Р о с с и й с к и й   ф а н - к л у б   К о л и н а   Ф е р т а
На главную сайта
АвторСообщение
Talya



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.05 15:22. Заголовок: Любопытно... 1


Вот на что наткнулась click here<\/u><\/a>

Спасибо: 0 
Ответов - 579 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 All [только новые]


Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.06 22:52. Заголовок: Re:


Wyeth пишет:

 цитата:
Это где такое пишут?


Вот здесь.
Обратите внимание на фильмы 2006 года. Впрочем, эту «жизнь» многие сайты скопировали.

Спасибо: 0 
Профиль
Svetlana_a



Зарегистрирован: 13.08.06
Откуда: Беларусь
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.06 22:54. Заголовок: Re:


Торговля мясом...2006 год. Да уж

Спасибо: 0 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.06 22:59. Заголовок: Re:


Ща помру. Я такого еще не видела.
Искать строчку Биография Колина Ферта

Спасибо: 0 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.06 23:02. Заголовок: Re:




 цитата:
На съемочной площадке он познакомился с Мег Тилли, от которой у актера появился сын.



Куды бечь?!

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.06 23:38. Заголовок: Re:


Romi пишет:

 цитата:
1999 Моя далекая жизнь (My Life So Far)


Хм, хм... А такой перевод как "Моя ВЕСЕЛАЯ жизнь" вас правда устраивает? Дело вкуса и тд, но...
я сейчас начну копаться долго и нудно, но правда, я именно и считаю, что это и есть ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД!
So Far - это что-то вроде - до (тех) пор, а выражение My life so far мне не раз встречалось, и даже в заголовке, именно как относящееся к прошедшим годам, ушедшим в прошлое. А не к веселым.
Так что варианты возможны разные, но про веселую жизнь перевод здесь очень симпатичен, но не верен, научно говоря. Или, серьезно, я не права?


Спасибо: 0 
Профиль
Mimi





Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: Люберцы
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.06 23:41. Заголовок: Re:


My Life So Far я бы перевела вроде "такая жизнь пока что", в общем - такие вот дела...

Спасибо: 0 
Профиль
Jane





Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.06 23:44. Заголовок: Re:


Romi, а как этот пассаж? По-моему вообще шедевральный:

 цитата:
рассказ о дисфункции семейства в шотландской горной местности


Рыдаю, медленно сползая пацстол
Да, и вот это весьма свежо

 цитата:
В 1999 году Ферт сыграл в фильме Donovan Quick, легенде о Дон Кихоте в главной роли.



Спасибо: 0 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.06 23:45. Заголовок: Re:


гор пишет:

 цитата:
Или, серьезно, я не права?


А кто его знает... Я уже свыклась с «веселой», да и когда жизнь можно назвать веселой с полным правом, если не в детстве?.. Подумавши, пришла к выводу, что и «далекой» может быть: мальчик уезжает в школу — начинается другая жизнь, а там... и т.д. Нам показали начало жизни, так что можно, видимо, и так и эдак.

Спасибо: 0 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.06 23:47. Заголовок: Re:


Jane
Я думала, что уже отсмеялась.
Мне еще очень вот этот нравится:

 цитата:
Колин и после съемок сотрудничал с Эвереттом: они поставили спектакль по фильму.




Спасибо: 0 
Профиль
Jane





Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.06 23:52. Заголовок: Re:


гор пишет:

 цитата:
Или, серьезно, я не права?


Про веселую по сути права, gj gjdjle so far - Лингва говорит вот что:

 цитата:
so far до сих пор; пока; до настоящего времени


Я для себя почему-то всегда переводила название как "Моя жизнь до сегодняшнего дня".

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.06 23:53. Заголовок: Re:


Нет, конечно, статья - супер, вы мистера-то Дэнси заметили? Типичный перевод Промтом, небось, только вот Коли Устьева не хватает. Но сын от Мег! Лучше не скажешь.

Спасибо: 0 
Профиль
Jane





Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.11.06 00:02. Заголовок: Re:


гор пишет:

 цитата:
вы мистера-то Дэнси заметили


А как жеж, но по сравнению с остальными перлами это уже можно считать просто опечаткой

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.11.06 00:04. Заголовок: Re:


Насчетт именно "ДО сегодняшнего дня" не уверена. По русски и по английски такие нюансы разнятся. Хотелось бы уточнения спеца. Это ведь экранизация биографии этого мальчика. Может, он описал именно жизнь - вплоть до сегодняшнего дня, тогда это один расклад, а если только детские года - то это выражение, я думаю, идиома, а оные живут своей жизнью. И переводить как My life+So far нельзя, а выражение и относится к чему-то ушедшему, детству, скажем. Аналогичное различие есть, напр, в употреблении слов TILL и BEFORE. В английском, в отличие от русского, другое, более серьезное отношение к временам, ведь их там... немыслимое количество.

Спасибо: 0 
Профиль
Jane





Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.11.06 00:22. Заголовок: Re:


гор пишет:

 цитата:
Это ведь экранизация биографии этого мальчика. Может, он описал именно жизнь - вплоть до сегодняшнего дня, тогда это один расклад, а если только детские года...


И? Я не вижу тут противоречия, ведь описание жизни идет, насколько я понимаю, именно от лица мальчика, а не взрослого, вспоминающего свои юные годы, и именно до того дня, когда этот мальчик уезжает в школу (сегодняшнего дня), причем в этот день заканчивается определенный этап его жизни и начинается новый, это в какой-то мере такой знаковый, переломный момент, поэтому в принципе на нем тоже может акцентироваться внимание в названии. Остальные сведения даны кратко как бы постскриптумом и от третьего лица. Так что теоретически мой вариант наверное тоже имеет право на существование, хотя я абсолютно на нем не настаиваю.

Спасибо: 0 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.11.06 00:36. Заголовок: Re:


гор
Jane
Я так понимаю, что для решения этого спора нужен даже не англоговорящий, а англодумающий человек. И где взять?

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 579 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 31
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет