Автор | Сообщение |
Talya
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 25.02.05 15:22. Заголовок: Любопытно... 1
|
|
|
Ответов - 579
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
All
[только новые]
|
|
Romi
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 20.11.06 22:52. Заголовок: Re:
Wyeth пишет: Вот здесь. Обратите внимание на фильмы 2006 года. Впрочем, эту «жизнь» многие сайты скопировали.
|
|
|
Svetlana_a
|
| |
Зарегистрирован: 13.08.06
Откуда: Беларусь
|
|
Отправлено: 20.11.06 22:54. Заголовок: Re:
Торговля мясом...2006 год. Да уж
|
|
|
Romi
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 20.11.06 22:59. Заголовок: Re:
|
|
|
Romi
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 20.11.06 23:02. Заголовок: Re:
|
|
|
гор
|
| |
Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
|
|
Отправлено: 20.11.06 23:38. Заголовок: Re:
Romi пишет: цитата: | 1999 Моя далекая жизнь (My Life So Far) |
| Хм, хм... А такой перевод как "Моя ВЕСЕЛАЯ жизнь" вас правда устраивает? Дело вкуса и тд, но... я сейчас начну копаться долго и нудно, но правда, я именно и считаю, что это и есть ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД! So Far - это что-то вроде - до (тех) пор, а выражение My life so far мне не раз встречалось, и даже в заголовке, именно как относящееся к прошедшим годам, ушедшим в прошлое. А не к веселым. Так что варианты возможны разные, но про веселую жизнь перевод здесь очень симпатичен, но не верен, научно говоря. Или, серьезно, я не права?
|
|
|
Mimi
|
| |
Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: Люберцы
|
|
Отправлено: 20.11.06 23:41. Заголовок: Re:
My Life So Far я бы перевела вроде "такая жизнь пока что", в общем - такие вот дела...
|
|
|
Jane
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 20.11.06 23:44. Заголовок: Re:
Romi, а как этот пассаж? По-моему вообще шедевральный: цитата: | рассказ о дисфункции семейства в шотландской горной местности |
| Рыдаю, медленно сползая пацстол Да, и вот это весьма свежо цитата: | В 1999 году Ферт сыграл в фильме Donovan Quick, легенде о Дон Кихоте в главной роли. |
|
|
|
|
Romi
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 20.11.06 23:45. Заголовок: Re:
гор пишет: цитата: | Или, серьезно, я не права? |
| А кто его знает... Я уже свыклась с «веселой», да и когда жизнь можно назвать веселой с полным правом, если не в детстве?.. Подумавши, пришла к выводу, что и «далекой» может быть: мальчик уезжает в школу — начинается другая жизнь, а там... и т.д. Нам показали начало жизни, так что можно, видимо, и так и эдак.
|
|
|
Romi
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 20.11.06 23:47. Заголовок: Re:
Jane Я думала, что уже отсмеялась. Мне еще очень вот этот нравится: цитата: | Колин и после съемок сотрудничал с Эвереттом: они поставили спектакль по фильму. |
|
|
|
|
Jane
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 20.11.06 23:52. Заголовок: Re:
гор пишет: цитата: | Или, серьезно, я не права? |
| Про веселую по сути права, gj gjdjle so far - Лингва говорит вот что: цитата: | so far до сих пор; пока; до настоящего времени |
| Я для себя почему-то всегда переводила название как "Моя жизнь до сегодняшнего дня".
|
|
|
гор
|
| |
Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
|
|
Отправлено: 20.11.06 23:53. Заголовок: Re:
Нет, конечно, статья - супер, вы мистера-то Дэнси заметили? Типичный перевод Промтом, небось, только вот Коли Устьева не хватает. Но сын от Мег! Лучше не скажешь.
|
|
|
|
Jane
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 21.11.06 00:02. Заголовок: Re:
гор пишет: цитата: | вы мистера-то Дэнси заметили |
| А как жеж, но по сравнению с остальными перлами это уже можно считать просто опечаткой
|
|
|
гор
|
| |
Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
|
|
Отправлено: 21.11.06 00:04. Заголовок: Re:
Насчетт именно "ДО сегодняшнего дня" не уверена. По русски и по английски такие нюансы разнятся. Хотелось бы уточнения спеца. Это ведь экранизация биографии этого мальчика. Может, он описал именно жизнь - вплоть до сегодняшнего дня, тогда это один расклад, а если только детские года - то это выражение, я думаю, идиома, а оные живут своей жизнью. И переводить как My life+So far нельзя, а выражение и относится к чему-то ушедшему, детству, скажем. Аналогичное различие есть, напр, в употреблении слов TILL и BEFORE. В английском, в отличие от русского, другое, более серьезное отношение к временам, ведь их там... немыслимое количество.
|
|
|
Jane
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 21.11.06 00:22. Заголовок: Re:
гор пишет: цитата: | Это ведь экранизация биографии этого мальчика. Может, он описал именно жизнь - вплоть до сегодняшнего дня, тогда это один расклад, а если только детские года... |
| И? Я не вижу тут противоречия, ведь описание жизни идет, насколько я понимаю, именно от лица мальчика, а не взрослого, вспоминающего свои юные годы, и именно до того дня, когда этот мальчик уезжает в школу (сегодняшнего дня), причем в этот день заканчивается определенный этап его жизни и начинается новый, это в какой-то мере такой знаковый, переломный момент, поэтому в принципе на нем тоже может акцентироваться внимание в названии. Остальные сведения даны кратко как бы постскриптумом и от третьего лица. Так что теоретически мой вариант наверное тоже имеет право на существование, хотя я абсолютно на нем не настаиваю.
|
|
|
Romi
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 21.11.06 00:36. Заголовок: Re:
гор Jane Я так понимаю, что для решения этого спора нужен даже не англоговорящий, а англодумающий человек. И где взять?
|
|
|
Ответов - 579
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
All
[только новые]
|
|