гор
|
| |
Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
|
|
Отправлено: 28.12.07 01:17. Заголовок: ЧАСТЬ 24 - Последняя..
ЧАСТЬ 24 - Последняя и ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ! (Титры 1421-1608) 1421 02:09:27,453 --> 02:09:32,288 Думаю, вы догадались о цели моего приезда, мисс Беннет. 1422 02:09:32,453 --> 02:09:38,050 Вы заблуждаетесь, мадам. Не могу представить, чему мы обязаны такой честью. 1423 02:09:38,213 --> 02:09:43,003 Знаете, мисс Беннет, я не позволю шутить со мной. 1424 02:09:43,733 --> 02:09:48,523 Можете притворяться, коли вам угодно, но я буду говорить начистоту. 1425 02:09:48,693 --> 02:09:52,527 Два дня назад я получила весьма тревожные сведения. 1426 02:09:52,693 --> 02:09:58,006 Мне сказали, что не только ваша сестра весьма удачно помолвлена, 1427 02:09:58,173 --> 02:10:05,124 но что и вы, мисс Элизабет Беннет, скоро выходите за моего племянника, мистера Дарси. 1428 02:10:06,533 --> 02:10:09,650 Хотя я знаю, что это гнусная клевета, 1429 02:10:09,813 --> 02:10:14,728 я решила тотчас приехать сюда и высказать вам все, что об этом думаю. 1430 02:10:14,893 --> 02:10:18,153 Если вы знаете, что это невозможно, зачем же было ехать в такую даль? 1431 02:10:18,154 --> 02:10:19,783 Что Ваша светлость ожидали узнать? 1432 02:10:19,853 --> 02:10:24,290 Как зачем? Чтобы немедленно объявить всем, что это неправда! 1433 02:10:24,453 --> 02:10:29,049 Ваш приезд в Лонгборн и встреча со мной могут лишь укрепить эти слухи. 1434 02:10:29,213 --> 02:10:33,491 Это никуда не годится, мисс Беннет, я желаю получить ответ! 1435 02:10:33,653 --> 02:10:38,124 - Мой племянник сделал вам предложение? - Ваша светлость заявили, что это невозможно. 1436 02:10:38,293 --> 02:10:42,286 Должно быть именно так, но ваши таланты и прелести 1437 02:10:42,453 --> 02:10:45,923 могли вскружить ему голову настолько, что он мог забыть даже долг перед семьей. 1438 02:10:46,093 --> 02:10:48,567 Вы могли завлечь его! 1439 02:10:48,568 --> 02:10:51,042 Если бы это было так, я вряд ли бы призналась вам в этом. 1440 02:10:51,653 --> 02:10:54,884 Мисс Беннет, вам известно, кто я? 1441 02:10:56,733 --> 02:11:00,487 Я не привыкла к такому разговору. 1442 02:11:00,653 --> 02:11:06,569 Будучи его ближайшей родственницей, я должна знать все о его делах. 1443 02:11:06,733 --> 02:11:11,045 Но не о моих. А такое обращение вовсе не располагает к откровенности. 1444 02:11:11,213 --> 02:11:14,011 Поймите меня правильно. 1445 02:11:14,173 --> 02:11:19,293 Этот союз, на который вы имеете наглость претендовать, невозможен. 1446 02:11:19,453 --> 02:11:23,969 Мистер Дарси помолвлен с моей дочерью. Что вы на это скажете? 1447 02:11:24,133 --> 02:11:29,207 Значит, вам нечего опасаться, что он сделал предложение мне. 1448 02:11:29,933 --> 02:11:32,731 Да, но это была помолвка особого рода. 1449 02:11:32,893 --> 02:11:36,044 С самого детства они были предназначены друг для друга. 1450 02:11:36,213 --> 02:11:39,967 Это было нашим, моим и его матери, самым заветным желанием. 1451 02:11:40,133 --> 02:11:43,648 Моя дочь была еще в колыбели, когда мы мечтали об этом союзе. 1452 02:11:43,813 --> 02:11:50,332 И что же, этому конец, и все из-за претензий какой-то выскочки без имени, 1453 02:11:50,493 --> 02:11:56,045 без связей и состояния? Думаете, я это потерплю? Никогда! 1454 02:11:56,213 --> 02:11:59,649 Такой брак был бы бесчестьем! 1455 02:11:59,813 --> 02:12:03,044 Даже ваше имя было бы у нас под запретом! 1456 02:12:03,213 --> 02:12:05,886 В самом деле, какое ужасное несчастье. 1457 02:12:06,053 --> 02:12:10,285 Упрямая, бессердечная девчонка! Мне стыдно за вас. 1458 02:12:11,133 --> 02:12:14,523 Но я не привыкла терпеть разочарования! 1459 02:12:14,693 --> 02:12:19,528 Могу лишь посочувствовать вам, но это меня не касается. 1460 02:12:19,693 --> 02:12:22,526 Я не допущу, чтобы меня прерывали! 1461 02:12:22,933 --> 02:12:28,212 Если бы вы пеклись о своих интересах, вы бы не рисковали покидать круг своей семьи. 1462 02:12:28,373 --> 02:12:34,084 Леди Кэтрин, мы люди одного круга, ваш племянник и я. 1463 02:12:34,253 --> 02:12:37,962 Он - джентльмен, я - дочь джентльмена. Поэтому мы равны. 1464 02:12:38,133 --> 02:12:40,869 Но кем была ваша мать? А кто ваши дяди и тети? 1465 02:12:40,870 --> 02:12:43,605 Не думайте, что их происхождение для меня тайна. 1466 02:12:43,773 --> 02:12:48,369 Каковы ни есть мои родные, если ваш племянник не возражает, вас это не касается. 1467 02:12:48,533 --> 02:12:52,924 Отвечайте мне прямо - вы помолвлены с ним? 1468 02:12:55,173 --> 02:12:56,845 Нет. 1469 02:13:00,773 --> 02:13:04,846 И вы обещаете мне никогда не обручаться с ним? 1470 02:13:05,653 --> 02:13:11,523 Я вам ничего не обещаю, и прошу впредь не докучать мне подобными вопросами. 1471 02:13:11,693 --> 02:13:16,323 Не так скоро, пожалуйста! Это еще не все. 1472 02:13:16,493 --> 02:13:21,931 Я знаю и о постыдном бегстве вашей младшей сестры. 1473 02:13:22,093 --> 02:13:25,563 И такая особа будет в родстве с моим племянником? 1474 02:13:25,733 --> 02:13:28,691 Да небеса над Пемберли просто померкнут! 1475 02:13:28,853 --> 02:13:31,651 Вы сказали достаточно. 1476 02:13:31,813 --> 02:13:37,809 Вы оскорбляли меня, как хотели. Пора возвращаться в дом. 1477 02:13:37,973 --> 02:13:43,650 Значит, вас нисколько не заботит ни честь, ни положение моего племянника? 1478 02:13:44,173 --> 02:13:47,290 Бесчувственная, упрямая девчонка! 1479 02:13:47,453 --> 02:13:50,604 Вы отказываетесь подчиниться мне? 1480 02:13:51,573 --> 02:13:56,522 Вам не знакомы ни долг, ни честь, ни благодарность. 1481 02:13:58,573 --> 02:14:03,852 Вы погубите его, и он станет посмешищем всего света. 1482 02:14:04,013 --> 02:14:08,006 Я намерена составить свое собственное счастье, 1483 02:14:08,173 --> 02:14:13,486 не оглядываясь ни на вас, ни на иного, постороннего мне человека. 1484 02:14:13,653 --> 02:14:16,850 Таково ваше окончательное решение? 1485 02:14:18,373 --> 02:14:21,922 Очень хорошо. Я знаю, как мне действовать. 1486 02:14:29,573 --> 02:14:32,087 Я не прощаюсь с вами, мисс Беннет. 1487 02:14:32,253 --> 02:14:34,989 И никаких пожеланий вашей матушке не последует. 1488 02:14:34,990 --> 02:14:37,725 Вы не заслуживаете подобного внимания. 1489 02:14:38,453 --> 02:14:43,004 Я крайне недовольна вами. Трогай! 1490 02:15:01,733 --> 02:15:05,612 Лиззи, Лиззи! А я собирался искать тебя. Пойдем в мою комнату. 1491 02:15:11,213 --> 02:15:15,570 Я получил сегодня утром поразительное письмо. 1492 02:15:15,733 --> 02:15:19,009 - От мистера Коллинза. - О чем же он пишет? 1493 02:15:19,173 --> 02:15:22,961 Сначала поздравляет с помолвкой моей старшей дочери, 1494 02:15:23,133 --> 02:15:27,490 но я не стану терзать твой слух его сентенциями по этому поводу. 1495 02:15:27,653 --> 02:15:29,689 Да, вот-вот, вот здесь. 1496 02:15:29,853 --> 02:15:34,608 "Ваша дочь Элизабет, как говорят, вскоре вслед за сестрой 1497 02:15:34,773 --> 02:15:39,767 сменит свое девичье имя, а ее избранником 1498 02:15:39,933 --> 02:15:45,132 может стать один из известнейших людей в нашей стране." 1499 02:15:45,293 --> 02:15:49,411 Догадываешься, кого он имеет в виду, Лиззи? Сейчас это станет ясно. 1500 02:15:49,573 --> 02:15:52,246 "Я счел нужным предупредить Вас по той причине, 1501 02:15:52,413 --> 02:15:58,409 что его тетя, леди Кэтрин де Бург, крайне неодобрительно относится к этому союзу." 1502 02:15:58,573 --> 02:16:03,328 Мистер Дарси, представь себе, вот это кто! Не кто иной, как мистер Дарси! 1503 02:16:04,413 --> 02:16:08,850 Который смотрит на даму, не видя в ней ничего, кроме недостатков! Что, разве не смешно? 1504 02:16:09,013 --> 02:16:10,332 О, да. 1505 02:16:10,493 --> 02:16:14,042 Мистер Дарси, который, возможно, ни разу даже не взглянул на тебя! 1506 02:16:14,213 --> 02:16:18,889 Это замечательно! Но Лиззи, кажется, тебе не слишком смешно. 1507 02:16:19,493 --> 02:16:23,566 Ты же не станешь жеманничать, или делать вид, что тебя это задевает? 1508 02:16:23,733 --> 02:16:27,806 Нет, нет, это весьма забавно. Но так странно. 1509 02:16:27,973 --> 02:16:30,350 Скажи пожалуйста, а что наговорила тебе леди Кэтрин де Бург? 1510 02:16:30,351 --> 02:16:32,728 Думаю, она не дала свое согласие? 1511 02:16:33,493 --> 02:16:36,491 Ну, а зачем же нам дана жизнь, если нельзя посмешить своих близких, 1512 02:16:36,492 --> 02:16:39,489 а потом посмеяться над ними в свою очередь? 1513 02:16:40,093 --> 02:16:42,448 Верно. Это верно. 1514 02:16:51,213 --> 02:16:53,408 Мистер Бингли и мистер Дарси, мэм. 1515 02:16:56,253 --> 02:16:58,323 - Добрый день, мэм! - Мистер Бингли. 1516 02:16:59,973 --> 02:17:04,046 Какой чудесный сегодня день. Может быть, мы прогуляемся в Меритон? 1517 02:17:11,133 --> 02:17:12,725 Лиззи! 1518 02:17:12,973 --> 02:17:16,522 Ты не против, если я схожу навестить Марию Лукас? 1519 02:17:16,693 --> 02:17:19,207 Нет, вовсе нет. 1520 02:17:32,213 --> 02:17:34,852 Мистер Дарси. Я больше не могу молчать. 1521 02:17:35,013 --> 02:17:39,643 Позвольте мне поблагодарить вас за доброту к моей несчастной сестре. 1522 02:17:40,293 --> 02:17:47,131 С тех пор, как узнала об этом, меня не покидает желание выразить вам 1523 02:17:47,293 --> 02:17:50,126 признательность за все и от моей семьи, и от себя тоже. 1524 02:17:51,333 --> 02:17:55,611 Не сердитесь слишком на мою тетю, потому что Лидия проговорилась первой, 1525 02:17:55,773 --> 02:17:59,004 а потом я не находила себе покоя, пока все не разузнала. 1526 02:17:59,173 --> 02:18:03,883 Представляю, какие хлопоты и унижения это вам принесло. 1527 02:18:04,653 --> 02:18:08,931 Прошу, позвольте поблагодарить вас 1528 02:18:09,093 --> 02:18:14,087 от всей моей семьи, поскольку они даже не знают, кому они всем обязаны. 1529 02:18:15,493 --> 02:18:19,042 Если вы хотите благодарить меня, пусть это будет только от вас. 1530 02:18:19,213 --> 02:18:24,492 Ваша семья мне ничем не обязана. При всем моем уважении к ним, думал я только о вас. 1531 02:18:27,453 --> 02:18:29,475 Вы слишком благородны, чтобы шутить со мной. 1532 02:18:29,476 --> 02:18:32,508 Если ваши чувства остались теми же, что были в апреле, скажите об этом прямо. 1533 02:18:32,693 --> 02:18:35,685 Мои намерения и чувства остались неизменными. 1534 02:18:36,733 --> 02:18:40,282 Но одно ваше слово заставит меня замолчать об этом навсегда. 1535 02:18:41,293 --> 02:18:43,568 О, мои чувства... 1536 02:18:43,733 --> 02:18:45,803 Мои чувства... 1537 02:18:45,973 --> 02:18:49,045 Мне стыдно вспоминать, что я тогда наговорила вам. 1538 02:18:49,733 --> 02:18:52,201 Мои чувства теперь совсем другие. 1539 02:18:52,733 --> 02:18:56,931 В общем, они совершенно противоположные. 1540 02:19:09,733 --> 02:19:13,123 Леди Кэтрин рассказала мне о встрече с вами. 1541 02:19:13,293 --> 02:19:18,287 Могу признать, что ее разоблачения произвели на меня прямо противоположный эффект. 1542 02:19:18,453 --> 02:19:23,004 Благодаря им у меня появилась надежда на то, о чем раньше я не смел даже мечтать. 1543 02:19:23,173 --> 02:19:27,052 Я знаю, будь вы решительно настроены против меня, вы заявили бы об этом открыто. 1544 02:19:27,213 --> 02:19:31,570 Да, вам достаточно знакома моя прямота, чтобы поверить в это. 1545 02:19:31,733 --> 02:19:37,012 Если я столь жестоко высказала вам все в лицо, я бы не стала церемониться с вашими родными. 1546 02:19:37,173 --> 02:19:39,971 То, что вы говорили обо мне - разве я этого не заслуживал? 1547 02:19:40,133 --> 02:19:45,127 Мое поведение было непростительным. Я не могу и вспоминать об этом без отвращения. 1548 02:19:45,893 --> 02:19:48,691 Я никогда не забуду ваш упрек: 1549 02:19:48,853 --> 02:19:52,687 "Если бы вы вели себя как подобает джентльмену". 1550 02:19:52,853 --> 02:19:55,691 Эти слова до сих пор мучают меня. 1551 02:19:55,692 --> 02:19:58,530 Я не могла и вообразить, что вы это так воспримете. 1552 02:19:58,693 --> 02:20:03,130 В это легко поверить. Вы считали меня лишенным истинного чувства, я уверен. 1553 02:20:03,293 --> 02:20:06,729 Мне никогда не забыть выражения вашего лица, когда вы заявили, 1554 02:20:06,893 --> 02:20:11,444 что никакие мои старания не убедили бы вас принять мое предложение. 1555 02:20:11,613 --> 02:20:14,491 Ох, не повторяйте того, что я тогда наговорила! 1556 02:20:14,653 --> 02:20:17,725 Нет, я был эгоистом всю мою жизнь. 1557 02:20:17,893 --> 02:20:23,206 Ребенком мне прививали добрые начала, но позволили укорениться гордости и тщеславию. 1558 02:20:23,373 --> 02:20:26,604 Таким, наверное, я бы остался на всю жизнь, если бы не вы, 1559 02:20:27,533 --> 02:20:30,525 моя дорогая, любимая Элизабет! 1560 02:20:40,253 --> 02:20:42,323 Помолвлена с мистером Дарси? 1561 02:20:43,653 --> 02:20:47,123 Нет, ты шутишь! Это невозможно! 1562 02:20:48,053 --> 02:20:53,366 Какое неудачное начало! Если ты мне не веришь, никто не поверит. 1563 02:20:53,733 --> 02:20:59,091 Правда, я серьезно. Он все еще любит меня, и мы помолвлены. 1564 02:20:59,253 --> 02:21:02,802 Нет, Лиззи, этого не может быть! Я же знаю, что он тебе не нравился! 1565 02:21:02,973 --> 02:21:08,969 Нет, все уже позабыто! Возможно я не всегда любила его так, как сейчас. 1566 02:21:09,133 --> 02:21:13,604 Но... в таких случаях хорошая память только во вред. 1567 02:21:13,773 --> 02:21:16,526 Дорогая Лиззи, давай-ка серьезнее. 1568 02:21:16,893 --> 02:21:23,241 - Как давно ты его любишь? - Это происходило так постепенно, я даже не знаю. 1569 02:21:24,613 --> 02:21:29,607 Но думаю, началось все с того момента, как я увидела прекрасные рощи Пемберли! 1570 02:21:30,853 --> 02:21:32,764 Лиззи! 1571 02:21:35,413 --> 02:21:39,008 Ты потеряла рассудок, если принимаешь предложение этого человека, Лиззи! 1572 02:21:40,853 --> 02:21:43,811 Ты же всегда его терпеть не могла! 1573 02:21:43,973 --> 02:21:46,692 - Папа... - Я дал ему свое согласие. 1574 02:21:46,853 --> 02:21:51,483 Он не из тех людей, которым отказывают. 1575 02:21:52,493 --> 02:21:57,806 Но советую тебе хорошенько подумать. Я знаю твой характер, Лиззи. 1576 02:21:58,413 --> 02:22:05,205 Дитя мое, не заставляй меня горевать, видя твое неуважение к своему спутнику жизни. 1577 02:22:06,093 --> 02:22:09,483 Он богат, это бесспорно. Но сделает ли он тебя счастливой? 1578 02:22:09,653 --> 02:22:12,645 У вас есть иные возражения, кроме уверенности в моем равнодушии к нему? 1579 02:22:12,813 --> 02:22:17,364 Никаких. Просто, мы знаем его как надменного и нелюбезного человека. 1580 02:22:17,533 --> 02:22:20,889 Но это неважно, если он тебе действительно нравится. 1581 02:22:21,053 --> 02:22:24,682 Да. Нравится. 1582 02:22:25,813 --> 02:22:27,804 Я люблю его. 1583 02:22:28,653 --> 02:22:33,886 Поверьте, нет в нем никакой надменности. Он очень обаятелен. 1584 02:22:34,653 --> 02:22:37,804 Если бы вы знали о его благородстве! 1585 02:22:38,573 --> 02:22:41,371 Я не всегда любила его. 1586 02:22:41,533 --> 02:22:44,525 Но теперь люблю, и очень сильно. 1587 02:22:45,533 --> 02:22:48,730 Он лучше всех, кого я когда либо знала. 1588 02:22:52,013 --> 02:22:57,690 Хорошо, дорогая, если это так, то он заслуживает тебя. 1589 02:22:59,293 --> 02:23:03,491 Я не смог бы расстаться с тобой ради кого-нибудь менее достойного. 1590 02:23:11,533 --> 02:23:18,245 Дорогие возлюбленные мои, пред лицом Всевышнего мы собрались здесь, 1591 02:23:18,893 --> 02:23:23,364 чтобы соединить этого мужчину и эту женщину... 1592 02:23:25,933 --> 02:23:30,131 ... и этого мужчину и эту женщину 1593 02:23:30,453 --> 02:23:34,651 дарованными свыше святыми узами брака, 1594 02:23:34,813 --> 02:23:38,522 ниспосланными Господом еще во времена человеческой безгрешности, 1595 02:23:38,693 --> 02:23:44,086 и символизирующими для нас таинственный союз Христа и Церкви. 1596 02:23:44,253 --> 02:23:49,122 Не для бесцельного и безрассудного 1597 02:23:49,293 --> 02:23:53,844 удовлетворения плотских желаний и аппетитов, 1598 02:23:54,013 --> 02:23:58,803 но ради жития благоговейного, благоразумного, осмотрительного и умеренного, 1599 02:23:58,973 --> 02:24:03,922 в страхе Божием, ежечасно помня, каково есть предназначение супружества. 1600 02:24:05,093 --> 02:24:08,642 Учрежденного прежде всего ради продолжения рода. 1601 02:24:11,453 --> 02:24:14,604 Затем - для исцеления от греха 1602 02:24:15,653 --> 02:24:18,645 прелюбодеяния и внебрачных связей. 1603 02:24:19,133 --> 02:24:20,612 И, наконец, для совместной жизни, 1604 02:24:20,773 --> 02:24:26,689 помощи и поддержки, которые супруги должны оказывать друг другу 1605 02:24:26,853 --> 02:24:30,084 для взаимного процветания и благополучия. 1606 02:24:30,253 --> 02:24:36,249 Для чего в этом святом месте я и соединяю навеки руки этих супружеских пар. 1607 02:25:25,093 --> 02:25:27,243 Три дочери замужем! 1608 02:25:27,413 --> 02:25:31,804 - О, мистер Беннет, Господь очень добр к нам! - Да, похоже, что это так.
|