Автор | Сообщение |
Romi
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 25.12.07 15:40. Заголовок: «Гордость и предубеждение» BBC #13
In vain have I struggled. It will not do. My feelings will not be repressed. You must allow me to tell you how ardently I admire and love you. Идея Olja Часть #12 осталась здесь. Здесь вы можете ознакомиться с переводом книги «Как снимали „Гордость и предубеждение”» и посмотреть иллюстрации к ней. Перевод книги и сайт сделаны силами форумчанок. В этом треде проходит обсуждение, задаются вопросы и даются ответы. [more] Джейн Остен 16 декабря 1775 — 18 июля 1817 Календарь памятных дат романа «Гордость и предубеждение» 26 ноября 1811 год — бал в Незерфилде
|
|
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
All
[только новые]
|
|
Carrie
|
| оКолинчательно сФёртнутая
|
Зарегистрирован: 13.06.05
|
|
Отправлено: 22.04.11 13:06. Заголовок: Ollamy пишет: Его &..
Ollamy пишет: цитата: | Его "побег" от Лиззи, когда она рассказывает ему о сбежавшей сестре, гораздо, гораздо более отвратительное впечатление оказывает. Хорошо, что это был все-таки не побег? Или побег? И Дарси нужно было время на обдумывание? Нет, мне кажется, все-таки не побег, а неделикатная деликатность - оставить человека одного из тактичности, не понимая, насколько бестактно это поведение - от волнения ли, от искренности ли намерений, горячего желания сделать что-то полезное... Впрочем, Остин я не читала, сужу только по фильму - интересно, как там у Остин?.. |
| Присоединюсь к пожеланию прочесть книгу; тогда многие вопросы отпадут сами собой. [взломанный сайт] Ollamy пишет: цитата: | Про экранизацию - решила глянуть "старых" Дарси и Лиззи. АААА, какой кошмар. |
| Если это про Ринтула из экранизации 80-го года, то я целиком и полностью с тобой солидарна. Я даже не смогла из-за него посмотреть эту версию дальше первой серии. Хотя не только из-за него, там и прочие характеры умудрились довольно сильно исказить, включая Лиззи. Ollamy пишет: цитата: | Почему Лиззи не участвует в интригах, разворачивающихся вокруг ее семьи? |
| Патамушта она не интриганка. Ollamy пишет: цитата: | она узнает, что возлюбленный ее сестры не знал о ее пребывании в Лондоне. Это ж такой факт, с него можно столько накрутить. Ну хотя бы сестру утешить?.. |
| А Лиззи вообще очень скрытная девица, если ты заметила. Это ее "и сколько мне придется скрывать!..", оно ведь не случайно и очень красноречиво. Она даже Джейн, ближайшей своей наперснице, очень многого не рассказывает. И правильно делает, на самом деле. "Умная девочка, далеко пойдет" (почти ©).
|
|
|
Romi
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 03.07.06
|
|
Отправлено: 22.04.11 13:56. Заголовок: Carrie пишет: ...он..
Carrie пишет: цитата: | ...она вскоре узнала, что решение уехать из Дербишира на поиски Лидии созрело у него еще до того, как он покинул гостиницу, и что его задумчивый и печальный вид в ту минуту объяснялся исключительно той внутренней борьбой, которую должна было вызвать в нем подобная перспектива. |
| А я ж обязательно из Гуровой вставлю [взломанный сайт] цитата: | ...и она узнала, что он решил ехать следом за ней на поиски ее сестры уже во время их разговора в гостинице и что его хмурость и рассеянность объяснялись лишь размышлениями о том, каким способом было успешнее осуществить это намерение. |
| Не ради правды... © Н-да... Она придала настроению Дарси немного другой оттенок. Женщины...
|
|
|
olja
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
|
|
Отправлено: 22.04.11 17:24. Заголовок: Romi пишет: Она при..
Romi пишет: цитата: | Она придала настроению Дарси немного другой оттенок. Женщины... |
| Не то слово, насколько другой. Женщины... И лишь мужчина упустил struggles!
|
|
|
Carrie
|
| оКолинчательно сФёртнутая
|
Зарегистрирован: 13.06.05
|
|
Отправлено: 22.04.11 17:57. Заголовок: Romi пишет: А я ж о..
Romi пишет: цитата: | А я ж обязательно из Гуровой вставлю |
| А я, кстати, как раз собиралась спросить, как у Гуровой, т.к. у меня ее перевода нет. Да, нюансы, нюансы... Все-таки слово struggles подразумевает некоторую борьбу, а не просто "размышления". olja пишет: цитата: | И лишь мужчина упустил struggles! |
| Нет-нет, справедливости ради, у Маршака как раз "внутренняя борьба" присутствует. Он другой нюанс упустил — что это было единственное, с чем Дарси боролся в тот момент, т.е. других мыслей, в частности, о том, что "опозоренная" Элизабет ему больше не пара, у него не возникло (ну или по его словам не возникло, это ж мы объяснения мистера Дарси слушаем, в конце концов ). Я взяла маршаковский перевод "за основу" и чуть-чуть подкорректировала, чтобы было ближе к тексту. И он еще, как всегда, разбил ее длинную фразу на две короткие: цитата: | И Элизабет узнала, что решение уехать из Дербишира на поиски Лидии созрело у него еще до того, как он покинул гостиницу. Его задумчивый и печальный вид в ту минуту объяснялся переживаемой им внутренней борьбой. |
|
|
|
|
marishka1973
|
| |
Зарегистрирован: 07.04.11
Откуда: Россия, Дедовск, Московская обл.
|
|
Отправлено: 24.04.11 23:34. Заголовок: Carrie пишет: Если ..
Carrie пишет: цитата: | Если уж Эдвард Остен-Найт смог без особого ущерба для себя приютить в своих владениях четырех "бедных родственниц", то мистер Дарси и подавно сможет приютить двух в случае необходимости, где-нибудь на границах своих владений, подальше от поместья. |
| А вот такой простой вариант почему-то мне в голову не приходил , в мыслях было только наводнение Пемберли толпой Беннетов, в том числе постоянно гостящими отпрысками Лидии . Ollamy пишет: цитата: | возлюбленный ее сестры не знал о ее пребывании в Лондоне. Это ж такой факт, с него можно столько накрутить |
| Тут помимо возбеждения в Джейн напрасных надежд есть еще один момент: на данном этапе Лиззи уже не хотелось сообщать что-нибудь, компрометирующее Дарси. И об этом же говорится в конце книги, после предложения Бингли: цитата: | Элизабет была рада узнать, что Бингли не рассказал ей про вмешательство друга, так как это могло бы, несмотря на величайшее великодушие и незлобивость сестры, все же бросить тень на ее отношение к Дарси. |
|
|
|
|
Carrie
|
| оКолинчательно сФёртнутая
|
Зарегистрирован: 13.06.05
|
|
Отправлено: 25.04.11 08:32. Заголовок: marishka1973 пишет: ..
marishka1973 пишет: цитата: | в мыслях было только наводнение Пемберли толпой Беннетов, в том числе постоянно гостящими отпрысками Лидии . |
| Нет, этого, надо полагать, Лиззи не допустит. Но вообще ей, конечно, в этом отношении не позавидуешь, служить постоянным буфером между мужем и толпой своих родственничков, от Лидии до мистера Беннета, который очень полюбил бывать в Пемберли, особенно when least expected (когда его там меньше всего ждали). И это еще Остен милосердно обошлась с ней, лишив Дарси родителей. "Жениться нужно на сироте".© С другой стороны, леди Кэтрин — непрошибаемый аргумент в спорах о том, чьи родственнички "приятнее", если таковые споры будут возникать в течение семейной жизни. marishka1973 пишет: цитата: | Лиззи уже не хотелось сообщать что-нибудь, компрометирующее Дарси. |
| Да-да, именно. И в этом тоже замечательный остеновский психологический реализм: даже такому беззлобному "ангелу", как Джейн, лучше не сообщать подобных сведений о будущем родственнике, ибо даже у ангела может "осадочек остаться".
|
|
|
Ollamy
|
| |
Зарегистрирован: 10.04.11
|
|
Отправлено: 01.05.11 08:57. Заголовок: Sweet пишет: Вдруг ..
Sweet пишет: цитата: | Вдруг бы Джейн вновь исполнилась пустых надежд? |
| Ну не знаю, они же не отличались бы особо от надежд до-приездных-в-Лондон... Вообще, эта "деликатность" какая-то... Слегка надуманная, что ли. Не только в этом случае, но и в других. С другой стороны, великолепный пример маман наверняка приучил девушек деликатности если не с пеленок, то уж с горшков точно. Хотя почему-то не младших, но так тоже бывает. marishka1973 пишет: цитата: | уже не хотелось сообщать что-нибудь, компрометирующее Дарси. |
| А. Точно. Это уже понятнее. Про экранизацию - да, кажется, именно 80-го года. До 40-х не добралась еще.
|
|
|
chandni
|
| |
Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 31.07.11 17:43. Заголовок: Девочки http://jpe.r..
Девочки Сломался комп и теперь у меня утерян мой любимый фильм. На рутрекере столько вариантов, что я уже просто запуталась, где же вариант наших уважаемых форумчанок. Не могли бы вы кинуть ссылку
|
|
|
chezenatiko
|
| |
Зарегистрирован: 04.04.11
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 31.07.11 19:57. Заголовок: Вот click here Еще т..
Вот click here Еще там есть несколько раздач в очень хорошем качестве (сама картинка), с блюрея, но там перевод не очень и субтитры русские плохие.
|
|
|
chandni
|
| |
Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 05.08.11 14:47. Заголовок: chezenatiko http://..
chezenatiko О, спасибо! Пошла скачивать! chezenatiko пишет: цитата: | но там перевод не очень и субтитры русские плохие. |
|
именно поэтому я так и хочу скачать вариант наших ув. форумчанок
|
|
|
chezenatiko
|
| |
Зарегистрирован: 04.04.11
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 06.08.11 00:17. Заголовок: А я приручиваю субти..
А я приручиваю субтитры и дорожку канала "Культура" к рипу с блюрея. Уж больно картинка хороша! Кстати, давно мучает вопрос - Элизабет в разговоре с леди Кэтрин говорит про себя "I am not one and twenty". Что это значит? что ей еще не исполнилось 21? или что ей уже больше, чем 21? потому что и Маршак и Гурова переводят как "Мне уже и не двадцать один" и "Во всяком случае, мне не двадцать один год" соответственно. А в субтитрах, переведенных на форуме, наоборот, в значении "Мне скоро 21". Да и минутой раньше Элизабет говорит "My youngest is not sixteen" явно имея в виду, что Лидии еще нет 16 лет. Так как же на самом деле получается?
|
|
|
|
movielover
|
| |
Зарегистрирован: 28.02.11
Откуда: Россия, Энгельс
|
|
Отправлено: 06.08.11 18:59. Заголовок: chezenatiko пишет: ..
chezenatiko пишет: цитата: | "I am not one and twenty". Что это значит? |
| Форумчанки перевели правильно. В немецком единицы стоят перед десятками, но пару раз я встретила и в английском такой вариант. Очень удивилась, но подумала, языки же родственные. Как раз тот же случай.
|
|
|
chezenatiko
|
| |
Зарегистрирован: 04.04.11
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 07.08.11 12:01. Заголовок: movielover пишет: В..
movielover пишет: цитата: | В немецком единицы стоят перед десятками, но пару раз я встретила и в английском такой вариант |
| Меня это как раз нисколько не смутило, я тоже встречала по-английски такое. Меня удивили разные переводы. Посмотрела в английской википедии - там написано, что Лиззи 20 лет на начало романа, так что правильный перевод - форумчанок. Когда смотрела впервые по-английски, я тоже поняла, что Элизабет уже больше, чем 21. Она с какой-то странной интонацией это произносит, ну и книга конечно повлияла. а потом уже задумалась, когда русские субтитры посмотрела.
|
|
|
movielover
|
| |
Зарегистрирован: 28.02.11
Откуда: Россия, Энгельс
|
|
Отправлено: 07.08.11 14:11. Заголовок: chezenatiko пишет: ..
chezenatiko пишет: цитата: | Меня удивили разные переводы. |
| Этто точно! Что верно - то верно. На диске у меня один перевод, на Культуре другой и т. д. Иногда такие ляпы бывают! Даже я со своим intermediate это замечаю. Поэтому лучше перестать удивляться и жить дальше. chezenatiko пишет: цитата: | Она с какой-то странной интонацией это произносит, |
| Почему со странной? Я не заметила. Надо пересмотреть. Может Лиззи этой интонацией свои мысли транслирует, мол, 20 - а не замужем, жениха тоже нет. Ещё очень смешно в одном месте, где они говорят о своём доходе, и, вообще называют цифры. Сначала это 500 фунтов, вскоре они превращаются в 5 тысяч, потом опять это 500. И актёры читают этот бред при записи. Или это актёры ошибочно читают? [взломанный сайт]
|
|
|
chezenatiko
|
| |
Зарегистрирован: 04.04.11
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 07.08.11 19:12. Заголовок: movielover пишет: П..
movielover пишет: Ну вот даже не знаю, как объяснить, Леди Кэтрин говорит, что вам, мол, больше двадцати быть не может, поэтому нечего скрывать. И Лиззи так неохотно произносит "I am not one and twenty", а леди Кэтрин вскидывает брови, как будто в недоверии, и не делает попыток сказать "я же была права" и т.п., хотя вроде бы это в ее характере. Поэтому сразу подумалось, что ей уже больше 21. movielover пишет: Я ничего насчет перевода самого фильма сказать не могу, к сожалению - по-русски смотрела только один раз с мамой и в переводе "Культуры" (как я поняла по обсуждениям, это самый правильный, так?). Но охотно верю, что разночтения в различных переводах (и даже в одном и том же переводе ) могут быть существенными. Точно так же, как с возрастом Лиззи. Оффтоп: Но после этого click here и этого click here я уже ничему не удивляюсь и стараюсь по возможности смотреть фильмы в оригинале.
|
|
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
All
[только новые]
|
|