Р о с с и й с к и й   ф а н - к л у б   К о л и н а   Ф е р т а
На главную сайта
АвторСообщение
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.05.07 22:33. Заголовок: Читаем... и делимся впечатлениями... #4




Предыдущая порция закончилась вот ЗДЕСЬ:

Скрытый текст


Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 412 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 All [только новые]


гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.07 20:28. Заголовок: Re:


olja пишет:

 цитата:
Но когда выхолащивают сам авторский язык, тупо пересказывая сюжет...
ППКС, а что делать.


Вот - таков мой личный антиопыт - то есть адаптированная никак не пошла. Я неск. штук прочитала - и все, баста!
Лучше читать настоящую, но детскую, или еще лучше - мне так дико помогло - короткие рассказики, типа анекдотов, часто исторических - нынче их много, и еще лучше - с комментариями и пояснениями идиом и необычности применения граммматики. Вот это реальный язык.
Хотя, в адаптированных упор, ИМХО, на правильность грамматики. И эдак отвлеченно расссуждая, это полезно. Просто жаль испорченных романов. Мне вот сейчас подумалось, что следовало бы, наверное, читать в адапт. виде именно те вещи, которые не оченьобожаю и лень будет читать в оригинале?

Что касается переводов - конечно, ничего не поделаешь. Но вот как раз полезно, выходит, прочитать несколько разных - таких вот нестандартных писателей?

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.06.07 08:08. Заголовок: Re:


Мой список немного отличается: ГИП, Доводы рассудка, Мэнсфилд-парк, Нортенгерское аббатство, Эмма. В "Нортенгерское аббатство" влюбилась с первых строчек и с восторгом читала до отъезда Кэтрин в само аббатство. А потом стало скучно. Эмме, видимо, просто не повезло, как-то трудно она у меня шла. А вот Мэнсфилд-парк, напротив, читала и удивлялась, как можно так написать, что любовная линия и финал просматриваются на первой же странице, а читается всё равно с неизменным интересом. Но это все, опять же, первые впечатления. Только Гип перечитывала без конца, да Доводы рассудка пару раз сразу по прочтении. Остальное, наверное, должно отлежаться.

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.06.07 16:39. Заголовок: Re:


"THESE THREE REMAIN".

Глава 12:

slil.ru - click here

webfile.ru -click here

Ну вот и все!
Я отмучалась. Правда, последняя переводилась в дикую жару, и пялиться в раскаленный комп и вдохновляться получалось с трудом, и в итоге как-то оная по стилю мне менее всего нравится. А может, иллюзия такая, но времени счас на какие-то переделки категорический цейтнот.

Но последняя страничка порадовала пояснением - что же означает название третьей части.
Если заметили - я не переводила названия этих трех книг. Причина именно в том, что я не могла разгадать, что значит название последней. Что значит - остались эти три? Кто же это там из них остался втроем? Чепуха какая-то! Даже дочитав, не просекла. И только в ответе на вопрос мадам изволила расшифровать, ну и на том спасибо.
Теперь можно бы для полноты картины дать названия -

1. Встречи(Джентльмены) в провинции

2. Должное и Желанное

3. Вера, Надежда, Любовь

Хотя теперь мне первое не очень нравится.

Спасибо: 0 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.06.07 16:57. Заголовок: Re:


гор
Спасиба большое-большое!
А чего же теперь ждать? А то как-то грустно...

Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.06.07 17:28. Заголовок: Re:


гор, спасибо!!

гор пишет:

 цитата:
Хотя теперь мне первое не очень нравится.


Первое вообще по-русски как-то коряво звучит, если дословно переводить. Это ведь цитата из первой же реплики Дарси, которую мы слышим в романе - когда Бингли спрашивает его, почему он не танцует, он отвечает - "At such an assembly as this, it would be insupportable" ("в таком собрании (читай - сборище ), как это, это было бы невыносимо"). То есть, если переводить - то что-то вроде - "Такое сборище, как это" - а сие не слишком благозвучно и понятно. Но надо подумать, может, и можно это как-то половчее сказать - сейчас что-то не соображу, ибо мой моск от резких перепадов температуры совсем сдулся и отказывается фунциклировать...


Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.06.07 19:42. Заголовок: Re:


Carrie пишет:

 цитата:
в таком собрании


Ну да. Это мне совсем не нравится. На англ. как цитата из Гипа это еще куда ни шло.
А по русски всяки там - На балу в ... указывают слишком частный случай. По факту , тк книга из трех периодов - это и есть тот период, что я обозначила как "в провинции" - поезка в..., знакомства в..., ну, что-то в этом духе.
Что касается второго, тоже не гениально, но Долг и Желание как-то еще меньше нра. Обязанности и Страсти? Почему-то хочется почти срифмовать.

Спасибо: 0 
Профиль
olja





Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.06.07 19:58. Заголовок: Re:


гор
Спасибо!

гор пишет:

 цитата:
Ну вот и все!
Я отмучалась.


Что-нибудь следующее...

гор пишет:

 цитата:
Вера, Надежда, Любовь


Надо же как Памела завернула. Красиво!

«At such an assembly» - «В дурном обществе»

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.06.07 20:06. Заголовок: Re:


olja пишет:

 цитата:
At such an assembly» - «В дурном обществе

"В таком обществе..." или Гости съезжались на дачу

Спасибо: 0 
Профиль
Jane





Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.06.07 22:17. Заголовок: Re:


olja пишет:

 цитата:
«At such an assembly» - «В дурном обществе»


А, кстати, весьма удачный вариант, имхо

гор, спасибо за титанический труд!

Спасибо: 0 
Профиль
alina





Зарегистрирован: 19.04.06
Откуда: россия, санкт-петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.06.07 23:16. Заголовок: Re:


гор пишет:

 цитата:
"THESE THREE REMAIN".

    Спасибо!!! В жару - вдвойне самоотверженный подвиг!

    Спасибо: 0 
    Профиль
    Олика





    Зарегистрирован: 06.06.05
    Откуда: Петербург
    ссылка на сообщение  Отправлено: 03.06.07 00:10. Заголовок: Re:


    гор


    Спасибо огромное за изумительный перевод. Не передать, с каким удовольствием читалось. Честное слово, даже жалко, что уже закончилось.

    Спасибо: 0 
    Профиль
    Romi
    постоянный участник




    Зарегистрирован: 03.07.06
    Откуда: Беларусь, Минск
    ссылка на сообщение  Отправлено: 03.06.07 00:33. Заголовок: Re:


    Олика пишет:

     цитата:
    Не передать, с каким удовольствием читалось. Честное слово, даже жалко, что уже закончилось.


    ППКС! Гор, может, дочек переведешь?.. Говоришь, интересно.

    Спасибо: 0 
    Профиль
    Carrie
    оКолинчательно сФёртнутая




    Зарегистрирован: 13.06.05
    Откуда: Москва
    ссылка на сообщение  Отправлено: 03.06.07 09:07. Заголовок: Re:


    Дочитала до послесловия и убедилась в том, что с "Алым Первоцветом" я-таки угадала - неравнодушна Памела к сэру Перси, вот и вывела в образе Брума эдакого авантюриста-супермена. Интересно, а продолжение она уже пишет или только грозится?

    гор , еще и еще раз снимаю шляпу! Перевод прекрасный, очень талантливый - во всяком случае, на порядок лучше, чем некоторые "профессиональные", с позволения сказать, переводы, которые у нас публикуются. Тоже присоединяюсь к просьбам не останавливаться на достингутом - конечно, если есть время и желание - и продолжать нас баловать чем-нибудь "остенообразным"... Хоть дочками, хоть внучками...

    Спасибо: 0 
    Профиль
    alina





    Зарегистрирован: 19.04.06
    Откуда: россия, санкт-петербург
    ссылка на сообщение  Отправлено: 03.06.07 14:24. Заголовок: Re:


    Carrie пишет:

     цитата:
    и продолжать нас баловать чем-нибудь "остенообразным"... Хоть дочками, хоть внучками...

      Линия Дай - Джрджиана тоже интригует! Я тоже с нетерпением буду ждать еще переводов от гор, ведь к хорошему быстро привыкаешь.

      Спасибо: 0 
      Профиль
      Tatiana





      Зарегистрирован: 11.12.06
      Откуда: Санкт-Петербург
      ссылка на сообщение  Отправлено: 04.06.07 07:41. Заголовок: Re:


      Гор, присоединяюсь ко всем восторгам и просьбам продолжения. Последняя глава - чудесная: характеры все на месте, всё так лирично, а венчание (или как это называется?) и вовсе меня пробило. И стиль перевода замечательный.

      Спасибо: 0 
      Профиль
      Ответов - 412 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 All [только новые]
      Тему читают:
      - участник сейчас на форуме
      - участник вне форума
      Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 24
      Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
      аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет