м.б. Она кажется болезненной и унылой. Да, это то, что надо. Она будет ему достойной женой.

 цитата:
1543
02:17:16,199 --> 02:17:21,876
Не поясните ли вы, почему мистер
Дарси так смотрит на меня?

м.б. не объясните

 цитата:
1557
02:20:09,239 --> 02:20:16,077
В Англии найдется немного людей,
кто любит музыку так, как я.

1558
02:20:16,439 --> 02:20:19,158
И обладает таким вкусом.

которые любят... и обладают

 цитата:
1582
02:21:57,879 --> 02:22:03,556
но уверена, в том лишь моя вина, ведь я не
слишком утруждала себя упражнениями.

И мои пять копеек в этот титр: не слишком утруждала - как-то напыщенно. Не идёт в голову подходящий вариант, м.б. потому что я не слишком усердно занималась

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.12.07 23:51. Заголовок: ЧАСТЬ 13 ОКОНЧАТЕЛЬН..


ЧАСТЬ 13 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (Титры 1446-1588)

1446
02:10:27,119 --> 02:10:32,113
Мистер Коллинз сам занимается садом
и проводит там большую часть времени.

1447
02:10:32,759 --> 02:10:35,910
- Это весьма полезное занятие.
- О, да.

1448
02:10:36,079 --> 02:10:39,754
И я всячески поощряю это его увлечение.

1449
02:10:40,759 --> 02:10:47,107
- И потом, он каждый день ходит в Розингс.
- Так часто? А это необходимо?

1450
02:10:47,279 --> 02:10:52,194
Может быть и нет.
Но я и это вполне одобряю.

1451
02:10:54,679 --> 02:10:58,877
- Прогулки пешком тоже очень полезны.
- Ну, конечно.

1452
02:10:59,679 --> 02:11:03,069
А когда он дома, он чаще всего в библиотеке.

1453
02:11:03,239 --> 02:11:08,871
Оттуда открывается хороший вид на дорогу
и можно видеть, едет ли экипаж леди Кэтрин.

1454
02:11:09,039 --> 02:11:12,634
- А тебе больше нравится в этой гостиной?
- Да.

1455
02:11:13,519 --> 02:11:16,511
Поэтому, часто получается так,

1456
02:11:16,679 --> 02:11:20,638
что мы за целый день встречаемся
лишь на пару минут, не больше.

1457
02:11:20,799 --> 02:11:22,118
Понимаю.

1458
02:11:22,319 --> 02:11:25,675
Как оказалось, я легко переношу одиночество.

1459
02:11:25,839 --> 02:11:28,148
И меня...

1460
02:11:28,319 --> 02:11:32,358
вполне устраивает мое положение, Лиззи.

1461
02:11:35,199 --> 02:11:38,271
- Шарлотта, дорогая! Иди скорей!
- Что такое, дорогой?

1462
02:11:38,439 --> 02:11:41,158
Лиззи! Лиззи!

1463
02:11:42,799 --> 02:11:46,792
Иди в столовую! Оттуда все видно!
Иди скорее!

1464
02:11:51,279 --> 02:11:53,270
Посмотри, Лиззи, посмотри!

1465
02:11:54,479 --> 02:11:57,710
Это все?
Я подумала, что свиньи забежали в сад.

1466
02:11:57,879 --> 02:12:00,910
Я вижу, это всего лишь
леди Кэтрин и ее дочь.

1467
02:12:00,911 --> 02:12:03,942
Нет, Лиззи, это почтенная
миссис Дженкинсон, а с ней мисс Энн де Бург!

1468
02:12:03,943 --> 02:12:06,974
Ужасно неучтиво с ее стороны
держать Шарлотту на таком ветру!

1469
02:12:07,039 --> 02:12:10,554
- Какая же она маленькая и хрупкая.
- Мне она нравится.

1470
02:12:10,719 --> 02:12:14,234
Она кажется болезненной и унылой.
Да, это то, что надо.

1471
02:12:14,399 --> 02:12:16,913
Она будет ему достойной женой.

1472
02:12:17,079 --> 02:12:18,717
Кому, Лиззи?

1473
02:12:32,159 --> 02:12:34,150
Посмотрите на окна.

1474
02:12:34,319 --> 02:12:37,550
Здесь их шестьдесят четыре. Шестьдесят четыре!


1475
02:12:37,719 --> 02:12:40,704
И мне достоверно известно,
что на их застекление

1476
02:12:40,705 --> 02:12:43,689
было потрачено по
меньшей мере 600 фунтов!

1477
02:12:43,759 --> 02:12:47,229
Грандиозное здание.
И так удачно расположено, сэр.

1478
02:12:47,399 --> 02:12:50,232
И даже окон совершенно достаточно.

1479
02:12:50,599 --> 02:12:54,433
Не тревожьтесь по поводу скромности
своего наряда, дорогая кузина.

1480
02:12:54,599 --> 02:13:00,549
Леди Кэтрин не требует изысканности в одежде
от нас, в отличие от себя и своей дочери.

1481
02:13:00,719 --> 02:13:03,836
Она не станет думать о вас хуже
из-за скромности платья.

1482
02:13:03,999 --> 02:13:07,943
Ей нравится, когда сохраняется
определенная дистанция.

1483
02:13:07,944 --> 02:13:09,915
Спасибо, мистер Коллинз, вы меня успокоили.

1484
02:13:10,079 --> 02:13:13,310
Аптекарь даст вам все необходимое.

1485
02:13:13,479 --> 02:13:16,835
И чтоб это был только Николсон,
и никто другой, миссис Коллинз.

1486
02:13:16,999 --> 02:13:20,628
Я буду крайне недовольна, если узнаю,
что вы пошли к кому-то другому.

1487
02:13:20,799 --> 02:13:23,975
Уверяю вас, что для этого нет причин,
леди Кэтрин.

1488
02:13:23,976 --> 02:13:27,152
- Нет, конечно, конечно. Ни в коем случае.
- И отлично.

1489
02:13:35,879 --> 02:13:40,714
Ваша подруга, по-моему, благовоспитанная
и славная девушка, миссис Коллинз.

1490
02:13:41,199 --> 02:13:45,431
Как я понимаю, имение ее отца
переходит к мистеру Коллинзу.

1491
02:13:45,599 --> 02:13:47,715
Да, мэм, и я, поверьте...

1492
02:13:47,879 --> 02:13:50,837
У вас есть браться и сестры, мисс Беннет?

1493
02:13:50,999 --> 02:13:56,232
- Да, мэм, я вторая из пяти сестер.
- Ваши младшие сестры выходят в общество?

1494
02:13:56,519 --> 02:13:59,431
- Да, мэм. Все.
- Все?

1495
02:14:01,359 --> 02:14:05,034
Что? Все пять сразу?

1496
02:14:05,919 --> 02:14:10,276
Младшие выходят в свет, прежде чем
старшие выданы замуж?

1497
02:14:12,239 --> 02:14:15,709
Но младшие должны быть и впрямь очень юны.

1498
02:14:16,439 --> 02:14:19,158
Да, мэм, самой младшей нет и шестнадцати.

1499
02:14:21,359 --> 02:14:22,872
Так-так...

1500
02:14:24,599 --> 02:14:27,989
В самом деле, слишком рано, но,

1501
02:14:28,479 --> 02:14:32,108
по правде говоря, мэм,
несправедливо лишать младших

1502
02:14:32,279 --> 02:14:35,271
их доли общества и развлечений только потому,

1503
02:14:35,439 --> 02:14:40,308
что старшие не имеют возможности
или желания пораньше выйти замуж.

1504
02:14:40,599 --> 02:14:43,193
Сэр Уильям, вы не согласны?

1505
02:14:44,119 --> 02:14:46,997
- Да уж...
- Право слово!

1506
02:14:47,159 --> 02:14:51,914
Вы весьма рассудительны
для столь молодой особы!

1507
02:14:53,039 --> 02:14:54,791
Сколько же вам лет, позвольте узнать?

1508
02:14:54,959 --> 02:14:59,510
При таких взрослых младших сестрах понятно,
что мне уже хочется скрывать свой возраст.

1509
02:14:59,679 --> 02:15:02,876
Мисс Беннет,
вам должно быть не более двадцати.

1510
02:15:03,039 --> 02:15:06,793
Поэтому нет нужды в такой скрытности.

1511
02:15:06,959 --> 02:15:08,995
Мне скоро двадцать один.

1512
02:15:14,519 --> 02:15:19,195
Миссис Коллинз, говорила ли я вам,
что вчера приезжала леди Меткаф,

1513
02:15:19,359 --> 02:15:23,147
поблагодарить меня за мисс Поуп?
Как она сказала, "Леди Кэтрин,

1514
02:15:23,319 --> 02:15:27,392
вы подарили мне истинное сокровище". Да!

1515
02:15:31,639 --> 02:15:33,357
Да.

1516
02:15:38,119 --> 02:15:40,110
Как красиво.

1517
02:15:40,279 --> 02:15:44,272
Наверное, я бы так же легко влюбилась
в эти леса и холмы, как и ты, Шарлотта.

1518
02:15:44,439 --> 02:15:46,350
Лиззи!

1519
02:15:46,519 --> 02:15:51,513
Мы здесь три недели и уже шесть раз
обедали в Розингс Парке!

1520
02:15:51,679 --> 02:15:55,672
- Я такого даже не ожидала!
- Я тоже.

1521
02:15:55,839 --> 02:15:57,716
Дорогая!

1522
02:15:58,119 --> 02:16:01,031
Мария! Кузина Элизабет!

1523
02:16:02,519 --> 02:16:04,555
Мистер Дарси приехал в Розингс!

1524
02:16:04,719 --> 02:16:09,429
И с ним его кузен, полковник Фицуильям!
Младший сын графа Мэтлока!

1525
02:16:09,599 --> 02:16:13,956
Джентльмены изъявили желание оказать нам
большую честь. Они намерены посетить нас.

1526
02:16:14,119 --> 02:16:16,679
- Когда, дорогой?
- Прямо сейчас, миссис Коллинз, прямо сейчас!

1527
02:16:16,839 --> 02:16:19,307
Прошу, поторопитесь, поскорее!

1528
02:16:19,479 --> 02:16:23,950
Думаю, это ради тебя, Лиззи. Ко мне
мистер Дарси так бы не поспешил.

1529
02:16:24,119 --> 02:16:27,589
Ты ошибаешься, Шарлотта. Я знаю, что
не нравлюсь ему, так же как и он мне.

1530
02:16:27,759 --> 02:16:30,227
Скорее! Скорее!

1531
02:16:32,559 --> 02:16:35,915
- Рад наконец-то познакомится с вами, мисс Беннет!
- Наконец?

1532
02:16:36,079 --> 02:16:39,116
Да, я премного наслышан о вас, и эти
похвалы, как я вижу, не были преувеличением.

1533
02:16:39,279 --> 02:16:42,510
Охотно верю. Мистер Дарси -
мой самый суровый критик.

1534
02:16:43,319 --> 02:16:46,117
Надеюсь, мы вас часто будем видеть в Розингсе.

1535
02:16:46,279 --> 02:16:50,272
- Я так люблю приятную беседу.
- Которой вам не хватает в Розингс Парке?

1536
02:16:50,439 --> 02:16:53,988
Тетушка наша много говорит,
но редко требует ответа.

1537
02:16:54,279 --> 02:16:56,216
Друг же мой по большей части молчит,

1538
02:16:56,217 --> 02:17:00,092
когда приезжает в Кент, хотя в
других местах весьма словоохотлив.

1539
02:17:00,159 --> 02:17:03,390
Никакой музыки, никакого пения.

1540
02:17:03,559 --> 02:17:07,234
- Полагаю, вы играете и поете, мисс Беннет?
- Немного, и довольно плохо.

1541
02:17:07,399 --> 02:17:11,392
- Я не хотела бы вас разочаровывать.
- Уверен, вы просто скромничаете.

1542
02:17:11,559 --> 02:17:14,312
Но мы рады любому развлечению, поверьте.

1543
02:17:16,199 --> 02:17:21,876
Не объясните ли вы мне, почему мистер
Дарси так смотрит на меня? Что его задевает?

1544
02:17:29,919 --> 02:17:33,958
- Надеюсь, ваше семейство в добром здравии?
- Благодарю вас, да.

1545
02:17:39,399 --> 02:17:43,108
Моя сестра уже три месяца живет в столице.
Не доводилось ли вам видеться с ней?

1546
02:17:44,999 --> 02:17:46,318
Нет.

1547
02:17:46,959 --> 02:17:49,427
Нет, не имел такого удовольствия.

1548
02:17:58,519 --> 02:18:02,592
- Мы с мистером Дарси не самые лучшие друзья.
- Весьма удивлен этому.

1549
02:18:02,799 --> 02:18:07,031
Почему же? Я верю в первое впечатление,

1550
02:18:07,199 --> 02:18:10,669
а его хорошее мнение,
если утрачено, то навсегда.

1551
02:18:13,599 --> 02:18:17,512
Вот видите, это безнадежный случай,
не так ли, полковник Фицуильям?

1552
02:19:50,719 --> 02:19:56,112
Без упорных упражнений, мисс Беннет,
Вы никогда не станете играть хорошо.

1553
02:19:56,279 --> 02:19:59,954
Вы можете приходить в Розингс,
когда пожелаете,

1554
02:20:00,119 --> 02:20:04,192
и играть на фортепиано в комнате
миссис Дженкинсон.

1555
02:20:04,359 --> 02:20:07,351
В той части дома это никому не помешает.

1556
02:20:07,519 --> 02:20:09,077
Благодарю, мадам.

1557
02:20:09,239 --> 02:20:16,077
В Англии найдется немного людей,
которые любят музыку так, как я.

1558
02:20:16,439 --> 02:20:19,158
И обладают таким вкусом.

1559
02:20:19,319 --> 02:20:24,916
Если бы я хотела, могла бы стать
настоящим профессионалом.

1560
02:20:25,719 --> 02:20:28,438
И Энн тоже.

1561
02:20:31,039 --> 02:20:36,033
Желаете смутить меня, мистер Дарси,
встав передо мной во весь свой рост?

1562
02:20:36,199 --> 02:20:37,598
Но меня не так легко запугать.

1563
02:20:37,759 --> 02:20:42,355
Напротив, любая попытка
подавить меня лишь придает мне силы.

1564
02:20:43,359 --> 02:20:48,114
Знаю, вам очень нравится высказывать мнения,
которых на деле вы вовсе не разделяете.

1565
02:20:48,279 --> 02:20:52,636
Ваш кузен хочет убедить вас ни в чем
не верить мне, полковник Фицуильям.

1566
02:20:52,799 --> 02:20:56,917
- Не слишком благородно, не так ли?
- В самом деле, Дарси!

1567
02:20:57,079 --> 02:21:00,230
И недальновидно, так как вынуждает
меня отомстить

1568
02:21:00,399 --> 02:21:04,790
и рассказать такое о его поведении в
Хартфордшире, что вас всех просто шокирует.

1569
02:21:04,959 --> 02:21:08,269
- Я вас не боюсь.
- В чем именно вы его обвиняете?

1570
02:21:08,439 --> 02:21:11,431
Интересно узнать,
каков он с незнакомыми людьми.

1571
02:21:11,599 --> 02:21:16,832
Впервые я встретилась с мистером Дарси на
балу, где он танцевал только четыре танца,

1572
02:21:16,999 --> 02:21:22,710
хотя джентльменов было меньше, чем дам.
И то лишь с одной партнершей.

1573
02:21:22,779 --> 02:21:25,437
Понимаю, как тяжело вам такое слышать,
но так и было.

1574
02:21:25,438 --> 02:21:26,767
О, этому я охотно верю!

1575
02:21:26,839 --> 02:21:29,990
Боюсь,
я не гожусь для общения с незнакомцами.

1576
02:21:31,159 --> 02:21:33,389
Осмелимся ли мы спросить его, почему?

1577
02:21:33,559 --> 02:21:38,155
Почему такой благовоспитанный
светский человек

1578
02:21:38,319 --> 02:21:42,631
затрудняется общаться в незнакомом обществе?

1579
02:21:44,199 --> 02:21:45,518
Я...

1580
02:21:47,679 --> 02:21:52,036
Я не наделен талантом, подобно некоторым,
легко вступать в беседу с посторонними.

1581
02:21:53,439 --> 02:21:57,717
Я не так уж хорошо играю на этом
инструменте, как мне хотелось бы,

1582
02:21:57,879 --> 02:22:03,556
но уверена, это только моя вина
потому что я не слишком усердно занималась.



1583
02:22:05,239 --> 02:22:07,828
Вы совершенно правы.
И вы гораздо лучшим образом

1584
02:22:07,829 --> 02:22:10,418
распорядились своим свободным временем.

1585
02:22:10,599 --> 02:22:13,716
Никто, имеющий счастье слышать вашу игру,
не стал бы это оспаривать.

1586
02:22:15,279 --> 02:22:18,271
А перед посторонними мы с вами не выступаем.

1587
02:22:21,359 --> 02:22:25,272
- О чем вы говорите?
Что вы сказали мисс Беннет?

1588
02:22:25,439 --> 02:22:28,317
Я тоже должна участвовать в разговоре!

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.07 00:05. Заголовок: Это последняя часть ..


Это последняя часть первого диска.
Но стало так мало замечаний, что мы с Val не иначе как приблизились к совершенству !

Посему должны быстренько доделать и второй диск.

ЧАСТЬ 14 (Титры 1589-1717) - см. на стр. 6 окончательный вариант.

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.07 02:01. Заголовок: 1610 02:24:34,239 -..



 цитата:
1610
02:24:34,239 --> 02:24:37,231
Мистер Коллинз, похоже, сделал
счастливый выбор в супружестве.

слово напрягает, но лучшего пока не придумаю. может просто без него?

просто

Мистер Коллинз, похоже, сделал
счастливый выбор

гор пишет:

 цитата:
1626
02:26:09,439 --> 02:26:13,751
Бингли приятный джентльмен.
Они с Дарси давние хорошие друзья.

немного коряво. Может просто давние? или большие? или хорошие?

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.07 02:04. Заголовок: гор пишет: 1631 02..


гор пишет:

 цитата:
1631
02:26:33,839 --> 02:26:37,798
Мистер Дарси чем-то объяснил
свое вмешательство?



1634
02:26:45,039 --> 02:26:47,792
Вы полагаете такое вмешательство неуместным?

мне кажется 2 раза так близко это слово просто режет слух.
Надо будет подумать, чем заменить одно из них...

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.07 02:07. Заголовок: гор пишет: 1647 02..


гор пишет:

 цитата:
1647
02:27:45,399 --> 02:27:49,392
Надеюсь, узнав все обстоятельства и причины,

режет глаз. Может просто обстоятельства?

гор пишет:

 цитата:
1667
02:30:28,759 --> 02:30:31,751
справиться с которыми, как ни старался,
я так и не сумел.

мне кажется, лучше "не смог"

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.07 02:11. Заголовок: гор пишет: 1677 02..


гор пишет:

 цитата:
1677
02:31:39,279 --> 02:31:44,353
вы признетесь, что любите меня против вашей
воли, разума и даже вопреки вашему характеру!

пропущена буква а
может лучше "говорите"?

гор пишет:

 цитата:
1678
02:31:45,239 --> 02:31:49,755
Это не может ли служить извинением моей,
как вы изволили заметить, нелюбезности?

ли царапает взгляд
может быть так?
«не может ли это служить»



Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.07 02:15. Заголовок: гор пишет: 1697 02..


гор пишет:

 цитата:
1697
02:32:55,519 --> 02:32:58,875
При таком расчете мои деяния воистину ужасны.

мне кажется, неудачное слово
может "действия"?

гор пишет:

 цитата:
1698
02:33:03,039 --> 02:33:07,271
Но, возможно, эти проступки остались бы
незамеченными, не будь ваша гордость уязвлена

1699
02:33:07,439 --> 02:33:12,752
моим признанием в серьезных сомнениях
и в моих чувствах, и разумности союза
с вами.

как-то накрученно получилось, мне кажется...
Очень сложно сказано... мысль ускользает в лабиринте умных слов
Может как-то попроще?

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.07 02:24. Заголовок: гор пишет: мы с Val..


гор пишет:

 цитата:
мы с Val не иначе как приблизились к совершенству

Точно!
Девочки! А какой прекрасный текст получается!!!!!!

Вот только у меня нет 2-серийного варианта... А как ваши прекрасные субтитры перевести на 6-серийный... не знаю...
Девочки, а вы нигде не видели ссылки на скачивание 2-серийного англ варианта?

Спасибо: 0 
Профиль
Val





Зарегистрирован: 28.04.07
Откуда: Россия, Новосибирск
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.07 12:06. Заголовок: А не проще ли купить..


А не проще ли купить лицензионные диски (потому что под двухсерийный английский вариант все равно титры нужно будет по времени подгонять), ну или, если успеем до Нового года исправить все, то я буду 4, 5 января в Москве, передам уже записанные диски с титрами гор, а там уже жителям Европейской части проще будет, или я и для тебя запишу, как скажешь

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.07 14:41. Заголовок: Val пишет: я и для ..


Val пишет:

 цитата:
я и для тебя запишу, как скажешь

то есть 2-серийный англ вариант + наши субтитры?
Это было бы просто сказкой...

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.07 21:49. Заголовок: chandni пишет: то е..


chandni пишет:

 цитата:
то есть 2-серийный англ вариант + наши субтитры?


Для начала у нас будет 2-х серийный ЕА-вариант с русскими титрами. Собственно - без проблем тебе, как и всем желающим сделать копии - тем более - ты в Москве?А дальше посмотрим. Английский вариант с анг. титрами есть у меня - но просто так эти тиры вряд ли совпадут, хотя сильного расхождения может, и не будет. Сильно не стыкуются вроде титры от NTSC к PAL - иль наоборот? там какая-то разница в скоростях набегает - но это мои смутные воспоминания о прочитанном.

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 130 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 11
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет