Автор | Сообщение |
|
| КОЛИНопреклонённая
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 23.11.05 09:54. Заголовок: Переводы #2..
|
|
|
Ответов - 217
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
All
[только новые]
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 24.11.05 00:22. Заголовок: Re:
Вероника пишет: цитата Буду твой должник навеки
А я еще и твой
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 24.11.05 00:22. Заголовок: Re:
"Только так они и целуются " плюс к этому якобы ненормативная лексика. И вы говорите о качестве перевода. Да вам несказанно повезло. На моем диске в этой сцене Бридж, якобы, поглядывая на пожилых дам, говорит Марку: "Ой а на нас смотрят". А он ей отвечает "Они завидуют". Ха. Каково! А если я в английском, акромя вышивального слэнга ни бум-бум. Пока на вашем форуме мне глаза, то есть уши, не открыли, я просто недоумевала, как это дама, которая в костюме кролика прошлепала по Лондону (пусть даже в минуты сильного душевного волнения), и не забыла надеть кроссовки, а с пальтишком и суетиться не стала, заметила, в такой для нее момент, каких-то примороженных дам. Вот оно как с переводами бывает. Поэтому несколько месяцев с большим интересом слежу за этой темой на форуме, кланяясь вам в пояс. А вообще, может Марк не только Бриджет дает понять своим ругательством, что мол можешь не напрягаться, а и сам потихоньку освобождается от своего костюма супер-джентельмена, пытаясь расслабиться в ее обществе. И еще на мой, далеко не лингвистический, взгляд ненормативная лексика, как стихи. Но стихи то все-таки переводят очень одаренные переводчики, которые и к фонетике текста внимательно относятся, а фильмы?
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 24.11.05 00:31. Заголовок: Re:
Kutty Sark пишет: цитата Да вам несказанно повезло. На моем диске в этой сцене Бридж, якобы, поглядывая на пожилых дам, говорит Марку: "Ой а на нас смотрят". А он ей отвечает "Они завидуют". Ха. Каково!
Бывает В том варианте, который показывали по телеку тоже перевели, мягко говоря, не шибко близко к тексту: - Мы так и будем целоваться на улице? - Да, и не только. Для меня так и осталось большой загадкой, чем же еще собирался заниматься Марк на улице - видать от словесных выражений решил перейти к непосредственным действиям, этими выражениями обозначающимися в их прямом смысле
|
|
|
|
| in love at Firth sight...
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 24.11.05 00:49. Заголовок: Re:
Kutty Sark пишет: цитата А вообще, может Марк не только Бриджет дает понять своим ругательством, что мол можешь не напрягаться, а и сам потихоньку освобождается от своего костюма супер-джентельмена, пытаясь расслабиться в ее обществе
Да, мне тоже так кажется. Только вот английское @fucking@ Шеззер, с которым перекликается выражение Марка, не является аналогом е...т...м... по-русски. ИМХО, сугубо. А мы ведь употребили эвфемизм "мать их" только лишь по цензурным соображениям. В этом-то и суть разногласий, как я ее понимаю. Kutty Sark пишет: цитата ненормативная лексика, как стихи
Сильное сравнение! Jane пишет: цитата чем же еще собирался заниматься Марк на улице
Ну... это... может быть он решил полностью расслабиться и начать новую жизнь
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 24.11.05 00:58. Заголовок: Re:
Вероника пишет: цитата он решил полностью расслабиться и начать новую жизнь
На улице?
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 24.11.05 01:06. Заголовок: Re:
|
|
|
|
| in love at Firth sight...
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 24.11.05 01:07. Заголовок: Re:
Jane пишет: цитата На улице?
Ну а пуркуа бы не па, собственно? Расслабляться, так уж до конца
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 24.11.05 01:22. Заголовок: Re:
Wyeth пишет: цитата Ты великий подвижник и миротворец!
Не, я просто не люблю брать на себя ответственность Ведь споры-спорами, а решать что же написать в окончательном варианте сабов все равно пришлось бы мне
|
|
|
|
| in love at Firth sight...
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 24.11.05 01:24. Заголовок: Re:
Tanya пишет: цитата споры-спорами, а решать что же написать в окончательном варианте сабов все равно пришлось бы мне
Мудрая ты какая!
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 24.11.05 01:34. Заголовок: Re:
Вероника пишет: цитата Сильное сравнение!
Исключительно в связи струдностями перевода
|
|
|
|
| КОЛИНопреклонённая
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 24.11.05 11:13. Заголовок: Re:
Вероника пишет: цитата А то я уже поняла, что любителей перца не переспорить.
Вообще я любитель, признаюсь Но.. склонна идеализировать персонажи и людей которые мне нравятся или симпатичны, поэтому кроющий матом Марк меня и смущал поначалу . А вот Snatch (Большой куш) я могу смотреть только в ругательном переводе Гоблина и никак иначе, этож песня! Вероника пишет: цитата Мне лично эта "правда перевода" даром не нужна. Кроме того, охота фильм показать родителям, и вообще, приличным людям. Спасибо!
Вероника, у тебя еще и дети могут смотреть его. Племянник с удовольствием взирал, драки, падения, вопросики задавал- а почему у них летом Новый год и пр., но я о другом. Подрастут вдруг посмотрят без дубляжа, откроют для себя новый мир "специй"
|
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 24.11.05 14:05. Заголовок: Re:
Kutty Sark пишет: цитата . На моем диске в этой сцене Бридж, якобы, поглядывая на пожилых дам, говорит Марку: "Ой а на нас смотрят". А он ей отвечает "Они завидуют".
У меня тоже был такой вариант! Какую тему интересную пропустила. Вообще, заключительная фраза звучит для меня как музыка, а ругательство её украшает. И именно "Хорошие мальчики" в сочетании с "f..." - "именно так, мать их, и не только..."
|
|
|
|
| опасный вальмоньяк
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 24.11.05 22:17. Заголовок: Re:
Tanya пишет: цитата , кстати, противники "суровой правды жизни", озвучте, плиз, благозвучные варианты перевода перченых мест, а то я не очень представляю как их культурно перевести
гм, если 2й вариант культурно переведен будет весь, то, пожалуй, выберу 1й ибо читать - не слушать, а точность мне также дорога. Ну а в финале просто не буду смотреть на субтитры Но в идеале, конечно, прочитать и выбрать, что понравиться Вероника пишет: цитата "обкончать"
правда что ли будет это ж не по-русски и некрасиво (я о приставке об- к этому слову )
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
|
|
Отправлено: 24.01.11 23:03. Заголовок: The King's Speec..
The King's Speech Субтитры
|
|
|
|
| оКолинчательно сФёртнутая
|
Зарегистрирован: 13.06.05
|
|
Отправлено: 24.01.11 23:37. Заголовок: Блин, отвлекают все ..
Блин, отвлекают все время.
|
|
|
Ответов - 217
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
All
[только новые]
|
|