Автор | Сообщение |
Vika
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 22.04.05 03:22. Заголовок: Дневник Бриджит Джонс # 2
Давно хотела написать - Издательство, в котором работали Бриджит с Дэниэлем - называется Пемберли Пресс. Получается, здесь управляющим Пемберли является Кливер! Пришли отсюда.
|
|
|
Ответов - 532
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
All
[только новые]
|
|
Carrie
|
| оКолинчательно сФёртнутая
|
Зарегистрирован: 13.06.05
|
|
Отправлено: 16.06.06 23:33. Заголовок: Re:
Морская пишет: цитата: | А как же это перевести, чтобы передать точно и прошло на телевидении? |
| "Еще как целуются, мать их за ногу". Почему Шеззер можно так говорить на телевидении, а ему нельзя?.. Тем более, что он именно Шеззер здесь и передразнивает, и это тогда было бы понятно.
|
|
|
Морская
|
| |
Зарегистрирован: 01.05.06
|
|
Отправлено: 16.06.06 23:36. Заголовок: Re:
Русский мат намного грязнее, его и можно пускать только в отечественные фильмы. Мне кажется, это невозможно донести переводом. А впрочем, кто его знает, надо быть англичанином, чтобы знать, что они хотят выразить f***kом. Не знаю я таких англичан, чтобы спросить.
|
|
|
Wyeth
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
|
|
Отправлено: 17.06.06 00:14. Заголовок: Re:
Морская пишет: цитата: | А впрочем, кто его знает, надо быть англичанином, чтобы знать, что они хотят выразить f***kом. |
| Ну, не знаю, я вот недавно читала About a Boy, и там Маркус специально отмечает момент, когда Уилл впервые при нём выругался, да и сам Уилл чувствует, что не надо бы так говорить при 12-летнем парне - а сказал он "всего лишь" фак, который, как нас все уверяют, для английского языка ничего не значит, и который, можно подумать, англичане выучивают вторым словом после "мама". Отметим, что это книга Ника Хорнби, который вообще-то не стесняется в словоупотреблении.
|
|
|
гор
|
| |
Зарегистрирован: 19.03.06
|
|
Отправлено: 17.06.06 00:26. Заголовок: Re:
Wyeth пишет: цитата: | Уилл чувствует, что не надо бы так говорить при 12-летнем |
| Тут Хорнби мб малость прикалывается - Уилл настолько "далек", что думает пацан такие слова впервые слышит, или думает, что Маркус столь "далек"- не от мира сего.
|
|
|
Wyeth
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
|
|
Отправлено: 17.06.06 00:32. Заголовок: Re:
гор пишет: цитата: | Уилл настолько "далек", что думает пацан такие слова впервые слышит |
| Да нет, он так не думает, он просто выругался, потому что ситуация этого требовала, но при этом вполне осознавая, что нехорошо при детях ругаться - точно так же, как осознает это любой из нас, кроме законченных экстремалов вроде одной моей подружки, которую трехлетняя дочка спрашивала "А куда папа посол? Папа посол нахуль?" (извините)
|
|
|
Вероника
|
| in love at Firth sight...
|
Зарегистрирован: 17.05.05
|
|
Отправлено: 17.06.06 00:40. Заголовок: Re:
Знаете, я, может, совсем не в тему, но мне понравился перевод. Естественно, там было ляпов полным-полно самых разнообразных. Но все ключевые сцены были переведены достаточно точно. А некоторые фразы просто=таки очень хорошо. С переводом на России, на лицензионной кассете, на пиратке и лицензионном диске даже и сравнивать нечего. Там просто была профнепригодность. Поскольку сегодня поприсутствовал, наконец, и Саддам Хусейн, и корнишоны, и вменяемый диалог о голубом супе и помешивании соуса, и Салман с маршрутизацией к туалетам и последняя фраза, то я готова простить все остальное. Вот такая я сегодня добрая была Многого уже не прошу. ПС Просто истерически смеялась над фразой Шеззер "Он тебя хоть раз поцеловал, мать его за ногу"...
|
|
|
гор
|
| |
Зарегистрирован: 19.03.06
|
|
Отправлено: 17.06.06 00:52. Заголовок: Re:
Вероника пишет: цитата: | но мне понравился перевод |
| Вы знаете, под вашим влиянием я тоже посмотрела фильм в переводе, да еще дубляж - это подвиг, доложу я вам. Колин лишенный своего собственного голоса - это нелегкое испытание для моего терпения. Но, действительно, не настолько плох перевод. Но в последнюю фразу, как в последнюю точку, не мешало б соли добавить. Кабы еще не дубляж.
|
|
|
Вероника
|
| in love at Firth sight...
|
Зарегистрирован: 17.05.05
|
|
Отправлено: 17.06.06 00:53. Заголовок: Re:
Давно не пересматривала ДБД. С зимы, наверное, точно. Зато сегодня получила массу удовольствия!!! Какие ж они милые, ну такие лапы!!! Само очарование просто гор пишет: цитата: | Колин лишенный своего собственного голоса - это нелегкое испытание для моего терпения. |
|
О, это вообще страшный удар! Но сегодня мне удалось хотя бы частично от этого абстрагироваться. К тому же голосок Бриджит тоже не особо походил на оригинал, зато Кливер, по-моему вписался...
|
|
|
гор
|
| |
Зарегистрирован: 19.03.06
|
|
Отправлено: 17.06.06 01:19. Заголовок: Re:
Да, все хороши, ну почти. Еще было полно пороху в пороховницах. На ДБД-2 , я и подозревала, куражу не хватит. А Шиза тут вообще моя любимица. Кстати, Charlotte в AUS - малость с нее, но не совсем, признаю. Но не могу не любить эту чудачку. Хочется ее размножить.
|
|
|
khelga
|
| |
Зарегистрирован: 02.03.06
|
|
Отправлено: 17.06.06 06:01. Заголовок: Re:
А меня посмешил стишок, который читал Дэниел. У меня на диске "один американец засунул в попу палец...", а здесь и вовсе про какую-то дамочку, еще более неудобоваримо. И все же этот перевод действительно лучше, чем на моей копии.
|
|
|
Jane
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
|
|
Отправлено: 17.06.06 09:45. Заголовок: Re:
Olha пишет: цитата: | Мне тоже показалось, что все же лучше, чем "Россия" и лучше, чем на лицензионной кассете. |
| Вероника пишет: цитата: | Знаете, я, может, совсем не в тему, но мне понравился перевод. |
| Я к вам на лавочку - это самое адекватное, что я видела на сегодняшний день из лицензионной и не совсем продукции - существенно лучше и ближе по смыслу. "Кассетный" перевод я довольно хорошо помню, поскольку поначалу смотрела фильм именно с таким переводом и неоднократно. гор пишет: цитата: | Но в последнюю фразу, как в последнюю точку, не мешало б соли добавить. |
| О-ох, по поводу этой фразы здесь в свое время столько копий сломано было
|
|
|
|
Морская
|
| |
Зарегистрирован: 01.05.06
|
|
Отправлено: 17.06.06 10:30. Заголовок: Re:
Вероника пишет: цитата: | ПС Просто истерически смеялась над фразой Шеззер "Он тебя хоть раз поцеловал, мать его за ногу"... |
| Я бы, наверное, перевела: этот козел хоть раз тебя поцеловал?
|
|
|
Лола
|
| опасный вальмоньяк
|
Зарегистрирован: 17.05.05
|
|
Отправлено: 17.06.06 21:52. Заголовок: Re:
А у нас 1й канал, как выяснилось, не показывает , я всё пропустила. Как последнюю фразу перевели?
|
|
|
Морская
|
| |
Зарегистрирован: 01.05.06
|
|
Отправлено: 17.06.06 22:07. Заголовок: Re:
Еще как целуются
|
|
|
Jane
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
|
|
Отправлено: 17.06.06 22:10. Заголовок: Re:
Морская пишет: А вот и нет - такой перевод был на лиц. кассете, а здесь, емнип, было переведено: "Именно так они и делают"
|
|
|
Ответов - 532
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
All
[только новые]
|
|