Р о с с и й с к и й   ф а н - к л у б   К о л и н а   Ф е р т а
На главную сайта
АвторСообщение
olja





Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.04.06 21:46. Заголовок: AUS "An Unexpected Song" - "Нежданная Песня"

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 674 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 All [только новые]


Gor



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.05.06 21:59. Заголовок: Re:


Кое-кто уже прочел и хвастается. Где уж нам, в лаптях да по паркету. Сейчас читать буду - каюсь, утром быстренько скачала - заначила то есть - а вдруг вечером мне не хватит?

Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.05.06 22:02. Заголовок: Re:


Gor пишет:

 цитата:
Кое-кто уже прочел и хвастается.


Я не хвастаюсь, я делюсь впечатлениями! Причем стараюсь в обтекаемой форме, чтобы не спойлить.

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.06.06 00:36. Заголовок: Re:


Carrie пишет:

 цитата:
чтобы не спойлить.


Наконец-то! не боюсь спойлить, ибо 8-я всем доступна уже - и признаться, что сон Элизабет вначале главы - мой любимейший момент - пока что - в AUS!
Особенно две фразы -
Tragically, no illustration available
А потому что... ты не соответствуешь моему социальному уровню.

Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.06.06 08:31. Заголовок: Re:


гор пишет:

 цитата:
Tragically, no illustration available


Кстати, Rika предложила мне поместить сноску с переводом этих двух картинкок, где есть надписи - во-первых, в самом начале главы, там обложка с детской книжки, насколько я поняла, которая называется "The Princess and The Pea-ano" - по-русски, наверное, "Принцесса и Пиияянино", что ли?, и вот этой.
Как ее лучше перевести - "К сожалению, иллюстрация недоступна"? Тут трагизм в оригинале, правда, а не сожаление...

гор пишет:

 цитата:
А потому что... ты не соответствуешь моему социальному уровню.


Я первый раз очень смеялась, когда это прочла. Такая романтика - и вдруг такой облом...
А главное - работа подсознания очень хорошо показана. То, что её больше всего задело, тут-то и вылезло. Так часто и бывает, кстати.

Спасибо: 0 
Профиль
Wyeth





Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.06.06 10:07. Заголовок: Re:


Carrie пишет:

 цитата:
Как ее лучше перевести - "К сожалению, иллюстрация недоступна"? Тут трагизм в оригинале, правда, а не сожаление...


Можно "Как ни трагично (или "Трагедия в том, что..." или просто "Увы..."), подходящей иллюстрации не нашлось"

Мне тоже очень нравится сон Элизабет. Так живо написан и похож на настоящие сны

Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.06.06 10:16. Заголовок: Re:


Wyeth пишет:

 цитата:
Можно "Как ни трагично, подходящей иллюстрации не нашлось"



Wyeth, спасибо! Так и сделаем.

Спасибо: 0 
Профиль
olja





Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.06.06 11:22. Заголовок: Re:


гор пишет:

 цитата:
Особенно две фразы -
Tragically, no illustration available
А потому что... ты не соответствуешь моему социальному уровню.


Да, я первый раз читала сон с некоторым "трепетом", а когда дошла до фразы "А потому что.." просто под стол сползла.

Спасибо: 0 
Профиль
Vika





Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.06.06 11:32. Заголовок: Re:


olja пишет:

 цитата:
а когда дошла до фразы "А потому что.." просто под стол сползла.


Да, она особенно смешит из-за предыдущего нагнетания.

Спасибо: 0 
Профиль
olja





Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.06.06 18:03. Заголовок: Re:


Здесь ещё интересен момент, как может повлиять на подсознание случайно брошенное слово, какая-нибудь глупость даже, как в данном случае со словами Лидии о жеребце. Есть изначальный интерес, потом подключается воображение, ну и так далее...

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.06.06 23:24. Заголовок: Re:



 цитата:
Tragically, no illustration available


Полный смысл фразы, ИМХО, таков: "Девочки, трагедия в том, что никто не смог осчастливить нас изображением обнаженного... героя, а если бы и смог, мне бы этого не позволили..."
Так как это сказать по-русски?
Но сам сон!!! Правда, это именно и сон,в отличие от снов Дарси, и короткая новелла. Юмор, фантазия, компоновка, что-ли - как там, спецы? - класс!

Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.06.06 23:44. Заголовок: Re:


гор пишет:

 цитата:
как там, спецы?


Г-кхм... Ну, если сейчас начать профессионально анализировать функции "первого и последнего сна Веры Па.. пардон, Елизаветы Андреевны", то тут очень много всего можно найти при желании - но я этого делать не буду, имхо, и так всё ясно. Этот сон - квинтэссенция всего сюжета, собссно, как и будет сказано далее - "рыцарь, спасающий свою принцессу". (надеюсь, не спойлер ). Ну а принцесса на горошине, опять же (The Princess and the Pea - пожалуй, надо будет это все-таки объяснить в сносках, я напишу Рике). А прынц - в доспехах (показательно, что подсознание у Лиззи оказывается более проницательным, чем сознание - на подсознательном уровне она, стало быть чувствует, что его высокомерие, холодность и прочие качества, которые её отпугивают - всего лишь защитная броня, доспехи, которые нужно снять). Ну и так далее - "по Фрейду, Мерлину и девице Ленорман". (с)

Кстати, есть маза, что в понедельник-вторник появятся сразу две новые главы - спасибо нашим бетам, которые прислали главы 9-10, теперь все зависит от авторши, когда она их вывесит. Я просила её, чтобы пораньше.

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.06.06 00:15. Заголовок: Re:


Carrie пишет:

 цитата:
Мерлину и девице Ленорман". (с)


А я не знаю, кто сии еси - Ммм?

Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.06.06 00:21. Заголовок: Re:


гор пишет:

 цитата:
А я не знаю, кто сии еси - Ммм?


Мерлин - ну, это такой гэндальф англо-саксонского разлива - воспитатель короля Артура, известный своим умением колдовать, прорицать и толковать сны. Девица Ленорман, емнип, - авторша весьма популярного в свое время у юных девиц сонника. А все вместе - цитата из книжки "Понедельник начинается в субботу", фраза, которую произносит означенный Мерлин, который там выведен изрядным краснобаем и баламутом (блин, что-то меня сегодня на цитаты так и тянет, извиняйте - кончаю ОФФтопить).

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.06.06 00:28. Заголовок: Re:


Понятно. Про Мерлина №1 знала, №2 и "Понедельник.." -нет.

Спасибо: 0 
Профиль
Wyeth





Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.06.06 11:40. Заголовок: Re:


Опубликованы 9 и 10 главы в русском переводе.

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 674 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 5
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет