Р о с с и й с к и й   ф а н - к л у б   К о л и н а   Ф е р т а
На главную сайта
АвторСообщение
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.05.07 22:33. Заголовок: Читаем... и делимся впечатлениями... #4




Предыдущая порция закончилась вот ЗДЕСЬ:

Скрытый текст


Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 412 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 All [только новые]


Elena





Зарегистрирован: 30.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.07 13:16. Заголовок: Re:


Kyara пишет:

 цитата:
в первоначальном варианте оно достаточно трудночитаемое



Вот-вот, мне очень интересно: насколько трудночитаемо это произведение по-английски?

Когда-то я "на заре туманной юности" начала переводить "Страдания молодого Вертера" Гёте. Мои знакомые удивлялись: "Зачем? И на русском-то это - сплошное занудство, а ты ещё по-немецки пытаешься читать". Признаюсь, что я одолела только первую главу.

Спасибо: 0 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.07 13:53. Заголовок: Re:

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.07 14:00. Заголовок: Re:


Kyara пишет:

 цитата:
достаточно вспомнить нашу литературу того времени, или вообще старославянскую литературу ...)

Ну Остин скорее Пушкин, чем старославянская литература, имхо, а он то читается прекрасно и сейчас. Странное желание - адаптировать взрослый роман для взрослых. При переводе - да, невольно получается перевод именно на современный язык, а не стилизация под русский той эпохи (хотя вот у Гуровой это есть отчасти, похоже). А на родном языке... Действительно, это уже не авторское произведение.
Скрытый текст


Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.07 14:24. Заголовок: Re:


Да, интересно, конечно. Список переведенного Гуровой, безусловно, внушает уважение, но по тем примерам и цитатам, которые тут приводили, я продолжаю считать перевод Маршака более удачным - и более адекватным стилистически. Да, язык Остен сильно отличается от современного английского языка, но искать соответствия в русской "культурной нише" соответствующего периода - имхо, большая ошибка. Если так рассуждать, то как тогда быть с произведениями, относящимися к европейскому средневековью, или, того пуще - античности? Переводить их языком древлян и берестяных грамот, что ли?.. Для русского сознания образцом слегка устарелой книжной речи является язык русской классической прозы - начиная с Пушкина и заканчивая, скажем, Чеховым - вот на эти образцы и надо ориентироваться. Сейчас у нас никто не выражается так, как герои Толстого или Тургенева - это наша классическая историко-культурная стилистическая ниша, в которую смело можно вписывать всю европейскую литературу, начиная с XVIII века, имхо. Кроме того, надо считаться с лексическим строем языка переводимого автора. Скажем, употребление тех же слов "авантажный", "ангажированность" и т.д. не кажется мне здесь оправданным, т.к. для русского языка эти слова заимствованные - из французского в первую очередь - а Остен старалась заимстованной лексикой как раз особо не злоупотреблять, и галлицизмов у нее совсем немного. Ну и языкового чутья Гуровой, на мой поверхностный взгляд, немного не хватает все-таки, иначе трудно объяснить появление таких странных стилистических уродцев, как "полированное общество".
Ну, может, в качестве эксперимента такой подход к переводу и интересен, но вообще я не понимаю, зачем изобретать велосипед и открывать Америку. Как будто нет у нас добротных, стилистически выверенных переводов той же английской классики - переводили же и переводят и Дефо, и Стерна, и Голдсмита, и Филдинга, которые писали еще раньше Остен - и язык этих переводов никак не назовешь современным, они вполне передают "старинность" речи, но при этом обходятся как-то без авантажности...

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.07 14:30. Заголовок: Re:


Carrie пишет:

 цитата:
странных стилистических уродцев, как "полированное общество

Carrie, а какое оно в оригинале, это общество? Если не сложно, конечно.

Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.07 14:34. Заголовок: Re:


Tatiana
Разумеется, не сложно - я ж ГиП наизусть уже знаю. "Polished society" в оригинале - т.е. она просто взяла и да и сделала кальку.

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.07 14:38. Заголовок: Re:


Странно... Вообще, очень неровный перевод. Страницами все вполне мило, а поскольку книгу не читала давно, больше фильм смотрю, то впечатление даже, что перевод подробнее маршаковского. И вдруг что-нибудь типа "я весьма в восторге". Это уже даже и не по-русски, имхо.

Спасибо: 0 
Профиль
Kyara



Зарегистрирован: 10.05.07
Откуда: Рязань
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.07 14:58. Заголовок: Re:


Tatiana Я тоже против адаптаций. Меня всю переворачивает, когда я вижу Войну и Мир в виде маленькой тоненькой книжечки
Просто я не знаю, насколько изменился английский язык за 2 столетия. Про свое восприятие русской литературы могу скачать - что полностью нормально воспринимаю произведения где-то с середины 18 века. А все что написано ранее - для меня представляет трудность при прочтении , хотя некоторые вещи было очень интересно прочитать...
И еще я скачала ГиП в английском варианте, только не знаю - пересказ это или подлинник. Если у кого точно есть подлинник - пожалуйста пришлите на почту

Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.07 15:03. Заголовок: Re:


Kyara
Гипертекст (со ссылками) в он-лайн режиме можно почитать здесь, а скачать - ну, скажем, вот отсюда.

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.07 15:09. Заголовок: Re:


Romi пишет:

 цитата:
Вот, нашла ссылочку на интервью с Гуровой.

Спасибо! Интересная тётенька. Не сильна я (мягко говоря ) в школах перевода, но у Гуровой скорее, действительно, с языковым чутьём недобор. Мне и интервью немного сложно было читать, спотыкалась периодически. Ещё "Чувство и чувствительность" лежит в её переводе, там будет чистое впечатление, поскольку этот роман не читала ещё. Поделюсь потОм впечатлениями.

Спасибо: 0 
Профиль
Kyara



Зарегистрирован: 10.05.07
Откуда: Рязань
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.07 15:12. Заголовок: Re:


А я сейчас "Эмму" Джейн Остин читаю - достаточно интересно, но не так захватывающе как ГиП
Это я себе подарок недавно сделала - купила все что нашла в наших магазинах написанного Остен (там даже Сандитон есть и Леди Сьюзен ), так что теперь вечерами сидя на балкончике наслаждаюсь

Спасибо: 0 
Профиль
Jane





Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.07 16:43. Заголовок: Re:


Tatiana пишет:

 цитата:
Ещё "Чувство и чувствительность" лежит в её переводе, там будет чистое впечатление, поскольку этот роман не читала ещё.


Я не в восторге: или это таки перевод такой, или сам роман пресноватый, но шло тяжеловато и перечитывать желания нет. Вообще мой личный рейтинг остиновских произведений выглядит так: ГиП, Доводы рассудка, Эмма, Нортенгерское аббатство, ЧиЧ, Мэнсфилд-парк. Леди Сьюзен и Сандитон не читала.

Спасибо: 0 
Профиль
Kyara



Зарегистрирован: 10.05.07
Откуда: Рязань
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.07 16:51. Заголовок: Re:


Нортенгерское аббатство я прочитала пару недель назад - достаточно забавное литературное творение, до ГиП ему конечно еще далеко, но я воспринимаю ее как шутку автора, наподобие тех рассказов которые писал Антоп Палыч Чехов под псевдонимом Антоша Чехонте - там даже стиль изложения перекликается с Остин, и в минуту душевной тоски можно почитать ограниченное число раз

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.07 16:57. Заголовок: Re:


Elena пишет:

 цитата:
ГиП в Великобритании был адаптирован к современному языку


Все же надеюсь скорее не в Англии. В мире язык Остен действительно уже вряд ли понятен. Но мне кажется дело не столько в ее архаичности, сколько в отличности от других,в особенности ее языка. Хотя и в Англии может, нынешнее поколение последнее, что утруждает себя оригиналом. Почти все уже выходит не только в адаптированном виде, но даже как комиксы.
Тут такой нюанс, на который хотелось бы обратить внимание - англоязычным в некотором роде "не повезло" - все остальные при переводе уже у вольно и невольно текст адаптируют на современный. Это касается всех, не только Остен.
Мы уже тут не раз о Шекспире говорили - что Пастернаковский Гамлет он и есть пастернаковский, а никак не шекспировский. Вот если Остен еще боле-моле, но Шекспир уже в оригинале почти не понятен.
И, кстати, трудно поверить, но с конца 17 почти до наших времен оригинальный текст никогда и не звучал. Он был сокращен и адаптирован... я очень хотела бы знать - когда. Дело в том, что я не могу поверить, что актеры в 1600х играли - разучивали вот этот, канонический текст. Вот тот же Гамлет - 4 часа - это только непрерывного говорения. И насколько сложного! Это, что - реально? А ведь пьесы не игрались годами, как сейчас.
Что касается именно ГиП Остен и переводов... Маршак может, современнее звучит, но он точнее по остроте , язвительности-ироничности звучания, скажем, хотя фразы может и не так близки к Остен. Вообще-то слова типа Извольте, Маменька итп, вроде бы сродни эпохе. Но как-то не сродни Остен. Я вот сама это ощутила, переводя Памелу. Мне почему-то очень не хотелось их использовать, ну, через силу. НЕ знаю, почему.
Но вот Остен адапированная... Я, малость изучив язык на уровне неск. тысяч слов - купила адаптированный ГиП - это тоска зеленая. Вот этот голый Plot но и ничего больше.
Так что Остен без ее языка - не Остен. Увы. Все переводы - это все же не то.

Спасибо: 0 
Профиль
olja





Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.07 18:36. Заголовок: Re:


гор пишет:

 цитата:
Но вот Остен адаптированная...


Адаптация бывает разная, бывает с сохранением языка автора, просто сокращается объем произведения, конечно, это не сахар, но хоть как-то приемлимо. Но когда выхолащивают сам авторский язык, тупо пересказывая сюжет, это, конечно, печально.
гор пишет:

 цитата:
Так что Остен без ее языка - не Остен. Увы. Все переводы - это все же не то.


ППКС, а что делать.

Jane пишет:

 цитата:
Вообще мой личный рейтинг остиновских произведений выглядит так: ГиП, Доводы рассудка, Эмма, Нортенгерское аббатство, ЧиЧ, Мэнсфилд-парк. Леди Сьюзен и Сандитон не читала.


У меня почти так же, только Аббатство поменяю местами с Эммой, очень нравится Нортенгерское аббатство, такая смесь пародии, иронии и лиризма.

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 412 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 18
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет