Р о с с и й с к и й   ф а н - к л у б   К о л и н а   Ф е р т а
На главную сайта
АвторСообщение
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.07 15:40. Заголовок: «Гордость и предубеждение» BBC #13




In vain have I struggled. It will not do. My feelings will not be repressed.
You must allow me to tell you how ardently I admire and love you.

Идея Olja

Часть #12 осталась здесь.


Здесь вы можете ознакомиться с переводом книги
«Как снимали „Гордость и предубеждение”» и посмотреть иллюстрации к ней.
Перевод книги и сайт сделаны силами форумчанок.
В этом треде проходит обсуждение, задаются вопросы и даются ответы.



[more]
Джейн Остен 16 декабря 1775 — 18 июля 1817
Календарь памятных дат романа «Гордость и предубеждение»
26 ноября 1811 год — бал в Незерфилде

Спасибо: 10 
Профиль
Ответов - 301 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All [только новые]


Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.04.11 13:06. Заголовок: Ollamy пишет: Его &..


Ollamy пишет:

 цитата:
Его "побег" от Лиззи, когда она рассказывает ему о сбежавшей сестре, гораздо, гораздо более отвратительное впечатление оказывает. Хорошо, что это был все-таки не побег? Или побег? И Дарси нужно было время на обдумывание? Нет, мне кажется, все-таки не побег, а неделикатная деликатность - оставить человека одного из тактичности, не понимая, насколько бестактно это поведение - от волнения ли, от искренности ли намерений, горячего желания сделать что-то полезное... Впрочем, Остин я не читала, сужу только по фильму - интересно, как там у Остин?..


Присоединюсь к пожеланию прочесть книгу; тогда многие вопросы отпадут сами собой. [взломанный сайт]

Ollamy пишет:

 цитата:
Про экранизацию - решила глянуть "старых" Дарси и Лиззи. АААА, какой кошмар.


Если это про Ринтула из экранизации 80-го года, то я целиком и полностью с тобой солидарна. Я даже не смогла из-за него посмотреть эту версию дальше первой серии. Хотя не только из-за него, там и прочие характеры умудрились довольно сильно исказить, включая Лиззи.

Ollamy пишет:

 цитата:
Почему Лиззи не участвует в интригах, разворачивающихся вокруг ее семьи?


Патамушта она не интриганка.

Ollamy пишет:

 цитата:
она узнает, что возлюбленный ее сестры не знал о ее пребывании в Лондоне. Это ж такой факт, с него можно столько накрутить. Ну хотя бы сестру утешить?..


А Лиззи вообще очень скрытная девица, если ты заметила. Это ее "и сколько мне придется скрывать!..", оно ведь не случайно и очень красноречиво. Она даже Джейн, ближайшей своей наперснице, очень многого не рассказывает. И правильно делает, на самом деле. "Умная девочка, далеко пойдет" (почти ©).




Спасибо: 1 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.04.11 13:56. Заголовок: Carrie пишет: ...он..


Carrie пишет:

 цитата:
...она вскоре узнала, что решение уехать из Дербишира на поиски Лидии созрело у него еще до того, как он покинул гостиницу, и что его задумчивый и печальный вид в ту минуту объяснялся исключительно той внутренней борьбой, которую должна было вызвать в нем подобная перспектива.


А я ж обязательно из Гуровой вставлю [взломанный сайт]

 цитата:
...и она узнала, что он решил ехать следом за ней на поиски ее сестры уже во время их разговора в гостинице и что его хмурость и рассеянность объяснялись лишь размышлениями о том, каким способом было успешнее осуществить это намерение.


Не ради правды... © Н-да... Она придала настроению Дарси немного другой оттенок. Женщины...

Спасибо: 2 
Профиль
olja





Зарегистрирован: 17.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.04.11 17:24. Заголовок: Romi пишет: Она при..


Romi пишет:

 цитата:
Она придала настроению Дарси немного другой оттенок. Женщины...


Не то слово, насколько другой. Женщины... И лишь мужчина упустил struggles!

Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.04.11 17:57. Заголовок: Romi пишет: А я ж о..


Romi пишет:

 цитата:
А я ж обязательно из Гуровой вставлю


А я, кстати, как раз собиралась спросить, как у Гуровой, т.к. у меня ее перевода нет. Да, нюансы, нюансы... Все-таки слово struggles подразумевает некоторую борьбу, а не просто "размышления".

olja пишет:

 цитата:
И лишь мужчина упустил struggles!


Нет-нет, справедливости ради, у Маршака как раз "внутренняя борьба" присутствует. Он другой нюанс упустил — что это было единственное, с чем Дарси боролся в тот момент, т.е. других мыслей, в частности, о том, что "опозоренная" Элизабет ему больше не пара, у него не возникло (ну или по его словам не возникло, это ж мы объяснения мистера Дарси слушаем, в конце концов ). Я взяла маршаковский перевод "за основу" и чуть-чуть подкорректировала, чтобы было ближе к тексту. И он еще, как всегда, разбил ее длинную фразу на две короткие:


 цитата:
И Элизабет узнала, что решение уехать из Дербишира на поиски Лидии созрело у него еще до того, как он покинул гостиницу. Его задумчивый и печальный вид в ту минуту объяснялся переживаемой им внутренней борьбой.



Спасибо: 1 
Профиль
marishka1973





Зарегистрирован: 07.04.11
Откуда: Россия, Дедовск, Московская обл.
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.04.11 23:34. Заголовок: Carrie пишет: Если ..


Carrie пишет:

 цитата:
Если уж Эдвард Остен-Найт смог без особого ущерба для себя приютить в своих владениях четырех "бедных родственниц", то мистер Дарси и подавно сможет приютить двух в случае необходимости, где-нибудь на границах своих владений, подальше от поместья.



А вот такой простой вариант почему-то мне в голову не приходил , в мыслях было только наводнение Пемберли толпой Беннетов, в том числе постоянно гостящими отпрысками Лидии .


Ollamy пишет:

 цитата:
возлюбленный ее сестры не знал о ее пребывании в Лондоне. Это ж такой факт, с него можно столько накрутить



Тут помимо возбеждения в Джейн напрасных надежд есть еще один момент: на данном этапе Лиззи уже не хотелось сообщать что-нибудь, компрометирующее Дарси. И об этом же говорится в конце книги, после предложения Бингли:


 цитата:
Элизабет была рада узнать, что Бингли не рассказал ей про вмешательство друга, так как это могло бы, несмотря на величайшее великодушие и незлобивость сестры, все же бросить тень на ее отношение к Дарси.



Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.04.11 08:32. Заголовок: marishka1973 пишет: ..


marishka1973 пишет:

 цитата:
в мыслях было только наводнение Пемберли толпой Беннетов, в том числе постоянно гостящими отпрысками Лидии .


Нет, этого, надо полагать, Лиззи не допустит. Но вообще ей, конечно, в этом отношении не позавидуешь, служить постоянным буфером между мужем и толпой своих родственничков, от Лидии до мистера Беннета, который очень полюбил бывать в Пемберли, особенно when least expected (когда его там меньше всего ждали). И это еще Остен милосердно обошлась с ней, лишив Дарси родителей. "Жениться нужно на сироте".© С другой стороны, леди Кэтрин — непрошибаемый аргумент в спорах о том, чьи родственнички "приятнее", если таковые споры будут возникать в течение семейной жизни.

marishka1973 пишет:

 цитата:
Лиззи уже не хотелось сообщать что-нибудь, компрометирующее Дарси.


Да-да, именно. И в этом тоже замечательный остеновский психологический реализм: даже такому беззлобному "ангелу", как Джейн, лучше не сообщать подобных сведений о будущем родственнике, ибо даже у ангела может "осадочек остаться".

Спасибо: 0 
Профиль
Ollamy





Зарегистрирован: 10.04.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.05.11 08:57. Заголовок: Sweet пишет: Вдруг ..


Sweet пишет:

 цитата:
Вдруг бы Джейн вновь исполнилась пустых надежд?


Ну не знаю, они же не отличались бы особо от надежд до-приездных-в-Лондон...

Вообще, эта "деликатность" какая-то... Слегка надуманная, что ли. Не только в этом случае, но и в других. С другой стороны, великолепный пример маман наверняка приучил девушек деликатности если не с пеленок, то уж с горшков точно. Хотя почему-то не младших, но так тоже бывает.

marishka1973 пишет:

 цитата:
уже не хотелось сообщать что-нибудь, компрометирующее Дарси.


А. Точно. Это уже понятнее.

Про экранизацию - да, кажется, именно 80-го года. До 40-х не добралась еще.

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.07.11 17:43. Заголовок: Девочки http://jpe.r..


Девочки Сломался комп и теперь у меня утерян мой любимый фильм. На рутрекере столько вариантов, что я уже просто запуталась, где же вариант наших уважаемых форумчанок. Не могли бы вы кинуть ссылку

Спасибо: 0 
Профиль
chezenatiko





Зарегистрирован: 04.04.11
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.07.11 19:57. Заголовок: Вот click here Еще т..


Вот click here
Еще там есть несколько раздач в очень хорошем качестве (сама картинка), с блюрея, но там перевод не очень и субтитры русские плохие.

Спасибо: 1 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.08.11 14:47. Заголовок: chezenatiko http://..


chezenatiko О, спасибо! Пошла скачивать!
chezenatiko пишет:

 цитата:
но там перевод не очень и субтитры русские плохие.

именно поэтому я так и хочу скачать вариант наших ув. форумчанок

Спасибо: 0 
Профиль
chezenatiko





Зарегистрирован: 04.04.11
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.08.11 00:17. Заголовок: А я приручиваю субти..


А я приручиваю субтитры и дорожку канала "Культура" к рипу с блюрея. Уж больно картинка хороша!

Кстати, давно мучает вопрос - Элизабет в разговоре с леди Кэтрин говорит про себя "I am not one and twenty". Что это значит? что ей еще не исполнилось 21? или что ей уже больше, чем 21?
потому что и Маршак и Гурова переводят как "Мне уже и не двадцать один" и "Во всяком случае, мне не двадцать один год" соответственно. А в субтитрах, переведенных на форуме, наоборот, в значении "Мне скоро 21". Да и минутой раньше Элизабет говорит "My youngest is not sixteen" явно имея в виду, что Лидии еще нет 16 лет.
Так как же на самом деле получается?

Спасибо: 0 
Профиль
movielover



Зарегистрирован: 28.02.11
Откуда: Россия, Энгельс
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.08.11 18:59. Заголовок: chezenatiko пишет: ..


chezenatiko пишет:

 цитата:
"I am not one and twenty". Что это значит?



Форумчанки перевели правильно. В немецком единицы стоят перед десятками, но пару раз я встретила и в английском такой вариант. Очень удивилась, но подумала, языки же родственные. Как раз тот же случай.

Спасибо: 0 
Профиль
chezenatiko





Зарегистрирован: 04.04.11
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.08.11 12:01. Заголовок: movielover пишет: В..


movielover пишет:

 цитата:
В немецком единицы стоят перед десятками, но пару раз я встретила и в английском такой вариант


Меня это как раз нисколько не смутило, я тоже встречала по-английски такое. Меня удивили разные переводы. Посмотрела в английской википедии - там написано, что Лиззи 20 лет на начало романа, так что правильный перевод - форумчанок.
Когда смотрела впервые по-английски, я тоже поняла, что Элизабет уже больше, чем 21. Она с какой-то странной интонацией это произносит, ну и книга конечно повлияла. а потом уже задумалась, когда русские субтитры посмотрела.

Спасибо: 0 
Профиль
movielover



Зарегистрирован: 28.02.11
Откуда: Россия, Энгельс
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.08.11 14:11. Заголовок: chezenatiko пишет: ..


chezenatiko пишет:

 цитата:
Меня удивили разные переводы.


Этто точно! Что верно - то верно. На диске у меня один перевод, на Культуре другой и т. д. Иногда такие ляпы бывают! Даже я со своим intermediate это замечаю. Поэтому лучше перестать удивляться и жить дальше.
chezenatiko пишет:

 цитата:
Она с какой-то странной интонацией это произносит,



Почему со странной? Я не заметила. Надо пересмотреть. Может Лиззи этой интонацией свои мысли транслирует, мол, 20 - а не замужем, жениха тоже нет.
Ещё очень смешно в одном месте, где они говорят о своём доходе, и, вообще называют цифры. Сначала это 500 фунтов, вскоре они превращаются в 5 тысяч, потом опять это 500. И актёры читают этот бред при записи. Или это актёры ошибочно читают? [взломанный сайт]

Спасибо: 0 
Профиль
chezenatiko





Зарегистрирован: 04.04.11
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.08.11 19:12. Заголовок: movielover пишет: П..


movielover пишет:

 цитата:
Почему со странной?


Ну вот даже не знаю, как объяснить, Леди Кэтрин говорит, что вам, мол, больше двадцати быть не может, поэтому нечего скрывать. И Лиззи так неохотно произносит "I am not one and twenty", а леди Кэтрин вскидывает брови, как будто в недоверии, и не делает попыток сказать "я же была права" и т.п., хотя вроде бы это в ее характере. Поэтому сразу подумалось, что ей уже больше 21.

movielover пишет:

 цитата:
Иногда такие ляпы бывают


Я ничего насчет перевода самого фильма сказать не могу, к сожалению - по-русски смотрела только один раз с мамой и в переводе "Культуры" (как я поняла по обсуждениям, это самый правильный, так?). Но охотно верю, что разночтения в различных переводах (и даже в одном и том же переводе ) могут быть существенными. Точно так же, как с возрастом Лиззи. Оффтоп: Но после этого click here и этого click here я уже ничему не удивляюсь и стараюсь по возможности смотреть фильмы в оригинале.

Спасибо: 1 
Профиль
Ответов - 301 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 19
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет