гор
|
| |
Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
|
|
Отправлено: 17.12.07 00:07. Заголовок: Титр 1699 мне так и ..
Титр 1699 мне так и не очень... В оригинале - .... had not your pride been hurt by honest confession of the scruples which long prevented my forming serious design on you. Может, есть еще идеи? ЧАСТЬ 14 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (Титры 1589-1717) 1589 02:22:28,639 --> 02:22:33,429 "Ее дочь - бледное и болезненное создание, весьма немногословное и бесталанное. 1590 02:22:33,599 --> 02:22:36,636 Может, тебе кажется, что я слишком строго сужу ее, но это так... 1591 02:22:36,799 --> 02:22:38,815 Мистер Дарси не выказывает к ней особой склонности, 1592 02:22:38,816 --> 02:22:42,849 и смотрит на нее ровно с тем же надменным равнодушием, как и на прочих. 1593 02:22:42,919 --> 02:22:46,434 Но леди Кэтрин определенно намерена сделать его своим зятем, 1594 02:22:46,599 --> 02:22:49,591 а это дама, которая не терпит возражений." 1595 02:23:01,519 --> 02:23:04,113 Мистер Дарси! 1596 02:23:06,919 --> 02:23:11,231 Миссис Коллинз и Мария ушли в Хансфорд с моим кузеном. 1597 02:23:11,399 --> 02:23:13,867 Вы застали нынче меня в одиночестве, мистер Дарси. 1598 02:23:14,039 --> 02:23:18,510 Прошу меня извинить. Я не хотел нарушить ваше уединение. 1599 02:23:21,199 --> 02:23:24,396 Я писала письмо сестре Джейн в Лондон, вот и все. 1600 02:23:44,479 --> 02:23:47,869 Надеюсь, мистер Бингли и его сестры были в добром здравии, когда вы покидали Лондон? 1601 02:23:48,959 --> 02:23:51,268 Именно так, благодарю вас. 1602 02:23:55,439 --> 02:23:56,838 Как я понимаю, мистер Бингли не имеет намерения возвращаться в Незерфилд? 1603 02:23:57,159 --> 02:24:01,471 Возможно, в будущем он проведет там какое-то время. 1604 02:24:01,539 --> 02:24:03,058 Если он намерен бывать там лишь изредка, 1605 02:24:03,059 --> 02:24:06,096 для его соседей было бы лучше, чтобы он совсем оставил Незерфилд. 1606 02:24:06,159 --> 02:24:11,153 Весьма вероятно, что так и будет, как только найдется подходящий покупатель. 1607 02:24:21,079 --> 02:24:24,230 Здесь весьма уютный дом. 1608 02:24:24,399 --> 02:24:27,835 Я полагаю, леди Кэтрин о многом позаботилась к приезду мистера Коллинза в Хансфорд. 1609 02:24:27,999 --> 02:24:32,993 Думаю, что так. Но ей трудно было бы найти более благодарный объект для своей щедрости. 1610 02:24:34,239 --> 02:24:37,231 Мистер Коллинз, похоже, сделал вполне счастливый выбор. 1611 02:24:37,399 --> 02:24:44,077 Да, верно. Однако и для нее это весьма благоразумный и удачный выбор. 1612 02:24:45,599 --> 02:24:49,592 И не так далеко от ее семьи, что тоже немаловажно. 1613 02:24:49,759 --> 02:24:52,478 Не так далеко, вы говорите? Это же почти 50 миль! 1614 02:24:52,639 --> 02:24:56,188 Что такое 50 миль по хорошей дороге? По-моему, это совсем недалеко. 1615 02:24:56,259 --> 02:24:58,324 Далеко-близко - все это весьма относительно. 1616 02:24:58,325 --> 02:25:02,455 Может, для женщины оставаться слишком близко от ее семьи... 1617 02:25:02,519 --> 02:25:03,747 Да, именно. 1618 02:25:04,959 --> 02:25:08,588 Вы вряд ли бы захотели оставаться рядом с Лонгборном, я думаю... 1619 02:25:14,039 --> 02:25:18,141 Не смею более злоупотреблять вашим вниманием. Передайте мое 1620 02:25:18,142 --> 02:25:20,193 почтение миссис Коллинз и ее сестре. 1621 02:25:20,639 --> 02:25:23,631 Нет, нет, прошу вас, не утруждайте себя. 1622 02:25:45,199 --> 02:25:48,669 - Мисс Беннет! - Полковник Фицуильям! 1623 02:25:54,759 --> 02:25:59,071 Я собирался обойти парк, как и обычно в каждый свой визит. Не составите ли мне компанию? 1624 02:25:59,239 --> 02:26:01,230 С удовольствием. 1625 02:26:05,279 --> 02:26:09,272 - Вы знакомы с мистером Бингли и его сестрами? - Немного. 1626 02:26:09,439 --> 02:26:13,751 Бингли приятный джентльмен. Они с Дарси давние друзья. 1627 02:26:13,919 --> 02:26:18,913 Да уж. Мистер Дарси столь добр к мистеру Бингли, что заботится о нем неустанно. 1628 02:26:19,079 --> 02:26:22,674 Да, пожалуй, Дарси привык опекать его. 1629 02:26:22,839 --> 02:26:26,832 И... кажется, он очень гордится тем, 1630 02:26:26,999 --> 02:26:31,993 что недавно спас мистера Бингли от весьма опрометчивого брака. 1631 02:26:33,839 --> 02:26:37,798 И мистер Дарси объяснил причины своего неодобрения? 1632 02:26:37,959 --> 02:26:41,474 Насколько я понял, дама вызвала сильные возражения. 1633 02:26:41,639 --> 02:26:44,233 Как он мог судить об этом? 1634 02:26:45,039 --> 02:26:47,792 Вы находите такое вмешательство неуместным? 1635 02:26:47,859 --> 02:26:51,853 Я не понимаю, какое право имеет мистер Дарси решать за друга, 1636 02:26:51,854 --> 02:26:53,850 где и как тому искать свое счастье. 1637 02:26:53,919 --> 02:26:57,150 Но, как вы говорите, подробности нам неизвестны. 1638 02:26:57,219 --> 02:26:59,643 Возможно, здесь и не было особо серьезных чувств. 1639 02:26:59,644 --> 02:27:00,855 Возможно. 1640 02:27:00,919 --> 02:27:06,232 Но, коли так, заслуги в этом деле моего кузена не так велики, согласитесь? 1641 02:27:13,719 --> 02:27:17,348 - Мисс Беннет, Вам нехорошо? - Внезапно разболелась голова. 1642 02:27:18,719 --> 02:27:21,472 Наверное, слишком долго гуляю. 1643 02:27:22,479 --> 02:27:24,947 Давайте вернемся коротким путем. 1644 02:27:31,159 --> 02:27:36,074 Ты уверена, Лиззи? Я охотно останусь с тобой, несмотря на неудовольствие леди Кэтрин. 1645 02:27:36,239 --> 02:27:39,117 Дорогая Шарлотта, прошу тебя учесть... 1646 02:27:39,279 --> 02:27:45,229 Все будет хорошо. Это всего лишь мигрень, это пройдет. И куда быстрее в тишине и покое. 1647 02:27:45,399 --> 02:27:49,392 Надеюсь, узнав все обстоятельства, 1648 02:27:49,559 --> 02:27:54,349 леди Кэтрин не станет гневаться, потому что в ней столько христианского благородства... 1649 02:27:54,519 --> 02:27:58,512 - Мой дорогой, нам пора! - Дорогая, почему Вы не сказали этого раньше? 1650 02:27:58,679 --> 02:28:01,147 Не счесть, сколько раз ее светлость 1651 02:28:01,319 --> 02:28:04,015 говорила мне о важности соблюдения пунктуальности 1652 02:28:04,016 --> 02:28:06,712 для духовного лица в моем положении... 1653 02:28:43,439 --> 02:28:46,112 Простите. Надеюсь, вам уже лучше. 1654 02:28:47,799 --> 02:28:49,391 Да, благодарю. 1655 02:28:50,679 --> 02:28:52,829 Не хотите присесть? 1656 02:29:40,959 --> 02:29:43,757 Напрасно я пытался бороться. Это бесполезно! 1657 02:29:45,279 --> 02:29:47,403 Я не смог подавить своих чувств. 1658 02:29:47,404 --> 02:29:51,651 Позвольте вам признаться, что я боготворю и отчаянно люблю вас. 1659 02:29:54,239 --> 02:29:59,233 Заявляя это, я прекрасно понимаю, что поступаю так вопреки ожиданиям и воле моей семьи, 1660 02:29:59,399 --> 02:30:03,392 друзей и, в какой-то мере, против собственных суждений. 1661 02:30:03,559 --> 02:30:08,023 Положение наших семей таково, что любой союз между нами может рассматриваться 1662 02:30:08,024 --> 02:30:10,255 как весьма предосудительная связь. 1663 02:30:11,559 --> 02:30:15,555 Как человек рассудительный, не могу с этим не согласиться, 1664 02:30:15,556 --> 02:30:17,553 но ничего не могу с собой поделать. 1665 02:30:17,719 --> 02:30:21,678 Почти с самой первой встречи с вами я почувствовал... 1666 02:30:23,119 --> 02:30:27,476 ...непреодолимое восхищение и восторг, 1667 02:30:28,759 --> 02:30:31,751 справиться с которыми, как ни старался, я так и не смог. 1668 02:30:31,919 --> 02:30:38,438 Я прошу вас, умоляю облегчить мои страдания и согласиться стать моей женой. 1669 02:30:42,439 --> 02:30:47,911 В подобных случаях, как я понимаю, по всем канонам положено выражать признательность. 1670 02:30:49,399 --> 02:30:50,991 Но я не могу. 1671 02:30:55,159 --> 02:31:00,279 Я никогда не искала вашего расположения, и вы явно поддались сиюминутному порыву. 1672 02:31:01,759 --> 02:31:05,229 Никому не хотелось бы причинять боль, 1673 02:31:05,399 --> 02:31:07,788 но я уверена, что это скоро пройдет. 1674 02:31:26,399 --> 02:31:29,516 И это тот ответ, которого мне и следовало ожидать? 1675 02:31:31,839 --> 02:31:35,115 Мне хотелось бы понять, почему я отвергнут столь нелюбезным образом. 1676 02:31:35,279 --> 02:31:39,113 А я хотела бы понять, почему, при столь очевидном желании унизить меня, 1677 02:31:39,279 --> 02:31:44,353 вы говорите, что любите меня против вашей воли, разума и даже вопреки вашему характеру! 1678 02:31:45,239 --> 02:31:49,755 Не может ли это служить извинением моей, как вы изволили заметить, нелюбезности? 1679 02:31:50,759 --> 02:31:54,195 У меня есть все основания плохо думать о вас. 1680 02:31:54,759 --> 02:31:59,451 Неужели вы думали, что я приму предложение человека, разрушившего 1681 02:31:59,452 --> 02:32:01,798 надежды на счастье моей горячо любимой сестры? 1682 02:32:03,079 --> 02:32:05,752 Не станете же вы отрицать это? 1683 02:32:06,199 --> 02:32:08,667 Я не собираюсь ничего отрицать. 1684 02:32:08,779 --> 02:32:10,677 Я сделал все, что в моих силах, 1685 02:32:10,678 --> 02:32:14,473 чтобы разлучить моего друга с вашей сестрой, и был доволен успехом. 1686 02:32:14,559 --> 02:32:17,198 К нему я оказался добрее, чем к себе. 1687 02:32:17,359 --> 02:32:21,034 Однако причины моей неприязни к вам кроются не только в этом. 1688 02:32:21,199 --> 02:32:23,424 Мое мнение о вас сложилось много раньше, 1689 02:32:23,425 --> 02:32:27,874 когда я узнала о том, как низко вы обошлись с мистером Уикемом. 1690 02:32:27,999 --> 02:32:29,575 Как вы собираетесь оправдаться в этом случае? 1691 02:32:29,576 --> 02:32:32,729 Вы слишком уж неравнодушны к судьбе этого джентльмена! 1692 02:32:32,799 --> 02:32:35,916 Да кто же, узнав о его несчастьях и потерях, сможет остаться равнодушным? 1693 02:32:36,079 --> 02:32:39,515 Его несчастья? Да, и потери его воистину безмерны! 1694 02:32:39,679 --> 02:32:44,070 И все это по вашей милости! Это вы довели его до такого нищенского существования, 1695 02:32:44,239 --> 02:32:48,437 и вы еще смеете говорить об этом с презрением и насмешкой? 1696 02:32:51,879 --> 02:32:54,439 Это и есть ваше мнение обо мне? 1697 02:32:55,519 --> 02:32:58,875 При таком расчете мои поступки воистину ужасны. 1698 02:33:03,039 --> 02:33:07,271 Но, возможно, эти проступки остались бы незамеченными, не будь ваша гордость уязвлена 1699 02:33:07,439 --> 02:33:12,752 моими серьёзными сомнениями в разумности союза с вами. 1700 02:33:12,959 --> 02:33:15,792 Я мог бы умолчать об этом и расточать вам комплименты. 1701 02:33:16,319 --> 02:33:19,311 Но всякого рода ложь вызывает у меня лишь отвращение. 1702 02:33:19,999 --> 02:33:23,708 Я не стыжусь своих чувств. Они искренни и достойны. 1703 02:33:23,879 --> 02:33:27,474 Неужели вы полагаете, что я должен радоваться вашему происхождению? 1704 02:33:27,639 --> 02:33:32,872 Восторгаться перспективой родства с людьми, чье положение настолько ниже моего собственного? 1705 02:33:34,319 --> 02:33:38,676 Вы ошибаетесь, мистер Дарси. Стиль вашего заявления лишь избавил бы меня от угрызений 1706 02:33:38,677 --> 02:33:43,034 совести при небходимости отказать вам, если бы вы вели себя, как подобает джентльмену. 1707 02:33:43,519 --> 02:33:45,584 В какой форме не было бы сделано 1708 02:33:45,585 --> 02:33:49,716 ваше предложение руки и сердца, я все равно не приняла бы его. 1709 02:33:49,839 --> 02:33:52,911 С самого начала вы поразили меня 1710 02:33:53,079 --> 02:33:57,357 крайней самонадеянностью, надменностью и полным презрением к чувствам других. 1711 02:33:57,519 --> 02:33:59,291 Не прошло и месяца, как я знала, что, 1712 02:33:59,292 --> 02:34:02,835 будь вы даже последним мужчиной на свете - я не выйду за вас замуж! 1713 02:34:02,919 --> 02:34:05,194 Вы достаточно сказали, мадам. 1714 02:34:06,199 --> 02:34:08,554 Я прекрасно понял ваши чувства, 1715 02:34:10,079 --> 02:34:14,118 и мне остается лишь стыдиться своих собственных. 1716 02:34:14,279 --> 02:34:17,669 Простите за то, что отнял у вас столько времени, 1717 02:34:17,939 --> 02:34:21,832 и примите мои наилучшие пожелания.
|