Автор | Сообщение |
гор
|
| |
Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
|
|
Отправлено: 25.05.07 22:33. Заголовок: Читаем... и делимся впечатлениями... #4
Предыдущая порция закончилась вот ЗДЕСЬ: Скрытый текст А мне и эту так жалко, так жалко! Что делать то?
|
|
|
|
Ответов - 412
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
All
[только новые]
|
|
Elena
|
| |
Зарегистрирован: 30.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 01.06.07 13:16. Заголовок: Re:
Kyara пишет: цитата: | в первоначальном варианте оно достаточно трудночитаемое |
| Вот-вот, мне очень интересно: насколько трудночитаемо это произведение по-английски? Когда-то я "на заре туманной юности" начала переводить "Страдания молодого Вертера" Гёте. Мои знакомые удивлялись: "Зачем? И на русском-то это - сплошное занудство, а ты ещё по-немецки пытаешься читать". Признаюсь, что я одолела только первую главу.
|
|
|
Romi
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 01.06.07 13:53. Заголовок: Re:
|
|
|
Tatiana
|
| |
Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 01.06.07 14:00. Заголовок: Re:
Kyara пишет: цитата: | достаточно вспомнить нашу литературу того времени, или вообще старославянскую литературу ...) |
|
Ну Остин скорее Пушкин, чем старославянская литература, имхо, а он то читается прекрасно и сейчас. Странное желание - адаптировать взрослый роман для взрослых. При переводе - да, невольно получается перевод именно на современный язык, а не стилизация под русский той эпохи (хотя вот у Гуровой это есть отчасти, похоже). А на родном языке... Действительно, это уже не авторское произведение. Скрытый текст Очень настороженно отношусь ко всякого рода пересказам, переложениям, адаптациям с русского на русский. Насмотрелась в своей библиотеке детских книжек такого плана, особенно современных, бр-р-р-р! Вплоть до Курочки Рябы всё осовременят так, что от языка (и от произведения соответственно) рожки с ножками останутся.
|
|
|
|
Carrie
|
| оКолинчательно сФёртнутая
|
Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 01.06.07 14:24. Заголовок: Re:
Да, интересно, конечно. Список переведенного Гуровой, безусловно, внушает уважение, но по тем примерам и цитатам, которые тут приводили, я продолжаю считать перевод Маршака более удачным - и более адекватным стилистически. Да, язык Остен сильно отличается от современного английского языка, но искать соответствия в русской "культурной нише" соответствующего периода - имхо, большая ошибка. Если так рассуждать, то как тогда быть с произведениями, относящимися к европейскому средневековью, или, того пуще - античности? Переводить их языком древлян и берестяных грамот, что ли?.. Для русского сознания образцом слегка устарелой книжной речи является язык русской классической прозы - начиная с Пушкина и заканчивая, скажем, Чеховым - вот на эти образцы и надо ориентироваться. Сейчас у нас никто не выражается так, как герои Толстого или Тургенева - это наша классическая историко-культурная стилистическая ниша, в которую смело можно вписывать всю европейскую литературу, начиная с XVIII века, имхо. Кроме того, надо считаться с лексическим строем языка переводимого автора. Скажем, употребление тех же слов "авантажный", "ангажированность" и т.д. не кажется мне здесь оправданным, т.к. для русского языка эти слова заимствованные - из французского в первую очередь - а Остен старалась заимстованной лексикой как раз особо не злоупотреблять, и галлицизмов у нее совсем немного. Ну и языкового чутья Гуровой, на мой поверхностный взгляд, немного не хватает все-таки, иначе трудно объяснить появление таких странных стилистических уродцев, как "полированное общество". Ну, может, в качестве эксперимента такой подход к переводу и интересен, но вообще я не понимаю, зачем изобретать велосипед и открывать Америку. Как будто нет у нас добротных, стилистически выверенных переводов той же английской классики - переводили же и переводят и Дефо, и Стерна, и Голдсмита, и Филдинга, которые писали еще раньше Остен - и язык этих переводов никак не назовешь современным, они вполне передают "старинность" речи, но при этом обходятся как-то без авантажности...
