Р о с с и й с к и й   ф а н - к л у б   К о л и н а   Ф е р т а
На главную сайта
АвторСообщение
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.11.05 21:23. Заголовок: Месяц в деревне - 2

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 272 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 All [только новые]


Jane





Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.06 15:16. Заголовок: Re:


гор, еще раз спасибо за перевод книги! По прочтении у меня, как и в случае с ДСЖС, осталось впечатление, что образы Беркина в книге и в фильме несколько различаются, ну и вообще впечатления от книги и фильма несколько разные, хотя, наверное, это нормально.
Да, для того, чтоб иметь возможность читать вне дома, я сверстала текст на скорую руку под распечатку (в 2 колонки по типу Роман-газеты), получилось всего 28 страниц - если кому надо, могу выложить

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.06 16:24. Заголовок: Re:


О, спасибо за спасибо, и да, у меня книжный Беркин другой, пока он более ироничный, циничный, эгоистичный... совершенно не знающий пока, что он должен и будет делать завтра. Он нашел на время мирное, застывшее, но очень временное и непригодное для него навечно убежище, которое навсегда будет для него драгоценным воспоминанием, но... Станет ли он таким перекати-поле, как скорее всего будет Мун - неизвестно.

Касаемо выкладывания, я хочу внести некоторые очень ценные корректировки, предложенные форумчанками, кроме того, все мечттала переработать церковные цитаты и пр. реалии, однако из этого пока мало что получилось, ибо я в этом деле не спец. А сейчас увязла в Памеле Эйдан, вот к НовГоду окончу 1-ю книгу, тогда уж Месяц в деревне исправлю и выложу. Жаль, что до совершенства не доведен.

Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.06 16:45. Заголовок: Re:


гор пишет:

 цитата:
у меня книжный Беркин другой, пока он более ироничный, циничный, эгоистичный...


Да, пожалуй. Вернее, можно сказать, что Беркин у Колина получился более беззащитным, ранимым и... беззлобным, что ли. Хотя все-таки немного более ожесточен, чем Мун. А может, это просто разница в темпераментах - Беркин более меланхоличен, а Мун - такой рубаха-парень, оптимист по жизни, только война вот сильно по нему проехалась.

гор пишет:

 цитата:
Жаль, что до совершенства не доведен.


Совершенства в этом мире нет, как известно. Мне твой перевод очень нравится "такой, какой он есть" , но если у тебя остались какие-то вопросы и неясности, то присылай, если хочешь - покумекаем вместе. Я тоже как раз после Нового года где-то буду наконец немного посвободнее.


Спасибо: 0 
Профиль
olja





Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.06 18:48. Заголовок: Re:


Jane пишет:

 цитата:
По прочтении у меня, как и в случае с ДСЖС, осталось впечатление, что образы Беркина в книге и в фильме несколько различаются,


У меня ощущение почти такое, но все же это тот же самый человек, а вот разное впечатление от героя книги и фильма создается , знаете, мне кажется, почему. Когда повествование идет от первого лица, герой рассказывает о своих внутренних ощущениях, что он или она сами думают, чувствуют, внутри себя они всегда жестче, критичнее, обидчивее, искреннее, чем их видят со стороны. Если бы авторы фильма больше использовали бы закадровый голос героя, и мы бы слышали те его мысли, которые невозможно было как-то зрительно воплотить в фильме, то, вероятно, Беркин и показался бы ироничнее, циничнее, жестче. Наверно, если бы у него было побольше тех реплик, полных обиды и горечи, тогда бы он стал ближе к себе книжному. А, внешне, чужими глазами, Беркин для меня и в книге и в фильме одинаков, таким его видят окружающие. (Эт все под влиянием чтения Making of )


Спасибо: 0 
Профиль
Jane





Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.06 19:31. Заголовок: Re:


Carrie пишет:

 цитата:
Вернее, можно сказать, что Беркин у Колина получился более беззащитным, ранимым и... беззлобным, что ли.


Да, примерно так.

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.06 22:07. Заголовок: Re:


olja пишет:

 цитата:
обидчивее, искреннее, чем их видят со стороны


Да, это меняет акценты. Но Колин тут вообще такой трогательный... Ах... ну никак не циничный.

Насчет корректировки надо самой освежить, елки, как все быстро забывается. В сущности полные непонятки я так прямо красным и оставляла, ну да надо посмотреть. В Новом 2007-м.

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.01.07 22:58. Заголовок: Re:


Дамы, малость подкорректировала любимый перевод, хотя, врнее, это будет окончательный вариант.
Все, что могла, исправила. Все очень ценные замечания Pomi и Olja тоже присовокупила.
Так что, коли есть желающие поиметь исправленный вариант,


МЕСЯЦ В ДЕРЕВНЕ

slil.ru - click here

webfile.ru - click here

Дамы, вроде трезвая уже, но, кто уже скачал - придется по-новой, когда я балда, поменяю - старый загрузила!



Спасибо: 0 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.01.07 23:16. Заголовок: Re:


гор
Спасиба!

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.01.07 23:43. Заголовок: Re:


Дамы, я уже поменяла старый на новый!olja , спасибо!

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.07 00:02. Заголовок: Re:


Вот надо же, наткнулась на то, что фраза “Under The Greenwood Tree” из названия книги Томаса Харди (на нее ссылается Карр в предисловии к своей книге) - это тоже цитита из вечного ихнего Вильяма Шекспира. Вернее, из песни в "Как вам это понравится", так что строчки, можбыть, еще и вовсе дошекспировские.


Спасибо: 0 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.07 00:39. Заголовок: Re:


гор пишет:

 цитата:
на нее ссылается Карр в предисловии к своей книге


Гор, ты гОроиня! Я поставила твою находку в твой перевод в виде примечания.

Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.07 00:44. Заголовок: Re:


Мне почему-то всегда казалось, что это строка из какой-то народной песни, фольклор то бишь. Не помню, может, читала где-то об этом мимоходом, но уже не помню где.

Спасибо: 0 
Профиль
Jane





Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.07 10:14. Заголовок: Re:


Carrie пишет:

 цитата:
Мне почему-то всегда казалось, что это строка из какой-то народной песни, фольклор то бишь.


Наверняка, ведь эта самая повесть Харди о деревенском хоре или оркестрике, емнип. Не помню уже, что именно они там пели-играли (да и не дочитала, если честно), но возможно именно эту самую песню - отсюда и название повести.

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.07 13:37. Заголовок: Re:


Да, это песня, видать, очень древняя - у Шекспира во втором акте "Как вам это понравится" этот кусок, небось, из нее:
Under the greenwood tree
Who loves to lie with me,
And turn his merry note
Unto the sweet bird's throat,
Come hither, come hither, come hither:
Here shall he see No enemy
But winter and rough weather.
Само слово greenwood - обозначает зелень леса, лиственный лес, то есть "под сенью дерев", по-нашему.

Спасибо: 0 
Профиль
Jane





Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.07 17:12. Заголовок: Re:


гор, вот что написано в комментариях к роману Харди:

 цитата:
Первоначально, в рукописи, роман назывался "Меллстокский хор". Это
название было заменено начальной строкой песни "Под деревом зеленым" из
комедии Шекспира "Как вам это понравится". В дальнейшем название
"Меллстокский хор" было восстановлено как подзаголовок. Первоначальный
подзаголовок рукописи "Сельские картинки в духе голландской школы" остался
как в первом, так и в последующих изданиях. Некоторые исследователи
творчества Гарди объясняют изменение заглавия "модой того времени". В
действительности же обращение к шекспировской строке связано с одной из
существенных сторон этого романа и всего творчества Гарди. "Меллсток" (как в
дальнейшем "Уэссекс"), по Гарди, не столько географическое понятие, сколько
историческое и социальное, символ "старой веселой Англии". Именно поэтому
изменение заглавия было оправдано, хотя сам Гарди в предисловии к изданию
1912 года писал, что название "Меллстокский хор" "больше соответствовало бы
содержанию".



 цитата:
Но, несмотря на все эти любовно выписанные подробности местного быта и
нравов, "Меллсток" Гарди, по существу, не менее условен, чем Арденнский лес
в комедии Шекспира. "Под деревом зеленым" ищут герои Шекспира свободу,
защиту от зла и несправедливости. Меллсток в романе Гарди - такое же убежище
от зла и несправедливости.


Взято отсюда. Так что ты по сути совершенно права, это название действительно взято из пьесы Шекспира

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 272 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 33
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет