Р о с с и й с к и й   ф а н - к л у б   К о л и н а   Ф е р т а
На главную сайта
АвторСообщение
КОЛИНопреклонённая


Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.05 09:54. Заголовок: Переводы #2..


Вот ведь.. кончилась тут

Предложение по стандартизации субтитров в Европе
SRT Subtitles

Скрытый текст


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 217 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All [только новые]







Зарегистрирован: 28.04.07
Откуда: Новосибирск
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.03.11 18:24. Заголовок: Carrie пишет: Титр ..


Carrie пишет:

 цитата:
Титр 547 мелькает на экране слишком быстро (меньше секунды, если судить по таймингу?), и его практически невозможно успеть прочитать, зато титр 548 "висит" на экране достаточно долго.


А ведь и правда! Я, когда просматривала фильм на предмет "ляпов", вообще этого титра (547-го), не заметила, он слишком быстро мелькнул. Что с ним делать? Тайминг я уже переделала, как скажете - можно убрать, можно оставить. Если оставить, то я могу или выложить файл на файлообменник, или кинуть его еще раз Romi, чтобы она выложила... Sorry за "ляп".

Carrie пишет:

 цитата:
в титре 946 случайно остался "рабочий момент" — а именно, наша с Romi переписка по поводу того, какую формулировку лучше оставить


Ой, а я еще подумала, когда смотрела, что это единственное место, которое мне непонятно. Хотела спросить о смысле этой фразы, но закрутилась и не спросила. А, оказывается, "ларчик просто открывался". Опять же, в файле все подправила. Жду вердикта - что делать с файлом?

ЗЫ: Девочки, если кто-то еще что-то заметил в тайминге - пишите, исправлю, если смогу.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.03.11 18:47. Заголовок: Carrie пишет: она к..


Carrie пишет:

 цитата:
она к делу не относится, это из нашего обсуждения


От елки... Mea maxima culpa... И ведь в файле полужирным курсивом выделено, а я проскочила...
Эту ошибку каждая может поправить в своем файле. Убрать строчку, вот так:

946
01:18:04,898 --> 01:18:06,898
<i>Ну вот.<i>

Тайминг тоже можно у себя подправить, а файл залить по новой. Давай подправленные строчки, Val, я положу здесь, а девочки заберут и обновят там, где выложили.

Carrie, спасибо, глазастая!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 28.04.07
Откуда: Новосибирск
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.03.11 20:32. Заголовок: Romi пишет: Давай п..


Romi пишет:

 цитата:
Давай подправленные строчки, Val,



Забирай.

547
00:45:57,950 --> 00:45:59,854
Не пора ли немного Шекспирчику, пап?

548
00:45:59,855 --> 00:46:01,478
<i>"Заплакал маленький ребёнок..."</i>


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.03.11 20:38. Заголовок: Val Спасибо! http:..


Val
Спасибо!
Сейчас подправлю и выложу.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.03.11 20:55. Заголовок: Ссылки обновила. Ca..


Ссылки обновила.
Carrie
Val
Спасибо!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 30.04.08
Откуда: Первоуральск
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.03.11 09:00. Заголовок: natalkamax пишет: в..


natalkamax пишет:

 цитата:
выложите пожалуйста здесь ссылки с прикрепленными вашими субтитрами, плиз


Милые дамы, труженицы наши, я тоже прошу выложить ссылки, чтобы не перепутать с другими

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 17.01.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.03.11 10:20. Заголовок: Rhina пишет: я тоже..


Rhina пишет:

 цитата:
я тоже прошу выложить ссылки, чтобы не перепутать с другими


И я хочу присоединиться к просьбе - укажите пожалуйста ссылку на фильм с вашим переводом, если таковой вы заливали. Я пока только осваиваю пользование торрентами, и мне сложно без подсказки выбрать фильм хорошего качества. Почитала я отзывы о Короле на рутрекере, там либо о качестве копии негативные отзывы, либо об ужасном переводе, и я не знаю, что скачать. Буду очень вам благодарна за помощь

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.03.11 10:43. Заголовок: Val, Romi — вам спас..


Val, Romi — вам спасибо, девочки, за такую оперативность!

Оле4ка пишет:

 цитата:
укажите пожалуйста ссылку на фильм с вашим переводом, если таковой вы заливали.


Я, честно говоря, заливать пока не пробовала, думала, может, кто-то более опытный в таких делах возьмется, тем более, тут вроде обещали, кажется. В случае крайней необходимости, если никто больше не возьмется, могу попытаться, но я в этом тоже новичок. А может, просто сами субтитры выложить на том же рутрекере или кинозале, а народ их сам прикрутит к изображению, тем более, что это элементарно делается?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.03.11 11:26. Заголовок: Оле4ка пишет: укажи..

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 17.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.03.11 12:40. Заголовок: Дамы, рассказываю о ..


Дамы, рассказываю о заливке фильма. На рутрекер пытались выложить ссылку на субтитры и сам фильм, но и то и другое удалено. Видимо, фильм, как дублирующий имеющийся, а сабы из-за ссылки на другой ресурс. Не знаю. Пыталась заливать на "Кинозал", все сделала, но оказалось, что формат DVDScreen у них выкладывать запрещено. Пока вот так, буду пытаться дальше.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 25.03.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.13 01:41. Заголовок: Девочки, я, как и об..


Девочки, я, как и обещала, с удовольствием переведу субтитры, отложу на несколько дней все несрочные дела.

Я знаю, что здесь всегда переводят коллективно, я уже была в этой теме на TKS.
Бесспорно, вместе намного легче, можно подумать, обсудить сложные в языковом отношении и многозначные места, из всех возможных вариантов выбрать оптимальный, тот, что устраивает всех. Но, такая работа обычно затягивается минимум на месяц, ведь предела совершенству нет.
А я уверена, когда работает один человек, то перевод не только появляется намного быстрее, но и приобретает целостность, почерк, стиль, который чувствуется.
Я не настаиваю, решайте вы. В конце концов, потом, если у кого-то не устроит мой перевод, и возникнут другие, вполне возможно, лучшие варианты, любую фразу или целый диалог каждая из вас легко сможет заменить в текстовом файле субтитров.

Я бы без проблем перевела сейчас те субтитры, которые в огромном количестве есть в сети.
Но! Видео безупречное, блюрейней не может и быть. А вот сабы самодельные, нелицензионные. Там есть, хоть и незначительные, но пропуски. Где слово, а где и окончание фразы.

Например, пропущено название микстуры, от которой у Шарлотты был передоз – это Tussidex, есть такая кодеиносодержащая микстура от кашля (сама я ей не пользовалась). Или закралась ошибка с «золотым сечением», хотя речь идёт о гольфе.

Но есть моменты, которые я не услышала, как и тот, кто сабы писал, например окончание анекдота, который рассказывал муж Людмилы, буквально слово неясно, а соль анекдота пропала (nat-nat, ты не поняла, зачем пират штурвал с собой в бар притащил, от чего у него крышу сносит?)

Ещё как-то «прожевал» чернокожий полицейский то, куда владелец Шевроле повёз Шарлотту.
Или мутновато звучит закадровый диалог Уоллеса с сотрудницей Центра Занятости, в самом начале. Смысл ясен, но непонятно, он искал другую лучшую работу или оказался безработным? Я вначале даже не поняла, с кем он беседует, пока не увидала в касте исполнительницу роли Unemployment Official - Шэрон Моррис. Вероятно, Данте снимал этот реальный диалог, а потом, в процессе монтажа решил оставить его за кадром.
И другие, на первый взгляд несущественные мелочи, но они есть.

Поэтому, наверное, разумнее будет подождать, пока выложат на «бухте» лицензию, должны уже со дня на день, в североамериканском регионе с 3 сентября продают диски.
И, как только все скачают конкретный вариант, что б не было нестыковки с таймингом, именно тот вариант я могу переводить.

Что бы не усложнять процесс, я предлагаю действовать по такой очень простой и доступной всем, даже не владеющим английским, схеме:

- скачиваете фильм с прикреплёнными к нему в виде текстового файла субтитрами.

- копируете файл с английскими сабами и где-нибудь себе сохраняете, на всякий случай, потому что оставшийся рабочий вариант будет постепенно русифицироваться, а английские могут потом пригодиться.

- я перевожу и выкладываю здесь, в теме, русские сабы с оригинальным таймингом, порциями, по сотне-две, пока не решила.

- в рабочем файле английских субтитров вырезаете и удаляете тот кусок, который будете заменять, например, с 1 по 100 титр.

- копируете отсюда из темы русские и вставляете в файл, сохраняете, закрываете.
- включаете воспроизведение фильма и можно смотреть фильм по-русски.


Проверено, это работает безупречно. И не нужно ждать, пока кто-нибудь выложит весь файл с переводом целиком, качать его, переименовывать и т.д.
Я понимаю, для тех, кто уже имел дело с сабами, мои инструкции покажутся слишком дилетантскими.
Зря. По-моему, уже давно пора всем понемногу переводить или участвовать в переводе фильмов. Это проще, чем кажется. Не понравилась фраза, считаете, что она органичней зазвучит в другом виде, заходите в файл, находите титр, стираете и пишете то, что больше нравится.
Это замечательный процесс творчества, даже если не владеете языком. Я сама по полгода потом довожу первоначальные титры, то одну фразу изменю, то другую. Ведь, когда переводишь весь фильм целиком, легко «прощёлкать» какой-то нюанс, потом, когда смотришь фильм, это видно.

Таким образом, можно в итоге совместно сделать безупречный вариант.
Идеальные титры – это не только «правильный перевод реплик». Безусловно, точное понимание смысла важно, но значительно важнее, что бы субтитры не мешали восприятию фильма, что б они легко, естественно читались, буквально, «звучали» в голове при просмотре. Для этого можно вполне «сжать» какую-то громоздкую фразу, поменять местами слова. Так же важно проследить стиль речи каждого персонажа, употребление сленговых слов, ругательств, опять же, ещё нужно подумать, кто к кому обращается на «вы», а кто на «ты», в английском же это не различается.
Поработав так один раз, потом, те, кто владеет языком на любом уровне, не захотят ждать, а сразу начнут переводить любой фильм.
Это было бы здорово, впереди у нас несколько фильмов с Колином, поэтому, почему бы не набить руку на «Артуре»?

Что бы проверить, как эта схема сработает, давайте я сейчас сотенку титров переведу и выложу. Тот, у кого фильм есть, замените и посмотрите, устраивает такой вариант?

Если решите как-то по-другому переводить, нет проблем.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 25.03.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.13 03:13. Заголовок: Пока вот такой "..


Пока вот такой "пробничек" для начала.
Когда будет лицензионный вариант, это, естественно, не подойдёт, сделаю заново, уточнив некоторые моменты.


1
00:00:32,145 --> 00:00:33,595
...все новые самолёты...

2
00:00:33,892 --> 00:00:35,539
Приветствую вас, мистер Эйвори.

3
00:00:35,895 --> 00:00:39,383
Ваши данные введены в систему.
Вы хорошо продвигаетесь,
так что, до следующей недели.

4
00:00:39,814 --> 00:00:42,693
На следующей неделе я не могу,
у меня деловые предложения в другом месте.

5
00:00:43,085 --> 00:00:45,785
О, это даже лучше для вас, сэр.
Вы собираетесь найти работу
в другом отделении ФедЕкс?

6
00:00:46,693 --> 00:00:48,826
...пройдите к седьмому окошку...

7
00:01:53,759 --> 00:01:55,724
- Здравствуйте.
- Сюда идите.

8
00:02:01,164 --> 00:02:02,531
Всё готово?

9
00:02:05,735 --> 00:02:07,608
Здесь $3,000, как договаривались.

10
00:02:15,379 --> 00:02:17,813
То самое имя, которое вы просили.

11
00:02:23,987 --> 00:02:25,921
Оно ненастоящее...

12
00:02:25,923 --> 00:02:28,258
...в смысле, это данные реального человека?

13
00:02:29,260 --> 00:02:33,496
Артур Джей Ньюман, родился в Талса
штат Оклахома в 1964году.

14
00:02:34,498 --> 00:02:37,467
А умер в 2010 в Висалия, штат Калифорния.

15
00:02:38,469 --> 00:02:41,036
Реально живший человек.

16
00:02:43,975 --> 00:02:45,341
Удачи, мистер Ньюман.

17
00:03:07,196 --> 00:03:09,030
Я заказал с горчицей.

18
00:03:16,372 --> 00:03:19,207
Кстати, я тебе говорил, что собираюсь
отдохнуть дикарём в эти выходные?

19
00:03:21,810 --> 00:03:23,144
В национальном парке на острове Талбот.

20
00:03:23,146 --> 00:03:28,549
Да, прямо на пляже, всего в 16 милях

21
00:03:28,551 --> 00:03:29,484
...от Джексонвилля.

22
00:03:29,486 --> 00:03:31,252
Нет, не говорил.

23
00:03:31,254 --> 00:03:35,289
Ну да, эта идея как-то внезапно
пришла мне в голову.

24
00:03:35,291 --> 00:03:39,527
Знаешь, я подумал, как бы отдохнуть

25
00:03:39,529 --> 00:03:42,296
...подешевле мне...

26
00:03:42,298 --> 00:03:43,531
...нам отдохнуть

27
00:03:43,533 --> 00:03:48,802
...на мои скромные средства.
И тут меня осенило, ведь я когда-то

28
00:03:48,804 --> 00:03:53,840
...был Лидером Бойскаутов,
у меня и палатка была.

29
00:03:53,842 --> 00:03:56,977
Спать в ней неудобно,

30
00:03:56,979 --> 00:04:00,514
…ну, именно поэтому я подумал,
что ты не захочешь ехать,

31
00:04:01,109 --> 00:04:05,417
…там же песок,
разные твари морские и...

32
00:04:06,722 --> 00:04:09,356
...я говорил уже,


33
00:04:09,358 --> 00:04:10,957
…решение было принято спонтанно.

34
00:04:14,395 --> 00:04:16,129
Спасибо за хот дог, Уоллес.

35
00:04:16,131 --> 00:04:18,265
Мне пора возвращаться на работу.

36
00:04:34,083 --> 00:04:37,684
Алло. Это звонит Артур Джей Ньюман
по поводу

37
00:04:37,686 --> 00:04:41,520
…завтрашней покупки
Мерседеса 380SL кабриолет.

38
00:04:41,522 --> 00:04:44,723
Думаю, я подъеду пораньше,

39
00:04:44,725 --> 00:04:45,991
…часам к 9 утра.

40
00:04:45,993 --> 00:04:47,460
У меня важная деловая встреча
завтра

41
00:04:47,462 --> 00:04:49,095
... и я надеюсь...

42
00:04:51,222 --> 00:04:53,363
Хорошо, встретимся в полдень.

43
00:04:53,758 --> 00:04:55,468
Большое спасибо.

44
00:05:44,016 --> 00:05:46,518
Привет.

45
00:05:46,520 --> 00:05:47,919
Мы видели, ты шпионил
за нами вчера вечером.

46
00:05:52,191 --> 00:05:54,859
Я только зашёл сказать,
что собираюсь сегодня

47
00:05:54,861 --> 00:05:56,895
...в национальный парк
на острове Талбот.

48
00:05:56,897 --> 00:05:59,497
Там место для кемпинга на пляже
недалеко от Джексонвилля.

49
00:06:04,503 --> 00:06:05,770
Ладно, я тут подарок тебе принёс.

50
00:06:05,772 --> 00:06:07,205
Только, что бы...

51
00:09:25,067 --> 00:09:26,767
Привет, я Артур Ньюман.

52
00:09:26,769 --> 00:09:28,135
А, как дела?

53
00:09:28,137 --> 00:09:30,137
Как жизнь, дружище?

54
00:09:33,775 --> 00:09:36,310
Я Артур Ньюман!

55
00:09:36,312 --> 00:09:38,812
Эй, там!

56
00:09:38,814 --> 00:09:40,614
Ага.

57
00:09:40,616 --> 00:09:43,183
Да, я Артур Ньюман...

58
00:09:43,185 --> 00:09:46,253
Артур Ньюман я.

59
00:09:46,255 --> 00:09:47,654
Это я.

60
00:10:10,644 --> 00:10:13,246
Дружище, у меня пока нет
постоянного адреса

61
00:10:13,248 --> 00:10:14,814
..но как только будет,
я сообщу тебе,

62
00:10:14,816 --> 00:10:17,350
...что бы бланк был заполнен.

63
00:10:17,352 --> 00:10:18,751
Хорошо.

64
00:10:21,822 --> 00:10:23,990
Простите сэр,

65
00:10:23,992 --> 00:10:27,827
...мне не хотелось бы невольно
лицезреть порнографию.

66
00:10:27,829 --> 00:10:29,762
Это крайне неприемлемое зрелище

67
00:10:29,764 --> 00:10:31,298
...в общественном месте.

68
00:10:32,300 --> 00:10:33,666
Ладно.

69
00:10:50,387 --> 00:10:52,822
Выйдите из машины, мисс!

70
00:10:53,824 --> 00:10:58,725
Зараза! Она спёрла мою машину,
сучка долбанутая!

71
00:10:59,727 --> 00:11:02,363
Мы собираемся вытащить её оттуда,

72
00:11:02,365 --> 00:11:04,465
... сейчас же!

73
00:11:06,467 --> 00:11:07,432
Ух ты!

74
00:11:07,434 --> 00:11:08,433
Боже мой!

75
00:11:08,435 --> 00:11:10,068
Я знаю свои права!

76
00:11:10,070 --> 00:11:13,572
Я в колледже училась!

77
00:11:13,574 --> 00:11:16,007
Ааа!

78
00:11:16,009 --> 00:11:18,276
Вот засада!

79
00:11:18,278 --> 00:11:22,482
Ты, жирная задница, позвони своей жене,
узнаешь, хотела бы она,

80
00:11:23,484 --> 00:11:25,584
...что б ей вернули машину!
Я её только одолжила!

81
00:11:35,796 --> 00:11:37,195
Представление окончено.

82
00:11:37,197 --> 00:11:38,563
Все по домам.

83
00:11:47,975 --> 00:11:49,307
Да.

84
00:11:49,309 --> 00:11:52,010
Мой бывший муж.

85
00:11:52,012 --> 00:11:54,246
Разумеется, шпионит.

86
00:11:54,248 --> 00:11:56,014
Знаешь, в чём идиотизм?

87
00:11:56,016 --> 00:12:00,652
Когда мы были женаты, он
шарахался от Кевина, как от чумы.

88
00:12:00,654 --> 00:12:03,220
Ну, а сейчас...

89
00:12:03,222 --> 00:12:06,957
...это странный способ
демонстрировать привязанность.

90
00:12:06,959 --> 00:12:09,493
И знаешь,
что самое грустное?

91
00:12:09,495 --> 00:12:11,295
Он ведь когда-то был классным.

92
00:12:20,540 --> 00:12:24,008
Весёлые времена!

93
00:12:26,946 --> 00:12:30,915
Да, весёлые времена!

94
00:12:30,917 --> 00:12:33,017
Я хочу веселиться!

95
00:12:41,259 --> 00:12:46,797
Я люблю толстяков, люблю верзил,
люблю коротышек.

96
00:12:46,799 --> 00:12:48,866
Я всех люблю.

97
00:12:48,868 --> 00:12:50,935
Я люблю коротышек.

98
00:12:54,339 --> 00:12:55,306
Эй?

99
00:12:58,709 --> 00:13:01,578
С вами всё в порядке?

100
00:13:01,580 --> 00:13:02,779
Представление окончено.

101
00:13:02,781 --> 00:13:05,815
По домам.

102
00:13:09,220 --> 00:13:10,587
Гм...

103
00:13:13,390 --> 00:13:14,857
Не трогай меня.

104
00:13:15,485 --> 00:13:16,953
OK.

105
00:13:19,264 --> 00:13:21,097
Вам нужен доктор.

106
00:13:21,099 --> 00:13:24,067
Не прикасайся ко мне.

107
00:13:29,874 --> 00:13:31,741
Я только хотел помочь вам, OK?

108
00:13:31,743 --> 00:13:32,809
Я не буду вас трогать.

109
00:13:32,811 --> 00:13:36,713
Не буду касаться руками.

110
00:13:36,715 --> 00:13:41,184
Поднимите руки вверх, вот так, вверх.

111
00:13:41,186 --> 00:13:43,119
Одной рукой возьмите меня за шею.

112
00:13:43,121 --> 00:13:47,790
Так я смогу поднять вас,
используя вес своего тела.

113
00:13:47,792 --> 00:13:50,593
Совершенно не касаясь вас руками.

114
00:13:50,595 --> 00:13:52,894
Сможете сделать так?

115
00:13:52,896 --> 00:13:56,331
Кладёте руку мне на шею.

116
00:13:56,333 --> 00:13:57,733
OK?

117
00:14:01,170 --> 00:14:03,138
Хорошо, вот так.

118
00:14:03,140 --> 00:14:06,074
Никаких рук.

119
00:14:06,076 --> 00:14:10,746
OK, а теперь дайте мне...
дайте другую вашу руку.

120
00:14:10,748 --> 00:14:12,114
OK, готовы?

121
00:14:15,652 --> 00:14:19,388
Я всё равно чувствую твою руку.

122
00:14:19,390 --> 00:14:21,356
Меня зовут Артур Ньюман.

123
00:14:21,358 --> 00:14:23,859
Артур Джей Ньюман.

124
00:14:23,861 --> 00:14:27,629
Права. Страховку.
Любой другой документ.

125
00:14:36,372 --> 00:14:38,006
Вы Микаэлла Фицджеральд?

126
00:14:40,544 --> 00:14:43,311
Имя. Им нужно знать ваше имя.

127
00:14:43,313 --> 00:14:48,149
Вы Мик... вы Микаэлла Фицджеральд,
только не с обесцвеченными волосами?

128
00:14:48,151 --> 00:14:49,550
Зови меня Майк.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 25.03.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.13 04:13. Заголовок: Посмотрела - кажется..


Посмотрела - кажется, всё читается нормально. Тайминг, правда, не везде идеальный. В лицензии должно быть точнее.




Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 29.03.12
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.13 21:21. Заголовок: Addicted http://jpe..


Addicted
Это на самом деле большущее подспорье, потому как я очень многое не поняла, о чем там говорится, плюс у Колина непривычный американский акцент и большинство фраз и тем более устойчивых выражений, прошли мимо меня. А я бы не хотела писать отзыв и делится мнением о фильме, который понимала через фразу в лучшем случае, явно впечатления будут смазанными. Хотела дождаться английских сабов, чтобы было полегче, а тут еще и русские сабы готовятся, это ж вообще красота

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 25.03.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.13 01:26. Заголовок: Ul@ пишет: тут еще ..


Ul@ пишет:

 цитата:
тут еще и русские сабы готовятся, это ж вообще красота



Ul@, мой вклад в это дело, похоже, отменяется .
У меня замечательная новость. Я думала, что AN никто и не собирается переводить, а оказалось, что гор уже его перевела . click here
Доводка с таймингом – это мелочи, так что, думаю, не сегодня-завтра она его выложит и все смогут посмотреть фильм на русском. Ведь гор, насколько я поняла, выложит, как обычно, его на каком-то русском трекере, что очень удобно для всех. Я всё равно это не умею делать, да и аккаунт у меня только на nnm.
Ура! Тогда мы сможем фильм обсудить, наконец-то .
Так что, спасибо гор. [взломанный сайт]

Если у меня будут какие-то расхождения с её переводом, я обязательно предложу тут и свой вариант каких-то отдельных фраз.
Кстати, она дала уже свою версию перевода того самого диалога в начале фильма, Уоллеса с сотрудницей Центра Занятости. Пожалуй, можно согласиться с тем, что он потерял работу.
Определённо этого нигде не говорится, в комментариях к фильму его безработным не называют. Пособие? Может быть, но я не думаю, что его это волновало, он же в новую жизнь отправился с сумкой, в которой $30 000 было.
А в самом фильме он рассказывает Микаэлле-Шарлотте о себе бывшем только в этом эпизоде:




Майк здесь иронизирует, «Blackwater» – это такая частная военная компания, в ней служат крутые перцы – наёмники, воюющие по всему свету. Уоллес-Артур на такого не тянет, вот она и посмеивается над ним.


Он работал в FedEx – крупной международной транспортно-почтовой компании. Мелким клерком.



А я уже начала опасаться, что фильм пройдёт незамеченным. Выходит, зря.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 217 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All [только новые]
Ответ:
         
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 17
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет