Р о с с и й с к и й   ф а н - к л у б   К о л и н а   Ф е р т а
На главную сайта
АвторСообщение



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.04 15:51. Заголовок: Трудности перевода или грани разумного


Не думала я прежде, что придется всерьез задуматься о том, как важен перевод текста фильма, и насколько серьезно к этому относятся сами авторы перевода. Мне бы даже в голову не пришло, что один и тот же канал (в данном случае - РТР), показывая один и тот же фильм (в данном случае – ДБД), может давать разные варианты перевода.
Не собиралась я вчера смотреть «ДБД» по каналу РТР, но, переключая телевизор с одного канала на другой, случайно увидела фрагмент, и застыла у экрана значительно на большее время, чем это было положено (всё дело в том, что в субботу я посмотрела «ДБД-2» в кино, а накануне, так сказать, чтобы освежить воспоминания, дома посмотрела записанный вариант «ДБД-1»). Каково же было мое искреннее изумление, когда я услышала нечто, совершенно непохожее на то, что было услышано мною пару дней назад. Я просто поверить в это не могла, но вскоре услышала опять нечто новое. Вот это да.
«Как же так?» - удивилась я.
Во-первых, фильм в обоих случаях был озвучен разными актерскими составами, это я сразу же заметила по Хью Гранту, которого на сей раз озвучивал вовсе не В.Сторожик. Про актера, озвучившего К.Фёрта - и говорить нечего. Но даже дело не в самих голосах, а в интонации, которая оставляет желать лучшего. Просто ужас!
Во-вторых, текст перевода даже приблизительно по смыслу не совпадал. А это уже вопрос к авторам перевода. Чем они руководствуются, когда предоставляют огромной зрительской аудитории очередной свой «шедевр»? Интересно, несут ли они какую-то ответственность за свою работу, конечно, я имею в виду юридическую ответственность? А что бы сказали авторы сценария, узнав, что их текст принимает все возможные варианты изложения и трактовки?
Увы, не помню, каков был перевод и озвучивание на лицензионной видеокассете, но подозреваю, что и там есть что-то новенькое...
Пока что я заметила это только в данном конкретном случае, но встает вопрос, что же тогда со всеми остальными фильмами, которые выходят в нашем кино-, видео-, телепрокате???

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 25 , стр: 1 2 All [только новые]





Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.04 23:43. Заголовок: Re: Трудности перевода или грани разумного


скажу срazу - перевод отпадный!
мне очень понравился!
зрители хохотали чуть ли не нaд кaждой фразой

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.04 12:14. Заголовок: Re: Трудности перевода или грани разумного


Hermione, привет и добро пожаловать.
Ты имеешь в виду перевод ДБД2? Не знаю, заметных ляпов не было. Но только я ведь еще не слышала оригинал... Вот закуплюсь ДВД и буду сравнивать
А здесь в основном обсуждение ДБД1, который по России недавно был.



Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.04 15:13. Заголовок: Re: Трудности перевода или грани разумного


Galeb пишет:
цитата
Жюльет,

это Jane написала...

Это не я - это комп балуется.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.12.04 01:18. Заголовок: Re: Трудности перевода или грани разумного


Давайте забавными переводами и всякими лингвистическими интересностями обмениваться здесь
Crow пишет:
цитата
Приведу похожий лингвистический анекдот. Знаете, как по-французски звучит фраза «принарядиться для выхода (в свет)»?
mettre toilette pour sortir

Жюльет пишет:
цитата
Красотища-то какая! Вообще, можно привести множество аналогов из других языков (может это все наша испорченность?).

А и правда красотища!
Kehlen Crow пишет:
цитата
Девушки, приведите пожалуйста, это же действительно красиво! (Я больше не могу вспомнить)

Ну я знаю такой хрестоматийный пример дословного пеервода, английскую фразу не воспроизведу, а перевод такой: «В поезде произошел пожар - голый проводник бежал по вагону» А что было в оригинале и как это надо было перевести знаете? А вот что: «В поезде произошел пожар - /потому что/ оголенный /электрический/ провод проходил по вагону» Вот так-то
И еще один смешной вариант тоже довольно широко известный. Русскую пословицу «Баба с возу - кобыле легче» переводили на разные языки, а потом то, что получилось снова на русский. Результат примерно такой: «Леди, покидающая автомобиль, увеличивает его скорость»

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.12.04 16:28. Заголовок: Re: Трудности перевода или грани разумного


Ещё один перл привела Жюльет:

Жюльет пишет:
цитата
К сожалению не помню из какого это языка (то ли казахский, что-то из того): Я тебя люблю - Я туволети (как пишется тоже не помню).


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.04 20:34. Заголовок: Re: Трудности перевода или грани разумного


Нам недавно преподавательница по англ рассказала как «оличились» ее вечерники. Фраза была такая: «Go on, said the teacher». Перевели эту фразу так: «Пошел на, сказал учитель».

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.12.04 12:45. Заголовок: Re: Трудности перевода или грани разумного


Вот вам еще одна история.
Учительница: «Sit down»
Ученик: «Я не даун!!!»
Такое реально было...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.12.04 14:08. Заголовок: Re: Трудности перевода или грани разумного


реальная история, рассказанная преподавателем английского в НИИ (физикам всяким командированным основы инглиша преподает). На просьбу преподавателя сказать фразу «окружающая среда» какой-то очень умный физик выдал: «surrounding wednesday». Не шучу!

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.01.05 21:25. Заголовок: Re: Трудности перевода или грани разумного


Да, да, про «surrounding wednesday» я тоже слышала. А еще есть, если кто не слышал, тоже всякие старые примеры замечательных дословных переводов, например, «He stood, stood, yes and went» (перевод фразы «он стоял, стоял, да и пошел), «Now how give» («Сейчас как дам!») и «But you give, brother» («Ну ты даешь, брат»).

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.01.05 19:16. Заголовок: Re: Трудности перевода или грани разумного


Мне больше понравился перевод ДБД-1 на DVD. Там и классная фраза о любимом джемпере с оленями, и то что говорит маманя про «большой и фиолетовый ...». За исключением любимой сцены поцелуев в финале- тут уж они напортили как надо. Бриджит говорит какую-то муть, что мол на нас все смотрят, а Дарси -пусть мол завидуют..

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 25 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
         
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 6
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет