Р о с с и й с к и й   ф а н - к л у б   К о л и н а   Ф е р т а
На главную сайта
АвторСообщение



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.04 15:51. Заголовок: Трудности перевода или грани разумного


Не думала я прежде, что придется всерьез задуматься о том, как важен перевод текста фильма, и насколько серьезно к этому относятся сами авторы перевода. Мне бы даже в голову не пришло, что один и тот же канал (в данном случае - РТР), показывая один и тот же фильм (в данном случае – ДБД), может давать разные варианты перевода.
Не собиралась я вчера смотреть «ДБД» по каналу РТР, но, переключая телевизор с одного канала на другой, случайно увидела фрагмент, и застыла у экрана значительно на большее время, чем это было положено (всё дело в том, что в субботу я посмотрела «ДБД-2» в кино, а накануне, так сказать, чтобы освежить воспоминания, дома посмотрела записанный вариант «ДБД-1»). Каково же было мое искреннее изумление, когда я услышала нечто, совершенно непохожее на то, что было услышано мною пару дней назад. Я просто поверить в это не могла, но вскоре услышала опять нечто новое. Вот это да.
«Как же так?» - удивилась я.
Во-первых, фильм в обоих случаях был озвучен разными актерскими составами, это я сразу же заметила по Хью Гранту, которого на сей раз озвучивал вовсе не В.Сторожик. Про актера, озвучившего К.Фёрта - и говорить нечего. Но даже дело не в самих голосах, а в интонации, которая оставляет желать лучшего. Просто ужас!
Во-вторых, текст перевода даже приблизительно по смыслу не совпадал. А это уже вопрос к авторам перевода. Чем они руководствуются, когда предоставляют огромной зрительской аудитории очередной свой «шедевр»? Интересно, несут ли они какую-то ответственность за свою работу, конечно, я имею в виду юридическую ответственность? А что бы сказали авторы сценария, узнав, что их текст принимает все возможные варианты изложения и трактовки?
Увы, не помню, каков был перевод и озвучивание на лицензионной видеокассете, но подозреваю, что и там есть что-то новенькое...
Пока что я заметила это только в данном конкретном случае, но встает вопрос, что же тогда со всеми остальными фильмами, которые выходят в нашем кино-, видео-, телепрокате???

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 25 , стр: 1 2 All [только новые]





Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.04 16:07. Заголовок: Re: Трудности перевода или грани разумного


Galeb пишет:
цитата
Пока что я заметила это только в данном конкретном случае, но встает вопрос, что же тогда со всеми остальными фильмами, которые выходят в нашем кино-, видео-, телепрокате

Простите за грубость, но та же фигня. имхо.


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.04 16:33. Заголовок: Re: Трудности перевода или грани разумного


Galeb пишет:
цитата
Во-вторых, текст перевода даже приблизительно по смыслу не совпадал. А это уже вопрос к авторам перевода.

Объясняю ситуацию: когда фильм впервые показали по РТР, то на сайте канала была большая буча по поводу того, что перевод по смыслу не соответствовал оригинальному тексту, там была масса просто отсебятины, не имеющей ничего общего с тем, что говорили в оригинале (можешь посмотреть в Киноленте в теме «Переводы фильмов», там есть подробности), вероятно поэтому его и переделали. В этой, последней версии перевод действительно более точный, а вот интонации и голос Марка действительно, мягко говоря, оставляют желать куда более лучшего.
Lena пишет:
цитата
Простите за грубость, но та же фигня. имхо.

ППКС! Но деваться некуда

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.04 16:47. Заголовок: Re: Трудности перевода или грани разумного


Jane пишет:
цитата
...когда фильм впервые показали по РТР, то на сайте канала была большая буча по поводу того, что перевод по смыслу не соответствовал оригинальному тексту, там была масса просто отсебятины, не имеющей ничего общего с тем, что говорили в оригинале (можешь посмотреть в Киноленте в теме «Переводы фильмов», там есть подробности)...


Jane,

большое спасибо за инфо, загляну в эту тему, и погляжу что к чему.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.04 16:51. Заголовок: Re: Трудности перевода или грани разумного


Lena и Jane,

да уж, грустно всё это...
Остается только одно - совершенствоваться в английском языке, ехать в Лондон, общаться с народом, изучать словари с разной лексикой и т.п.
Кто со мной?
Это, конечно, шутка, но в ней есть доля правды, или сильного желания (посетить Лондон)!
Но об этом позже (в теме «Увидеть Лондон...»)

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.04 16:54. Заголовок: Re: Трудности перевода или грани разумного


Jane пишет:
цитата
вероятно поэтому его и переделали.

Но там еще есть всякие тонкости с лицензиями и пр., так что все-таки третий вариант перевода не исключаем...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.04 16:58. Заголовок: Re: Трудности перевода или грани разумного


Однако этот вариант, если закрыть глаза на отсебятину, был гораздо лучше предыдущего.
_Я_ его смотрела с удовольствием, моя мама тоже (и тоже заметила, что это как будто другой фильм из-за перевода )


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.04 17:09. Заголовок: Re: Kehlen Crow


Kehlen Crow ,
позвольте спросить, что Вы имели в виду, когда говорили: »....если закрыть глаза на отсебятину»???
Чем же тогда вчерашний перевод лучше того, что давали раньше, если здесь отсебятины навалом?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.04 17:14. Заголовок: Re: Трудности перевода или грани разумного


Galeb пишет:
цитата
Чем же тогда вчерашний перевод лучше того, что давали раньше, если здесь отсебятины навалом?

Голосами. И приличным переводом в самом-самом начале. А так, этот перевод только подтверждает мои слова. «Они не не хотят, они не могут!»

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.04 17:26. Заголовок: Re: Dari


А мне, если честно, не понравился вчерашний вариант озвучивания - абсолютно! Голоса - фи, интонации - тоже.
Мое вам с кисточкой, господа актеры!

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.04 17:37. Заголовок: Re: Трудности перевода или грани разумного


Galeb, по сравнению с первой версией - это шедевр актерского мастерства...


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.04 17:47. Заголовок: Re: Трудности перевода или грани разумного


Galeb,
перевод мне понравился тем, что не возникает желание задушить переводчика за бесконечные «кальки» с английского, а чтецов - за отсутствие интонаций.
ИМХО, лучше привести русскую шутку, подходящую к ситуации, чем угробить переводом оригинальную.

ОФФ: Вы читали «Хроники Нарнии» Клайва Льюса? Есть 2 перевода - начала 90х годов () и начала 2000х ( )
Но ни один не точен.) Если интересно, пишите mail, расскажу подробнее).

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.04 22:39. Заголовок: Re: Трудности перевода или грани разумного


Kehlen Crow пишет:
цитата
ИМХО, лучше привести русскую шутку, подходящую к ситуации, чем угробить переводом оригинальную.

ППКС, коротко и ясно, а я там в Киноленте цельный трактат на енту тему как всегда накропала

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.04 14:51. Заголовок: Re: Jane


Спасибо, прочитала уж. Не согласиться невозможно.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.04 14:54. Заголовок: Re: Трудности перевода или грани разумного


Galeb пишет:
цитата
там в Киноленте цельный трактат на енту тему как всегда накропала

Пойду знакомиться...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.04 15:01. Заголовок: Re: Жюльет


Жюльет,

это Jane написала...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 25 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
         
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 13
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет