Р о с с и й с к и й   ф а н - к л у б   К о л и н а   Ф е р т а
На главную сайта
АвторСообщение
Val





Зарегистрирован: 28.04.07
Откуда: Россия, Новосибирск
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.03.08 08:11. Заголовок: Обсуждение титров к ГиП - 4


Возьму на себя смелость открыть следующую темку с порядковым номером 4



прервались здесь<\/u><\/a>

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 102 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]


Val





Зарегистрирован: 28.04.07
Откуда: Россия, Новосибирск
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.03.08 08:16. Заголовок: Чтобы не прерываться..


Чтобы не прерываться, пока переношу последний пост гор сюда, может быть позднее она сама его перенесет


 цитата:
ИТАК,
был некоторый перерывчик в работе с титрами к ГиП, и надеюсь, желающие получили возможность посмотреть фильм с титрами, оценить оные на предмет достоинств и недостатков и др др.
Хорошо бы теперь все замеченные ошибки и минусы - озвучили.

Сначала касаемо планов громадья - их есть у нас даже по ГиПу, ибо он неисчерпаем.
1. Конечно, исправить титры к ЕА-дискам.
2. Потом, прикрепить наши титры к английскому диску, так что он будет содержать и русские, и английские.
Кстати - к ЕА можно приделать и английские - да? А чо?
3. И наконец, в английском есть допы с англ.титрами - ведь их можно перевести? Там немного работы, в сравнении с 5-ю часами фильма, и не думаю, что сложно.
Что скажете?

Теперь об организации процесса.
Начну с причин для корректировки:
Первая - многие фразы все же длинноваты. Я даже заметила, что на одном моем плеере некоторые искажаются, если не влазят - видимо, размер шрифта меняется на разных плеерах. Так что многие изменения связаны с тем, что я убирала лишние слова.
Вторая - что остались корявые фразы, остынув от текучки перевода титров, стало видно, что кое-что можно поменять; и, более того, мне кажется, что даже -
Третья причина - есть ошибки, и пара смысловых, мне кажется, которые стоит обсудить.

Не думаю, что стоит повторять весь процесс корректировки по-новой, ибо это просто нереально; коротко говоря, я взяла на себя нахальным образхом большую часть работы - сравнением вариантов озвучки приписывала рядом заинтересовавшие меня фразы, а потом сделала вордовский файл титров, где красным цветом можете увидеть предлагаемые мной изменения.
Таким образом, желающие ознакомиться со всеми правками, могут посмотреть сам вордовский файл -

ГиП Диск первый -
http://webfile.ru/1810152
http://ifolder.ru/5778096
Пока же выношу на обсуждение следующее:

1. Я ввела перевод названия фильма, частей - первая-вторая, это понятно (если решим, что надо), но вот где помещать строку с инфой о том, что титры наши- вопрос.
Ибо очень трудно куда-то впихнуть - раз, и где - в начале или конце фильма? Какие идеи?

Теперь корректировки важные, как мне кажется:
2. Предлагается:
1091
01:39:49,052 --> 01:39:53,887
- Возможно ли выразиться понятнее?
- Вы просто обворожительны!

Было так: Можно ли выразиться откровеннее?
Мне кажется, пока не очень ясно, что Лиззи тут подчеркивает. Правильно ли я понимаю, что она пытается Коллинзу внушить, что ее ответ недвусмысленно отрицателен и он зря думает, что она кокетничает с ним? Мне самой пока не оч. нра то, что есть.

3. Предлагается:
1131
01:43:14,692 --> 01:43:17,684
- О, мистер Коллинз!
- Я отвергнут, и я покоряюсь.
1132
01:43:18,892 --> 01:43:21,360
Но тем полнее и уместнее мое смирение теперь,
1133
01:43:21,532 --> 01:43:26,526
когда счастье, в котором мне отказано,
уже не выглядит таким желанным.

Вообще меня давно интересовал этот отрывок.
Мне кажется, что здесь Остен не могла не покаламбурить значением слов I'm resigned - отвергнут и смиряюсь. И тут же Resignation...- отказ/смирение
Даже если этот каламбур пришлось вложить в устах Коллинза. Слово resign имеет два значения, и оба они подходят по смыслу. По английски очень все изящно, а вот по русски?
Мне кажется, своими словами смысл сказанного Коллинзом таков -
Я сдаюсь, отступаюсь, смиряюсь перед таким оборотом дела. И тем легче оказалось перенести этот отказ/смирение, поскольку он видит теперь, что невеста не так уж достойна моего обожания, как это виделось раньше (маман сказала же ему, в книге правда, что Лиззи упрямая и глупая как баран девчонка).
Короче, рад теперь, что отказали, хоть и напустил на себя оскорбленный вид. И теперь с чистой совестью может искать невесту на стороне.
Я попыталась это передать с титрах. Что скажете?

3. Сейчас нашу фразу -
думаю, буду счастлива с ним в той же мере,
что и большинство вступающих в брак.
- можно понять так, что любая женщина может быть счастлива с мистером Коллинзом - но это же не так! Лиззи не будет. И многие тоже.
1156
01:45:05,999 --> 01:45:11,312
думаю, буду счастлива в браке в той же мере,
что и большинство замужних женщин.

4. Тут была ошибка еще в исходных титрах - первую фразу говорит не Лиззи, а Мария:
1470
02:12:07,039 --> 02:12:10,054
Какая же она маленькая и хрупкая!
1471
02:12:10,119 --> 02:12:14,234
Мне она нравится. Кажется болезненной
и унылой. Да, это то, что надо.


5. А это перекочевавшая из ЕА ошибка. Лиззи просто подчеркивает, что при недостатке кавалеров Дарси на балу не танцевал - а это серьезное преступление, между прочим. Ничего не говорит она о том, что была у него одна партнерша.
02:21:16,999 --> 02:21:22,710
хотя джентльменов было меньше, чем дам,
и которым так не хватало партнеров.

6.
1608
02:24:06,159 --> 02:24:11,153
Вероятно, что так и будет, - если у него
появится возможность купить свой дом.

А вот тут может, раньше я была и не права? Или сейчас не права?
То есть - может, все же Дарси говорит о том, что Бингли откажется от Незерфилда, если вдруг именно ему, Бингли, подвернется удачная возможность купить другой дом, а не кто-то иной захочет купить Незерфилд?
Вообще, возможно ли это понять однозначно из самой этой фразы -
Darcy: I should not be surprised if he were to give it up, as soon as any eligible purchase offers.

Ну и плюс все остальные мои изменения... что скажете?





Спасибо: 2 
Профиль
Val





Зарегистрирован: 28.04.07
Откуда: Россия, Новосибирск
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.03.08 08:20. Заголовок: Val пишет: Кстати -..


гор пишет:

 цитата:
Кстати - к ЕА можно приделать и английские - да? А чо?


Могу сказать, что чисто с технической точки зрения это самое простое и быстрое из всего

гор пишет:

 цитата:
где помещать строку с инфой о том, что титры наши- вопрос.
Ибо очень трудно куда-то впихнуть - раз, и где - в начале или конце фильма? Какие идеи?


Думаю, в конце каждой части (для ЕА - каждого диска, для английского варианта - каждой серии) было бы в самый раз.


Спасибо: 1 
Профиль
olja





Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.03.08 11:13. Заголовок: Вообще, возможно ли..




 цитата:
Вообще, возможно ли это понять однозначно из самой этой фразы - I should not be surprised if he were to give it up, as soon as any eligible purchase offers.



Смысл фразы, по-моему, таков: Я бы не удивился, если бы он решил отказаться от него(от Незерфилда?) как только у него появится возможность приобрести что-либо подходящее.


Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.03.08 11:43. Заголовок: 1091 01:39:49,052 -..



 цитата:
1091
01:39:49,052 --> 01:39:53,887
- Возможно ли выразиться понятнее?
- Вы просто обворожительны!



Согласна, так лучше.


 цитата:
3. Предлагается:
1131
01:43:14,692 --> 01:43:17,684
- О, мистер Коллинз!
- Я отвергнут, и я покоряюсь.
1132
01:43:18,892 --> 01:43:21,360
Но тем полнее и уместнее мое смирение теперь,
1133
01:43:21,532 --> 01:43:26,526
когда счастье, в котором мне отказано,
уже не выглядит таким желанным.



Да, здесь обыграть двойное значение слова resign по-русски практически не представляется возможным. (Кстати, что-то я у Остен такой фразы не помню, мне кажется, это уже Дэвис порезвился. ) Ну, можно попробовать если разве что так (исключительно в качестве упражнения, т.к. мне предложенный гор вариант кажется весьма удачным, только я бы заменила и в первом случае "покоряюсь" на "смиряюсь" и убрала бы "но".):

I am resigned. Resignation is never so perfect as when the blessing denied begins to
lose somewhat of its value in our estimation.


Мне отказано. А отказ от благ надлежит принимать со смирением, которое тем более уместно, когда то блаженство, в коем нам отказано, начинает терять в наших глазах часть своей ценности.

(Для титров это в любом случае слишком длинно и витиевато ).



 цитата:
1156
01:45:05,999 --> 01:45:11,312
думаю, буду счастлива в браке в той же мере,
что и большинство замужних женщин.


Оч. хор, по-моему.

olja пишет:

 цитата:
Смысл фразы, по-моему, таков: Я бы не удивился, если бы он решил отказаться от него(от Незерфилда?) как только у него появится возможность приобрести что-либо подходящее.


Да, я тоже так и поняла, вообще-то. Я помню, что еще когда первый раз смотрела с переводом, меня эта фраза немного удивила - как мистер Бингли может продать Незерфилд, если он его арендует?.. Он просто может съехать оттуда и не возобновлять аренду, вот и все. Так что тут явно имеется в виду то, что он съедет оттуда, как только у него появится возможность купить себе дом где-то в другом месте.

гор пишет:

 цитата:
Ну и плюс все остальные мои изменения... что скажете?


Скачала файлик, буду изучать... Правда, не знаю еще, когда. Но постараюсь обязательно просмотреть до конца этой недели, чтобы никого не задерживать. Спасибо!


Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.03.08 18:16. Заголовок: Val , спасибо за опе..


Val , спасибо за оперативность. Надо же, взял и закрылся - лучше бы на пост раньше!
Carrie пишет:

 цитата:
я у Остен такой фразы не помню


Это Остен., Дэвис конечно посокращал - вернее, сделал каламбур таковым, более выпуклым.
У Остен это тонет в многословии Коллинза:
...I trust I am resigned...
Perhaps not the less so from feeling a doubt of my positive
happiness had my fair cousin honoured me with her hand; for I
have often observed that resignation is never so perfect as when
the blessing denied begins to lose somewhat of its value in our
estimation.

Перевод Маршака:
Покорность перед неизбежным...
... И потому я заставляю себя покориться. Быть может, правда, с тем большей легкостью,
что у меня возникло сомнение – нашел бы я истинное счастье, если бы прелестная кузина
удостоила меня своей руки. Ибо я часто наблюдал, что покорность никогда не
бывает столь полной, как тогда, когда благо, коего мы лишились, начинает в нашем
представлении терять свою ценность.

Carrie пишет:

 цитата:
только я бы заменила и в первом случае "покоряюсь" на "смиряюсь" и убрала бы "но".):


Да, надо постараться как-то так. Сегодня умоталась, мозги на нуле.
olja пишет:

 цитата:
как только у него появится возможность приобрести что-либо подходящее


Мне всегда казалось, что Бингли пока не хочет покупать имение. Как Остен и говорит, он скорее оставит покупку следующим поколениям. Поэтому признать, что он вдруг откажется от удобного близостью к Лондону Незерфилда и бросится покупать какое-то иное - не знаю...
Хотя тут - это мнение Дарси, а скорее даже его отговорка. Выкручивается. Вообше-то сто объяснений может быть, ведь Остен ничего почти не детализирует.

Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.03.08 22:01. Заголовок: гор пишет: У Остен ..


гор пишет:

 цитата:
У Остен это тонет в многословии Коллинза:


Ага, я потом уже в текст полезла специально, нашла. У нее это действительно спрятано посреди пространного монолога, и Дэвис ловко "вытащил" самую суть.

гор пишет:

 цитата:
Хотя тут - это мнение Дарси, а скорее даже его отговорка. Выкручивается.


Ну да, вот именно. У него еще как раз вид такой... растерянно-неловкий, когда он это произносит - явно несет первое, что в голову пришло, лишь бы отбрехаться и побыстрее закрыть эту скользкую тему.

Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.08 23:40. Заголовок: Значица, докладываю...


Значица, докладываю. Просмотрела пока первую серию. Гор, с твоей правкой я в принципе согласна, практически полностью. Все хорошо и замечательно. Но попутно у меня возник ряд замечаний по другим титрам - то, что раньше ускользнуло от внимания. Колебалась, стоило ли их здесь снова обсуждать, но потом все же решила немного позанудничать, раз уж все равно идет заново правка титров. Опять же, я придираюсь исключительно к смыслу, к тому, что кажется мне не совсем точным в плане содержания. Коли уж мы похваляемся тем, что наши титры - самые точные по смыслу, надо пытаться соответствовать, по мере возможности, хотя, как известно, совершенству предела нет. Словом, на всякий случай выкладываю свои соображения и замечания, а уж учитывать их или нет - это вам решать. Я ни на чем не настаиваю, просто обращаю ваше внимание.
Ну и, попутно, какие-то стилистические блошки и опечатки, которые попались на глаза при внимательном чтении, тоже выкладываю, чтобы не упустить.

57
00:06:02,067 --> 00:06:06,458
Но, может он предпочтет глупую жену,
как и большинство мужчин до него.

he may prefer a stupid wife, as others have done before him.

В оригинале нет слова "большинство" - там просто "другие". Насколько я понимаю этот момент, тут мистер Беннет не столько обобщает "за весь мужской род", сколько имеет в виду в первую очередь себя (т.е. изящно называет жену дурой, грубо говоря ). Как вариант:

Но, может, он предпочтет глупую жену,
Как и многие другие до него.



125
00:11:31,147 --> 00:11:33,945
И ему понравятся такие юные глупышки.

And a fondness for silly young women.

"такие юные глупышки" - слишком уж нежно для мистера Беннета, имхо. В оригинале он звучит куда суше и пренебрежительнее. К тому же этой фразой он заканчивает предложение, которое начала Лиззи (Надеюсь, он достаточно крепок для этого, мама... )
Я бы предложила:

И питает склонность к глупеньким барышням.


 цитата:
149
00:14:41,107 --> 00:14:44,702
Интересно, был бы он таким же
так же красив, если бы не был так богат.



Здесь просто лишние слова затесались, надо бы не забыть убрать.


 цитата:
196
00:19:52,907 --> 00:19:57,423
Дарси, я никогда еще не встречал
создания прелестнее ее.



Четыре "е" подряд, по-моему, не совсем хорошо. Мне кажется, можно просто сказать - "не встречал создания прелестнее."


 цитата:
244
00:24:25,947 --> 00:24:27,745
Таким и должен быть молодой человек, Лиззи.

245
00:24:27,907 --> 00:24:32,901
Разумным и веселым, а прекраснее манер
я еще не встречала.


246
00:24:33,067 --> 00:24:36,298
И хорошо бы еще недурен собой,
не стоит отрицать и этого.




Handsome too, which a young man ought to be if he possibly can.

Тут идет разговор двух сестер - Джейн говорит о том, каким должен быть молодой человек (и каким и является, по ее мнению, мистер Бингли) - он должен быть разумным, веселым и с хорошими манерами. Лиззи добавляет - и еще он должен быть красивым - ну, если может, конечно. Опять же, в том смысле, что мистеру Бингли и это тоже дано. А про "не стоит отрицать и этого" в оригинале ничего нет, это немного не в ту степь, имхо. Предлагаю такой вариант:

И к тому же и недурен, каким молодой человек
Должен быть, если это, конечно, в его силах.



 цитата:
248
00:24:39,787 --> 00:24:42,859
Нет, пусть он тебе тоже понравится.
Ты восхищалась многими куда хуже его.



No, I give you leave to like him.

Здесь не в приказном порядке, а в порядке одолжения - ладно уж, так и быть, я тебе разрешаю им увлечься. Предлагаю заменить "нет" на

Ладно уж, пускай он тебе нравится.


 цитата:
250
00:24:44,707 --> 00:24:47,699
Если бы еще ему больше повезло
с сестрами да друзьями.

251
00:24:47,867 --> 00:24:50,427
- Хотя сестер, как известно, не выбирают.



He could be happier in his choice of sisters and friends, though his sisters I suppose
he cannot help.


Совсем пропала прелестная ирония оригинала. Не "ему бы повезло", а "он мог бы получше выбирать себе сестер и друзей" - это разница.

Ему стоило бы получше
Выбирать себе сестер и друзей,
Хотя сестер, как известно, не выбирают.



 цитата:
296
00:28:06,947 --> 00:28:11,701
- И Сандерсон. Правда, Сандерсон?
- П-право, я тоже. Со всей страстью.


Очепятка, буква потерялась.


 цитата:
398
00:35:32,907 --> 00:35:38,106
Джейн там очень хорошо. А тебе там
совершенно нечего делать.



Предлагаю второе "там" убрать на следующую строчку - "а тебе совершенно нечего там делать".


 цитата:
412
00:36:25,386 --> 00:36:28,623
что здесь сидят две самые глупые
девчонки в округе.


В моем варианте английских титров стоит in the country - т.е., не в округе, а во всей стране. Можно - в Англии, например. Он же предлагает этим гордиться, как их лучшим достижением в жизни - для округа как-то слишком мелковато.


 цитата:
424
00:38:24,267 --> 00:38:27,626
Весь подол в грязи,
я ничуть не сомневаюсь!



Six inches deep in mud,
I’m absolutely certain.


Здесь неточность смысловая - она не сомневается не в том, что у нее подол в грязи - это и так видно невооруженным глазом, она точно промерила, на сколько именно он у нее в грязи, и не сомневается как раз в этом. Примерно так:

Подол в грязи на целых шесть дюймов,
Никак не меньше!


Ну вот, по первой серии все. Если есть надобность в дальшейшем "вылизывании" такого рода, дайте знать, я продолжу. Если же это все уже, на ваш взгляд, совершенно излишние мелочи и придирки, то тогда и Бог с ним.

Спасибо: 5 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.08 23:59. Заголовок: Carrie Спасибо! :s..


Carrie
Спасибо!
Carrie пишет:

 цитата:
Если есть надобность в дальшейшем "вылизывании" такого рода


По-моему, есть надобность. Все делалось в такой спешке, что я не удивляюсь количеству ошибок. Сама боюсь даже смотреть...

Спасибо: 0 
Профиль
Val





Зарегистрирован: 28.04.07
Откуда: Россия, Новосибирск
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.03.08 06:20. Заголовок: Carrie пишет: есть ..


Carrie пишет:

 цитата:
есть надобность в дальшейшем "вылизывании" такого рода


Я считаю, конечно есть. Опять для себя проясняю многие моменты, которые были непонятны . Ну и ошибки... "Их есть у нас" и немало .

Спасибо: 0 
Профиль
olja





Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.03.08 12:06. Заголовок: Carrie пишет: Если ..


Carrie пишет:

 цитата:
Если есть надобность в дальшейшем "вылизывании" такого рода


Конечно, есть. Такие важные нюансы.

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.03.08 13:11. Заголовок: Carrie :sm22: очень..


Carrie очень интересные замечания!
конечно хотелось бы, чтобы вы критически просмотрели и остальные главы

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.03.08 13:12. Заголовок: Да, поправки Carrie ..


Да, поправки Carrie очень удачны, ИМХО, так что тут только или формулировки уточню, или вопросики, где возникли.
------------------------------------------------
57
00:06:02,067 --> 00:06:06,458
Но, может, он предпочтет глупую жену,
Как и многие другие до него.
------------------------------------------------------
125
00:11:31,147 --> 00:11:33,945
И питает склонность к глупеньким барышням.
----------------------------------------------------------
248
00:24:39,787 --> 00:24:42,859
Ладно уж, пускай он тебе нравится.
Ты восхищалась многими куда хуже его.
----------------------------------------------------------
196
00:19:52,907 --> 00:19:57,423
Дарси, я никогда еще не встречал
создания прелестнее.
----------------------------------------------------
246
00:24:33,067 --> 00:24:36,298
И к тому же недурен собой,
если это, конечно, в его силах.


Я конечно всегда упорно сокращаю.
Скрытый текст

-------------------------------------------------------
250
00:24:44,707 --> 00:24:47,699
Ему стоило бы получше
выбирать себе сестер и друзей,

---------------------------------------------------
398
00:35:32,907 --> 00:35:38,106
Джейн очень хорошо в Незерфилде.
А тебе там совершенно нечего делать
.

Мы бы сказали - тебе там нечего ловить - ?
А может,
А тебе в Незерфилде совершенно нечего делать - ?
--------------------------------------------------
424
00:38:24,267 --> 00:38:27,626
Подол в грязи на целых шесть дюймов,
Никак не меньше!


Мне не хотелось уточнять цифру, хотя чему равен дюйм, народ наверное знает.
Как и миля....
-------------------------------------------------

Единственно не стала бы менять "округу" на Англию/страну.
Вот кабы там было - all the country...?
А так вряд ли папа о все стране - уверена, у него скорее свое-местное в голове . ИМХО - англичане начинают снизу, своя рубашка ближе к телу. И Остен, и папа Беннет. В ГиП - все выражения in the country имеют местный смысл. Вот самые сомнительные, но и они - уверена - говорят куда скорее об округе:
Here are officers enough in Meryton to disappoint all
the young ladies in the country.
...before I saw...that Bingley preferred your elder sister to any other
young woman in the country.


Тут имха моя ровно наоборот - унизительнее быть первыми дурами на деревне - раз,
папа сугубо местный бирюк и его как раз страна мало колышет -да и откуда ему это знать? Он ведь терпеть не может покидать даже родную деревню- два.
Я бы вообще так и написала, что они есть "первые (парни)дуры на деревне", кабы это я писала роман.

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.03.08 13:18. Заголовок: гор пишет: 196 00:..


гор пишет:

 цитата:
196
00:19:52,907 --> 00:19:57,423
Дарси, я никогда еще не встречал
создания прелестнее.
Дарси, я никогда еще не встречал
создания прелестнее нее.

я бы оставила первый вариант - без нее
прелестнее нее

Спасибо: 0 
Профиль
olja





Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.03.08 13:31. Заголовок: гор пишет: 57 00:06..


гор пишет:

 цитата:
57
00:06:02,067 --> 00:06:06,458
Но, может, он предпочтет глупую жену,
Как и многие другие до него.


А если: Как и некоторые другие до него. Папа Беннет имеет в виду себя, значит намек должен быть не о многих, а о некоторых? В оригинале же others.

гор пишет:

 цитата:
Единственно не стала бы менять "округу" на Англию/страну.
Вот кабы там было - all the country...?


А мне тоже кажется, это как раз тот случай, когда мистер Беннет говорит о стране, а не об округе. Кстати, в Making надпись к фото "глупых девчонок" гласит:
Our life has few distinctions, Mrs Bennet, but I feel I may safely boast that here stand two of the silliest girls in England (Mr.Bennet in Andrew Davies' adaptation)

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.03.08 14:40. Заголовок: olja пишет: А мне т..


olja пишет:

 цитата:
А мне тоже кажется


Не думаю, что надо додумывать за Остен, как кто-то в Мейкинг.
Проверить нетрудно любому, что ни разу выражение in the country в ГиПе в смысле страны не употребляется. Только в смысле местности. Тем более прямо-таки прямым текстом как Англия...


Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 102 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 30
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет