Р о с с и й с к и й   ф а н - к л у б   К о л и н а   Ф е р т а
На главную сайта
АвторСообщение
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.07 20:52. Заголовок: Обсуждение титров к "ГиП"-2


Похоже, такое количество титров быстро переполняет тему.

Поэтому: По окончании корректировки титров -
старый вариант из темы будет удаляться.

Предыдущая часть закончилась - здесь

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 130 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]


chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.07 01:19. Заголовок: гор пишет: 134 00:..


гор пишет:

 цитата:
134
00:13:17,187 --> 00:13:19,860
Какая отменная тонкость чувств!

может попроще? типа "как вы тонко заметили" или "вы так тонко чувствуете!"

гор пишет:

 цитата:
162
00:15:12,107 --> 00:15:15,656
Сошлитесь там на мое имя,
и о вас хорошо позаботятся.

фраза что-то царапает...
особенно это слово

гор пишет:

 цитата:
157
00:14:51,347 --> 00:14:54,498
Я крайне серьезно отношусь к подобным вещам.

может быть, очень?

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.07 01:39. Заголовок: chandni пишет: врод..


chandni пишет:

 цитата:
вроде, мы решили склонять Розингс?


"Бедный Розингс...!" /У.Шекспир.

Бедная моя память...

Спасибо: 0 
Профиль
Val





Зарегистрирован: 28.04.07
Откуда: Россия, Новосибирск
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.07 06:16. Заголовок: chandni пишет: так ..


chandni пишет:

 цитата:
так к какому же все-таки варианту делаются эти субтитры?
И как потом их прицепить?


Субтитры делаются к нашей лицензионке от ЕА, потому что других вариантов у меня попросту нет.
А процесс "прицепления", если сказать в общем, не вдаваясь в подробности, состоит в том, что DVD-фильм раскладывается на составляющие (аудио, видео и, если есть, субтитры), потом туда вставляются уже подготовленные при помощи специальных программ субтитры (подготовленные по времени, внешнему виду, размеру) и фильм собирается обратно. А потом его можно записывать на диски . Технические подробности мы оставили на потом, когда титры будут готовы, я в компьютерном ликбезе все подробно расскажу.
chandni пишет:

 цитата:
Val, а ты привезешь копию с засунутыми внуть нашими субтитрами?


Конечно, я привезу копию с нашими субтитрами, а иначе зачем же мне диски везти, у гор это все и так есть, причем в разных вариантах .

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.07 09:01. Заголовок: Поскольку опоздала к..


Поскольку опоздала к обсуждению, поправки к предыдущей части убираю под кнопочку

Скрытый текст


 цитата:
1698
02:33:03,039 --> 02:33:07,271
Но, возможно, эти проступки остались бы
незамеченными, не будь ваша гордость уязвлена

1699
02:33:07,439 --> 02:33:12,752
моим признанием в серьезных сомнениях
в разумности союза с вами.

не задень вашу гордость мои слова о серьёзных сомнениях в разумности союза с вами.


Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.07 11:24. Заголовок: гор пишет: 154 00:..


гор пишет:

 цитата:
154
00:14:36,867 --> 00:14:41,657
я сама смогу отвезти вас в Лондон,
на козлах моего ландо!

Лингва говорит -
barouche - ландо, четырехместная коляска…
box - в) ящик под сиденьем кучера; козлы.

Значит, в кино леди Кэтрин предлагает усадить их на козлах с кучером, словно служанок?
В фильме:
And if you will stay another month complete, it will be
in my power to take you as far as London myself, in the
Barouche box!

Не, не думаю, что всё так страшно. Всё же она предлагает везти их in, а не on the box. И поскольку явно не в ящике под сиденьем, то, видимо, всё же в карете. Может, в данном - сомнительном - случае стоит перевести просто как карета, или экипаж, или коляска, не уточняя про box.

Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.07 12:17. Заголовок: гор пишет: 1693 02..


гор пишет:

 цитата:
1693
02:32:36,079 --> 02:32:39,515
Его страдания?
Да, его страдания воистину безмерны!


Я бы все же как-то по-другому перевела слово misfortunes. В одном из русских переводов, уже не помню, где, это слово перевели как "утраты". "Его утраты и в самом деле велики". Можно еще, наверное - "потери".
Ведь тут Дарси обыгрывает misfortunes именно в том значении, что он, мол, совесть потерял совсем, а не деньги. А при переводе "его страдания безмерны" это совсем не понятно, имхо.

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.07 14:31. Заголовок: 37 00:04:21,747 --&..



 цитата:
37
00:04:21,747 --> 00:04:25,183
Его привязанность к мистеру Уикэму
до его последней минуты была так велика,

38
00:04:25,347 --> 00:04:29,135
что он пожелал определить ему первый же
освободившийся приход для проживания.

Место для проживания определяют всяким неблагонадёжным товарищам, имхо, и это никак не приход.
М.б. что он пожелал предоставить ему первый же освободившийся приход.

 цитата:
42
00:04:44,386 --> 00:04:47,264
Я скорее хотел, чем верил
в искренность его намерений".

по-русски я хотел бы верить в искренность его намерений

 цитата:
50
00:05:22,107 --> 00:05:26,703
но прошлым летом наши пути снова пересеклись
при столь болезненных обстоятельствах,

51
00:05:26,867 --> 00:05:29,859
которые я сам хотел бы позабыть.

либо при столь болезненных обстоятельствах, что я сам хотел бы позабыть их,
либо при болезненных обстоятельствах, которые я сам хотел бы позабыть. Первое мне больше ндра.

 цитата:
81
00:09:38,587 --> 00:09:42,057
Я не знаю, в какой форме мистер Уикэм
преподнес Вам всю эту ложь,

82
00:09:42,227 --> 00:09:44,661
но надеюсь,
письмо оправдывает мою жестокость".

I do know not under what form of
falshood Mr Wickham imposed himself on you,
but I hope you'll acquit me of cruelty towards him.

Титр 81: мне эта фраза ещё в ЕА не нравилась. Получается, будто Дарси излагает в письме точку зрения Уикхема.
М.б. Я не знаю, какой вид лжи избрал м-р Уикхем, чтобы обмануть Вас.
Я не знаю, какую ложь придумал мистер Уикхем для вас.


Титр 82: можно понять так, что факт написания письма оправдывет жестокость Дарси в отношении Уикхема. М.б. не надо сокращать эту фразу? А то краткость получается в ущерб смыслу. Тем более, что он всё же здесь к ней обращается, в надежде, что она не будет больше думать о нем плохо, а не просто констатирует факт.
Что-то вроде но надеюсь, вы больше не будете обвинять меня в жестокости по отношению к нему.

 цитата:
102
00:11:10,284 --> 00:11:13,019
положение Вашей семьи,
хотя и вызывает возражения,

103
00:11:13,187 --> 00:11:16,623
все же не идет ни в какое сравнение
с полным отсутствием манер,

104
00:11:16,624 --> 00:11:18,341
которое так часто демонстрировали

105
00:11:18,507 --> 00:11:22,500
Ваша матушка, младшие сестры
и иногда даже Ваш отец".

the situation of your family, though objectionable,
was nothing in compaparison with the total want of
propriety so freqently betrayed by your mother, your
younger sisters, and even occasionaly, your father.

Мне всё же кажется, что его нечто большее коробит, нежели недостаток манер. В конце концов, (цитирую по Маршаку) поведение Элизабет тоже "отличалось от принятого в светском обществе", и кто-нибудь типа мисс Бингли или леди Кэтрин тоже пожалуй упрекнули бы её в недостатке манер. Здесь же это, если дословно, абсолютный недостаток пристойности, то есть постоянное балансирование на грани неприличия, непристойности. Это немного другое всё же. Маршак переводит это как полное отсутствие такта, но это тоже смягчено, имхо.
М.б. не идёт ни в какое сравнение с тем поведением на грани приличия, которое так часто демонстрировали…

 цитата:
147
00:14:14,107 --> 00:14:17,702
Уверена, она вполне обойдется
без вас еще недели две.

148
00:14:17,703 --> 00:14:19,500
Возможно, но не мой отец.

как-то не по-русски зучит, имхо. М.б. возможно, но мой отец вряд ли. Или Матушка возможно, но мой отец – нет.

И ещё один Розингс - титр 140.


Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.07 14:39. Заголовок: chandni пишет: цита..


chandni пишет:

 цитата:
цитата:
22
00:03:00,467 --> 00:03:03,743
так как я не намерен вновь изъясняться Вам в
своих чувствах, или делать иные предложения,


оно здесь нужно? может, без него?

ни, без него ма-алюсенькаячастичка смысла теряется, имхо

chandni пишет:

 цитата:
цитата:
77
00:09:09,187 --> 00:09:12,259
Не окажете ли вы мне любезность,
прочитав это письмо?


может прочитать?

однозначно нет. Окажете любезность, сделав то-то и то-то (прочитав в данном случае).

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.07 15:19. Заголовок: Tatiana пишет: Мне ..


Tatiana пишет:

 цитата:
Мне всегда было интересно, почему "покупатель"? Бингли же его арендовал, емнип.

во=во
кое=где он купил, кое=где арендовал...

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.07 15:58. Заголовок: Tatiana пишет: Не, ..


Tatiana пишет:

 цитата:
Не, не думаю, что всё так страшно


Это в ваши мозги трактовки наших переводчиков въелись! (пардон за нахальство ) Полезно на время забыть о них и обратиться прямо к источникам.
Иными словами, как говаривала сама леди К - Not so hasty!

Все отнюдь не так просто. Я вам предлагаю целый трактат на эту тему!

Во-первых, в самом романе это все не так. Вот как в романе:

...it will be in my power take one of you as far as London,
for I am going there early in June, for a week;
and as Dawson does not object to the barouche-box,
there will be very good room for one of you -- and indeed,
if the weather should happen to be cool, I should not object to taking you both, as you are neither of you large.


То есть моя трактовка такова –
Поскольку экипаж – это два диванчика лицом друг к другу на два места каждый (см. ссылки ниже), похоже, на одном обычно леди с дочкой, на другом же миссис Дженкинсон и служанка леди – Доусон. Но она предлагает отправить Доусон на козлы (в самом деле, не посмеет же она возражать!) и на ее место посадить одну из них, но, если погода окажется плохая, придется Лиззи потерпеть тесноту между Доусон и Дженкинсон, хоть они и худышки – как видим, коли не леди самой придется мучиться от тесноты - ее оказывается, неудобство гостьи не так уж волнует.
Именно это покоробило Лиззи, мне кажется – в романе.

Однако, не так в фильме –

…it will be in my power to take you as far as London myself in the barouche box.

Почему "in", а не "оn", не представляю – а мы с вами уверены, что тут ошибка? Может, англичанам виднее?
Я уверена, что права я – леди предлагает им посидеть рядом в кучером. Ведь на что иначе им обижаться-то?
Кстати, это совсем не что-то из ряда вон – посмотрите мои ссылки ниже.
Более того, к середине века выражение сидеть на этом боксе – сидеть высоко и все видеть, стало означать даже почетное и удобное место. (Может, сами места стали не такими ужасными, как вот то у дамочки на картинке? За что она, бедняжка, держалась – за талию кучера?)

Заметив это несоответствие с романом, я стала копать инфу.
И нашла – не только я заметила это. Нашла вот такой сайт : об ошибках в фильмах:

Вот как раз об этом:

During Lizzie's visit to Rosings Park, Lady Catherine presses her to stay longer, saying that if she will stay another month, she will be able to accommodate Lizzie "on the barouche-box" as far as London. This is nonsensical. What Austen actually wrote (Ch. 37) was: "And if you will stay another month complete, it will be in my power to take one of you as far as London, for I am going there early in June for a week; and as Dawson does not object to the barouche-box, there will be very good room for one of you. . ." The box is the coachman's seat on top of the carriage. Dawson is a servant, but if there were enough room inside the carriage, she would ride inside. What Lady Catherine is doing is offering Dawson's inside place to Lizzie. But in the movie, she is offering to let Lizzie ride outside next to the coachman. Not much of a treat.

И другие источники, поясняющие не только то, что такое есть этот бокс (словари, сайт пемберли.ком и др):

Baruche - was a four-weeled carriage with a collapsible top.
The box where the the driver sat.

A "coach" is a large enclosed four-wheeled carriage, drawn by four or more horses, with at least two rows of seats in the compartment, and usually with seats on the top etc. in addition to those in the compartment. The "box" is a luggage compartment to the front of the main coach body; the driver either sits on this coach box, or sits on the front edge of the coach body with his legs resting on the box (depending on the design of the coach); there is also usally a "basket", or open luggage compartment hanging from the rear of the coach body. Coaches are used by wealthy families, and in long-distance public transportation.
Here's a picture of a coach (?) and six, with a "box" in front and "basket" behind (Rowlandson, 1798).



Stage-coach, Stage:
A coach used as a public conveyance ("stage" means more or less the same thing as "post").
Barouche:
This is intermediate in carrying capacity between a chaise and a coach. It has two rows of seats in the compartment, so that the passengers sit facing each other (unlike a chaise, in which all the passengers face forward). Barouches are "convertible" -- they can be partially opened in good weather. (Lady Catherine owns a barouche; for the barouche "box", see "coach" above.)

Из объявления в «Таймс»: June 1804: "To be Sold, A LANDAU, little the worse for wear, with a barouche box seat."
Barouche is the name of a carriage with such a seat - "A four-wheeled carriage having a seat in front for the driver, and seats inside for two couples to sit facing each other. The use of 'in the box-seat' to describe someone in a favourable situation began in the mid 19th century.

"There is no hardship, I suppose, nothing unpleasant," said Edmund, "in going on the barouche box."
"Unpleasant!" cried Maria: "oh dear! I believe it would be generally thought the favourite seat. There can be no comparison as to one's view of the country. Probably Miss Crawford will choose the barouche-box herself."

А это последнее замечание – выдержки из «Мэнсфилд парк» о преимуществах сидения на этом боксе. Как видим, здесь уже это почетное место.
Может потому, что написан МП много позже ГиП?

Пардон, что не перевожу все примечания.
Со временем, если необходимо, переведу
- ну ей-бо, нам не хватает переводчиков -
УЧИТЕ АЛБАНСКИЙ!

Спасибо: 3 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.07 16:24. Заголовок: chandni пишет: Tati..


chandni пишет:

 цитата:
Tatiana пишет:

цитата:
Мне всегда было интересно, почему "покупатель"? Бингли же его арендовал, емнип.

во=во
кое=где он купил, кое=где арендовал...



Поясню еще только это, а остальное не буду, пардон, и так уж... мне ехать пора!

Покупатель, может, просто потому, что хозяева имения на самом-то деле
продавать хотят имение, а не сдавать.
И Бингли снял его - скорее всего - для начала, на пробу, и, если понравится, то и купить. Ведь Бингли как раз собирался купить подходящее поместье, стать не сыном разбогатевшим торговца, а помещиком, что уже совсем иная категория. Вряд ли он бы стал снимать, да надолго - не летнюю дачку, а серьезное поместье, если бы оно не продавалось. (Заметьте, Незерфилд пустует давно. И не сдавался). Но он совсем неопытен и потому сначала снимает, и привозит туда Дарси - вот уж кто авторитет!
И помните самое начало - должен же я где-то обосноваться?
Думаю, если старательно прочесать роман, тому найдется более вещественные свидетельства.

Итак, Бингли не стал бы возражать и освободил бы дом, если бы его хозяева нашли реального покупателя, а не арендатора.
А пока это не так, он может и оставить имение за собой. Может, именно таков был тогда типовой договор аренды? Или их, конкретный?


Спасибо: 2 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.07 17:07. Заголовок: ДИСК 2 ЧАСТЬ 15 ОКО..


ДИСК 2

ЧАСТЬ 15 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ
(Титры 1-166)

1
00:01:17,747 --> 00:01:21,217
Будь вы даже последним мужчиной на свете -
я не выйду за вас замуж!

2
00:01:21,387 --> 00:01:25,380
С самого начала вы поразили меня
крайней самонадеянностью, надменностью

3
00:01:25,547 --> 00:01:28,425
и полным презрением к чувствам других!

4
00:01:28,587 --> 00:01:30,465
Мое мнение о вас сложилось много раньше,

5
00:01:30,466 --> 00:01:33,283
когда я узнала о том, как низко
вы обошлись с мистером Уикемом...

6
00:01:33,347 --> 00:01:36,578
Да, хотя бы в этом я могу защитить себя.

7
00:01:37,067 --> 00:01:40,821
Неужели вы полагаете,
что я должен радоваться вашему происхождению?

8
00:01:40,987 --> 00:01:46,505
Восторгаться перспективой родства с людьми, чье
положение настолько ниже моего собственного?

9
00:01:47,307 --> 00:01:49,616
Вы ошибаетесь, мистер Дарси.

10
00:01:49,787 --> 00:01:52,085
Стиль вашего заявления
лишь избавил бы меня

11
00:01:52,086 --> 00:01:54,383
от угрызений совести при
необходимости отказать вам,

12
00:01:54,547 --> 00:01:57,778
если бы вы вели себя,
как подобает джентльмену.

13
00:01:57,947 --> 00:02:00,302
Кто там, Фицуильям?

14
00:02:00,467 --> 00:02:04,426
- Дарси! Мы совсем было отчаялись!
- Это мой племянник?

15
00:02:04,587 --> 00:02:08,580
Где вы были? Пусть войдет и объяснится!

16
00:02:08,747 --> 00:02:11,739
Нет. Извините меня.

17
00:02:12,587 --> 00:02:16,216
- Прошу меня простить.
- Дарси, ты нездоров?

18
00:02:16,387 --> 00:02:21,666
Я здоров, благодарю.
Но у меня неотложное дело, прошу прощения.

19
00:02:21,827 --> 00:02:25,024
Передай мои извинения леди Кэтрин, Фицуильям.

20
00:02:49,587 --> 00:02:52,055
"Мисс Элизабет Беннет.

21
00:02:57,587 --> 00:03:00,306
Это письмо не должно взволновать Вас, мадам,

22
00:03:00,467 --> 00:03:03,743
так как я не намерен вновь изъясняться Вам в
своих чувствах, или делать иные предложения,

23
00:03:03,907 --> 00:03:07,661
подобные тем, что накануне вечером
были для Вас столь неприятны.

24
00:03:14,867 --> 00:03:18,940
Но я должен защитить себя
от обвинений в мой адрес,

25
00:03:19,107 --> 00:03:21,416
в частности, связанных с мистером Уикэмом,

26
00:03:21,587 --> 00:03:25,899
которые казались весьма серьезными,
однако на деле совершенно безосновательны,

27
00:03:26,067 --> 00:03:27,944
и которые могут быть опровергнуты,

28
00:03:27,945 --> 00:03:31,699
только если я расскажу вам об
отношениях с ним моей семьи.

29
00:03:33,827 --> 00:03:39,743
Мистер Уикэм - сын уважаемого человека,
который управлял имениями нашей семьи,

30
00:03:39,907 --> 00:03:44,537
и мой отец очень любил и глубоко уважал его.

31
00:03:48,387 --> 00:03:50,855
В детстве мы играли вместе.

32
00:03:54,587 --> 00:03:58,580
После смерти его отца, мой отец обеспечил
его обучение в школе, а потом и в Кембридже

33
00:03:59,227 --> 00:04:02,537
в надежде, что он посвятит
себя служению церкви.

34
00:04:05,547 --> 00:04:08,462
Но уже тогда манеры Джорджа Уикэма
были настолько обаятельными,

35
00:04:08,463 --> 00:04:11,377
насколько характер его - совершенно распутным.

36
00:04:18,027 --> 00:04:21,463
Мой горячо любимый отец
умер пять лет назад.


37
00:04:21,747 --> 00:04:25,183
Его привязанность к мистеру Уикэму
до его последней минуты была так велика,

38
00:04:25,347 --> 00:04:29,135
что он пожелал предоставить ему
первый же освободившийся приход.


39
00:04:29,307 --> 00:04:32,743
Однако мистер Уикэм не проявил
никакого интереса к церковной карьере,

40
00:04:32,907 --> 00:04:38,265
но потребовал - и получил сумму в три тысячи
фунтов вместо предложенного ему прихода.

41
00:04:41,507 --> 00:04:44,385
Он изъявил желание
изучать юриспруденцию.

42
00:04:44,386 --> 00:04:47,264
Я хотел бы поверить
в искренность его намерений".

43
00:04:49,867 --> 00:04:51,186
Благодарю.

44
00:04:54,347 --> 00:04:57,180
Чрезвычайно обязан.

45
00:04:58,627 --> 00:05:02,222
"На этом, казалось,
наши отношения были прекращены".

46
00:05:04,707 --> 00:05:06,186
Джорджиана.

47
00:05:11,267 --> 00:05:14,065
"Свободный отныне от всяческих ограничений,

48
00:05:14,227 --> 00:05:17,537
он проводил время в
праздности и расточительности.

49
00:05:19,387 --> 00:05:21,947
Как именно он жил, я не могу сказать,

50
00:05:22,107 --> 00:05:26,703
но прошлым летом наши пути снова пересеклись
при столь болезненных обстоятельствах,

51
00:05:26,867 --> 00:05:29,859
что я сам хотел бы их позабыть.

52
00:05:30,227 --> 00:05:34,505
Моя сестра Джорджиана,
будучи моложе меня более чем на десять лет,

53
00:05:34,667 --> 00:05:38,660
находится нынче на моем и
полковника Фицуильяма попечении.

54
00:05:39,907 --> 00:05:43,786
Примерно год назад ее отправили
из школы в Рамсгейт,

55
00:05:43,947 --> 00:05:49,499
где и определили заботам миссис Янг,
в отношении которой мы были жестоко обмануты.

56
00:05:50,067 --> 00:05:54,060
Туда же приехал мистер Уикэм,
и, несомненно, с дурными намерениями.

57
00:05:56,267 --> 00:06:00,783
Она вообразила себе, что влюблена,
и согласилась на побег.

58
00:06:00,947 --> 00:06:04,098
Ей было тогда всего пятнадцать лет.

59
00:06:07,587 --> 00:06:11,785
За день или два до предполагаемого
дня отъезда, я неожиданно приехал туда.

60
00:06:26,267 --> 00:06:31,660
Не перенеся мысли о том, как она огорчит
брата, который был ей почти как отец,

61
00:06:31,827 --> 00:06:34,466
она тут же мне во всем призналась.

62
00:06:34,627 --> 00:06:37,824
Можете себе представить, что я чувствовал
и как намерен был поступить.

63
00:06:38,707 --> 00:06:41,699
Мистер Уикэм покинул город немедленно".

64
00:06:46,227 --> 00:06:47,785
Подойди.

65
00:06:53,387 --> 00:06:56,066
"Мистер Уикэм не достиг своей цели,
которой являлось, разумеется,

66
00:06:56,067 --> 00:06:58,745
состояние моей сестры в 30 тысяч фунтов.

67
00:06:59,667 --> 00:07:03,455
С другой стороны,
им руководило желание отомстить мне.

68
00:07:03,627 --> 00:07:07,620
Если бы он добился своего, его месть
была бы воистину сокрушительной.

69
00:07:07,787 --> 00:07:13,578
Вот, мадам, достоверный рассказ
о моих отношениях с мистером Уикэмом".

70
00:08:00,907 --> 00:08:04,900
Как ты бледна, Лиззи.
Может быть, позавтракаешь с нами?

71
00:08:05,067 --> 00:08:08,582
- Я уверена, тебе станет лучше.
- Нет, нет, все хорошо, Шарлота.

72
00:08:08,747 --> 00:08:12,217
Думаю, мне нужно прогуляться. Свежий воздух и
быстрая ходьба - это все, что мне необходимо.

73
00:08:12,387 --> 00:08:16,175
Сейчас леса вокруг Розингса такие красивые.

74
00:08:59,667 --> 00:09:01,339
Мисс Беннет!

75
00:09:03,227 --> 00:09:05,024
Мистер Дарси.

76
00:09:05,187 --> 00:09:09,021
Я прогуливался в этой роще
в надежде встретить вас.

77
00:09:09,187 --> 00:09:12,259
Не окажете ли вы мне любезность,
прочитав это письмо?

78
00:09:27,987 --> 00:09:31,900
"Вот, мадам, достоверный рассказ
о моих отношениях с мистером Уикэмом.

79
00:09:32,067 --> 00:09:35,901
полковник Фицуильям может
засвидетельствовать, что это истинная правда.

80
00:09:36,067 --> 00:09:38,422
Ему известны все подробности этого дела.

81
00:09:38,587 --> 00:09:42,057
Я не знаю, в какой форме мистер Уикэм
преподнес Вам всю эту ложь,

82
00:09:42,227 --> 00:09:44,661
но надеюсь, теперь Вы не станете
обвинять меня в жестокости к нему".


83
00:09:44,827 --> 00:09:46,931
Я решил, что мне не
следует там появляться.

84
00:09:46,932 --> 00:09:51,141
В последний момент я понял, что лучше
пока не встречаться с мистером Дарси.

85
00:09:51,307 --> 00:09:56,062
"Другой моей виной Вы полагаете то,
что, невзирая на чувства обоих,

86
00:09:56,227 --> 00:09:59,424
я разлучил мистера Бингли с Вашей сестрой.

87
00:09:59,587 --> 00:10:04,581
Я не стану отрицать это, но я также
не могу упрекнуть себя за свои действия.

88
00:10:09,267 --> 00:10:13,499
Уже вскоре по приезде в Хартфордшир
я заметил, что Бингли нравится Ваша сестра.

89
00:10:13,667 --> 00:10:18,457
Но только на балу в Незерфилде я понял,
насколько сильно его увлечение.

90
00:10:18,747 --> 00:10:22,820
Его предпочтение было очевидным, но, хотя она
с удовольствием принимала его знаки внимания,

91
00:10:22,987 --> 00:10:26,616
я не увидел с ее стороны ответного чувства.

92
00:10:27,347 --> 00:10:32,023
Ее безмятежность и спокойствие убедили меня,
что ее сердце не так уж легко взволновать".

93
00:10:32,667 --> 00:10:34,259
Возмутительная самонадеянность!

94
00:10:34,327 --> 00:10:36,922
"Я поверил в ее равнодушие
вовсе не потому, что хотел этого.

95
00:10:36,923 --> 00:10:38,520
Это было мое беспристрастное мнение".

96
00:10:38,587 --> 00:10:40,384
Конечно же беспристрастное!

97
00:10:40,627 --> 00:10:43,824
Только что приходили два джентльмена!
Они заходили попрощаться!

98
00:10:43,987 --> 00:10:45,306
Мистер Дарси приходил сюда?

99
00:10:45,467 --> 00:10:51,258
Да, но он сразу же ушел. А полковник ждал
тебя целых полчаса! Но теперь они оба уезжают.

100
00:10:51,427 --> 00:10:54,817
Осмелюсь сказать,
мы переживем эту ужасную потерю.

101
00:11:07,547 --> 00:11:10,283
"Что же до моих сомнений
в разумности этого брака,

102
00:11:10,284 --> 00:11:13,019
положение Вашей семьи,
хотя и вызывает возражения,

103
00:11:13,187 --> 00:11:16,623
все же не идет ни в какое сравнение
с полным отсутствием приличия,

104
00:11:16,624 --> 00:11:18,341
которое так часто демонстрировали

105
00:11:18,507 --> 00:11:22,500
Ваша матушка, младшие сестры
и иногда даже Ваш отец".

106
00:11:27,347 --> 00:11:30,942
Это было замечательно, дитя мое.
Но, пожалуй, уже достаточно.

107
00:11:31,787 --> 00:11:34,859
Это будет прекрасный брак!

108
00:11:35,027 --> 00:11:40,101
Конечно же, теперь и другие богачи
обратят внимание на моих девочек!

109
00:11:47,787 --> 00:11:50,779
"На следующий же день мой друг
уехал из Незерфилда в Лондон.

110
00:11:51,067 --> 00:11:53,065
Я счел своим долгом указать ему,

111
00:11:53,066 --> 00:11:57,063
каким несчастьем может обернуться
его брак с Вашей сестрой.

112
00:11:57,227 --> 00:12:00,503
Мне также не составило труда убедить его,
что Ваша сестра к нему равнодушна.

113
00:12:00,667 --> 00:12:03,659
Я не мог упрекнуть себя в том,
что сделал это".

114
00:12:04,007 --> 00:12:05,873
Лишить ее всех надежд на счастье?

115
00:12:05,874 --> 00:12:09,606
Конечно, вам не в чем упрекать
себя, мерзкий вы человек!

116
00:12:09,667 --> 00:12:14,582
"Только один мой поступок
не вызывает у меня одобрения".

117
00:12:14,747 --> 00:12:16,066
Неужели? Удивительно!

118
00:12:16,227 --> 00:12:19,617
"То, что я утаил от него
пребывание Вашей сестры в городе.

119
00:12:24,827 --> 00:12:26,943
Возможно, такое поведение
было недостойно меня.

120
00:12:27,627 --> 00:12:30,095
Однако, я сделал это из лучших побуждений.

121
00:12:30,267 --> 00:12:34,260
Поэтому, мне больше нечего добавить,
и не в чем себя упрекнуть".

122
00:12:34,427 --> 00:12:36,418
Невероятно!

123
00:12:36,987 --> 00:12:39,979
- Лиззи!
- Шарлота, дорогая, мы опаздываем!

124
00:12:40,147 --> 00:12:41,819
Лиззи!

125
00:12:43,627 --> 00:12:45,439
Я бесконечно подсчитываю,

126
00:12:45,440 --> 00:12:49,065
сколько раз леди Кэтрин де Бург
приглашала нас со дня вашего приезда.

127
00:12:49,227 --> 00:12:52,105
Полагаю, мы получили
более десяти приглашений!

128
00:12:52,267 --> 00:12:54,940
- Одиннадцать, если считать это!
- Одиннадцать!

129
00:12:55,107 --> 00:13:00,465
Вот видите! Вы были удостоены особой чести.

130
00:13:00,627 --> 00:13:04,176
- Вы согласны, мисс Элизабет?
- О, да...

131
00:13:04,347 --> 00:13:06,815
Разумеется, а как же иначе?

132
00:13:06,987 --> 00:13:10,536
И это - последнее приглашение, по крайней
мере, во время этого вашего приезда.

133
00:13:10,707 --> 00:13:17,021
Да, это тяжкая утрата. Не знаю, как я
переживу отсутствие общества леди Кэтрин.

134
00:13:17,187 --> 00:13:19,860
Какая отменная тонкость чувств!

135
00:13:20,027 --> 00:13:23,576
Да, конечно же, моя несчастная кузина.

136
00:13:24,547 --> 00:13:30,622
Они оба удивительно приятные
молодые люди. И так привязаны ко мне!

137
00:13:30,787 --> 00:13:35,736
Им было очень жаль уезжать, как и всегда!

138
00:13:35,907 --> 00:13:39,695
Наш дорогой полковник держался хорошо,

139
00:13:39,867 --> 00:13:43,780
но Дарси был крайне расстроен.

140
00:13:43,947 --> 00:13:48,657
Он еще больше привязался к Розингсу.

141
00:13:51,427 --> 00:13:55,181
Вы сегодня очень печальны,
мисс Элизабет Беннет.

142
00:13:55,427 --> 00:14:00,057
Не произнесли почти ни слова.
Вы сегодня не в духе?

143
00:14:00,127 --> 00:14:01,657
Нет, что вы, мадам.

144
00:14:01,658 --> 00:14:04,718
Конечно, вы расстроены.
Вам тоже пора уезжать...

145
00:14:04,787 --> 00:14:10,145
Кто не будет печалиться, покидая Розингс,
и столь благородное внимание...

146
00:14:10,347 --> 00:14:13,942
Вы могли бы написать вашей матушке,
что хотели бы немного задержаться.

147
00:14:14,107 --> 00:14:17,702
Уверена, она вполне обойдется
без вас еще недели две.

148
00:14:17,703 --> 00:14:19,500
Возможно, но мой отец вряд ли.

149
00:14:19,987 --> 00:14:21,978
Он просил меня поторопиться с возвращением.

150
00:14:22,147 --> 00:14:26,220
Ваша светлость очень добры, но полагаю, нам
следует уехать в пятницу, как и собирались.

151
00:14:26,387 --> 00:14:29,459
О, уж отец тем более без вас обойдется.

152
00:14:29,627 --> 00:14:32,619
Дочери очень мало значат для отцов.

153
00:14:32,787 --> 00:14:36,700
Так что, если вы погостите еще месяц,

154
00:14:36,867 --> 00:14:41,657
я сама смогу отвезти вас в Лондон,
на козлах моего ландо!

155
00:14:42,587 --> 00:14:47,980
И потом, я не могу себе представить, чтобы две
девушки ехали почтовой каретой, сами по себе.

156
00:14:48,147 --> 00:14:50,820
Это верх неприличия!

157
00:14:51,347 --> 00:14:54,498
Я крайне серьезно отношусь к подобным вещам.

158
00:14:54,667 --> 00:14:59,661
Мой дядя пришлет слугу встретить нас,
когда мы будем пересаживаться.

159
00:14:59,827 --> 00:15:04,582
А, ваш дядя?
У него есть слуга для этого, вот как?

160
00:15:05,147 --> 00:15:09,538
Рада слышать, что есть кому позаботиться
о вас. Где вы будете менять лошадей?

161
00:15:09,707 --> 00:15:11,937
- В Бром...
- В Бромли, конечно.

162
00:15:12,107 --> 00:15:15,656
Упомяните на станции мое имя,
и о вас хорошо позаботятся.


163
00:15:15,907 --> 00:15:18,023
Ваша светлость очень добры.

164
00:15:18,187 --> 00:15:22,897
О да, мы крайне признательны Вашей
светлости за столь щедрую заботу...

165
00:15:23,067 --> 00:15:27,060
Да, да, но это все очень огорчительно!

166
00:15:27,987 --> 00:15:30,137
Я ужасно расстроена!

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.07 17:30. Заголовок: Очень много полезног..


Очень много полезного, но я не все исправила, ибо и не со всеми замечаниями согласна. Например, мне чувствуется противостояние, а не однородные чтены предложения в титре 40, я даже тире там поставила.

И еще общее замечание - не стоит слишком выравнивать и усреднять язык персонажей.
Ведь это говорят - мистер Коллинз, леди Кэтрин!
Я и старалась подчеркнуть даже некоторую вычурность, напр. -
134
00:13:17,187 --> 00:13:19,860
Какая отменная тонкость чувств!

Вообще постараюсь малость ускорить это дело, чтобы Val могла к НовГоду сделать материальный диск с титрами. Да, пока не будем разбрасываться и сделаем диск с титрами на основа ЕА, ибо именно к нему у нас были русские титры.
Ежели я освою вставку титров, потом на досуге попробую "перенести" русские в мой английский, так что у нас будет - бог даст - диск и с анг, и с рус. титрами!
И еще рус. титры - в допах!!! Мечтаааююю....

Спасибо: 1 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.07 17:53. Заголовок: гор пишет: я не все..


гор пишет:

 цитата:
я не все исправила, ибо и не со всеми замечаниями согласна

естественно!
просто хорошо, когда несколько человек на свежую голову выскажут "царапающие" глаз места, а человек, находящийся полностью в теме, поправит нужное.
Титанический труд!
Девочки, вы просто умнички!!!

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.07 17:54. Заголовок: ЧАСТЬ 16 (Титры 167-..


ЧАСТЬ 16 (Титры 167-329)

См. ниже окончательный вариант.

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 130 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 4
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет