Р о с с и й с к и й   ф а н - к л у б   К о л и н а   Ф е р т а
На главную сайта
АвторСообщение
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.06.07 22:54. Заголовок: "Гордость и предубеждение" BBC #6




In vain have I struggled. It will not do. My feelings will not be repressed.
You must allow me to tell you how ardently I admire and love you.


Идея Olja

Ненадолго прервались здесь<\/u><\/a>

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 470 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 All [только новые]


Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.11.07 01:33. Заголовок: Val А нельзя ли вме..


Val
А нельзя ли вместо дефисов поставить длинное тире (в смысле, туда, где ему полагается быть)?

Спасибо: 0 
Профиль
Val





Зарегистрирован: 28.04.07
Откуда: Россия, Новосибирск
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.11.07 10:43. Заголовок: На клавиатуре длинно..


На клавиатуре длинного тире нет, ставится оно, насколько я знаю, в ворде автоматически, а редактировать титры надо или в Блокноте, или в специальных программах - я это делала в Subtitle Workshop, там такой функции нет, а может я не нашла.
А вообще хотелось бы, чтобы титры посмотрел еще кто-нибудь (и желательно не один), потому что ни я, ни гор не чувствуем себя особенно уверенно в стилистике, орфографии и пунктуации. Я, когда подгоняла титры, разбивала их по 2 строчки и тп, в основном, обращала внимание на то, чтобы в одной строчке было не больше 45 знаков (для 18-го шрифта, а меньший шрифт ставить не рекомендуют, глаза устают), чем на знаки препинания. Ну если уж что-то совсем бросалось в глаза...

Спасибо: 0 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.11.07 11:19. Заголовок: Val Я по диагонали ..


Val
Я по диагонали просмотрела; ничего особенного в глаза не бросилось, разве что в паре мест ненужное тире в продолжении прямой речи одного персонажа. Carrie обещала посмотреть текст, вот в окончательном варианте я тогда и проставлю тире. А какие обозначения курсива не работают? Я сравнила с субтитрами к ДБД-1, так там проставлены <i> и </i>. Правда, в деле эти субтитры не проверяла.

Спасибо: 0 
Профиль
Val





Зарегистрирован: 28.04.07
Откуда: Россия, Новосибирск
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.11.07 12:24. Заголовок: Вот у меня так в фил..


Вот у меня так в фильм и вставляется шрифт обычный, а вначале титра <i> и </i> . К сожалению, я уже стерла первоначальные варианты, где я еще пыталась этот курсив как-то проявить, поэтому продемонстрировать не могу. Я читала, что какие-то программы, которые генерируют субтитры видят эти курсивные обозначения, а какие-то - нет (конкретнее, какие программы - не нашла) . Видимо, мои программы не видят.

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.11.07 12:50. Заголовок: девочки, а никто не ..


девочки, а никто не пробовал именно скачать англ версию, не купить?

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.11.07 13:22. Заголовок: По титрам к ГиП: я п..


По титрам к ГиП: я послала свои замечания в ЛС к Val (обрати внимание - они в трех штуках по причине объема), тк в основном техн. корректировка, имхо.

От народа в целом больше хотелось бы стилистической и тп правки, но ... вот кабы сели в кружок, да обсудили gлотненько, это было бы дело, а так пока ничего не получается. Вот и мне пора убегать до ночи.

ЗЫ: Курсив было бы хорошо, но он не во всех кинах и используется. Не так смертельно, имхо.


Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.11.07 13:53. Заголовок: Romi пишет: Carrie ..


Romi пишет:

 цитата:
Carrie обещала посмотреть текст, вот в окончательном варианте я тогда и проставлю тире.


Carrie обещала, но пока что успела внимательно просмотреть лишь первую серию. Простите, что быстрее не получается - у меня сейчас дикий напряг со временем, "реал" съедает практически все, и я уже ничего не успеваю - все бегом, второпях.
Я подправила в титрах кое-где опечатки, знаки препинания и прочие мелочи, которые заметила - их сюда не выношу, чтобы не обсуждать кажую запятую. Решила вынести лишь те места, где я заметила смысловые неточности или затрудняюсь подобрать лучший вариант перевода, поэтому предлагаю их для коллективного обсуждения. В процессе сверки я опиралась на оригинальный текст Остен, на имеющийся у меня английский вариант сценария Эндрю Дэвиса и на русский перевод Маршака. Итак, поехали по порядку:

30
00:04:23,307 --> 00:04:26,902
- Потому что холостому богачу
женитьбы никак не избежать.

В принципе, хорошо и кратко - но в этом варианте, как мне кажется, фраза становится неузнаваемой - а ведь это знаменитое начало романа, которое здесь сценаристы вложили в уста Элизабет. Поэтому, как мне кажется, люди, хорошо знающие роман, должны иметь возможность "узнать" здесь эту фразу, как узнают ее те, кто смотрит в оригинале. У Маршака она звучит как "Всем известно, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену". Поэтому предлагаю похожий по звучанию вариант перевода:

- Потому что холостой богач непременно
должен подыскивать себе жену.

35
00:04:41,147 --> 00:04:44,059
- Почему же это "план"?
Что за полную ерунду вы говорите! (миссис Беннет).

Здесь я бы все же немного смягчила. Либо "полную" убрала бы, либо как-то перестроила фразу. Все же у миссис Беннет с мужем несколько иная субординация, чтобы она могла вот так резко его "отбривать" (в оригинале она больше сетует, чем нападает - "как вы можете говорить такую бессмыслицу!" У Маршака эта фраза звучит так:
"Скажете же вы иной раз!"
В принципе, тут можно подобрать и другие варианты.

41
00:04:58,307 --> 00:05:02,698
Именно. Вы ничем не хуже них,
и вдруг да мистер Бингли предпочтет вас.

Что-то мне тут немного не нравится строение фразы. Я бы предложила что-нибудь вроде "Вдруг мистер Бингли предпочтет именно вас."

93
00:08:38,907 --> 00:08:44,903
- Я уверена, что лишь самое глубокое
чувство заставит меня вступить в брак.

Опять же, я бы немного перестроила фразу. I am determined - это не совсем "я уверена". Это скорее "я твердо решила", "Я ни за что не..." и т.д. Дословный перевод этой фразы такой:

- Я твердо решила, что ничто, кроме самой глубокой любви, не заставит меня вступить в брак.

Если это слишком длинно и сложно для субтитров, предлагаю хотя бы заменить "я уверена" на "я твердо решила".

134
00:13:42,307 --> 00:13:45,777
Больше всего на свете я люблю
простые задорные танцы.

Вообще-то сountry dance – это "деревенские танцы", но я не знаю, насколько здесь это принципиально. Может быть, "простые задорные" тут и лучше, без оттенка пренебрежительности, которого у Бингли, разумеется, нет.

215
00:22:20,507 --> 00:22:26,298
- Знаете, кружева на миссис Херст...
- Довольно, миссис Беннет, я вас умоляю.

Обожаю фразу "No lace, no lace!" Может, ее все же как-то попробовать передать?.. Ну, например -

- Только никаких кружев, миссис Беннет, я вас умоляю.

223
00:22:53,867 --> 00:22:58,895
- Могу смело обещать, мама, что ни за что
не стану танцевать с мистером Дарси.

I believe, ma'am, I may safely promise you "never" to dance with Mr Darcy.
Тут в оригинале эмфатическое интонационное ударение на слово "никогда". Поэтому совсем выкидывать его из перевода я бы все же не стала. Ну, к примеру:

- Могу смело обещать вам, мадам,
Никогда не танцевать с мистером Дарси.


227
00:23:14,027 --> 00:23:17,940
- Бингли, ты удивляешь меня. Это всего лишь
милые, но провинциальные создания.

Вот уж ничего подобного он не говорит! Типичный пример "вольного" обращения с текстом студии "Екатеринбург-Арт" - один из многих и многих, к сожалению. Бум выжигать каленым железом.
На самом деле он говорит следующее:

Bingley, you astonish me. I saw little beauty, and no breeding at all.

Мои варианты перевода:
Бингли, ты меня поражаешь. Я увидел мало красоты,
А воспитания не увидел и подавно.
(я увидел мало красоты и еще меньше воспитания.)

TBC (в смысле, продолжение следует ).

Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.11.07 14:35. Заголовок: Элизабет: 262 00:25:..


Элизабет:
262
00:25:26,987 --> 00:25:29,217
Непростительная ошибка!

Capital offence – обида, оскорбление, а не ошибка. Смертельная обида? Страшное оскорбление?

Миссис Беннет:
272
00:26:15,347 --> 00:26:19,340
И он будет танцевать только с Джейн.
Ни с кем больше!

And he would dance every dance with Jane. Nothing else would do!

Хм-м-м... Тут я, честно говоря, несколько иначе всегда воспринимала эту фразу - может, я тут тоже не совсем права, поэтому выношу на общее совещание. Мне казалось, что это "would" относится к прошедшему времени - миссис Беннет рассказывает о том, как Бингли сразу "пленился Джейн" и "готов был танцевать каждый танец только с Джейн. На меньшее он был не согласен!" Ну, что-то в этом роде - т.е. это ее воспаленное воображение уже рисует именно такую картину прошедшего бала при пересказе знакомым.

Мистер Лукас - мисс Бингли и миссис Херст:
280
00:26:46,787 --> 00:26:51,781
Я был бы рад сопровождать вас туда
всякий раз, когда я бываю в городе.

I should be happy to introduce you there at any time when I'm in town.

"Introduce" - знакомить, вводить в общество, а не сопровождать. То есть, он говорит примерно следующее:

- Я буду счастлив представить вас там (в смысле - ко двору в Сент-Джеймсе) в любое время, когда окажусь в городе.

Диалог Элизабет и Шарлотт о замужестве:
321
00:30:01,387 --> 00:30:04,717
- Знаешь, это просто абсурдное суждение!
Ты бы сама так никогда не поступила!

322
00:30:04,718 --> 00:30:06,383
- Положим так, и Джейн тоже.

Well, it seems that Jane will not.

Очередная смысловая неточность от ЕА, насколько я понимаю. Что значит "положим так"? Выходит, Шарлотт соглашается, что, сама она так никогда не поступит? Но ведь это неправда, и она именно так и поступит, как мы прекрасно знаем. И в оригинале она не соглашается, а говорит лишь, что -

- Во всяком случае, похоже, что Джейн так не поступит. Остается надеяться на мистера Бингли.

Элизабет о Дарси:
329
00:30:25,867 --> 00:30:30,224
Думаю, он не создан для общества.
Людям при нем становится неуютно.

Опять неточность - правда, небольшая, но все же. Не "он не создан для общества", а скорее что-то типа "жаль, что он вообще в обществе появляется".

I wish he would not come into society. He only makes people uneasy.

Мой вариант:
Мне кажется, ему не стоит появляться в обществе.

Мистер Бингли:
438
00:39:22,947 --> 00:39:26,860
- Они ничуть не станут хуже для меня, даже
если весь Чипсайд заселить их дядюшками!

Вариант:

Даже если их дядюшки заселят весь Чипсайд!

Мистер Херст:
447
00:39:55,947 --> 00:39:59,337
- Так мы займемся сегодня делом, или нет?
Is there any sport today, or not?

Мистер Херст и "дело" - две вещи несовместные, имхо. Хотя в его понимании "спорт", будь то охота или карты - это и есть единственное настоящее дело. Честно говоря, не знаю, как тут лучше перевести - или оставить так? В данном контексте он, конечно, имеет в виду охоту, судя по последующим кадрам пальбы по птичкам.

Элизабет - Дарси:
484
00:43:54,187 --> 00:43:55,885
- Тогда совсем не удивительно,

485
00:43:55,886 --> 00:43:59,281
что вы знаете всего шесть
образованных женщин, мистер Дарси.

486
00:43:59,347 --> 00:44:01,383
Странно, что такие дамы существуют вообще.

I wonder at your knowing any.
Мой вариант:
Меня скорее удивляет, что вы нашли хоть одну.

Элизабет - мисс Бингли
488
00:44:04,827 --> 00:44:06,943
- Я говорю то, что думаю.
I must speak as I find.

Здесь смысл не в том, что она говорит, что думает - а в том, что говорит о том, что "находит", т.е. видит вокруг себя (по поводу отсутствия "образованных" женщин. Это и дает мисс Бингли возможность уколоть ее, что она мало бывает в "настоящем" обществе и потому не "находит" в своем окружении утонченных леди). Мои варианты:
Я сужу по тому, что вижу (по собственному опыту).

Мисс Бингли:
536
00:49:41,707 --> 00:49:45,780
- Он безупречный человек.
- Да неужели?

Мои варианты перевода "культовой" фразы He is a man without fault:
- Он человек без недостатков.
- В нем нет ни единого изъяна.

Мистер Дарси:
545 00:50:17,787 --> 00:50:20,938
Я далеко не безупречен, мисс Беннет,
но не думаю, что мои пороки столь очевидны.

I have faults, but I hope they're not of understanding.

Опять неточность. Дословный перевод: "У меня есть недостатки, но, надеюсь, не недостаток понимания." По-русски звучит коряво, но смысл, наверное, понятен. Т.е. Дарси считает себя лишенным недостатка, в котором он упрекнет Элизабет в конце их пикировки - "А ваш недостаток - намеренно не понимать людей".

Маршак перевел это так: "Слабостей у меня достаточно. Я только надеюсь, что от них избавлен мой ум."




Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.11.07 14:50. Заголовок: гор пишет: От народ..


гор пишет:

 цитата:
От народа в целом больше хотелось бы стилистической и тп правки, но ... вот кабы сели в кружок, да обсудили илотненько, это было бы дело, а так пока ничего не получается.


Ну, вот я попыталась внести свою посильную лепту в это дело. Не знаю, есть ли смысл так уж дотошно обсуждать каждую смысловую неточность и каждый нюанс - если есть, то скажите, и я буду продолжать смотреть дальше, наверное, вот так же, по сериям. Ну а если нет, если вам кажется, что большинство моих придирок не слишком принципиальны, то можно ограничиться только самой необходимой корректурой, типа тире и знаков препинания - ну, и исправлением самых грубых смысловых ошибок, если там таковые еще остались.

Спасибо: 0 
Профиль
olja





Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.11.07 14:58. Заголовок: Carrie пишет: And h..


Carrie пишет:

 цитата:
And he would dance every dance with Jane. Nothing else would do! Мне казалось, что это "would" относится к прошедшему времени - миссис Беннет рассказывает о том, как Бингли сразу "пленился Джейн" и "готов был танцевать каждый танец только с Джейн. На меньшее он был не согласен!"


Согласна, "would" здесь, мне кажется, определяет прошедшее время.

Спасибо: 0 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.11.07 15:10. Заголовок: Carrie пишет: есть ..


Carrie пишет:

 цитата:
есть ли смысл так уж дотошно обсуждать каждую смысловую неточность и каждый нюанс


Я считаю, что есть необходимость. Только дотошно! Такие замечательные нюансы выплывают, какой дивный получается текст! Заигарет фильм! Нет-нет, пусть небыстро, но разобраться надо досконально.

Спасибо: 0 
Профиль
olja





Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.11.07 15:43. Заголовок: Romi пишет: Я счита..


Romi пишет:

 цитата:
Я считаю, что есть необходимость.


Поддерживаю. Это же наше Фсе.

Спасибо: 0 
Профиль
Val





Зарегистрирован: 28.04.07
Откуда: Россия, Новосибирск
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.11.07 21:36. Заголовок: Carrie пишет: Не зн..


Carrie пишет:

 цитата:
Не знаю, есть ли смысл так уж дотошно обсуждать каждую смысловую неточность и каждый нюанс


Конечно, есть. Как много для меня сразу проясняется из того, что из-за некачественного перевода оставляло оттенок легкого недоумения Я, в свою очередь, буду посматривать чисто технически, можно ли, к примеру, в данное конкретное место вставить длинный титр. Потому что есть титры между которыми довольно много времени и можно их увеличить за счет части этого времени и разделить на два, а есть такие места, где титры идут один за другим и здесь длинные фразы довольно проблематичны.
Carrie пишет:

 цитата:
Обожаю фразу "No lace, no lace!" Может, ее все же как-то попробовать передать?.. Ну, например -
- Только никаких кружев, миссис Беннет, я вас умоляю.


А может просто "без кружев, миссис Беннет, я вас умоляю", хотя здесь есть возможность (по времени) разбить субтитр на два, поэтому если получится длинная фраза, то ничего страшного
Carrie пишет:

 цитата:
- Я твердо решила, что ничто, кроме самой глубокой любви, не заставит меня вступить в брак.


и здесь можно разбить субтитр на два
Остальные пока (если ничего не изменится) в "норматив" входят

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.11.07 23:23. Заголовок: Девочки! Так интерес..


Девочки! Так интересно вас читать!!!
У меня тоже некоторые недоумения теперь постепенно рассеиваются...
Огромное спасибо!!!

Спасибо: 0 
Профиль
olja





Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.11.07 23:34. Заголовок: Val пишет: А может ..


Val пишет:

 цитата:
А может просто "без кружев, миссис Беннет, я вас умоляю"


Или: "Только не о кружевах, миссис Беннет, я вас умоляю!"

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 470 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 11
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет