Р о с с и й с к и й   ф а н - к л у б   К о л и н а   Ф е р т а
На главную сайта
АвторСообщение
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.07 11:38. Заголовок: Обсуждение титров к ГиП - 3




Продолжение следует.
Прервались здесь

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 183 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All [только новые]


alina





Зарегистрирован: 19.04.06
Откуда: россия, санкт-петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.02.08 00:36. Заголовок: гор пишет: Но резул..


гор пишет:

 цитата:
Но результат окупается - кто давно смотрит с титрами, согласится, надеюсь.

    Мне очень нравится смотреть с титрами, НО это нужно сесть и смотреть! А я в основном смотрю в процессе приготовления пищи, глажки и тому подобной фигни. А расслабиться и посмотреть я смогла только когда болела.

    Спасибо: 0 
    Профиль
    Val





    Зарегистрирован: 28.04.07
    Откуда: Россия, Новосибирск
    ссылка на сообщение  Отправлено: 05.02.08 01:22. Заголовок: alina пишет: смотрю..


    alina пишет:

     цитата:
    смотрю в процессе приготовления пищи, глажки и тому подобной фигни.


    И я тоже. Но ГиП для меня - один из немногих фильмов, которые всегда смотрю без посторонних занятий, просто не получается иначе, начинаю-то за глажкой, но очень быстро все бросаю и сажусь смаковать. И так с самого первого раза, когда я гладила и решила впервые включить ГиП... .

    Спасибо: 0 
    Профиль
    гор



    Зарегистрирован: 19.03.06
    Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
    ссылка на сообщение  Отправлено: 18.03.08 03:20. Заголовок: ИТАК, был некоторый..


    ИТАК,
    был некоторый перерывчик в работе с титрами к ГиП, и надеюсь, желающие получили возможность посмотреть фильм с титрами, оценить оные на предмет достоинств и недостатков и др др.
    Хорошо бы теперь все замеченные ошибки и минусы - озвучили.

    Сначала касаемо планов громадья - их есть у нас даже по ГиПу, ибо он неисчерпаем.
    1. Конечно, исправить титры к ЕА-дискам.
    2. Потом, прикрепить наши титры к английскому диску, так что он будет содержать и русские, и английские.
    Кстати - к ЕА можно приделать и английские - да? А чо?
    3. И наконец, в английском есть допы с англ.титрами - ведь их можно перевести? Там немного работы, в сравнении с 5-ю часами фильма, и не думаю, что сложно.
    Что скажете?

    Теперь об организации процесса.
    Начну с причин для корректировки:
    Первая - многие фразы все же длинноваты. Я даже заметила, что на одном моем плеере некоторые искажаются, если не влазят - видимо, размер шрифта меняется на разных плеерах. Так что многие изменения связаны с тем, что я убирала лишние слова.
    Вторая - что остались корявые фразы, остынув от текучки перевода титров, стало видно, что кое-что можно поменять; и, более того, мне кажется, что даже -
    Третья причина - есть ошибки, и пара смысловых, мне кажется, которые стоит обсудить.

    Не думаю, что стоит повторять весь процесс корректировки по-новой, ибо это просто нереально; коротко говоря, я взяла на себя нахальным образхом большую часть работы - сравнением вариантов озвучки приписывала рядом заинтересовавшие меня фразы, а потом сделала вордовский файл титров, где красным цветом можете увидеть предлагаемые мной изменения.
    Таким образом, желающие ознакомиться со всеми правками, могут посмотреть сам вордовский файл -

    ГиП Диск первый -
    http://webfile.ru/1810152
    http://ifolder.ru/5778096

    Пока же выношу на обсуждение следующее:

    1. Я ввела перевод названия фильма, частей - первая-вторая, это понятно (если решим, что надо), но вот где помещать строку с инфой о том, что титры наши- вопрос.
    Ибо очень трудно куда-то впихнуть - раз, и где - в начале или конце фильма? Какие идеи?

    Теперь корректировки важные, как мне кажется:
    2. Предлагается:
    1091
    01:39:49,052 --> 01:39:53,887
    - Возможно ли выразиться понятнее?
    - Вы просто обворожительны!

    Было так: Можно ли выразиться откровеннее?
    Мне кажется, пока не очень ясно, что Лиззи тут подчеркивает. Правильно ли я понимаю, что она пытается Коллинзу внушить, что ее ответ недвусмысленно отрицателен и он зря думает, что она кокетничает с ним? Мне самой пока не оч. нра то, что есть.

    3. Предлагается:
    1131
    01:43:14,692 --> 01:43:17,684
    - О, мистер Коллинз!
    - Я отвергнут, и я покоряюсь.
    1132
    01:43:18,892 --> 01:43:21,360
    Но тем полнее и уместнее мое смирение теперь,
    1133
    01:43:21,532 --> 01:43:26,526
    когда счастье, в котором мне отказано,
    уже не выглядит таким желанным.

    Вообще меня давно интересовал этот отрывок.
    Мне кажется, что здесь Остен не могла не покаламбурить значением слов I'm resigned - отвергнут и смиряюсь. И тут же Resignation...- отказ/смирение
    Даже если этот каламбур пришлось вложить в устах Коллинза. Слово resign имеет два значения, и оба они подходят по смыслу. По английски очень все изящно, а вот по русски?
    Мне кажется, своими словами смысл сказанного Коллинзом таков -
    Я сдаюсь, отступаюсь, смиряюсь перед таким оборотом дела. И тем легче оказалось перенести этот отказ/смирение, поскольку он видит теперь, что невеста не так уж достойна моего обожания, как это виделось раньше (маман сказала же ему, в книге правда, что Лиззи упрямая и глупая как баран девчонка).
    Короче, рад теперь, что отказали, хоть и напустил на себя оскорбленный вид. И теперь с чистой совестью может искать невесту на стороне.
    Я попыталась это передать с титрах. Что скажете?

    3. Сейчас нашу фразу -
    думаю, буду счастлива с ним в той же мере,
    что и большинство вступающих в брак.

    - можно понять так, что любая женщина может быть счастлива с мистером Коллинзом - но это же не так! Лиззи не будет. И многие тоже.
    1156
    01:45:05,999 --> 01:45:11,312
    думаю, буду счастлива в браке в той же мере,
    что и большинство замужних женщин.


    4. Тут была ошибка еще в исходных титрах - первую фразу говорит не Лиззи, а Мария:
    1470
    02:12:07,039 --> 02:12:10,054
    Какая же она маленькая и хрупкая!
    1471
    02:12:10,119 --> 02:12:14,234
    Мне она нравится. Кажется болезненной
    и унылой. Да, это то, что надо.


    5. А это перекочевавшая из ЕА ошибка. Лиззи просто подчеркивает, что при недостатке кавалеров Дарси на балу не танцевал - а это серьезное преступление, между прочим. Ничего не говорит она о том, что была у него одна партнерша.
    02:21:16,999 --> 02:21:22,710
    хотя джентльменов было меньше, чем дам,
    и которым так не хватало партнеров.

    6.
    1608
    02:24:06,159 --> 02:24:11,153
    Вероятно, что так и будет, - если у него
    появится возможность купить свой дом.

    А вот тут может, раньше я была и не права? Или сейчас не права?
    То есть - может, все же Дарси говорит о том, что Бингли откажется от Незерфилда, если вдруг именно ему, Бингли, подвернется удачная возможность купить другой дом, а не кто-то иной захочет купить Незерфилд?
    Вообще, возможно ли это понять однозначно из самой этой фразы -
    Darcy: I should not be surprised if he were to give it up, as soon as any eligible purchase offers.

    Ну и плюс все остальные мои изменения... что скажете?

    Спасибо: 0 
    Профиль
    Ответов - 183 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All [только новые]
    Тему читают:
    - участник сейчас на форуме
    - участник вне форума
    Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 11
    Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
    аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет