Автор | Сообщение |
Vika
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 22.04.05 03:22. Заголовок: Дневник Бриджит Джонс # 2
Давно хотела написать - Издательство, в котором работали Бриджит с Дэниэлем - называется Пемберли Пресс. Получается, здесь управляющим Пемберли является Кливер! Пришли отсюда.
|
|
|
Ответов - 532
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
All
[только новые]
|
|
Carrie
|
| оКолинчательно сФёртнутая
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 28.08.05 17:48. Заголовок: Re:
olja пишет: цитата Вот думаю, если бы я сначала посмотрела бы эту версию, наступило бы "замыкание" на Ферте или нет?
Во всяком случае, "замыкания" на фильме не наступило бы, это 100%. Классический пример того, как переводом можно просто напрочь убить хороший фильм. Если бы я посмотрела его первый раз с этим переводом (если бы хватило терпения досмотреть до конца), восприняла бы его как абсолютно "проходную" мило-глупую комедьку, каких миллион. По счастью, мой "первый раз" был, во-первых, после книги, а во-вторых, с более приемлемым переводом, хотя он был тоже не фонтан, конечно. Но ТАКОЕ я и впрямь встречаю в первый раз (надеюсь, и в последний). Умудриться так ВСЕ переврать, целиком и полностью извратить смысл большинства сцен... Дэниел, оказывается, приглашает Бриджит поужинать с ним и с Фицхербертом (менаж-а-труа? ), а вовсе не с юбкой; а папаша Бриджит, как выясняется, был тот еще ловелас, флиртовал со всеми напропалую, а его бедная жена сходила с ума от ревности ) Да, это надо очень постараться, чтобы так все извратить, имхо. То есть, получается, в команде РТР, переводящей фильмы, нет НИ ОДНОГО человека, мало-мальски, хоть приблизительно знающего английский язык (я уж не говорю о минимальнейшем уровне общей эрудиции, хоть немного возвышающейся над дремучим, прямо-таки таежным невежеством). Amazing...
|
|
|
Talya
|
| КОЛИНопреклонённая
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 28.08.05 18:51. Заголовок: Re:
olja пишет: цитата А музыкальной дорожки практически не слышно
О!!! Это проблема многих дублированных фильмов. Они кажутся такими пустыми, что ли. В них нет совсем "звуков жизни", если можно так выразится.
|
|
|
Talya
|
| КОЛИНопреклонённая
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 28.08.05 18:56. Заголовок: Re:
olja пишет: цитата Вот думаю, если бы я сначала посмотрела бы эту версию, наступило бы "замыкание" на Ферте или нет?
У меня однозначно нет. Не смотря на то, что эту версию я смотрела первую, и нравится мне этот фильм очень и очень, замыкания точно бы не было. Замкнулась я, к своему счастью, на ГиПе
|
|
|
Dari
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 28.08.05 19:08. Заголовок: Re:
А вот у меня подруга смотрела и ей понравилось. Смотрела сами знаете на кого И ничего так. Может, это просто мы такие привиредливые?
|
|
|
Вероника
|
| in love at Firth sight...
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 29.08.05 02:22. Заголовок: Re:
Я тоже смотрела очередной повтор по РТР. Смешанные были чувства. А именно: радостно было видеть до щемящей боли знакомые и такие уже родные лица + стало невыносимо стыдно, что я так и не доделала свою часть перевода к ДБД. Потому что этот перевод - просто что-то с чем-то. То ли переводчик вообще с детства французский учил и переводил наобум, то ли он звук выключил и по телефону трепался - сказать сейчас трудно. Согласна с Carrie: максимум 20 процентов правильно переведенных диалогов. Причем, ладно бы просто неточно переведенных. А то ведь в них перевран смысл с точностью до наоборот! olja пишет: цитата Вот думаю, если бы я сначала посмотрела бы эту версию, наступило бы "замыкание" на Ферте или нет?
А у меня наступило!!! Причем именно после показа этого фильма по РТР. С таким вот кошмарным переводом! Я была настолько очарована и околдована взглядом Марка Дарси, что все остальное было уже неважно
|
|
|
Carrie
|
| оКолинчательно сФёртнутая
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 29.08.05 08:51. Заголовок: Re:
Вероника пишет: цитата стало невыносимо стыдно, что я так и не доделала свою часть перевода к ДБД.
Ну что ж, стало быть, нет худа без добра - может, это послужит своего рода стимулом? Тем более, что у нас уже аж три фильма переведены, субтитры выложены для всех желающих - а бедный ДБД так остался обеститренный.... Не, девушки, я вас ни в коем случае не тороплю, я просто напоминаю.
|
|
|
olja
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 29.08.05 11:25. Заголовок: Re:
Carrie пишет: цитата а бедный ДБД так остался обеститренный....
Леди, выделите мне какую-нибудь часть. пока есть свободное время и , правда, стимул появился, настолько возмущена этим переводом Вероника пишет: цитата Я была настолько очарована и околдована взглядом Марка Дарси, что все остальное было уже неважно
Я уже сейчас не могу понять и объяснить что со мной было, когда впервые посмотрела ДБД,сейчас уже ощущения иные, и синхрон был не из лучших, надо его тоже пересмотреть, всё-таки Ферт очаровал,очаровал
|
|
|
Олика
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 30.08.05 10:25. Заголовок: Re:
Давно хотела задать вопрос тем, кто смотрел фильм в оригинале. В сцене обеда у Занудных Женатиков Бриджит задают вопрос "Почему же тогда столько женщин после 30 предпочитают оставаться одни?" Так вот я смотрела два перевода и помню два варианта на России - что -то про то, что кожа у них становится ... какая-то не такая (честно, я тогда еще подумала, надо же, не про свободу) на моей пиратке - как раз про ту самую свободу Вопрос понятен: так что же все-таки говорила Бриджит??
|
|
|
Carrie
|
| оКолинчательно сФёртнутая
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 30.08.05 10:47. Заголовок: Re:
Олика пишет: цитата Вопрос понятен: так что же все-таки говорила Бриджит??
"I suppose it doesn't help that,underneath our clothes our entire bodies are covered in scales." Т.е. "ну, я полагаю, проблема в том, что у нас под одеждой все тело покрыто чешуей" Это из серии: каков вопрос - таков ответ, имхо. У Филдинг в книжке тоже есть эта фраза, как один из возможных вариантов ответа на этот идиотский вопрос, которые Бриджит проигрывает у себя в голове. В фильме она озвучивает его вслух. Но, на мой взгляд, это не самый удачный и не самый смешной вариант, там, помнится, были и другие версии, еще абсурднее и прикольнее.
|
|
|
Олика
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 30.08.05 10:50. Заголовок: Re:
Carrie пишет: цитата it doesn't help that
Carrie как этот кусочек перевести?
|
|
|
Carrie
|
| оКолинчательно сФёртнутая
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 30.08.05 11:01. Заголовок: Re:
Олика Ну, дословно по-русски так не говорят - "этому не помогает то, что..." Наверное, можно перевести, как "этому мало способствует, то что..." Сейчас навскидку ничего лучшего в голову не приходит, во всяком случае.
|
|
|
|
Вероника
|
| in love at Firth sight...
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 30.08.05 11:05. Заголовок: Re:
Олика Как вариант - "и тут ничего не поделаешь".
|
|
|
Carrie
|
| оКолинчательно сФёртнутая
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 30.08.05 11:12. Заголовок: Re:
Вероника пишет: цитата Как вариант - "и тут ничего не поделаешь".
Ну, да, пожалуй - в данном контексте фраза звучит примерно как "Ну что уж тут поделаешь, раз у нас под одеждой все тело чешуей покрыто..."
|
|
|
Олика
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 30.08.05 11:55. Заголовок: Re:
Вероника Carrie Спасибо огромное. Carrie Может это, как ты считаешь, и не самое остроумное высказывание Бриджит, но лучше тех, из переводов, точно... Ох! Хотя что уж тут говорить о переводах, если наши оригинальные тексты оставляют желать все лучшего и лучшего... Вот вчера на работе слушаю "Мелодию" (и ведь это одна из лучших станций) и там песня БАскова (надеюсь, здесь нет его поклонниц). Я слушала, и не знала - плакать или смеяться. Извините за офф, но так наболело. Везде одни сплошные группы "Черепашки".
|
|
|
Carrie
|
| оКолинчательно сФёртнутая
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 30.08.05 11:58. Заголовок: Re:
|
|
|
Ответов - 532
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
All
[только новые]
|
|