Р о с с и й с к и й   ф а н - к л у б   К о л и н а   Ф е р т а
На главную сайта
АвторСообщение



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.09.04 22:20. Заголовок: Творчество души


Есть предложение чуть более раскрыться друг перед другом, поделившись рассказом о своей первой любви или творчеством - стихотворением, например. Ведь не случайно мы его выбрали - у Колина самые интеллигентные и талантливые (и, главное, скромные ) поклонницы!


Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 49 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]





Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.04 18:54. Заголовок: Re: Творчество души


Элайза пишет:
цитата
И хорошо ли это менять свою сущность из-за любви к кому-то?

Если в сущности есть что-то не очень хорошее, можно и измениться. А, вообще, из моих наблюдений за последние несколько дней, могу с уверенностью сказать, люди любящие и любимые более компромиссные и контактные, в них минимум агрессии. Всем больше любви в жизни!!!

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.04 22:03. Заголовок: Re: Творчество души


Ну вы меня почти убедили, но согласитесь,что влюблённый Дарси не стал вести себя как восторженный юнец, не стал более разговорчивым, скорее это Лиззи полюбила его гордость, чем он её лишился. Ещё как понимать гордость.
шуля пишет:
цитата
Из словаря русского языка С.И.Ожегова.Гордый,- исполненный чувства собственного достоинства,сознающий своё превосходство.

Гордость мистера Дарси обусловлена прежде всего его происхождением,не думаю что любовь способна это изменить, преодолеть - да, но не изменить.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.04 22:48. Заголовок: Re: Творчество души


Элайза пишет:
цитата
Гордость мистера Дарси обусловлена прежде всего его происхождением,не думаю что любовь способна это изменить, преодолеть - да, но не изменить.

Есть отрицательные качества в характере человека, о существовании которых он просто не догадывается.В случае с Дарси его воспитание,его среда не давали ему повода обнаружить эти качества,но когда Лизи (Элайза) укзала на них,он,будучи человеком умным,самокритичным да ещё и влюблённым,посмотрел на себя со стороны, увидел себя глазами Лизи, открыл у себя сущестование этих качеств и сумел побороть их в себе.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.04 23:52. Заголовок: Re: Творчество души


Элайза пишет:
цитата
влюблённый Дарси не стал вести себя как восторженный юнец, не стал более разговорчивым

Ну так это лишь подтверждает, что изменилась не его сущность, характер, темперамент и т.п., просто он просто смог, как правильно сказала шуля, посмотреть на себя другими глазами и избавиться от каких-то своих недостатков.


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.02.05 02:13. Заголовок: Re: Творчество души


Мне давно манил этот топик, но я никак не решалась разместиться здесь, но теперь набралась храбрости
Мои переводы с французского:

Перевод Гюго
Париж

Этот город словно крик –
Серый горизонт,
Сотни башен, крыш резных,
Звон колоколов…
То Париж.
Старый Лувр,
Большой и грузный,
Спит уж сотню лет.
Очень редко в свои двери
Он впускает свет.
Здесь навек погребена
Слава королей.
Скипетр их лежит в пыли
Давно ушедших дней.
А за стенами дворца
В толпу смешали всех
Парижанок, парижан
Танцы, песни, смех.
В этом бурном море вал
Обгоняет вал,
Накрывается волной,
Вьется лентой и змеей,
Разбивает сталь.


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.02.05 02:16. Заголовок: Re: Творчество души


Лола

Вау !
Не, правда - Молодец! здорово. Я тоже очень люблю Гюго (поэта даже больше, чем прозаика) - но, к сожалению, моего знания французского не хватает для переводов... А еще у тебя что-нибудь есть в этом же роде?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.02.05 02:19. Заголовок: Re: Творчество души


Есть перевод Верлена. Он меланхоликом был, поэтому стихотворение такое... рыдающее.

Перевод Верлена
Осенняя песня

Плач осенних листьев истомил тоской,
Дождь размыл все краски мокрою рукой.
День стал серым тусклым, словно в полусне,
Вижу я лишь тени, тени на стене.

Тень воспоминаний вижу часто в снах,
Тень любви случайной – слезы на глазах.
Я иду и плачу, плачу о былом,
Не вернуть весну мне, не сказать «потом».

Ярких красок лета мне уж не видать:
Время, грозный ветер, не погонит вспять.
Как цветок засохший больше не цветет,
Так и в сердце радость больше не придет.



Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.02.05 02:21. Заголовок: Re: Творчество души


Carry
Спасибо за комплименты и за поддержку.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.02.05 02:31. Заголовок: Re: Творчество души


Лола

Мне правда очень нравится, чес слово. Я в этом немножко понимаю, поскольку филолог есмь... Я сама когда-то чего-то переводила, но уже давно этим не занимаюсь, за отсутствием времени и вдохновения. Недавно только вот перевела «Серенаду» из КВБС, уж больно аппетитно Колин с Эвереттом ее поют. Из старого - есть, например, перевод «Эльдорадо» По - раз уж у нас возникла такая темка, могу тоже выложить:


ЭЛЬДОРАДО

Изо дня в день,
Сквозь свет и тень,
Сквозь зной и сумрак хлада,
Красив и смел,
Он шел и пел
В поисках Эльдорадо.

Но вскоре стал
Тот рыцарь стар,
И в грудь вкралась досада,
Что – вот беда! -
Он и следа
Не встретил Эльдорадо.

Тоской сражен,
Увидел он
Тень пилигрима рядом.
«Тень, - он спросил, -
Где мне найти
Страну ту – Эльдорадо?»

«От Лунных гор
До недр земных
Искать, мой рыцарь, надо.
Езжай смелей, -
Сказала Тень, -
Коль ищешь Эльдорадо!»



Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.02.05 02:33. Заголовок: Re: Творчество души



цитата
Тень воспоминаний вижу часто в снах,
Тень любви случайной – слезы на глазах.
Я иду и плачу, плачу о былом,
Не вернуть весну мне, не сказать «потом».

Вау! Мне очень нравится..«рыдающее». И правда песня..
Лола, я присоединяюсь к Carry

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.02.05 02:35. Заголовок: Re: Творчество души


Дамы, я понимаю, что этот топик долгое время болтался в яме, и о нем позабыли, но может быть еще кто-нибудь желает поделиться?


P.S. Жаль, что я не успела пересечься с massino , она исчезла с форума перед тем, как я появилась.


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.02.05 02:40. Заголовок: Re: Творчество души


Carry
просто замечательно! А откуда это «Эльдорадо»?
Carry пишет:
цитата
Недавно только вот перевела «Серенаду» из КВБС

Так это был твой перевод?

Talya, спасибо


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.02.05 02:45. Заголовок: Re: Творчество души


Лола

Спасибо. Это стихотворение Эдгара Аллана По, одно из моих самых любимых. Я сначала попыталась выложить его вместе с оригиналом, но у меня не получилось - строчки все съехали куда-то . Оригинал могу привести отдельно, если хотите. Стихотворение и правда очень красивое.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.02.05 02:46. Заголовок: Re: Творчество души


Carry пишет:
цитата
Я в этом немножко понимаю, поскольку филолог есмь...

А не филологи, вроде меня, так вообще в полном восторге!
Господи, какие вы талантливые! Тут с текстами себя чувствуешь как «та собака»- смысл понимаю, а сказать не могу..А тут такое великолепие!
цитата
Изо дня в день,
Сквозь свет и тень,
Сквозь зной и сумрак хлада,
Красив и смел,
Он шел и пел
В поисках Эльдорадо.




Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.02.05 02:53. Заголовок: Re: Творчество души



Talya, спасибо и тебе большое на добром слове - я, правда, свои переводы никогда особо удачными не считала (и это не поза и ложная скромность, а истинная правда) - и очень редко кому их показывала, а если и показывала, то не говорила, что это мое. Но у нас здесь на форуме действительно такая особенная, дружеская атмосфера, и располагает поделиться всем, что знаешь и что умеешь... А вот и подлинник, наслаждайтесь:

ELDORADO


Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.

But he grew old -
This knight so bold -
And o’er his heart a shadow
Fell, as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.

And, as his strength
Failed him at length
He met a pilgrim shadow -
“Shadow”, said he,
“Where can it be -
This land of Eldorado?”

“Over the Mountains
Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride”,
The shade replied, -
“If you seek for Eldorado!”


Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 49 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]
Ответ:
         
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 7
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет