Р о с с и й с к и й   ф а н - к л у б   К о л и н а   Ф е р т а
На главную сайта
АвторСообщение
КОЛИНопреклонённая


Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.05 09:54. Заголовок: Переводы #2..


Вот ведь.. кончилась тут

Предложение по стандартизации субтитров в Европе
SRT Subtitles

Скрытый текст


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 217 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All [только новые]





Зарегистрирован: 27.12.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.01.11 05:49. Заголовок: Carry, спасибо за на..


Carry, спасибо за начало.
Сразу хочу прилюдно извиниться перед Олегом, перевод, действительно, аккуратный, молодец. Корректировать всегда легче, чем делать с нуля.
Я ведь сделала вывод, потому, что в первую очередь просмотрела самые сложные и ответственные сцены: условно, «Исповедь» и «Речь». И, если в первом случае, мне кажется, нужно будет только шлифовать, к примеру: - Теперь прямые ноги. – Зато ноги ровные. То с «Речью» работа предстоит непростая. Слишком хорош крепнущий голос Колина, вкупе с Бетховеном и глазами слушателей (на матери я «поплыла», если уж честно). Не выстреливает дипломатическая витиеватость. Вероятно, придётся ломать фразы, разворачивать, делать их резче, проникновеннее. (Наверное, я неправа, ведь неизбежны нестыковки со звучанием, но как иначе с аналитическим языком, другие инструменты работают на эмоциональный посыл). Может, с этого начать, ведь заменить «грудь» на «титьки» проще?

Теперь, по поводу портье. Действительно,Carry, очень сложно найти слово, которое смотрелось бы естественно. А, может, не мудрствовать:
- Извините, у меня по-простому, обхожусь без приёмной.

И ещё. Как вы думаете, может всё-таки придумать замену скороговорке? Не «на дворе трава», естественно. Три раза всплывает дыра. Я тут на скорую руку экспромт слепила, заменив, правда, ямб на дактиль, а чертополох на осот. Бредятина, конечно, но они все набор однозвучных слов.

I am a thistle-sifter.
I have a sieve of sifted thistles and a sieve of unsifted thistles.
Because I am a thistle-sifter.
I sifted seven thick-stalked thistles through strong thick sieves.

Сею я ситом осота отсевки,
Сито отсевков осота отсеял.
Семь снопов сеятель ситом осота
Устал, и досеять отсевки оставил.

Или всё-таки не нужно самодеятельности?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 27.12.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.01.11 10:04. Заголовок: И опять к портье: по..


И опять к портье: поспешила я, приёмная то есть, В НЕЙ никого нет (нужно разделаться с этим, не так это важно). Может, правда, отрицанием (ну не слуга ж или секретарь).
- Извините, у меня по-простому, никто в приёмной не встречает.
А скороговорка... Пусть каждый предложит по паре строк, ведь больше и не нужно, может, найдётся вариант.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.01.11 10:28. Заголовок: Addict пишет: перев..


Addict пишет:

 цитата:
перевод, действительно, аккуратный, молодец. Корректировать всегда легче, чем делать с нуля.


Ну, если это действительно один человек перевел, да еще за такой короткий срок, то остается только снять перед ним шляпу и сказать огромное спасибо. Он сделал большое дело и очень облегчил нам задачу. Но совершенству, как известно, пределов нет, так что, надеюсь, он не будет на нас в обиде, если мы — со всей благодарностью и уважением — возьмем его перевод за основу и немножко подкорректируем.

Addict пишет:

 цитата:
Может, с этого начать, ведь заменить «грудь» на «титьки» проще?


Как угодно, как удобнее. Мне казалось, что проще будет пойти последовательно, тем более, если правка там в целом невелика, но я могу и с конца начать их смотреть, мне все равно. Только нужно будет, наверное, еще определиться с тем, кто возьмет на себя техническую сторону вопроса — т.е. внесет всю правку в титры и потом выложит получившийся файлик для скачивания. В принципе, я могла бы взять эту задачу на себя, но только если там не нужно будет никаких дополнительных таймингов прописывать — в этом я полный профан и болван.

Addict пишет:

 цитата:
Как вы думаете, может всё-таки придумать замену скороговорке?


А что, скороговорку вообще переводить не стали? Это непорядок, тем более, что она там несколько раз встречается. Я как раз думала, какой бы вариант лучше подобрать на звук "с".

Addict пишет:

 цитата:
Сею я ситом осота отсевки,
Сито отсевков осота отсеял.
Семь снопов сеятель ситом осота
Устал, и досеять отсевки оставил.


Отлично, очень здорово! Я только грамматику второго предложения не очень поняла, честно говоря. Может, как-то так:

Семь снопов сеятель ситом осота
Сеять устал, и отсевки оставил.

Addict пишет:

 цитата:
- Извините, у меня по-простому, никто в приёмной не встречает.


Ага, можно и так. Только там еще, помнится, когда Елизавета приводит Берти, она ему эту фразу повторяет, мол, у него все по-простому, в приёмной никто не встречает — так нормально будет звучать?

Так, а по выложенным мной поправкам есть какие-то замечания? И стоит ли выкладывать мои соображения по титрам 59-100, или подождать пока?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 17.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.01.11 11:15. Заголовок: Carrie пишет: Обещ..


Carrie пишет:

 цитата:
Обещай мне: больше никаких врачей.



Наверное так лучше?

Addict пишет:

 цитата:
Сею я ситом осота отсевки,
Сито отсевков осота отсеял.
Семь снопов сеятель ситом осота
Устал, и досеять отсевки оставил.



Carrie пишет:

 цитата:
Семь снопов сеятель ситом осота
Сеять устал, и отсевки оставил.



Классно получилось!

Carrie пишет:

 цитата:
И стоит ли выкладывать мои соображения по титрам 59-100, или подождать пока?



Стоит, конечно. Я тогда с 100 и до 200 почитаю.

Carrie пишет:

 цитата:
Только нужно будет, наверное, еще определиться с тем, кто возьмет на себя техническую сторону вопроса — т.е. внесет всю правку в титры и потом выложит получившийся файлик для скачивания.


Но там, как мне представляется, внесенные правки не сильно изменят тайминг. Я тоже полный профан в этом, но можно попробовать разобраться, если что.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.01.11 11:42. Заголовок: olja пишет: Стоит, ..


olja пишет:

 цитата:
Стоит, конечно. Я тогда с 100 и до 200 почитаю.


Ладно, я тогда кидаю свои соображения и убегаю, попозже днем еще постараюсь заглянуть. Если решим начать с конца, т.е. с речи, стало быть, посмотрю речь, напишу свои соображения и почитаю ваши.

--------

63
00:09:36,153 --> 00:09:39,913
Немного неловко об этом говорить...
Но боюсь, вы опоздали.

Мне что-то не очень нравится тут "опоздали", т.к. в этом слышится что-то фатальное и непоправимое. Может, лучше так?

63
00:09:36,153 --> 00:09:39,913
Немного неловко об этом говорить...
Но боюсь, вы припозднились.


64
00:09:39,914 --> 00:09:43,396
Да. Кажется, что так.

64
00:09:39,914 --> 00:09:43,396
Да. Боюсь, что так.
---------
79
00:10:20,097 --> 00:10:22,031
Тогда если бы ваш муженёк заскочил...

80
00:10:22,066 --> 00:10:25,393
Во вторник неплохо...

81
00:10:25,428 --> 00:10:30,079
Он мог бы рассказать некоторые детали о себе,
я сделаю заключение, а там дальше будем думать.

80
00:10:22,066 --> 00:10:25,393
Скажем, во вторник,


81
00:10:25,428 --> 00:10:30,079
И смог рассказать о себе кое-какие детали,
чтобы я знал, от чего нам отталкиваться.

---------
82
00:10:30,080 --> 00:10:31,080
Доктор, простите меня.

Тут, ИМХО, резче должно быть.

82
00:10:30,080 --> 00:10:31,080
Простите, доктор.

----------

87
00:10:43,887 --> 00:10:48,714
Обсудите это с мужем,
а потом уже позвоните мне и сообщить ваше решение.

Тут просто опечатка, выкладываю, чтобы не забыть поправить.
--------

89
00:10:56,177 --> 00:10:57,689
А если бы мой муж был Герцогом Йоркским?

90
00:10:57,724 --> 00:10:59,433
Герцогом Йоркским?

91
00:10:59,468 --> 00:11:02,338
Именно... Герцогом Йоркским.

ИМХО, в именительном падеже субтитры будут проще восприниматься:
89
00:10:56,177 --> 00:10:57,689
А что, если мой муж — герцог Йоркский?

90
00:10:57,724 --> 00:10:59,433
Герцог Йоркский?

91
00:10:59,468 --> 00:11:02,338
Именно... Герцог Йоркский.


--------
Прошу прощения, ваше ...?

93
00:11:16,612 --> 00:11:18,369
- Высочество.
- ... Высочество.
-------
ИМХО, тут чем напыщеннее, тем комичнее:

- Королевское Высочество.
- ...Королевское Высочество.


----------

96
00:11:23,069 --> 00:11:25,247
- А меня... тоже считают врагом?

96
00:11:23,069 --> 00:11:25,247
- А я тоже считаюсь... врагом?


97
00:11:25,282 --> 00:11:27,927
Будете считаться, если останетесь
таким неуслужливым.
-------------

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 17.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.01.11 11:58. Заголовок: Carrie пишет: Если ..


Carrie пишет:

 цитата:
Если решим начать с конца, т.е. с речи, стало быть, посмотрю речь, напишу свои соображения и почитаю ваши.


Значит, читаем речь?

Кидаю свои тоже....

97
00:11:25,282 --> 00:11:27,927
Будете считаться, если останетесь
таким неуслужливым.

Будете считаться, если останетесь
таким неучтивым


102
00:11:43,171 --> 00:11:48,425
Она сообщила мне, что ваши австралийские
методы были "спорными и неортодоксальными".

Макклаод предупредила меня, что ваши неординарные
методы спорны и сомнительны



104
00:11:52,028 --> 00:11:57,259
Я могу излечить вашего мужа. Но чтобы я мог работать по-своему,
мне нужно доверие и полное равенство.

Я могу излечить вашего мужа, но чтобы мой метод сработал,
мне нужно полное доверие и равенство



109
00:12:26,270 --> 00:12:27,942
Звучит резко, дружок.

Звучит резковато, дружок


115
00:12:39,850 --> 00:12:43,623
Нет, сиди дальше,
без дела и без толку, слушая глупую болтовню
своих родителей.

Нет, оставайся и дохни от скуки, слушая глупую
болтовню своих родителей



146
00:14:21,757 --> 00:14:26,728
но пингвинам нельзя, потому что у вас
крылья, как селёдки.

Но он не мог, потому что у него не было крыльев, как у селедки




174
00:15:53,244 --> 00:15:56,675
Мой брат настаивает на её приходе.

Брат настаивает...


185
00:16:20,874 --> 00:16:23,312
Его методы довольно отличаются....

Его методы очень отличаются...



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.01.11 15:59. Заголовок: olja пишет: Но он н..


olja пишет:

 цитата:
Но он не мог, потому что у него не было крыльев, как у селедки


Нет-нет, там, емнип, именно смысл в том, что у него были крылья как селедки, т.е. в форме селедок.

В остальном все нравится — я еще тоже попозже посмотрю титры 100-200 и кину свои соображения, если что-то замечу. От Addict и всех остальных, кто захочет или сможет подключиться к процессу, тоже с благодарностью примем любые замечания и уточнения.



А пока кидаю свой, черновой вариант речи (я уж не стала в ней свою правку показывать, чтобы не усложнять чтение) — опять-таки, любые замечания, изменения и редактура горячо приветствуются:

1264
01:43:04,790 --> 01:43:09,364
В этот суровый час,

1265
01:43:15,902 --> 01:43:18,034
возможно, самый роковой

1266
01:43:19,977 --> 01:43:21,533
в нашей истории,

1267
01:43:24,159 --> 01:43:28,176
хочу обратиться к каждому дому,

1268
01:43:31,609 --> 01:43:33,390
где живут мои граждане,

1269
01:43:36,336 --> 01:43:37,833
как на Родине,

1270
01:43:42,522 --> 01:43:44,251
так и за ее пределами,

1271
01:43:54,123 --> 01:43:55,575
с этим посланием,

1272
01:43:57,274 --> 01:44:01,736
обращаясь к каждому из вас

1273
01:44:02,503 --> 01:44:04,297
с той же глубиной чувства,

1274
01:44:04,934 --> 01:44:09,582
как если бы я мог переступить порог
вашего дома

1275
01:44:10,101 --> 01:44:12,109
и говорить с вами...

1276
01:44:13,023 --> 01:44:14,685
...лично.

1277
01:44:17,937 --> 01:44:22,270
Вот уже второй раз в жизни
большинства из нас,

1278
01:44:22,956 --> 01:44:24,902
Нам приходится принимать участие...

1279
01:44:26,852 --> 01:44:28,271
...в войне.

1280
01:44:31,911 --> 01:44:40,773
Вновь и вновь пытались
Мы отыскать

1281
01:44:42,844 --> 01:44:46,583
мирный способ разрешения

1282
01:44:46,988 --> 01:44:51,655
разногласий между нами

1283
01:44:52,292 --> 01:44:56,193
и теми, кто сейчас

1284
01:44:57,039 --> 01:45:00,186
нам противостоит.

1285
01:45:01,951 --> 01:45:05,961
Но все усилия оказались тщетны.

1286
01:45:07,348 --> 01:45:11,330
Нас втянули в конфликт,

1287
01:45:12,149 --> 01:45:17,555
И нам надлежит противостоять
принципу,

1288
01:45:18,248 --> 01:45:20,885
который, случись ему одержать победу,

1289
01:45:21,201 --> 01:45:25,206
будет погибелью для любого
цивилизованного общества

1290
01:45:26,173 --> 01:45:27,549
в мире.

1291
01:45:28,866 --> 01:45:30,940
Этот принцип,

1292
01:45:31,965 --> 01:45:36,469
Если лишить его всех прикрас,

1293
01:45:37,392 --> 01:45:40,374
Безусловно, сводится лишь к простой

1294
01:45:43,443 --> 01:45:45,751
И примитивной доктрине

1295
01:45:46,110 --> 01:45:50,855
О том, что сильный всегда прав.

1296
01:45:51,865 --> 01:45:57,391
Во имя всего, что нам дорого,

1297
01:45:57,776 --> 01:46:01,101
Немыслимо даже представить,

1298
01:46:01,334 --> 01:46:08,047
что мы не примем вызов.

1299
01:46:10,887 --> 01:46:15,272
Во имя этой высокой цели

1300
01:46:15,369 --> 01:46:21,387
Я призываю сейчас свой народ

1301
01:46:21,531 --> 01:46:26,579
И на Родине и за ее пределами,

1302
01:46:26,705 --> 01:46:31,498
Разделить наши побуждения.

1303
01:46:32,091 --> 01:46:35,473
Я прошу их
оставаться спокойными,

1304
01:46:36,704 --> 01:46:40,290
сосредоточенными и собранными

1305
01:46:40,394 --> 01:46:43,344
в это грозное время испытаний.

1306
01:46:43,998 --> 01:46:46,730
Задача будет нелегка.

1307
01:46:47,683 --> 01:46:51,597
Нас могут ожидать тёмные дни,

1308
01:46:51,785 --> 01:46:59,479
и война уже больше не сможет ограничиваться полем брани.

1309
01:46:59,983 --> 01:47:05,315
Но мы должны поступать только так,
как считаем нужным

1310
01:47:05,913 --> 01:47:11,406
и благоговейно вверяем
наши помыслы

1311
01:47:13,315 --> 01:47:14,548
в руки Господа.

1312
01:47:16,184 --> 01:47:24,297
Если все до единого
Неколебимо будут в это верить,

1313
01:47:24,938 --> 01:47:26,340
тогда,

1314
01:47:27,966 --> 01:47:29,570
с Божьей помощью,

1315
01:47:30,882 --> 01:47:34,970
мы победим.

1316
01:47:49,933 --> 01:47:51,496
Очень хорошо, Берти.

1317
01:48:06,393 --> 01:48:08,952
Вы все-таки заикались на «п».

1318
01:48:10,295 --> 01:48:13,889
Пришлось запнуться пару раз –
иначе как бы они узнали, что это я?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 17.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.01.11 20:44. Заголовок: Carrie пишет: Нет-н..


Carrie пишет:

 цитата:
Нет-нет, там, емнип, именно смысл в том, что у него были крылья как селедки, т.е. в форме селедок.



Аха, ступила с этими селедками.

Не знаю, как удобней, выложу весь свой вариант речи.

1264
01:43:04,790 --> 01:43:09,364
В этот трудный час,

1265
01:43:15,902 --> 01:43:18,034
возможно, самый роковой

1266
01:43:19,977 --> 01:43:21,533
в нашей истории,

1267
01:43:24,159 --> 01:43:28,176
хочу обратиться к каждому дому своих

1268
01:43:31,609 --> 01:43:33,390
граждан,

1269
01:43:36,336 --> 01:43:37,833
находящихся на Родине

1270
01:43:42,522 --> 01:43:44,251
и за ее пределами,

1271
01:43:54,123 --> 01:43:55,575
с этим посланием,

1272
01:43:57,274 --> 01:44:01,736
произнося его слова

1273
01:44:02,503 --> 01:44:04,297
с той же глубиной чувства

1274
01:44:04,934 --> 01:44:09,582
как если бы я мог переступить порог
вашего дома

1275
01:44:10,101 --> 01:44:12,109
и говорить с каждым из вас...

1276
01:44:13,023 --> 01:44:14,685
...лично.

1277
01:44:17,937 --> 01:44:22,270
Вот уже второй раз в жизни большинства из нас,

1278
01:44:22,956 --> 01:44:24,902
Мы принимаем участие...

1279
01:44:26,852 --> 01:44:28,271
...В войне.

1280
01:44:31,911 --> 01:44:40,773
Не раз и не два мы пытались
найти

1281
01:44:42,844 --> 01:44:46,583
мирный способ решения

1282
01:44:46,988 --> 01:44:51,655
разногласий между нами

1283
01:44:52,292 --> 01:44:56,193
и теми, кто сейчас

1284
01:44:57,039 --> 01:45:00,186
противостоит нам.

1285
01:45:01,951 --> 01:45:05,961
Но всё оказалось напрасно.

1286
01:45:07,348 --> 01:45:11,330
Нас втянули в конфликт.

1287
01:45:12,149 --> 01:45:17,555
Мы призваны противостоять принципу,

1288
01:45:18,248 --> 01:45:20,885
который, в случае его победы,

1289
01:45:21,201 --> 01:45:25,206
будет гибельным для любого цивилизованного порядка

1290
01:45:26,173 --> 01:45:27,549
в мире.

1291
01:45:28,866 --> 01:45:30,940
Несомненно, что такой принцип,

1292
01:45:31,965 --> 01:45:36,469
лишенный маскировки,

1293
01:45:37,392 --> 01:45:40,374
есть самая простая

1294
01:45:43,443 --> 01:45:45,751
и примитивная доктрина,

1295
01:45:46,110 --> 01:45:50,855
что прав тот, кто сильнее.

1296
01:45:51,865 --> 01:45:57,391
Ради тех, кто нам дорог,

1297
01:45:57,776 --> 01:46:01,101
Немыслимо,

1298
01:46:01,334 --> 01:46:08,047
что мы откажемся принять вызов.

1299
01:46:10,887 --> 01:46:15,272
Именно ради этой высокой цели

1300
01:46:15,369 --> 01:46:21,387
Я призываю свой народ

1301
01:46:21,531 --> 01:46:26,579
на Родине и и за ее пределами

1302
01:46:26,705 --> 01:46:31,498
разделить эти побуждения.

1303
01:46:32,091 --> 01:46:35,473
Я прошу их
оставаться спокойными,

1304
01:46:36,704 --> 01:46:40,290
сосредоточенными и собранными

1305
01:46:40,394 --> 01:46:43,344
в это суровое время испытаний.

1306
01:46:43,998 --> 01:46:46,730
Задача будет нелегка.

1307
01:46:47,683 --> 01:46:51,597
Нас могут ждать тёмные дни,

1308
01:46:51,785 --> 01:46:59,479
и война может быть не только на поле брани.


1309
01:46:59,983 --> 01:47:05,315
Но мы поступим так,
как считаем нужным

1310
01:47:05,913 --> 01:47:11,406
и благоговейно вверим
наши помыслы

1311
01:47:13,315 --> 01:47:14,548
в руки Господа.

1312
01:47:16,184 --> 01:47:24,297
Если все до единого неколебимо
будут в это верить,

1313
01:47:24,938 --> 01:47:26,340
тогда,

1314
01:47:27,966 --> 01:47:29,570
с Божьей помощью,

1315
01:47:30,882 --> 01:47:34,970
мы победим.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.01.11 03:16. Заголовок: Carrie Очень здоров..


Carrie
Очень здорово! Такая королевская аура - я не могу подобрать русских слов даже для того, чтобы описать ее, только gravity и та самая solemnity.

Мне только вот здесь не нравится:

 цитата:
1308
01:46:51,785 --> 01:46:59,479
и война уже больше не сможет ограничиваться полем брани.


Предлагаю как-то радикально разобраться с этой неуклюжестью, типа: "и война затронет(коснется) [не только солдат, но и] каждого из нас", "и война войдет в (или изменит) жизнь каждого из нас", что-то в этом роде.

Ну, и уж заодно

 цитата:

1307
01:46:47,683 --> 01:46:51,597
Нас могут ожидать тёмные дни,


фигли "могут", давай уж "ожидают" - фактическое искажение невелико, а звучит более гладко


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 27.12.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.01.11 04:46. Заголовок: Ну, и мой вариант, ..



Ну, и мой вариант, может что-то из него пригодится. Я, на всякий случай речь из сценария бросаю, что бы был перед глазами.

BERTIE
In this grave hour, perhaps the
most fateful in our history, I send
to every household of my peoples,
both at home and overseas this
message spoken with the same depth
of feeling for each one of you as
if I were able to cross your
threshold and speak to you myself.
For the second time in the lives of
most of us we are at war.
Over and over again we have tried
to find a peaceful way out of the
differences between ourselves and
those who are now our enemies. But
it has been in vain. We have been
forced into a conflict. For we are
called, with our allies, to meet
the challenge of a principle which,
if it were to prevail, would be
fatal to any civilized order in the
world. Such a principle, stripped
of all disguise, is surely the mere
primitive doctrine that might is
right. For the sake of all that we
ourselves hold dear, and of the
world’s order and peace, it is
unthinkable that we should refuse
to meet the challenge. It is to
this high purpose that I now call
my people at home and my peoples
across the seas, who will make our
cause their own. I ask them to
stand calm and firm, and united in
this time of trial. The task will
be hard. There may be dark days
ahead, and war can no longer be
confined to the battlefield. But we
can only do the right as we see the
right and reverently commit our
cause to God.
If one and all we keep resolutely
faithful to it, then, with God’s
help, we shall prevail.

1264
01:43:04,790 --> 01:43:09,364
В этот тяжёлый час,

1265
01:43:15,902 --> 01:43:18,034
наверное, самый судьбоносный час

1266
01:43:19,977 --> 01:43:21,533
в нашей истории,

1267
01:43:24,159 --> 01:43:28,176
я хочу обратиться ко всем своим

1268
01:43:31,609 --> 01:43:33,390
подданным,

1269
01:43:36,336 --> 01:43:37,833
как в этой стране

1270
01:43:42,522 --> 01:43:44,251
так и за её пределами

1271
01:43:54,123 --> 01:43:55,575
с этим посланием.

1272
01:43:57,274 --> 01:44:01,736
Я обращаюсь к вам

1273
01:44:02,503 --> 01:44:04,297
со всей искренностью

1274
01:44:04,934 --> 01:44:09,582
как, если бы я вошёл в каждый дом


1275
01:44:10,101 --> 01:44:12,109
и говорил с вами

1276
01:44:13,023 --> 01:44:14,685
лично.

1277
01:44:17,937 --> 01:44:22,270
Уже во второй раз в жизни большинства из нас

1278
01:44:22,956 --> 01:44:24,902
мы стоим на пороге

1279
01:44:26,852 --> 01:44:28,271
войны

1280
01:44:31,911 --> 01:44:40,773
Мы сделали всё возможное, что бы найти


1281
01:44:42,844 --> 01:44:46,583
мирный путь преодоления

1282
01:44:46,988 --> 01:44:51,655
разногласий между нами

1283
01:44:52,292 --> 01:44:56,193
и теми, кто стали теперь

1284
01:44:57,039 --> 01:45:00,186
нашими врагами.

1285
01:45:01,951 --> 01:45:05,961
Но, все усилия оказались напрасными.

1286
01:45:07,348 --> 01:45:11,330
Нас втянули в этот конфликт.

1287
01:45:12,149 --> 01:45:17,555
И теперь мы, и наши союзники должны

1288
01:45:18,248 --> 01:45:20,885
выступить против военной доктрины,

1289
01:45:21,201 --> 01:45:25,206
которая несёт угрозу всему цивилизованному

1290
01:45:26,173 --> 01:45:27,549
миру.

1291
01:45:28,866 --> 01:45:30,940
Так как эта доктрина,

1292
01:45:31,965 --> 01:45:36,469
без преувеличения,

1293
01:45:37,392 --> 01:45:40,374
опирается только

1294
01:45:43,443 --> 01:45:45,751
на главенство

1295
01:45:46,110 --> 01:45:50,855
грубой силы.

1296
01:45:51,865 --> 01:45:57,391
Ради всего, чем мы дорожим

1297
01:45:57,776 --> 01:46:01,101
ради мира и спокойствия

1298
01:46:01,334 --> 01:46:08,047
нам придётся принять этот вызов.

1299
01:46:10,887 --> 01:46:15,272
Я призываю мой народ

1300
01:46:15,369 --> 01:46:21,387
поддержать нас

1301
01:46:21,531 --> 01:46:26,579
в благородном стремлении

1302
01:46:26,705 --> 01:46:31,498
к этой высокой цели.

1303
01:46:32,091 --> 01:46:35,473
В этот час суровых испытаний

1304
01:46:36,704 --> 01:46:40,290
я прошу вас сохранять спокойствие

1305
01:46:40,394 --> 01:46:43,344
стойкость и единство.

1306
01:46:43,998 --> 01:46:46,730
Задача будет нелегкой.

1307
01:46:47,683 --> 01:46:51,597
И, может, впереди у нас тёмные дни,

1308
01:46:51,785 --> 01:46:59,479
а война будет вестись не только на
поле брани.

1309
01:46:59,983 --> 01:47:05,315
Но мы поступим так,
как считаем нужным

1310
01:47:05,913 --> 01:47:11,406
и благоговейно вверим
наши помыслы

1311
01:47:13,315 --> 01:47:14,548
в руки Господа.

1312
01:47:16,184 --> 01:47:24,297
Если каждый из вас и все мы непоколебимо
будем в это верить,

1313
01:47:24,938 --> 01:47:26,340
тогда,

1314
01:47:27,966 --> 01:47:29,570
с божьей помощью,

1315
01:47:30,882 --> 01:47:34,970
мы победим.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 27.12.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.01.11 11:10. Заголовок: Я очень рада, что у..


Я очень рада, что уже вырисовывается «Речь». Думаю, что когда настанет её очередь «варианта набело» - это будет уже предметный разговор. (Сразу оговорюсь, я внесла в свой перевод много спорных моментов, как то:
…судьбоносный…,…подданными…,…этой страны…,… врагами…и т. д. Считаю, что крайности помогают найти золотую середину. К тому же, есть время подумать, мне многое понравилось в ваших вариантах.)
Спасибо за приглашение, с удовольствием постараюсь внести посильную лепту. Но, что бы не потерялась ни одна находка, мне удобнее работать по такой схеме: я буду заголовком выделять сотню титров, последовательно, с самого начала, и ниже – только правки: ваши, с которыми я согласна знаком +, свои – через / с объяснениями, если необходимо. Тем более, вы уже существенно продвинулись и я абсолютно согласна с тем, что вы поправили.
Например:

1 – 100

27
00:05:23,385 --> 00:05:26,785
Глубоко вдыхайте дым в лёгкие, ваше Высочество. / Затягивайтесь глубже, Ваше Высочество
(В оригинале - Inhale deep into your lungs. Но, это просто для примера, мне первый вариант нравится больше, он «чернушно» ироничен, этакий придворный эвфемизм. Ведь, доктора - «титулованные идиоты», а король умер от рака лёгких.)

42
00:06:41,554 --> 00:06:42,899
+ Произносите отчётливо!

И ещё. Carry, по-моему, Олег Папулов (Jeketeur) это не бренд, а реальный человек, он общается с теми, кто скачал его вариант на трекере, вчера выложил номинации, значит не просто так случайный фильм переводил. Достойных его работы похвал я там не видела, может, напишем? Кстати, не исключено, что он ТУТ бывает как гость. Сама знаю, на русскоязычном пространстве альтернативы этому форуму нет.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.01.11 13:31. Заголовок: Wyeth пишет: Очень ..


Wyeth пишет:

 цитата:
Очень здорово! Такая королевская аура - я не могу подобрать русских слов даже для того, чтобы описать ее, только gravity и та самая solemnity


Спасибо на добром слове! Мне казалось, что здесь еще очень важно попытаться передать ритмику и мелодию "королевской речи", он же нараспев, почти речитативом ее произносит, с паузами и т.д., получается что-то вроде стихотворения в прозе. И некоторые фразы, да, выбиваются из общего ритма и это несколько напрягает.

Wyeth пишет:

 цитата:
Мне только вот здесь не нравится:


Ага, мне тоже. Я оставила этот вариант, как он был у Олега, но тут действительно хорошо бы как-то перефразировать, чтобы не утяжелять фразу. У Addict, к примеру, очень хорошо получилось: "а война будет вестись не только на поле брани".

Wyeth пишет:

 цитата:
фигли "могут", давай уж "ожидают" - фактическое искажение невелико, а звучит более гладко


Ага, согласна. Или, опять, же, как в варианте Addict: "и, может, впереди у нас темные дни".

olja, Addict — девочки, спасибо большое за ваши варианты речи! "Все такое вкусненькое", ей-богу, у меня лично просто глаза разбегаются, и я просто не знаю, какой вариант лучше выбрать. Может, нам избрать какого-то третейского судью, который оставит за собой решающее слово по окончательному варианту? Желательно из числа тех наших опытных профи, кто уже успел посмотреть фильм — Romi, Wyeth?.. Может, возьметесь, девочки? По старой памяти?..

Addict пишет:

 цитата:
…судьбоносный


Да, признаться, я с этим словом тоже колебалась. С одной стороны, да, это самый точный перевод слова fateful, а с другой — здесь оно показалось мне несколько громоздким и не вписывающимся в ритм (не говоря уж о том, что мне лично оно навевает не совсем уместные ассоциации с Горбачевым, которой это словцо страшно любил и лепил, помнится, куда попало, к месту и не к месту. [img src=/gif/smk/sm28.gif] С тех пор у меня на него стойкая аллергия ). Поэтому я решилась заменить его на "роковой", чтобы оно эдак грррозно прорррокотало (сумбурно выражаюсь, наверное).

Addict пишет:

 цитата:
я буду заголовком выделять сотню титров, последовательно, с самого начала, и ниже – только правки: ваши, с которыми я согласна знаком +, свои – через / с объяснениями, если необходимо.


Хорошо, давайте работать так, как всем удобнее — мне лично любой вариант подходит, любая последовательность и т.д., так что задавайте тон, а я подстроюсь. У меня уже готовы поправки ко второй сотне субтитров — когда скажете, выложу, а пока пойду дальше по тексту.

Addict пишет:

 цитата:
(В оригинале - Inhale deep into your lungs. Но, это просто для примера, мне первый вариант нравится больше, он «чернушно» ироничен, этакий придворный эвфемизм. Ведь, доктора - «титулованные идиоты», а король умер от рака лёгких.)



Ага, согласна.
Addict пишет:

 цитата:
Достойных его работы похвал я там не видела, может, напишем?


Можно и написать, отчего же нет, хорошие слова говорить всегда приятно. Только я там не зарегистрирована (мне муж обычно все скачивает, а сама я туда и не захожу, признаться) — но если незарегистрированным пользователям можно оставлять комменты, то могу сходить написать (только, если можно, кинь прямую ссылку, чтобы мне там не плутать — можно в личку).

Addict пишет:

 цитата:
Кстати, не исключено, что он ТУТ бывает как гость.


Это вряд ли. Как показывает практика, мужчины наш форум обычно не жалуют, за редким исключением. Видимо, считают его рассадником дамских охов-вздохов, недостойным серьезного внимания, ну или просто творчество Фёрта мало кто из представителей сильного пола интересовало все эти годы (хочется верить, что в последнее время ситуация начинает постепенно меняться).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.01.11 14:59. Заголовок: Carrie пишет: Может..


Carrie пишет:

 цитата:
Может, возьметесь, девочки? По старой памяти?..


Да я с удовольствием. Но вот так кусками мне почему-то не идёть... Я бы предложила схему, по которой мы работали над титрами AWDYLSYF? — вносить свои правки в файл титров, а там уж смотреть, выбирать, править. Потому и не вступаю пока. Дайте мне весь файл, я сделаю таблицу по количеству «игроков» (как делаю для правки статей), и каждая внесет свои изменения в своем столбце своим цветом. Ну и перешлем по кругу. Будет видна разница, можно проанализировать все предложения по любой строчке. Такое рацпредложение. А?

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.01.11 18:15. Заголовок: Romi пишет: Такое р..


Romi пишет:

 цитата:
Такое рацпредложение. А?


Отлично, мне подходит! Спасибо! Значит, работаем так — каждая из нас посылает тебе свой вариант правки, а ты сводишь их в единую таблицу, да? Я готова свой вариант прислать тебе уже завтра, т.к. уже больше половины субов просмотрела. Могу, кстати, сразу прислать в виде таблицы — с тремя столбцами: английский текст, изначальный текст Олега и текст с моими поправками (поправки могу выделить цветом для наглядности). А ты потом добавишь туда еще столбцы, с той правкой, которую внесут остальные, и тогда можно будет наглядно сравнить каждую фразу во всех столбцах и выбрать из всех вариантов самый оптимальный. Я тебя правильно поняла?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.01.11 19:11. Заголовок: Carrie пишет: Я теб..


Carrie пишет:

 цитата:
Я тебя правильно поняла?


Absolutely! Жду.
Wyeth, могу я надеяться, что ты за мной посмотришь текст? Для страховки.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 217 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All [только новые]
Ответ:
         
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 2
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет