Tatiana , здорово придумала - титр вставить наверх! Вообще-то всего полдиска осталось - так держать!
chandni пишет:
цитата: |
выходить в свет, появляться в обществе |
|
Да, но я ужезабыла, как там. То есть - может, еще какие серьезные замечания будут?
Пусть
Val сама решает, ей виднее.
Мы техпроцесса и его сложности не представляем.
А, вот у нас остался вопрос - рояль, али пианино? Но это в этом диске.
ЧАСТЬ 19 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (Титры 666-802)
666
01:00:26,065 --> 01:00:28,738
Нет, нет. Тот зеленый.
667
01:00:28,905 --> 01:00:30,896
Да. Этот подойдет.
668
01:00:33,065 --> 01:00:35,943
Хорошо.
669
01:01:00,225 --> 01:01:02,523
Прошу вас, мэм, ваша
почта только что пришла.
670
01:01:02,524 --> 01:01:04,821
Спасибо, Ханна.
671
01:01:05,705 --> 01:01:09,141
Хорошая девушка. Такая обходительная.
672
01:01:09,585 --> 01:01:14,375
Два письма от Джейн. Наконец-то!
Я все думала, почему...
673
01:01:14,545 --> 01:01:20,734
Одно было отправлено не по адресу.
И это неудивительно, адрес кое-как написан.
674
01:01:21,225 --> 01:01:24,615
Вы не обидитесь, если я попрошу
отложить нашу прогулку?
675
01:01:24,785 --> 01:01:27,982
Конечно, нет. Ты же хочешь прочесть письма.
676
01:01:28,145 --> 01:01:31,774
Мы прогуляемся до церкви,
и вернемся через час.
677
01:01:31,945 --> 01:01:34,539
Благодарю вас, вы так добры!
678
01:01:50,345 --> 01:01:54,896
"Дорогая Лиззи, надеюсь, что путешествие
не обмануло твои ожидания.
679
01:01:55,065 --> 01:01:58,580
Мы все по тебе скучаем. Особенно, папа.
680
01:01:58,745 --> 01:02:03,614
Признаюсь, у меня мало времени писать письма,
ибо малыши теребят меня каждую минуту.
681
01:02:03,785 --> 01:02:06,299
Они чудесные детки,
682
01:02:06,465 --> 01:02:10,458
хотя мама считает, что вечный гвалт
и кавардак не на пользу ее нервам".
683
01:02:11,585 --> 01:02:13,018
Мама...
684
01:02:13,185 --> 01:02:17,781
"Потому она большей частью или у себя
в комнате, или в обществе миссис Филипс.
685
01:02:17,945 --> 01:02:19,378
Дорогая Лиззи,
686
01:02:19,545 --> 01:02:22,383
с тех пор, как я написала
тебе предыдущие строчки,
687
01:02:22,384 --> 01:02:25,222
случилось нечто неожиданное и серьезное.
688
01:02:25,385 --> 01:02:29,264
Боюсь тебя встревожить. С нами все хорошо,
689
01:02:29,425 --> 01:02:32,303
а то, что я хочу сообщить,
касается несчастной Лидии".
690
01:02:32,465 --> 01:02:34,342
Лидии?
691
01:02:35,665 --> 01:02:40,659
"В двенадцать часов, едва мы легли спать,
прибыл нарочный..."
692
01:02:42,745 --> 01:02:47,899
Мистер Беннет, что это?
Нас убивают в собственном доме!
693
01:02:57,625 --> 01:03:00,185
"...с письмом от полковника Форстера.
694
01:03:00,345 --> 01:03:04,577
Он сообщил нам, что Лидия уехала в
Шотландию с одним из его офицеров.
695
01:03:04,745 --> 01:03:07,737
Сказать правду... с Уикэмом".
696
01:03:08,705 --> 01:03:10,696
О, Лидия!
697
01:03:10,865 --> 01:03:15,017
О, мистер Беннет, мы все погибли!
698
01:03:15,185 --> 01:03:18,222
"Можешь представить наше изумление и ужас.
699
01:03:18,385 --> 01:03:21,980
Но для Китти, похоже,
это не было таким уж сюрпризом.
700
01:03:24,625 --> 01:03:29,983
Я крайне огорчена.
Какой неблагоразумный для обоих брак!
701
01:03:30,145 --> 01:03:34,138
Но хочу все же надеяться на лучше,
и может, мы просто ошибаемся на его счет".
702
01:03:34,305 --> 01:03:36,773
Хотелось бы верить в это.
703
01:03:38,905 --> 01:03:44,502
"По крайней мере, его выбор бескорыстен. Он
знает, что наш отец ничего не может ему дать".
704
01:03:44,665 --> 01:03:46,940
Да, это правда.
705
01:03:47,105 --> 01:03:49,619
Но как он мог?
706
01:03:50,185 --> 01:03:53,143
Она-то по глупости готова на все.
707
01:03:53,305 --> 01:03:58,425
Но Уикэм... влюблён в Лидию? Женится на ней? 708
01:03:58,585 --> 01:04:02,578
Есть лишь одна дама,
с которой мне жаль расставаться. 709
01:04:07,625 --> 01:04:12,141
"Мы ждем их возвращения из Гретны,
уже мужем и женой.
710
01:04:12,305 --> 01:04:15,980
Но я должна заканчивать. Не могу оставлять
надолго нашу бедную матушку.
711
01:04:16,145 --> 01:04:19,262
Я напишу сразу же, как только узнаю новости".
712
01:04:21,305 --> 01:04:26,823
"Дорогая Лиззи, я в полной растерянности,
не знаю, что и писать. У меня плохие новости.
713
01:04:26,985 --> 01:04:30,614
Уже и речи нет об опрометчивом браке,
мы опасаемся,
714
01:04:30,785 --> 01:04:35,734
что он вообще не состоится. Мистер Уикэм вряд
ли вообще не имел намерения жениться на Лидии".
715
01:04:35,905 --> 01:04:38,544
Боже, я знала это!
716
01:04:38,945 --> 01:04:44,338
"Я никак не могла так плохо думать о нем".
- А я могла. Бедная Лидия.
717
01:04:44,505 --> 01:04:47,099
Несчастная глупышка.
718
01:04:49,065 --> 01:04:52,819
"Полковник Форстер говорит,
что Уикэму доверять нельзя".
719
01:04:52,985 --> 01:04:56,500
Ей было тогда всего пятнадцать лет.
720
01:04:57,785 --> 01:05:00,282
"Они ехали по их следам
до самого Клэпэма.
721
01:05:00,283 --> 01:05:02,779
Отец тоже поехал в Лондон,
на помощь полковнику Форстеру.
722
01:05:03,905 --> 01:05:05,844
Дорогая Лиззи, ничего не поделаешь,
723
01:05:05,845 --> 01:05:07,784
но придется просить вас всех
вернуться, и как можно скорее!"
724
01:05:07,945 --> 01:05:11,176
Конечно! Да где же дядя?
725
01:05:15,545 --> 01:05:17,536
Вы позволите, мэм?
726
01:05:19,825 --> 01:05:21,109
Мисс Беннет, надеюсь...
727
01:05:21,110 --> 01:05:23,679
Прошу меня извинить. Мне надо найти
мистера Гардинера, по срочному делу.
728
01:05:23,745 --> 01:05:28,580
- Нельзя терять ни минуты.
- Господи, что произошло?
729
01:05:29,945 --> 01:05:32,544
Разумеется, я не стану вас задерживать,
730
01:05:32,545 --> 01:05:35,144
но позвольте мне или моему слуге
найти мистера и миссис Гардинер.
731
01:05:35,305 --> 01:05:37,580
- Вам нездоровится, вы не можете идти сами.
- Я должна...
732
01:05:37,745 --> 01:05:41,499
Погодите, я настаиваю. Так будет лучше.
Эй, кто-нибудь!
733
01:05:41,665 --> 01:05:44,054
Будьте любезны,
пошлите за мистером и миссис Гардинер.
734
01:05:44,225 --> 01:05:46,819
- Они направились в сторону...
- ... церкви.
735
01:05:46,985 --> 01:05:49,453
Да, сэр, сию минуту.
736
01:05:52,705 --> 01:05:58,416
- Вам нездоровится. Разрешите позвать доктора?
- Нет, все в порядке. Я здорова.
737
01:05:59,465 --> 01:06:02,457
Чем вам помочь?
Подать что-нибудь успокоительное? 738
01:06:02,625 --> 01:06:06,584
Стакан вина? Вы позволите? Вы явно нездоровы.
739
01:06:07,785 --> 01:06:12,859
Нет, благодарю. Дело не во мне.
Я совершенно здорова.
740
01:06:13,025 --> 01:06:18,497
Я расстроена ужасным известием,
которое только что пришло из дома. 741
01:06:22,545 --> 01:06:25,537
- Простите. Извините меня.
- Нет-нет...
742
01:06:27,225 --> 01:06:31,901
Я только что получила письмо от Джейн
с этими новостями.
743
01:06:32,185 --> 01:06:34,904
Это вряд ли удастся сохранить
в тайне. 744
01:06:37,065 --> 01:06:41,297
Моя младшая сестра...
позабыв обо всем на свете,
745
01:06:42,665 --> 01:06:45,054
сбежала,
746
01:06:46,105 --> 01:06:49,256
отдавшись во власть... 747
01:06:49,425 --> 01:06:51,541
Мистеру Уикэму.
748
01:06:54,105 --> 01:06:56,236
Они уехали вместе из Брайтона.
749
01:06:56,237 --> 01:07:00,499
Вы слишком хорошо его знаете,
чтобы
не предвидеть дальнейшее. 750
01:07:00,665 --> 01:07:06,535
У нее нет ни денег, ни связей -
ничего, что могло бы его удержать.
751
01:07:09,545 --> 01:07:13,060
И подумать только,
я могла предотвратить это! 752
01:07:13,425 --> 01:07:16,303
Я же знала, что он из себя представляет!
753
01:07:16,465 --> 01:07:19,935
Будь его характер известен всем,
этого бы не случилось! 754
01:07:20,625 --> 01:07:23,423
Но теперь слишком поздно.
755
01:07:23,585 --> 01:07:27,419
Я потрясен, поверьте. Просто сражен.
756
01:07:28,665 --> 01:07:32,658
- Но вы уверены? Это достоверно?
- О-да.
757
01:07:32,825 --> 01:07:36,261
Они вместе уехали из Брайтона
в ночь на воскресенье.
758
01:07:37,105 --> 01:07:40,097
Их путь проследили вплоть
до Лондона, но не далее.
759
01:07:40,945 --> 01:07:46,258
- Они не поехали в Шотландию, это уже очевидно.
- Что было предпринято, чтобы отыскать ее? 760
01:07:46,425 --> 01:07:48,859
Наш отец поехал в Лондон.
761
01:07:49,025 --> 01:07:53,018
А Джейн просит дядю помочь, и немедленно.
762
01:07:53,665 --> 01:07:58,614
Думаю, мы уедем через полчаса,
но что тут можно сделать?
763
01:07:58,785 --> 01:08:01,253
Я слишком хорошо знаю, что ничего.
764
01:08:03,145 --> 01:08:06,740
Как можно повлиять на такого человека?
765
01:08:06,905 --> 01:08:10,102
Как их вообще можно обнаружить?
766
01:08:11,505 --> 01:08:14,099
У меня нет ни малейшей надежды.
767
01:08:14,265 --> 01:08:21,023
Она погибла, и навсегда. И теперь все мы
должны разделить ее унижение и позор.
768
01:08:25,905 --> 01:08:28,942
Боюсь, мое присутствие
становится утомительным.
769
01:08:31,705 --> 01:08:34,219
Думаю, это печальное известие
770
01:08:34,385 --> 01:08:38,697
лишит мою сестру удовольствия
видеть вас сегодня в Пемберли.
771
01:08:38,865 --> 01:08:41,015
О-да.
772
01:08:41,505 --> 01:08:46,056
Будьте любезны,
передайте мои извинения мисс Дарси.
773
01:08:47,185 --> 01:08:51,144
Скажите, что неотложные дела
вынуждают нас уехать.
774
01:08:51,905 --> 01:08:57,104
И если вас не затруднит,
храните в тайне эту горькую правду как можно дольше.
775
01:08:57,905 --> 01:09:01,181
Хотя я знаю, это вряд ли
возможно. 776
01:09:01,785 --> 01:09:04,379
Вы можете положиться на мою сдержанность.
777
01:09:05,185 --> 01:09:09,224
Но я слишком задержался.
Вынужден покинуть вас.
778
01:09:09,865 --> 01:09:12,174
Да, благодарю.
779
01:09:16,785 --> 01:09:18,696
Прощайте.
780
01:09:29,185 --> 01:09:31,745
Я никогда больше не увижу его.
781
01:09:40,305 --> 01:09:44,935
Даже если то, что ты говоришь об Уикэме,
правда, я не могу подумать так плохо о Лидии. 782
01:09:45,105 --> 01:09:51,101
С появлением военных в Меритоне,
у нее в голове был только флирт и офицеры. 783
01:09:51,265 --> 01:09:56,259
Не стоит настраиваться на худшее;
вполне возможно, это лишь недоразумение.
784
01:09:56,425 --> 01:10:01,624
Или же безрассудство, глупость, которая
скоро пройдет, все уладится и будет позабыто.
785
01:10:02,585 --> 01:10:05,543
- Это вполне возможно, Лиззи!
- Конечно же!
786
01:10:05,705 --> 01:10:10,859
Зачем ему так рисковать,
зачем убегать с девушкой,
787
01:10:11,025 --> 01:10:13,823
которая жила в семье полковника,
и которую есть все же кому защитить?
788
01:10:13,985 --> 01:10:18,775
Как на это ни посмотреть, игра не стоит свеч.
789
01:10:20,025 --> 01:10:22,778
Возможно, когда рискуешь
собственными интересами.
790
01:10:22,945 --> 01:10:26,938
Но я уверена, он способен
рисковать всем остальным.
791
01:10:46,425 --> 01:10:49,383
Вы так неразговорчивы сегодня, мистер Дарси.
792
01:10:49,545 --> 01:10:53,254
Я искренне надеюсь, что причина
не в отсутствии мисс Элизы Беннет.
793
01:10:53,425 --> 01:10:54,938
Что?
794
01:10:55,745 --> 01:10:57,736
Прошу меня извинить.
795
01:11:24,065 --> 01:11:29,617
Вот и они! Мама, мама,
ты привезла нам что-нибудь?
796
01:11:34,465 --> 01:11:38,697
- Лиззи, я так рада видеть тебя!
- Есть какие-нибудь новости?
797
01:11:38,865 --> 01:11:43,575
Нет, пока нет, но раз дядя приехал, теперь все
будет хорошо. Папа уехал в Лондон во вторник
798
01:11:43,745 --> 01:11:46,942
и пока написал только,
что добрался благополучно.
799
01:11:47,105 --> 01:11:49,938
Мама спрашивает о тебе каждые пять минут.
800
01:11:50,105 --> 01:11:54,098
- Как она?
- Не выходит из своей комнаты.
801
01:11:54,265 --> 01:11:59,180
А ты побледнела. О, Джейн,
сколько тебе пришлось пережить!
802
01:11:59,345 --> 01:12:02,735
Я так рада видеть тебя, Лиззи. Идем.