|
|
|
Tatiana
|
| |
Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 01.06.07 14:30. Заголовок: Re:
Carrie пишет: цитата: | странных стилистических уродцев, как "полированное общество |
| Carrie, а какое оно в оригинале, это общество? Если не сложно, конечно.
|
|
|
Carrie
|
| оКолинчательно сФёртнутая
|
Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 01.06.07 14:34. Заголовок: Re:
Tatiana Разумеется, не сложно - я ж ГиП наизусть уже знаю. "Polished society" в оригинале - т.е. она просто взяла и да и сделала кальку.
|
|
|
Tatiana
|
| |
Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 01.06.07 14:38. Заголовок: Re:
Странно... Вообще, очень неровный перевод. Страницами все вполне мило, а поскольку книгу не читала давно, больше фильм смотрю, то впечатление даже, что перевод подробнее маршаковского. И вдруг что-нибудь типа "я весьма в восторге". Это уже даже и не по-русски, имхо.
|
|
|
Kyara
|
| |
Зарегистрирован: 10.05.07
Откуда: Рязань
|
|
Отправлено: 01.06.07 14:58. Заголовок: Re:
Tatiana Я тоже против адаптаций. Меня всю переворачивает, когда я вижу Войну и Мир в виде маленькой тоненькой книжечки Просто я не знаю, насколько изменился английский язык за 2 столетия. Про свое восприятие русской литературы могу скачать - что полностью нормально воспринимаю произведения где-то с середины 18 века. А все что написано ранее - для меня представляет трудность при прочтении , хотя некоторые вещи было очень интересно прочитать... И еще я скачала ГиП в английском варианте, только не знаю - пересказ это или подлинник. Если у кого точно есть подлинник - пожалуйста пришлите на почту
|
|
|
Carrie
|
| оКолинчательно сФёртнутая
|
Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 01.06.07 15:03. Заголовок: Re:
Kyara Гипертекст (со ссылками) в он-лайн режиме можно почитать здесь, а скачать - ну, скажем, вот отсюда.
|
|
|
Tatiana
|
| |
Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 01.06.07 15:09. Заголовок: Re:
Romi пишет: цитата: | Вот, нашла ссылочку на интервью с Гуровой. |
|
Спасибо! Интересная тётенька. Не сильна я (мягко говоря ) в школах перевода, но у Гуровой скорее, действительно, с языковым чутьём недобор. Мне и интервью немного сложно было читать, спотыкалась периодически. Ещё "Чувство и чувствительность" лежит в её переводе, там будет чистое впечатление, поскольку этот роман не читала ещё. Поделюсь потОм впечатлениями.
|
|
|
Kyara
|
| |
Зарегистрирован: 10.05.07
Откуда: Рязань
|
|
Отправлено: 01.06.07 15:12. Заголовок: Re:
А я сейчас "Эмму" Джейн Остин читаю - достаточно интересно, но не так захватывающе как ГиП Это я себе подарок недавно сделала - купила все что нашла в наших магазинах написанного Остен (там даже Сандитон есть и Леди Сьюзен ), так что теперь вечерами сидя на балкончике наслаждаюсь
|
|
|
|
Jane
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 01.06.07 16:43. Заголовок: Re:
Tatiana пишет: цитата: | Ещё "Чувство и чувствительность" лежит в её переводе, там будет чистое впечатление, поскольку этот роман не читала ещё. |
| Я не в восторге: или это таки перевод такой, или сам роман пресноватый, но шло тяжеловато и перечитывать желания нет. Вообще мой личный рейтинг остиновских произведений выглядит так: ГиП, Доводы рассудка, Эмма, Нортенгерское аббатство, ЧиЧ, Мэнсфилд-парк. Леди Сьюзен и Сандитон не читала.
|
|
|
Kyara
|
| |
Зарегистрирован: 10.05.07
Откуда: Рязань
|
|
Отправлено: 01.06.07 16:51. Заголовок: Re:
Нортенгерское аббатство я прочитала пару недель назад - достаточно забавное литературное творение, до ГиП ему конечно еще далеко, но я воспринимаю ее как шутку автора, наподобие тех рассказов которые писал Антоп Палыч Чехов под псевдонимом Антоша Чехонте - там даже стиль изложения перекликается с Остин, и в минуту душевной тоски можно почитать ограниченное число раз
|
|
|
гор
|
| |
Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
|
|
Отправлено: 01.06.07 16:57. Заголовок: Re:
Elena пишет: цитата: | ГиП в Великобритании был адаптирован к современному языку |
| Все же надеюсь скорее не в Англии. В мире язык Остен действительно уже вряд ли понятен. Но мне кажется дело не столько в ее архаичности, сколько в отличности от других,в особенности ее языка. Хотя и в Англии может, нынешнее поколение последнее, что утруждает себя оригиналом. Почти все уже выходит не только в адаптированном виде, но даже как комиксы. Тут такой нюанс, на который хотелось бы обратить внимание - англоязычным в некотором роде "не повезло" - все остальные при переводе уже у вольно и невольно текст адаптируют на современный. Это касается всех, не только Остен. Мы уже тут не раз о Шекспире говорили - что Пастернаковский Гамлет он и есть пастернаковский, а никак не шекспировский. Вот если Остен еще боле-моле, но Шекспир уже в оригинале почти не понятен. И, кстати, трудно поверить, но с конца 17 почти до наших времен оригинальный текст никогда и не звучал. Он был сокращен и адаптирован... я очень хотела бы знать - когда. Дело в том, что я не могу поверить, что актеры в 1600х играли - разучивали вот этот, канонический текст. Вот тот же Гамлет - 4 часа - это только непрерывного говорения. И насколько сложного! Это, что - реально? А ведь пьесы не игрались годами, как сейчас. Что касается именно ГиП Остен и переводов... Маршак может, современнее звучит, но он точнее по остроте , язвительности-ироничности звучания, скажем, хотя фразы может и не так близки к Остен. Вообще-то слова типа Извольте, Маменька итп, вроде бы сродни эпохе. Но как-то не сродни Остен. Я вот сама это ощутила, переводя Памелу. Мне почему-то очень не хотелось их использовать, ну, через силу. НЕ знаю, почему. Но вот Остен адапированная... Я, малость изучив язык на уровне неск. тысяч слов - купила адаптированный ГиП - это тоска зеленая. Вот этот голый Plot но и ничего больше. Так что Остен без ее языка - не Остен. Увы. Все переводы - это все же не то.
|
|
|
olja
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 01.06.07 18:36. Заголовок: Re:
гор пишет: цитата: | Но вот Остен адаптированная... |
| Адаптация бывает разная, бывает с сохранением языка автора, просто сокращается объем произведения, конечно, это не сахар, но хоть как-то приемлимо. Но когда выхолащивают сам авторский язык, тупо пересказывая сюжет, это, конечно, печально. гор пишет: цитата: | Так что Остен без ее языка - не Остен. Увы. Все переводы - это все же не то. |
| ППКС, а что делать. Jane пишет: цитата: | Вообще мой личный рейтинг остиновских произведений выглядит так: ГиП, Доводы рассудка, Эмма, Нортенгерское аббатство, ЧиЧ, Мэнсфилд-парк. Леди Сьюзен и Сандитон не читала. |
| У меня почти так же, только Аббатство поменяю местами с Эммой, очень нравится Нортенгерское аббатство, такая смесь пародии, иронии и лиризма.
|
|
|
Ответов - 412
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
All
[только новые]
|
|