Р о с с и й с к и й   ф а н - к л у б   К о л и н а   Ф е р т а
На главную сайта
АвторСообщение
Vika



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.04.05 03:22. Заголовок: Дневник Бриджит Джонс # 2


Давно хотела написать - Издательство, в котором работали Бриджит с Дэниэлем - называется Пемберли Пресс. Получается, здесь управляющим Пемберли является Кливер!

Пришли отсюда.

Спасибо: 0 
Ответов - 532 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 All [только новые]


Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.06.06 23:33. Заголовок: Re:


Морская пишет:

 цитата:
А как же это перевести, чтобы передать точно и прошло на телевидении?


"Еще как целуются, мать их за ногу". Почему Шеззер можно так говорить на телевидении, а ему нельзя?.. Тем более, что он именно Шеззер здесь и передразнивает, и это тогда было бы понятно.

Спасибо: 0 
Профиль
Морская



Зарегистрирован: 01.05.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.06.06 23:36. Заголовок: Re:


Русский мат намного грязнее, его и можно пускать только в отечественные фильмы. Мне кажется, это невозможно донести переводом. А впрочем, кто его знает, надо быть англичанином, чтобы знать, что они хотят выразить f***kом. Не знаю я таких англичан, чтобы спросить.

Спасибо: 0 
Профиль
Wyeth





Зарегистрирован: 17.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.06.06 00:14. Заголовок: Re:


Морская пишет:

 цитата:
А впрочем, кто его знает, надо быть англичанином, чтобы знать, что они хотят выразить f***kом.


Ну, не знаю, я вот недавно читала About a Boy, и там Маркус специально отмечает момент, когда Уилл впервые при нём выругался, да и сам Уилл чувствует, что не надо бы так говорить при 12-летнем парне - а сказал он "всего лишь" фак, который, как нас все уверяют, для английского языка ничего не значит, и который, можно подумать, англичане выучивают вторым словом после "мама". Отметим, что это книга Ника Хорнби, который вообще-то не стесняется в словоупотреблении.

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.06.06 00:26. Заголовок: Re:


Wyeth пишет:

 цитата:
Уилл чувствует, что не надо бы так говорить при 12-летнем


Тут Хорнби мб малость прикалывается - Уилл настолько "далек", что думает пацан такие слова впервые слышит, или думает, что Маркус столь "далек"- не от мира сего.

Спасибо: 0 
Профиль
Wyeth





Зарегистрирован: 17.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.06.06 00:32. Заголовок: Re:


гор пишет:

 цитата:
Уилл настолько "далек", что думает пацан такие слова впервые слышит


Да нет, он так не думает, он просто выругался, потому что ситуация этого требовала, но при этом вполне осознавая, что нехорошо при детях ругаться - точно так же, как осознает это любой из нас, кроме законченных экстремалов вроде одной моей подружки, которую трехлетняя дочка спрашивала "А куда папа посол? Папа посол нахуль?" (извините)

Спасибо: 0 
Профиль
Вероника
in love at Firth sight...


Зарегистрирован: 17.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.06.06 00:40. Заголовок: Re:


Знаете, я, может, совсем не в тему, но мне понравился перевод. Естественно, там было ляпов полным-полно самых разнообразных. Но все ключевые сцены были переведены достаточно точно. А некоторые фразы просто=таки очень хорошо. С переводом на России, на лицензионной кассете, на пиратке и лицензионном диске даже и сравнивать нечего. Там просто была профнепригодность.

Поскольку сегодня поприсутствовал, наконец, и Саддам Хусейн, и корнишоны, и вменяемый диалог о голубом супе и помешивании соуса, и Салман с маршрутизацией к туалетам и последняя фраза, то я готова простить все остальное. Вот такая я сегодня добрая была Многого уже не прошу.

ПС Просто истерически смеялась над фразой Шеззер "Он тебя хоть раз поцеловал, мать его за ногу"...

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.06.06 00:52. Заголовок: Re:


Вероника пишет:

 цитата:
но мне понравился перевод


Вы знаете, под вашим влиянием я тоже посмотрела фильм в переводе, да еще дубляж - это подвиг, доложу я вам. Колин лишенный своего собственного голоса - это нелегкое испытание для моего терпения.
Но, действительно, не настолько плох перевод. Но в последнюю фразу, как в последнюю точку, не мешало б соли добавить. Кабы еще не дубляж.

Спасибо: 0 
Профиль
Вероника
in love at Firth sight...


Зарегистрирован: 17.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.06.06 00:53. Заголовок: Re:


Давно не пересматривала ДБД. С зимы, наверное, точно. Зато сегодня получила массу удовольствия!!! Какие ж они милые, ну такие лапы!!! Само очарование просто

гор пишет:
 цитата:
Колин лишенный своего собственного голоса - это нелегкое испытание для моего терпения.

О, это вообще страшный удар! Но сегодня мне удалось хотя бы частично от этого абстрагироваться. К тому же голосок Бриджит тоже не особо походил на оригинал, зато Кливер, по-моему вписался...

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.06.06 01:19. Заголовок: Re:


Да, все хороши, ну почти. Еще было полно пороху в пороховницах. На ДБД-2 , я и подозревала, куражу не хватит.
А Шиза тут вообще моя любимица. Кстати, Charlotte в AUS - малость с нее, но не совсем, признаю. Но не могу не любить эту чудачку. Хочется ее размножить.

Спасибо: 0 
Профиль
khelga



Зарегистрирован: 02.03.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.06.06 06:01. Заголовок: Re:


А меня посмешил стишок, который читал Дэниел. У меня на диске "один американец засунул в попу палец...",
а здесь и вовсе про какую-то дамочку, еще более неудобоваримо. И все же этот перевод действительно лучше, чем на моей копии.


Спасибо: 0 
Профиль
Jane





Зарегистрирован: 17.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.06.06 09:45. Заголовок: Re:


Olha пишет:

 цитата:
Мне тоже показалось, что все же лучше, чем "Россия" и лучше, чем на лицензионной кассете.


Вероника пишет:

 цитата:
Знаете, я, может, совсем не в тему, но мне понравился перевод.


Я к вам на лавочку - это самое адекватное, что я видела на сегодняшний день из лицензионной и не совсем продукции - существенно лучше и ближе по смыслу. "Кассетный" перевод я довольно хорошо помню, поскольку поначалу смотрела фильм именно с таким переводом и неоднократно.
гор пишет:

 цитата:
Но в последнюю фразу, как в последнюю точку, не мешало б соли добавить.


О-ох, по поводу этой фразы здесь в свое время столько копий сломано было


Спасибо: 0 
Профиль
Морская



Зарегистрирован: 01.05.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.06.06 10:30. Заголовок: Re:


Вероника пишет:

 цитата:
ПС Просто истерически смеялась над фразой Шеззер "Он тебя хоть раз поцеловал, мать его за ногу"...



Я бы, наверное, перевела: этот козел хоть раз тебя поцеловал?

Спасибо: 0 
Профиль
Лола
опасный вальмоньяк




Зарегистрирован: 17.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.06.06 21:52. Заголовок: Re:


А у нас 1й канал, как выяснилось, не показывает , я всё пропустила.
Как последнюю фразу перевели?

Спасибо: 0 
Профиль
Морская



Зарегистрирован: 01.05.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.06.06 22:07. Заголовок: Re:


Еще как целуются

Спасибо: 0 
Профиль
Jane





Зарегистрирован: 17.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.06.06 22:10. Заголовок: Re:


Морская пишет:

 цитата:
Еще как целуются


А вот и нет - такой перевод был на лиц. кассете, а здесь, емнип, было переведено: "Именно так они и делают"

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 532 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 14
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет