Р о с с и й с к и й   ф а н - к л у б   К о л и н а   Ф е р т а
На главную сайта
АвторСообщение
Val





Зарегистрирован: 28.04.07
Откуда: Россия, Новосибирск
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.03.08 08:11. Заголовок: Обсуждение титров к ГиП - 4


Возьму на себя смелость открыть следующую темку с порядковым номером 4



прервались здесь<\/u><\/a>

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 102 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]


Val





Зарегистрирован: 28.04.07
Откуда: Россия, Новосибирск
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.03.08 10:56. Заголовок: Tatiana пишет: можн..


Tatiana пишет:

 цитата:
можно ли диалог "Пешком? - Как видите" дать двумя отдельными титрами? Там времени хватает вполне, кажется. Есть ещё такое же место, но сейчас не помню.


Можно сделать все, надо только не забыть

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.03.08 12:37. Заголовок: Val пишет: Tatiana ..


Val пишет:

 цитата:
Tatiana пишет:
Можно сделать все


Да, здесь наверное можно, но вообще-то плодить строки до бесконечности уже не стоит.
Мелькают.
Я и без этого поделили некоторые на два -- гл обр сокрашения ради.

Подробнее отвечу ночью, но пока домашнее задание - думайте над формулировками!

В них вся проблема, ибо смысл уже мало где есть камень преткновения, как правило остались наши расхождения в трактовках - но тут селяви.

Еще раз о главной причине правки - как бы ни были красивы наши фразы, многие из них приходится сокращать. В этом вся беда.

Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.03.08 12:42. Заголовок: гор пишет: Не думаю..


гор пишет:

 цитата:
Не думаю, что надо додумывать за Остен, как кто-то в Мейкинг.
Проверить нетрудно любому, что ни разу выражение in the country в ГиПе в смысле страны не употребляется. Только в смысле местности. Тем более прямо-таки прямым текстом как Англия...


Насколько я помню "генеральную линию нашей партии" , мы вроде договаривались, что будем переводить "не роман, и даже не фильм, а именно титры" (поправьте меня, если я ошибаюсь). Так вот, этой фразы, насколько мне помнится, у самой Остен в данном конкретном месте нет, поэтому, наверное, стоит переводить ее не в контексте романа, а в контексте именно сценария, где мистер Беннет, как olja совершенно верно заметила, чуть дальше, в титре 1334, повторяет эту характеристику своих дочерей именно в масштабе всей Англии, открытым текстом.

Кстати, если уж говорить о контексте самой Остен, она чаще всего употребляет слово country в значении провинция, сельская местность - в противоположность town, городу. К примеру, в разговоре о том, где мистер Бингли предпочел бы жить - в сельской местности или в городе - употреблены именно эти слова, да и в других местах тоже. Когда же Остен говорит о ближайшей округе, она, как правило, употребляет слово neighbourhood, ну или country neighbourhood. Так что, если бы мистер Беннет имел в виду именно "их деревню", по соседству, то он так бы и выразился.
А вот в современном английском языке (Дэвис же, кстати, признавался, что он язык Остен немного осовременил) country как раз очень часто употребляется именно в значении "страна". Например, агличанин крайне редко скажет "In Britain" или даже "In England". Он скажет "In this country", и все прочие англичане сразу поймут, какую именно country он имеет в виду. Но это так, к слову.

Просмотрела первую часть до конца. Выкладываю свои замечания (опять же, только к смыслу, не к стилистике фраз - это я оставляю на ваше усмотрение и в эту область даже не лезу - и если и предлагаю свои варианты титров, то только потому, что их просили предлагать, и не возражаю против их дальшейшей стилистической правки.) Опечаток не заметила, только разночтения в написании слова Hansford - вы его пишете то Хансфорт, то Хансфорд, наверное, стоит все-таки придерживаться единого написания.
Итак, по смыслу:


 цитата:
703
01:03:10,332 --> 01:03:14,450
И какая у вас чудесная гостиная,
миссис Филипс.

704
01:03:14,812 --> 01:03:20,045
Право слово, она напоминает мне малую
летнюю утреннюю столовую в Розингсе!



Гостиная напоминает столовую? Боюсь, что для современного зрителя не совсем понятно, на что миссис Филипс так сильно обиделась, ибо в нашем понимании гостиная и столовая - комнаты примерно одного размера. На одного только слово "малая" обижаться - как-то немного странно, имхо. В оригинале стоит small breakfast room - может, так и перевести - "малую комнату для завтраков"? Это все же как-то более унизительно звучит, чем столовая - ну, или еще какое-нибудь слово подобрать, чтобы сильнее подчеркнуть бестактность Коллинза.


 цитата:
727
01:05:20,812 --> 01:05:25,044
Думаю, пребывание здесь некоторые его друзья
сочли бы ниже своего достоинства.


Я добавила бы здесь частичку "бы", т.к. иначе преполагается, что мистер Бингли и мистер Дарси были приглашены, но не явились, а ведь их и не приглашали изначально, это всего лишь вечер игры в карты для родственников и нескольких офицеров. Насколько я понимаю, тут Элизабет говорит о том, что даже если их и пригласили бы, Дарси счел бы ниже своего достоинства появиться здесь, у миссис Филипс.


 цитата:
919
01:23:53,771 --> 01:23:55,400
Иногда так даже лучше.

920
01:23:55,572 --> 01:23:59,042
Легче говорить короткими фразами.



Then we may enjoy the advantage of saying as
little as possible.

Это не совсем одно и то же - вернее, совсем не одно и то же. Если совсем коротко формулировать смысл, то я бы перевела как:

Это прекрасная возможность сказать
как можно меньше.



 цитата:
932
01:26:03,412 --> 01:26:07,121
И я уверен, ваша прелестная партнерша
вполне достойна вас.



I am sure you will own your fair partner is
well worthy of you
.

Он уверен не только в том, что его прелестная партнерша достойна Дарси, но и в том, что Дарси тоже так считает. Мой вариант:

И я уверен, вы согласитесь, что ваша
прелестная партнерша вполне достойна вас.




 цитата:
933
01:26:07,292 --> 01:26:13,128
Надеюсь, что подобное удовольствие еще
повторится при некоем приятном событии...




I hope to have this pleasure often repeated. Especially when a certain desirable event takes place. Eh, Miss Lizzie?

Так получается, что сэр Лукас надеется, что они станцуют еще раз, когда состоится свадьба Джейн и Бингли. На самом деле он говорит о том, что надеется, что отныне они будут танцевать друг с другом довольно часто, особенно после того, как состоится свадьба Джейн и Бингли. Разница небольшая, но все же имеется. Мой вариант:

Надеюсь, подобное удовольствие повторится еще не раз.
Особенно когда состоится некое приятное событие…



 цитата:
964
01:29:02,652 --> 01:29:06,884
Его вина и его происхождение,
по вашему мнению, вещи одного порядка?



Why his guilt and his descent appear by your account to be the same.
Не "одного порядка", а "одно и то же". Элизабет имеет в виду, что мисс Бингли так и не смогла ни в чем конкретном обвинить мистера Уикхема, кроме его низкого происхождения. Мой вариант:

Из ваших слов выходит, что его вина
и заключается в его происхождении.



 цитата:
1574
02:21:16,999 --> 02:21:22,710
хотя джентльменов было меньше, чем дам,
и которым так не хватало партнеров.


Хоть обещала в стиль не лезть, но вот здесь, к примеру, не понимаю, зачем тут союз "и".


 цитата:
1661
02:29:54,239 --> 02:29:59,233
Заявляя это, я прекрасно понимаю, что поступаю
так вопреки ожиданиям и воле моей семьи,

1662
02:29:59,399 --> 02:30:03,392
друзей и, в какой-то мере,
против собственных суждений.



И вот здесь мне немного не хватает какого-то глагола - может, "иду против собственных суждений". Но это на усмотрение стилистов, если им тут ничего не режет, то и Бог с ним.


 цитата:
1673
02:30:55,159 --> 02:31:00,279
Я никогда не искала вашего расположения,
и вы явно поддались сиюминутному порыву.

1674
02:31:01,759 --> 02:31:05,229
Никому не хотелось бы причинять боль,

1675
02:31:05,399 --> 02:31:07,788
но я уверена, что это скоро пройдет.



Ох-ох, а вот тут уже не стиль, а смысл. Смотрим оригинал:

I have never desired your good opinion, and you have certainly bestowed it most
unwillingly. I am sorry to cause pain to anyone, but it was most unconsciously done, and I hope will
be of short duration.


Никакого "сиюминутного порыва" тут нет и в помине. Мой вариант перевода:

Я никогда не искала вашего расположения,
И оно возникло вопреки моей воле.

Мне жаль причинять боль
Кому бы то ни было,

Но если я ее и вызвала, то нечаянно,
И надеюсь, она не будет длиться долго.



 цитата:
1676
02:31:26,399 --> 02:31:29,516
И это тот ответ, которого мне
следовало ожидать?



And this is all the reply I am to expect?

Опять не тот смысл. Смысловое ударение совсем не на том. И это - все, что вы можете сказать, отказывая мне?

Заглянула, как у Маршака - "И этим исчерпывается ответ, который я имею честь получить?" Если это слишком длинно, можно как-нибудь так:

И это - весь ответ, которого мне следует ожидать?




 цитата:
1704
02:33:19,999 --> 02:33:23,708
Я не стыжусь своих чувств.
Они искренни и достойны.



They were natural and just.

Странный перевод, по меньшей мере. У слова natural нет значения "искренний", а у слова "just" - достойный. И мистер Дарси тут имеет в виду совсем не это. Про свою искренность он уже сказал достаточно, чтобы лишний раз повторяться, а достойными свои чувства он не называет, он называет их обоснованными и объективными.
Словом, natural естественнее всего перевести как "естественный" , а у just полно значений, из которых можно выбрать - выбирайте на вкус: справедливый, объективный, беспристрастный, непредубежденный, заслуженный, обоснованный, имеющий основания, безошибочный, верный, правильный, точный, истинный.
Мой вариант:

Они естественны и обоснованы.

Ну и наконец:


 цитата:
1715
02:33:59,292 --> 02:34:02,835
будь вы даже последним мужчиной
на свете - я не выйду за вас замуж!


I had not known you a month before I felt you were the last man in the world whom I could ever
marry.


Не "Будь вы последним мужчиной на свете", а "вы - последний мужчина на свете, за которого я вышла бы замуж". На мой взгляд, разница есть, и ощутимая. Лиззи - не романтическая экзальтированная девица, которая будет представлять апокалиптические картины единственного оставшегося мужчины на всем белом свете, за которого ей придется "выйти замуж" для продолжения рода человеческого. Тут все гораздо прозаичнее и она говорит лишь о степени своей антипатии к нему - "да вы последний, за кого я вышла бы замуж".

Не прошло и месяца после нашего знакомства, как я знала, что вы – последний мужчина на свете, за которого я согласилась бы выйти замуж.

Может быть, можно ее как-то укоротить для титров, но все же не меняя смысл, ибо это - одна из ключевых фраз романа, все-таки.



Спасибо: 4 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.03.08 14:55. Заголовок: Огромное спасибо гор..


Огромное спасибо гор, Carrie и Tatiana: я иду по вашим следам, следовательно, мне легче.
Мой пятак:
933
01:26:07,292 --> 01:26:13,128
Надеюсь, что подобное удовольствие еще
повторится при некоем приятном событии...

Вариант Carrie:
Надеюсь, подобное удовольствие повторится еще не раз.
Особенно когда состоится некое приятное событие…


Пытаюсь сказать покороче:

Надеюсь, это удовольствие повторится еще не раз.
Особенно после некоего приятного события…


Спасибо: 0 
Профиль
Val





Зарегистрирован: 28.04.07
Откуда: Россия, Новосибирск
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.03.08 15:11. Заголовок: Romi пишет: Надеюсь..


Romi пишет:

 цитата:
Надеюсь, это удовольствие повторится еще не раз.
Особенно после некоего приятного события…


И все равно длинно, опять строчки разбивать придется...

Спасибо: 0 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.03.08 16:04. Заголовок: Val Напомни, пожалу..


Val
Напомни, пожалуйста, сколько знаков должно быть? С пробелами?

Спасибо: 0 
Профиль
Val





Зарегистрирован: 28.04.07
Откуда: Россия, Новосибирск
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.03.08 16:46. Заголовок: Желательно не больше..


Желательно не больше 40, с пробелами (так во всяком случае везде пишут). В ГиПе я, закрыв глаза, допускала 47 и, на некоторых телевизорах, как раз эти длинные титры плохо показывались. Ну может, можно до 42-х знаков дотянуть.

Спасибо: 1 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.08 15:06. Заголовок: Еще раз о сути моего..


Еще раз о сути моего подхода к поправкам, титрам, т.е.
Конечно, правильность перевода - главное. Но вообще главного много.
В титрах не менее важноа краткость, выразительность, читабельность, ритм.
Еще раз подчеркиваю, что диалоги сродни стихам, такое ИМХО.
Многие предлагаемые выражения похожи более на черновой подстрочник, а не на стихи.
Не хочу жертвовать образностью в ущерб точности, если примирить оные не удается.
Стилисты у нас, выходит, в дефиците.

К делу.
Изменения к первой серии - см. пост выше. Я кое-что поправила.
Только еще раз о пресловутой in the country.
Не на кого нам опираться в спорных случаях, кроме как на Остен, и непонятно, почему же в этом случае нельзя, ибо ясно, что у папы Беннета уж точно в голове его провинция, а не вся страна. Этот эпизод и выражение есть в романе, и ровно такое же, когда он говорит, что -
1259
01:53:06,239 --> 01:53:10,915
В Меритоне столько офицеров, что хватит
одурачить всех девушек в округе.
Хватит ли в полку офицеров, чтобы одурачить всех невест Англии?
Ну а вывод, что Остен округу именует - country neibourhood - и вовсе без оснований, ибо это выражение употребляется в романе лишь однажды, и говорит это - мистер Дарси! Вот в его устах это показательно.

Да, выражение означает провинцию, деревню в противовес городу, но для Беннета это конечно же его провинция и деревня, так что эх, с каким бы удовольствием я написала -
"первые дуры на деревне"!

Да уж, трактовки. Им несть числа.
Вот на англ сайте дали ссылку на трактат о роли смеха в романах Остен - click here
Не будем, надеюсь, уподобляться пресловутому обществу раздирания Остен на молекулы по имени JASNA?

Однако не намекнуть ли мне опять - а что если перевести сценарий Дэвиса с толкованиями и замечаниями - обалденно интересная задача, может, хе-хе, как бонус к Мейкингу? Там можно не сокращать!

Но сама не могу удержаться и не предложить еще одно маленькое отступление, хотя само изменение - мамаша хвастает вниманием Бингли к Джейн -
209
00:21:56,707 --> 00:22:01,701
Но потом он второй раз пригласил Джейн.
- не вызвало вопросов, тем не менее, думаю, интересно. Мне эта разгадка многое объяснила. Потому что приглашения на танец, число танцев и партнеров вечно не стыковались, пока я не выяснила, что оказывается во времена Остен джент приглашал даму НА ДВА ТАНЦА сразу, обязательно. Вот только не знаю, почему так. Может, с целью дать им в перерыва между танцами пообщаться, поухаживать ему за дамой, ведь главная цель танцев - это поиски женихов-невест.
Впрочем, это так глубоко в прошлом, что в фильме отсутствие второго танца Лиззи с Дарси (кот. есть в книге и в течении которого они уже молчали, что не менее показательно, чем их пикировка в первом) как-то никто не замечает.
То есть, Джейн и Бингли на Ассамблее танцуют два раза по два танца - Бингли приглашает ее еще раз - вот что впечатляет маман!
Дарси там же танцует тоже 4 раза - по два с обеими сестрами Бингли.

Собственно, о поправках теперь. Начала было править в постах, но елки, все это еще раз выкладывать сил нет.
Я внесу поправки в Вод-файл и потом выложу.
Здесь будут только мои рассуждения.


95 - в первоисточнике - инструменты. Тогда играли на арфе, например, не меньше, кажется мне. Конечно, неизвестно, на чем они будут учиться. Лиззи просто острит- вряд ли ОНА будет их учить. Я бы добавила - всяких или разных, для ритма, но длинно.
Но вот что у нас так и осталось неясным с прошлого обсуждения -
так как правильно - ФОРТЕПИАНО или ПИАНИНО?

Нет, лучше правда заменить на музицировать!

182 - зато согласуется с предыдущей.
А вообще Лиззи здесь выражается как раз витиевато - она отвечает в тон Мэри.
И вообще стиль Остен на наш вкус вычурен изрядно на современный вкус. И Дэвис в ГиП конечно, упрощал малость, но именно что незначительно. Сокращал, это верно.
И Лиззи выражается - очень даже по-остеновски. Это не а-ля Коллинз, это Остен.

240 - Кэролайн имено что не возражает, но не то чтобы так уж стремится, желает. И мне кажется такая фраза этой язве идет больше.

242 - да, сама удивляюсь, как мы ее прозевали раньше.

406 - большего - тут тоже не то. Чего больше-то? Написала "ничего иного".

452 - она говорит - хотели бы иметь меня за сто км отсюда. Старый вариант далек от этого, а новый вполне в духе Лиззи. Я бы не хотела лишать речь Лиззи всякой остроты. Особенно, когда сестры наедине..
Есть еще идеи?

495
Ладно, но вообще-то говорит он именно про не хуже, а не про то, что много лучше. Но длинно будет.

Так, это еще не все. Продолжение следует.

Спасибо: 1 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.08 18:16. Заголовок: гор пишет: Но вот ч..


гор пишет:

 цитата:
Но вот что у нас так и осталось неясным с прошлого обсуждения -
так как правильно - ФОРТЕПИАНО или ПИАНИНО?

Фортепиано - обобщающее понятие для пианино и рояля. Мы, помнится, обсуждали инструмент в Пемберли, так там, определённо, рояль - пересмотрела.

Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.08 18:34. Заголовок: гор пишет: Еще раз ..


гор пишет:

 цитата:
Еще раз подчеркиваю, что диалоги сродни стихам, такое ИМХО.
Многие предлагаемые выражения похожи более на черновой подстрочник, а не на стихи.
Не хочу жертвовать образностью в ущерб точности, если примирить оные не удается.


Честно говоря, я не очень понимаю, почему титры должны быть похожи на стихи. Нет, ну можно, конечно, и зарифмовать четырехстопным ямбом, как нефига делать – только зачем?.. Мне всегда казалось, что в титрах главное – точность и краткость, причем желательно, чтобы второе было не в ущерб первому. А уж стремление к ритму за счет смысла и вовсе кажется мне совершенно неоправданным. Титры для того и нужны, что позволяют слышать голоса актеров во всей их полноте и наслаждаться именно их ритмом, выражением, модуляциями и интонациями, а не оценивать, насколько ритмично или не ритмично читается текст. Ибо титры, как ни крути – всего лишь подспорье для понимания смысла того, что происходит на экране, а не самостоятельное литературное произведение. Вот такое мое ИМХО.

гор пишет:

 цитата:
Стилисты у нас, выходит, в дефиците.


Я, во всяком случае, на себя эту роль не беру, и совершенно сознательно.

гор пишет:

 цитата:
Вот на англ сайте дали ссылку на трактат о роли смеха в романах Остен - click here
Не будем, надеюсь, уподобляться пресловутому обществу раздирания Остен на молекулы по имени JASNA?


А что тебе тут не нравится? Статья как статья, причем далеко не самая бестолковая, смею тебя уверить. Кстати, я в свое время, помнится, тоже давала на нее ссылку, поскольку мне она показалась довольно любопытной. Правда, она была тогда не сайте JASNA выложена, а где-то еще, уже не помню. Так что это не "раздирание Остен на молекулы", а обычный литературоведческий анализ, который вполне имеет право на существование - ведь сколько у текста читателей, столько и интерпретаций, как известно.

гор пишет:

 цитата:
Только еще раз о пресловутой in the country.


Ну что ж, давай еще подискутируем, только я уберу тогда под кат, чтобы тут уже с этим не отсвечивать.

Скрытый текст


гор пишет:

 цитата:
Но вот что у нас так и осталось неясным с прошлого обсуждения -
так как правильно - ФОРТЕПИАНО или ПИАНИНО?


Правильнее, все-таки, наверное, фортепиано (или даже пианофорте, как раньше говорили). А вообще в данном контексте мне тоже больше нравится музицировать.

гор пишет:

 цитата:
Так, это еще не все. Продолжение следует.


А, ну ладно, я тогда подожду выкладывать свои соображения по второму диску, пока мы первый не разберем, а то так окончательно запутаемся. Я бы вообще шла по сериям, чтобы не распыляться.

Спасибо: 1 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.08 18:51. Заголовок: Продолжаю... ------..


Продолжаю...

------------------------------------------------
Может, так?

1268
01:53:46,159 --> 01:53:52,155
Дорогая, не поддавайтесь вы таким
мрачным мыслям. Будем надеяться на лучшее.

1269
01:53:52,319 --> 01:53:56,312
Утешайте пока себя тем, что,
может, я вас еще переживу.
----------------------------------------------------------
Может, так?

1574
02:21:16,999 --> 02:21:22,710
хотя джентльменов было маловато,
и многие леди оставались без партнеров.

-------------------------------------------------------------
1642 - умаляет заслугу - так как-то... разве так говорят?
Может, еще как?
------------------------------------
Теперь вслед за Carrie.
Увы, никто формурировки не выдает на гора, но даже не в длинноте строк дело, а в том, что правильность- звучит почему-то часто совершенно пресно.
------------------------------------------------------
920
01:23:55,572 --> 01:23:59,042
Легче говорить короткими фразами.

Then we may enjoy the advantage of saying as
little as possible.

Это прекрасная возможность сказать
как можно меньше.

Нет, все же как-то не так. Молчать тогда уж лучше. Глагол тут должен быть говорить, разговаривать, имхо.
Я бы написала, пусть не по букве, а по духу Остен , имхо:
Так легко сделать вид, что мы разговариваем.
Как вам это?
Или без прикрас, попроще -
Это дает возможность говорить не слишком много.
-------------------------------------------------------------
И я уверен, вы согласитесь, что....
По русски как-то не очень. Надо ли? Может, нахальство со стороны столь подобострастного человека?
Между прочим, по английски этого вообще не слышно. Это вы согласитесь добавил Дэвис, оно написано в сценарии, но его не слышно, сэр Лукас успешно его проглатывает. Уверена, один из сотни только может уверить, что сам рассышал, а не прочел в сценарии. Я это воспринимала как усиление, типа "знаете".
--------------------------------------------------
В этом случае титр надо делить на два, ежели так необходимо.
Напр, так:
933
01:26:07,292 --> 01:26:10,500
Надеюсь, подобное удовольствие
не раз еще повторится,
933
01:26:10,600 --> 01:26:13,128
особенно когда состоится
некое приятное событие...

Сделаю, коли хотите, но я лично не вижу тут мировой революции.
Более того, это отвлекает от главного - намека на уверенное ожидание брака,
переводя на ожидание замечательного танцевания.
---------------------------------------------------------------------
964
01:29:02,652 --> 01:29:06,884
Его вина и его происхождение,
по вашему мнению, вещи одного порядка?

А вот это я или так и оставлю - это как-то не одно и то же по-русски, а именно что одного порядка.
Или же как-то нейтрально -
Его вина в его происхождении, вы полагаете?

Потому что - тут что-то не то, лучше бы Остен иначе выразилась - для нас. Что, для англичан это одно и то же?

Да, Лиззи ускользает от сути, используя "копченую селедку", цитируя дословно выражение англичан.
К. начинает с того, что - а знаете, что Уикем просто сын слуги, чем он разумеется не похвастался? Тут ее ошибка, Лиззи ухватилась потом за это.
Потому как на самом деле К. упрекает его в недостойном поведении в отношении Дарси, хотя и не знает в чем оно. Однако ей так сказали, а она верит Дарси - безупречный человек.
И Лиззи ловко выкрутилась - ухватившись за фразу о происхождении, а про какую-то низость У. в отношении Д. она не знает и не хочет знать.
Кэролайн верит Д, ну а Лиззи верит У.
------------------------------------------------------------
1662
02:29:59,399 --> 02:30:03,392
друзей и, в какой-то мере,
иду против собственных суждений.
-------------------------------------------------------------


Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.08 20:12. Заголовок: Carrie пишет: с удо..


Carrie пишет:

 цитата:
с удовольствием продолжу дискуссию.


Не, баста. Мнение изложено, остальное неважно.
Для меня более оскорбительно - первые дуры на деревне, а мнений Дэвиса и Остен нам не дано знать, ну а Маршак мне, пардон, как-то не указ.
Расписывать мое представление о титрах тоже хватит, или может кому-нибудь другому интересно?

Стихи - это и не рифма, которой может не быть, и не ритм, которого тоже может не быть.
Это что-то такое, откуда слова не выкинешь.
Вот диалог, а титры его квинтэссенция, и есть что-то эдакое, где одно цепляет за собой другое, и все должно звучать. Недаром в киноделе очень часто сценарий пишут одни люди, а диалоги переделывают совсем другие.
Диалоги в фильме дело существенное.
Так что смыслом все не ограничивается. Эээ, ИМХО.
----------------------------------------------------------------------
Вот и ниже многие поправки как-то не ложатся на тот гневный, накаленный обмен репликами.
Слишком выглаживаем, нет?
----------------------------------------------------------------------
1673-1675
С этой правкой по смыслу не согласна -
I have never desired your good opinion, and you have certainly bestowed it most unwillingly (нечаянно, неохотно) - Я не стремилась завоевать ваше внимание, а вы, Дарси, конечно же обратили его на меня против своей воли.
Почему против ее воли? Думаю, она о его воле говорит, тем более, что о своей уже сказала. И что, кто-то спросит позволения, а потом влюбится?

Оставлю такой вариант, если не будет лучшего:
1673
02:30:55,159 --> 02:31:00,279
Я никогда не искала вашего расположения,
и вы явно поддались сиюминутному порыву.

1674
02:31:01,759 --> 02:31:05,229
Сожалею, что причиняю вам боль,
пусть и невольно,

1675
02:31:05,399 --> 02:31:07,788
но надеюсь, она не будет длиться долго.

Не знаю... мне нравится сиюминутный порыв, хоть его и нет в английском. Впрочем, про отчаянно люблю тоже нет.
---------------------------------------
1676
this is all the reply - здесь на "все" в английском не ударение, а разбивка фразы, кульбит делает фраза, или язык, не знаю, не спец. Но в ритме фразы участвует. Без него будет this is the - не звучит. Думаю, в этом фокус.
А по русски - весь - слишком перетягивает смысл.
Что, Дарси был уверен в отказе, и удивлен лишь тем, что ему это недостаточно подробно обяснили?
Так что тот здесь уместнее, имхо.
----------------------------------------------------------------------
Предлагаю:
1704
02:33:19,999 --> 02:33:23,708
Я не стыжусь своих чувств.
Они естественны и понятны.

---------------------------------------------------------
1714
02:33:57,519 --> 02:33:59,291
Не прошло и месяца, как поняла, что вы -
1715
02:33:59,292 --> 02:34:02,835
последний мужчина на свете, за которого я бы вышла замуж.

Как вам это?
Только теперь получается, что она вышла бы за него, только он будет последним в списке.

Спасибо: 1 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.08 21:54. Заголовок: гор пишет: Недаром ..


гор пишет:

 цитата:
Недаром в киноделе очень часто сценарий пишут одни люди, а диалоги переделывают совсем другие.


Ну вот именно поэтому я лично и не беру на себя эту задачу. Мое дело, как я его вижу - указать на неточности по смыслу, а там уж дальше сами решайте, стоит ли их учитывать или нет. Потому как выясняется, что даже смысл одной и той же фразы мы зачастую видим по-разному - да и представления о том, что есть стиль корявый, а что не корявый, что "приглаженный", а что "квинтэссенция" и т.д. у всех, в общем, тоже свои. У меня за время чтения титров глаз нет-нет, да и "спотыкается" на том, что лично мне кажется стилистически не совсем удачным строением фразы, но если она точно передает смысл, то я к ней и не придираюсь, ибо так можно править до бесконечности, на самом деле.

гор пишет:

 цитата:
С этой правкой по смыслу не согласна -


Да-да, прошу прощения, это я как раз виновата, описалась в спешке. "Вопреки вашей воле", разумеется, а не "моей". "Неохотно", мне кажется, слишком современный вариант unwillingly, тут именно "против воли" должно быть - может, можно покороче как-то сформулировать, не знаю. Но мне лично "сиюминутный порыв" не нравится категорически. Почему? Не только потому, что его нет в оригинале, но и потому, что он Лиззи выставляет, пардон, несколько туповатой особой. После того, как Дарси перед ней долго-долго распинался о том, как давно, еще с Хартфордшира, он ее "боготворит и отчаянно любит" (кстати, вот этот перевод как раз по смыслу ничего не меняет), как он долго и упорно боролся с собой и со своими rational objections и т.д., она ему в ответ вдруг заявляет - "да вы поддались сиюминутному порыву!" Она что, вообще не слушала, что он ей говорил, получается? Какой же это сиюминутный порыв, когда это, наоборот, долго и мучительно вынашиваемое решение?

гор пишет:

 цитата:
Что, Дарси был уверен в отказе, и удивлен лишь тем, что ему это недостаточно подробно обяснили?


Ну вот видишь - еще одно доказательство того, как по-разному можно понять одну и ту же фразу, одну и ту же сцену, один и тот же характер, в конце концов.

Во-первых, слово all есть и у Остен, и оно тут, как ни крути, не для ритма, не для разбивки фразы и не для прочих фонетических красивостей, а для смысла. Он именно это и спрашивает - как это следует, кстати, и далее, из контекста, на который почему-то так часто не обращается внимания. Дарси, разумеется, не ожидал отказа. Но он слишком горд, чтобы вслух на это жаловаться и сокрушаться - "Ах, да разве такой ответ я должен был от вас получить!" Он уже понял, что ему отказано, этот вопрос закрыт. Он хочет лишь знать причину - почему ему отказано, причем в такой жесткой форме. Он, грубо говоря, требует объяснений. Не "как могли вы мне отказать", а "почему вы отказали мне так резко и невежливо" - поэтому и all - "и это все, что вы можете мне сказать?" И далее по тексту, он ведь продолжает эту мысль: "Мне хотелось бы понять, почему я отвергнут столь нелюбезным образом".

гор пишет:

 цитата:
Только теперь получается, что она вышла бы за него, только он будет последним в списке.


А раньше получалось, что она, как дурочка, продолжает долдонить - "я не выйду за вас замуж!" уже тогда, когда вопрос этот уже даже и не поднимается - он уже понял, что она не выйдет, и уже не предлагает ей этого - в конце диалога нет смысла опять к этому возвращаться. У них тут теперь идут разборки совсем другие, и она объясняет, что ни при каких условиях не вышла бы за него замуж, независимо от формы, в которой было сделано его предложение. Так что тут сослагательное наклонение просто необходимо, ибо об изъявительном речь уже, собственно, и не идет.

Не знаю, словом - все это такие тонкие нюансы, который каждый видит и понимает, как выясняется, по-своему и очень по-разному. Поэтому мне оптимальным решением представляется все же наиболее точное следование, по возможности, английскому тексту титров, с минимумом отсебятины. Либо тогда не называть это "самым точным и правильным" переводом, а просто одним из очередных вариантов "своего вИдения" текста.

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.08 22:56. Заголовок: Carrie пишет: Либо ..


Carrie пишет:

 цитата:
Либо тогда не называть это "самым точным и правильным" переводом, а просто одним из очередных вариантов "своего вИдения" текста.


Хорошо, не буду.
Хотя люблю провокационные заявления, и вряд ли могу дать слово воздержаться от них в дальнейшем, однако эта острота уже удовольствия мне не доставляет.
Это так всерьез воспринимается?
Факт лишь то, что наши титры уже давно самый точный перевод из всех, что мы слышали.
А никаких правильных трактовок и тем паче переводов не существует. У всех свой фильм, своя книга в голове, и вообще любой человек другого понимает так, как хочет.

Все, хватит с меня Остен на сегодня, надеюсь, форумчанки выскажутся?


Спасибо: 0 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.08 23:07. Заголовок: гор пишет: форумчан..


гор пишет:

 цитата:
форумчанки выскажутся?


Я — завтра. Оффтоп: Сивонни полнолуние, так я мрачная и головоболящая. Шуток-юмору не понимаю. Еще ляпну чего — были прецеденты. Да и вообще подумать не мешает, знаете ли... В свете вышеизложенного...

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 102 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 11
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет