Р о с с и й с к и й   ф а н - к л у б   К о л и н а   Ф е р т а
На главную сайта
АвторСообщение
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.07 20:52. Заголовок: Обсуждение титров к "ГиП"-2


Похоже, такое количество титров быстро переполняет тему.

Поэтому: По окончании корректировки титров -
старый вариант из темы будет удаляться.

Предыдущая часть закончилась - здесь

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 130 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]


Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.07 21:57. Заголовок: Слушьте, народ, а чт..


Слушьте, народ, а что это за двухсерийный вариант? Может, вы имеете в виду 2-х дисковый и 4-х дисковый? А то я волнуюсь...

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.07 22:04. Заголовок: Romi пишет: Может, ..


Romi пишет:

 цитата:
Может, вы имеете в виду 2-х дисковый


Ой, ну да. В нем нет разбивки на те 6 изначальных серий - с титрами в конце каждой серии. То есть и получается как бы 2 серии. Что важно в случае вставки титров - у нас сейчас именно такие титры. Любой другой диск потребует подгонки, а уж если с титрами после каждой серии...

Спасибо: 0 
Профиль
Val





Зарегистрирован: 28.04.07
Откуда: Россия, Новосибирск
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.07 22:59. Заголовок: chandni пишет: то е..


chandni пишет:

 цитата:
то есть 2-серийный англ вариант + наши субтитры?


Двухдисковый, записанный с лицензионки с двумя русскими аудиодорожками от ЕА, одной английской и нашими субтитрами. Что хочешь, то и включай - хочешь английский + наши субтитры, хочешь - смотри по-русски, перевод от ЕА, а хочешь смотри просто на английском, без всяких субтитров
гор пишет:

 цитата:
Английский вариант с анг. титрами есть у меня - но просто так эти тиры вряд ли совпадут, хотя сильного расхождения может, и не будет


Да, скорее всего не совпадут. Когда я подгоняла титры по времени, расхождения в некоторых местах были до 1 минуты, а это очень много, там счет идет на доли секунд. Конечно, можно попытаться сюда же вставить и английские титры, но, боюсь, у меня, англомолчащей, подгонка займет слишком много времени, хотя, если появится свободная минутка, попытаюсь.

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.07 23:09. Заголовок: То есть опишу те дис..


То есть опишу те диски, что есть у меня -

1. Лицензия ЕА - Формат изображения чуть шире 4:3, примерно 14:9; два диска без разбивки внутри диска на серии, титры только в начале и конце диска. Звуковые дорожки - английская и русский синхрон.
Цвета - чуть ярче чем в английском, но и картинка хуже.
Собственно, полагаю, он основан на выпущенном в Англии примерно в 1998 году ДВД (сейчас уже его не купить), в свою очередь сделанным на основе 6-ти кассетного VHS выпуска фильма.

2. Английское издание 2000 и 2005- юбилейное - Формат изображения - 16:9; два диска с разбивкой каждого диска на 3 серии с титрами в начале и конце каждой серии. Английская стереодорожка и английские титры.
Лучшее качество картинки и цвет - несколько слабоват в первой серии, однако естественнее, чем в нашем ЕА ДВД.

Еще есть американский - мои сведения по памяти, ибо я его видела, но не имею в наличии -
цвет бледнее, чем в английском, и титры - скрытые, то есть видны только на компьютере. Как разбит на серии - не помню. Хорошо бы тот, у кого есть США диск - уточнил?

Так что английский ДВД думаю, лучший.
Однако в сети есть английские титры как для "двухсерийного", так и для 6-тисерийного ДВД. Но я не знаю, есть ли английский с титрами двухсерийный вариант ДВД.

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.07 00:07. Заголовок: Титр 1699 мне так и ..


Титр 1699 мне так и не очень...
В оригинале -
.... had not your pride been hurt by honest
confession of the scruples which long prevented my forming
serious design on you.
Может, есть еще идеи?

ЧАСТЬ 14 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (Титры 1589-1717)

1589
02:22:28,639 --> 02:22:33,429
"Ее дочь - бледное и болезненное создание,
весьма немногословное и бесталанное.

1590
02:22:33,599 --> 02:22:36,636
Может, тебе кажется, что я слишком
строго сужу ее, но это так...

1591
02:22:36,799 --> 02:22:38,815
Мистер Дарси не выказывает
к ней особой склонности,

1592
02:22:38,816 --> 02:22:42,849
и смотрит на нее ровно с тем же
надменным равнодушием, как и на прочих.

1593
02:22:42,919 --> 02:22:46,434
Но леди Кэтрин определенно
намерена сделать его своим зятем,

1594
02:22:46,599 --> 02:22:49,591
а это дама, которая не терпит возражений."

1595
02:23:01,519 --> 02:23:04,113
Мистер Дарси!

1596
02:23:06,919 --> 02:23:11,231
Миссис Коллинз и Мария ушли в Хансфорд
с моим кузеном.

1597
02:23:11,399 --> 02:23:13,867
Вы застали нынче меня в одиночестве,
мистер Дарси.

1598
02:23:14,039 --> 02:23:18,510
Прошу меня извинить. Я не хотел
нарушить ваше уединение.

1599
02:23:21,199 --> 02:23:24,396
Я писала письмо сестре Джейн
в Лондон, вот и все.

1600
02:23:44,479 --> 02:23:47,869
Надеюсь, мистер Бингли и его сестры были в
добром здравии, когда вы покидали Лондон?

1601
02:23:48,959 --> 02:23:51,268
Именно так, благодарю вас.

1602
02:23:55,439 --> 02:23:56,838
Как я понимаю, мистер Бингли не имеет
намерения возвращаться в Незерфилд?

1603
02:23:57,159 --> 02:24:01,471
Возможно, в будущем он проведет
там какое-то время.

1604
02:24:01,539 --> 02:24:03,058
Если он намерен бывать там лишь изредка,

1605
02:24:03,059 --> 02:24:06,096
для его соседей было бы лучше,
чтобы он совсем оставил Незерфилд.

1606
02:24:06,159 --> 02:24:11,153
Весьма вероятно, что так и будет,
как только найдется подходящий покупатель.

1607
02:24:21,079 --> 02:24:24,230
Здесь весьма уютный дом.

1608
02:24:24,399 --> 02:24:27,835
Я полагаю, леди Кэтрин о многом позаботилась
к приезду мистера Коллинза в Хансфорд.

1609
02:24:27,999 --> 02:24:32,993
Думаю, что так. Но ей трудно было бы найти
более благодарный объект для своей щедрости.

1610
02:24:34,239 --> 02:24:37,231
Мистер Коллинз, похоже, сделал
вполне счастливый выбор.

1611
02:24:37,399 --> 02:24:44,077
Да, верно. Однако и для нее это весьма
благоразумный и удачный выбор.

1612
02:24:45,599 --> 02:24:49,592
И не так далеко от ее семьи,
что тоже немаловажно.

1613
02:24:49,759 --> 02:24:52,478
Не так далеко, вы говорите?
Это же почти 50 миль!

1614
02:24:52,639 --> 02:24:56,188
Что такое 50 миль по хорошей дороге?
По-моему, это совсем недалеко.

1615
02:24:56,259 --> 02:24:58,324
Далеко-близко - все это
весьма относительно.

1616
02:24:58,325 --> 02:25:02,455
Может, для женщины оставаться
слишком близко от ее семьи...

1617
02:25:02,519 --> 02:25:03,747
Да, именно.

1618
02:25:04,959 --> 02:25:08,588
Вы вряд ли бы захотели оставаться
рядом с Лонгборном, я думаю...

1619
02:25:14,039 --> 02:25:18,141
Не смею более злоупотреблять
вашим вниманием. Передайте мое

1620
02:25:18,142 --> 02:25:20,193
почтение миссис Коллинз и ее сестре.

1621
02:25:20,639 --> 02:25:23,631
Нет, нет, прошу вас, не утруждайте себя.

1622
02:25:45,199 --> 02:25:48,669
- Мисс Беннет!
- Полковник Фицуильям!

1623
02:25:54,759 --> 02:25:59,071
Я собирался обойти парк, как и обычно в каждый
свой визит. Не составите ли мне компанию?

1624
02:25:59,239 --> 02:26:01,230
С удовольствием.

1625
02:26:05,279 --> 02:26:09,272
- Вы знакомы с мистером Бингли и его сестрами?
- Немного.

1626
02:26:09,439 --> 02:26:13,751
Бингли приятный джентльмен.
Они с Дарси давние друзья.

1627
02:26:13,919 --> 02:26:18,913
Да уж. Мистер Дарси столь добр к мистеру
Бингли, что заботится о нем неустанно.

1628
02:26:19,079 --> 02:26:22,674
Да, пожалуй, Дарси привык опекать его.

1629
02:26:22,839 --> 02:26:26,832
И... кажется, он очень гордится тем,

1630
02:26:26,999 --> 02:26:31,993
что недавно спас мистера Бингли
от весьма опрометчивого брака.

1631
02:26:33,839 --> 02:26:37,798
И мистер Дарси объяснил причины
своего неодобрения?


1632
02:26:37,959 --> 02:26:41,474
Насколько я понял,
дама вызвала сильные возражения.

1633
02:26:41,639 --> 02:26:44,233
Как он мог судить об этом?

1634
02:26:45,039 --> 02:26:47,792
Вы находите такое вмешательство неуместным?

1635
02:26:47,859 --> 02:26:51,853
Я не понимаю, какое право
имеет мистер Дарси решать за друга,

1636
02:26:51,854 --> 02:26:53,850
где и как тому искать свое счастье.

1637
02:26:53,919 --> 02:26:57,150
Но, как вы говорите,
подробности нам неизвестны.

1638
02:26:57,219 --> 02:26:59,643
Возможно, здесь и не
было особо серьезных чувств.

1639
02:26:59,644 --> 02:27:00,855
Возможно.

1640
02:27:00,919 --> 02:27:06,232
Но, коли так, заслуги в этом деле
моего кузена не так велики, согласитесь?

1641
02:27:13,719 --> 02:27:17,348
- Мисс Беннет, Вам нехорошо?
- Внезапно разболелась голова.

1642
02:27:18,719 --> 02:27:21,472
Наверное, слишком долго гуляю.

1643
02:27:22,479 --> 02:27:24,947
Давайте вернемся коротким путем.

1644
02:27:31,159 --> 02:27:36,074
Ты уверена, Лиззи? Я охотно останусь с тобой,
несмотря на неудовольствие леди Кэтрин.

1645
02:27:36,239 --> 02:27:39,117
Дорогая Шарлотта, прошу тебя учесть...

1646
02:27:39,279 --> 02:27:45,229
Все будет хорошо. Это всего лишь мигрень,
это пройдет. И куда быстрее в тишине и покое.

1647
02:27:45,399 --> 02:27:49,392
Надеюсь, узнав все обстоятельства,

1648
02:27:49,559 --> 02:27:54,349
леди Кэтрин не станет гневаться, потому что
в ней столько христианского благородства...

1649
02:27:54,519 --> 02:27:58,512
- Мой дорогой, нам пора!
- Дорогая, почему Вы не сказали этого раньше?

1650
02:27:58,679 --> 02:28:01,147
Не счесть, сколько раз ее светлость

1651
02:28:01,319 --> 02:28:04,015
говорила мне о важности
соблюдения пунктуальности

1652
02:28:04,016 --> 02:28:06,712
для духовного лица в моем положении...

1653
02:28:43,439 --> 02:28:46,112
Простите. Надеюсь, вам уже лучше.

1654
02:28:47,799 --> 02:28:49,391
Да, благодарю.

1655
02:28:50,679 --> 02:28:52,829
Не хотите присесть?

1656
02:29:40,959 --> 02:29:43,757
Напрасно я пытался бороться. Это бесполезно!

1657
02:29:45,279 --> 02:29:47,403
Я не смог подавить своих чувств.

1658
02:29:47,404 --> 02:29:51,651
Позвольте вам признаться, что я
боготворю и отчаянно люблю вас.

1659
02:29:54,239 --> 02:29:59,233
Заявляя это, я прекрасно понимаю, что поступаю
так вопреки ожиданиям и воле моей семьи,

1660
02:29:59,399 --> 02:30:03,392
друзей и, в какой-то мере,
против собственных суждений.

1661
02:30:03,559 --> 02:30:08,023
Положение наших семей таково, что любой
союз между нами может рассматриваться

1662
02:30:08,024 --> 02:30:10,255
как весьма предосудительная связь.

1663
02:30:11,559 --> 02:30:15,555
Как человек рассудительный,
не могу с этим не согласиться,

1664
02:30:15,556 --> 02:30:17,553
но ничего не могу с собой поделать.

1665
02:30:17,719 --> 02:30:21,678
Почти с самой первой встречи
с вами я почувствовал...

1666
02:30:23,119 --> 02:30:27,476
...непреодолимое восхищение и восторг,

1667
02:30:28,759 --> 02:30:31,751
справиться с которыми, как ни старался,
я так и не смог.

1668
02:30:31,919 --> 02:30:38,438
Я прошу вас, умоляю облегчить мои
страдания и согласиться стать моей женой.

1669
02:30:42,439 --> 02:30:47,911
В подобных случаях, как я понимаю, по всем
канонам положено выражать признательность.

1670
02:30:49,399 --> 02:30:50,991
Но я не могу.

1671
02:30:55,159 --> 02:31:00,279
Я никогда не искала вашего расположения,
и вы явно поддались сиюминутному порыву.

1672
02:31:01,759 --> 02:31:05,229
Никому не хотелось бы причинять боль,

1673
02:31:05,399 --> 02:31:07,788
но я уверена, что это скоро пройдет.

1674
02:31:26,399 --> 02:31:29,516
И это тот ответ,
которого мне и следовало ожидать?

1675
02:31:31,839 --> 02:31:35,115
Мне хотелось бы понять, почему я
отвергнут столь нелюбезным образом.

1676
02:31:35,279 --> 02:31:39,113
А я хотела бы понять, почему, при столь
очевидном желании унизить меня,

1677
02:31:39,279 --> 02:31:44,353
вы говорите, что любите меня против вашей
воли, разума и даже вопреки вашему характеру!

1678
02:31:45,239 --> 02:31:49,755
Не может ли это служить извинением моей,
как вы изволили заметить, нелюбезности?

1679
02:31:50,759 --> 02:31:54,195
У меня есть все основания плохо думать о вас.

1680
02:31:54,759 --> 02:31:59,451
Неужели вы думали, что я приму
предложение человека, разрушившего

1681
02:31:59,452 --> 02:32:01,798
надежды на счастье моей горячо любимой сестры?

1682
02:32:03,079 --> 02:32:05,752
Не станете же вы отрицать это?

1683
02:32:06,199 --> 02:32:08,667
Я не собираюсь ничего отрицать.

1684
02:32:08,779 --> 02:32:10,677
Я сделал все, что в моих силах,

1685
02:32:10,678 --> 02:32:14,473
чтобы разлучить моего друга с вашей
сестрой, и был доволен успехом.

1686
02:32:14,559 --> 02:32:17,198
К нему я оказался добрее, чем к себе.

1687
02:32:17,359 --> 02:32:21,034
Однако причины моей неприязни
к вам кроются не только в этом.

1688
02:32:21,199 --> 02:32:23,424
Мое мнение о вас сложилось много раньше,

1689
02:32:23,425 --> 02:32:27,874
когда я узнала о том, как низко
вы обошлись с мистером Уикемом.

1690
02:32:27,999 --> 02:32:29,575
Как вы собираетесь
оправдаться в этом случае?

1691
02:32:29,576 --> 02:32:32,729
Вы слишком уж неравнодушны
к судьбе этого джентльмена!

1692
02:32:32,799 --> 02:32:35,916
Да кто же, узнав о его несчастьях
и потерях, сможет остаться равнодушным?


1693
02:32:36,079 --> 02:32:39,515
Его несчастья?
Да, и потери его воистину безмерны!


1694
02:32:39,679 --> 02:32:44,070
И все это по вашей милости! Это вы довели
его до такого нищенского существования,

1695
02:32:44,239 --> 02:32:48,437
и вы еще смеете говорить об этом
с презрением и насмешкой?

1696
02:32:51,879 --> 02:32:54,439
Это и есть ваше мнение обо мне?

1697
02:32:55,519 --> 02:32:58,875
При таком расчете
мои поступки воистину ужасны.


1698
02:33:03,039 --> 02:33:07,271
Но, возможно, эти проступки остались бы
незамеченными, не будь ваша гордость уязвлена

1699
02:33:07,439 --> 02:33:12,752
моими серьёзными сомнениями
в разумности союза с вами.


1700
02:33:12,959 --> 02:33:15,792
Я мог бы умолчать об этом
и расточать вам комплименты.

1701
02:33:16,319 --> 02:33:19,311
Но всякого рода ложь вызывает у меня
лишь отвращение.

1702
02:33:19,999 --> 02:33:23,708
Я не стыжусь своих чувств.
Они искренни и достойны.

1703
02:33:23,879 --> 02:33:27,474
Неужели вы полагаете, что я должен
радоваться вашему происхождению?

1704
02:33:27,639 --> 02:33:32,872
Восторгаться перспективой родства с людьми, чье
положение настолько ниже моего собственного?

1705
02:33:34,319 --> 02:33:38,676
Вы ошибаетесь, мистер Дарси. Стиль вашего
заявления лишь избавил бы меня от угрызений

1706
02:33:38,677 --> 02:33:43,034
совести при небходимости отказать вам, если
бы вы вели себя, как подобает джентльмену.

1707
02:33:43,519 --> 02:33:45,584
В какой форме не было бы сделано

1708
02:33:45,585 --> 02:33:49,716
ваше предложение руки и сердца,
я все равно не приняла бы его.

1709
02:33:49,839 --> 02:33:52,911
С самого начала вы поразили меня

1710
02:33:53,079 --> 02:33:57,357
крайней самонадеянностью, надменностью
и полным презрением к чувствам других.

1711
02:33:57,519 --> 02:33:59,291
Не прошло и месяца, как я знала, что,

1712
02:33:59,292 --> 02:34:02,835
будь вы даже последним мужчиной на свете
- я не выйду за вас замуж!

1713
02:34:02,919 --> 02:34:05,194
Вы достаточно сказали, мадам.

1714
02:34:06,199 --> 02:34:08,554
Я прекрасно понял ваши чувства,

1715
02:34:10,079 --> 02:34:14,118
и мне остается лишь стыдиться
своих собственных.

1716
02:34:14,279 --> 02:34:17,669
Простите за то,
что отнял у вас столько времени,

1717
02:34:17,939 --> 02:34:21,832
и примите мои наилучшие пожелания.

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.07 00:24. Заголовок: ДИСК 2 ЧАСТЬ 15 (Ти..


ДИСК 2

ЧАСТЬ 15
(Титры 1-166)

См. ниже окончательный вариант.

Спасибо: 0 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.07 00:35. Заголовок: гор пишет: 1699 02..


гор пишет:

 цитата:
1699
02:33:07,439 --> 02:33:12,752
моим признанием в серьезных сомнениях
в разумности союза с вами.


У Гуровой:
мое честное признание в сомнениях, которые столь долго препятствовали мне принять решение.
Длинновато, конечно...


Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.07 00:45. Заголовок: гор пишет: 1699 02..


гор пишет:

 цитата:
1699
02:33:07,439 --> 02:33:12,752
моим признанием в серьезных сомнениях
в разумности союза с вами.

А по-проще?
моим сомнением в разумности союза с вами

тогда получится так:
гор пишет:

 цитата:
Но, возможно, эти проступки остались бы
незамеченными, не будь ваша гордость уязвлена

1699
02:33:07,439 --> 02:33:12,752
моим сомнением в разумности союза с вами


1700
02:33:12,959 --> 02:33:15,792
Я мог бы умолчать об этом
и расточать вам комплименты.



Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.07 00:48. Заголовок: Что-то я окончательн..


Что-то я окончательно запуталась.
так к какому же все-таки варианту делаются эти субтитры?
И как потом их прицепить?
Val, а ты привезешь копию с засунутыми внуть нашими субтитрами?

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.07 00:52. Заголовок: гор пишет: 10 00:0..


гор пишет:

 цитата:
10
00:01:49,787 --> 00:01:52,085
Стиль вашего заявления
лишь избавил бы меня

а зачем здесь бы?

гор пишет:

 цитата:
22
00:03:00,467 --> 00:03:03,743
так как я не намерен вновь изъясняться Вам в
своих чувствах, или делать иные предложения,

оно здесь нужно? может, без него?

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.07 00:55. Заголовок: 154 00:14:36,867 --..


Есть не очень простое место -

154
00:14:36,867 --> 00:14:41,657
я сама смогу отвезти вас в Лондон,
на козлах моего ландо!

Лингва говорит -
barouche - ландо, четырехместная коляска…
box - в) ящик под сиденьем кучера; козлы.

Значит, в кино леди Кэтрин предлагает усадить их на козлах с кучером, словно служанок?
В фильме:
And if you will stay another month complete, it will be
in my power to take you as far as London myself, in the
Barouche box!

В книге не так категорично, но выходит - все равно одну все же она лучше бы отправила на козлы, если будет не так холодно? если будет холодно, то что же... придется пустить внутрь обеих.
...and as Dawson does not object to the barouche-box,
there will be very good room for one of you -- and indeed,
if the weather should happen to be cool, I should not object to taking you both,
as you are neither of you large.


Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.07 00:55. Заголовок: гор пишет: 24 00:0..


гор пишет:

 цитата:
24
00:03:14,867 --> 00:03:18,940
Но я должен защитить себя
от обвинений в мой адрес,

25
00:03:19,107 --> 00:03:21,416
в частности, связанных с мистером Уикэмом,

26
00:03:21,587 --> 00:03:25,899
которые казались весьма серьезными,
однако совершенно безосновательными,

27
00:03:26,067 --> 00:03:27,944
и которые могут быть опровергнуты,

28
00:03:27,945 --> 00:03:31,699
только если я расскажу вам об
отношениях с ним моей семьи.

мне кажется, здесь лучше будет смотреться слово "безосновательны"


гор пишет:

 цитата:
34
00:04:05,547 --> 00:04:08,462
Но уже тогда манеры Джорджа Уикэма
были настолько обаятельны,

35
00:04:08,463 --> 00:04:11,377
насколько характер его
стал совершенно распутным.

мне кажется, без этого слова будет лучше
например, так:
Но уже тогда манеры Джорджа Уикэма
были настолько обаятельны,
насколько и распутны.

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.07 01:02. Заголовок: гор пишет: 36 00:0..


гор пишет:

 цитата:
36
00:04:18,027 --> 00:04:21,463
Мой собственный горячо любимый отец
умер пять лет назад.

мне кажется, это слово можно опустить. по-русски как-то не звучит

гор пишет:

 цитата:
40
00:04:32,907 --> 00:04:38,265
но потребовал, и получил сумму в три тысячи
фунтов вместо предложенного ему прихода.

по-моему, запятая тут не нужна - это же однородные сказуемые...

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.07 01:05. Заголовок: гор пишет: 48 00:0..


гор пишет:

 цитата:
48
00:05:14,227 --> 00:05:17,537
он проводил время в
праздности и расточительстве.

какое-то новое слово - прям как ростовщичество...
может лучше расточительности?

гор пишет:

 цитата:
59
00:06:07,587 --> 00:06:11,785
За день или за два до предполагаемого
дня отъезда, я неожиданно приехал туда.

мне кажется, второе за - лишнее

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.07 01:09. Заголовок: гор пишет: 73 00:0..


гор пишет:

 цитата:
73
00:08:12,387 --> 00:08:16,175
Сейчас леса вокруг Розингс такие красивые.

вроде, мы решили склонять Розингс?

гор пишет:

 цитата:
77
00:09:09,187 --> 00:09:12,259
Не окажете ли вы мне любезность,
прочитав это письмо?

может прочитать?

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 130 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 11
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет