Р о с с и й с к и й   ф а н - к л у б   К о л и н а   Ф е р т а
На главную сайта
АвторСообщение
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.11.05 21:23. Заголовок: Месяц в деревне - 2

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 272 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 All [только новые]


alina





Зарегистрирован: 19.04.06
Откуда: россия, санкт-петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.06 20:44. Заголовок: Re:


гор, спасибо огромное!

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.06 23:25. Заголовок: Re:


olja пишет:

 цитата:
Гертруда ты наша!


Неее, это теперь мое любимое дитя. Вылизываю, как кошка. Надеюсь, что глупых ошибок уже мало, и тихо мечтаю, что красные строчки тоже исчезнут... однажды... может, и не 20 лет спустя...

Спасибо: 0 
Профиль
Jane





Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.06 07:37. Заголовок: Re:


гор, спасибо!
Вероятно в какой-то мере даже хорошо, что я еще не успела прочитать - буду сразу читать издание исправленное

Спасибо: 0 
Профиль
olja





Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.06 11:53. Заголовок: Re:


гор
Про Гертруду - Carrie

Осмелюсь предложить свой вариант перевода первой красной фразы (как-то народилось):
(И я остался один, подобрал пожитки, взглянул еще раз на карту, засунул ее в верхний карман пальто, levering it out again to spill my ticket on the stationmaster’s boots, подумав, что лучше бы две оторвавшиеся пуговицы были-таки пришиты, мечтая о том, чтобы дождь прекратился до того, как я обрету крышу над головой)
Если вот так:
А я стоял один на платформе, собирая пожитки, затем ещё раз взглянул на карту, засунул её в карман пальто и вытащил снова, при этом уронив свой билет под ноги станционному смотрителю, сожалея, что так и не пришил две оторвавшиеся пуговицы, мечтая о том, чтобы дождь прекратился…



Спасибо: 0 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.06 12:21. Заголовок: Re:


olja пишет:

 цитата:
А я стоял один на платформе, собирая пожитки


olja, ИМХО: или стоял или собирал пожитки. Эти два действия как-то не вяжутся вместе: был на платформе, находился на платформе, собирая пожитки. Сорри.

Спасибо: 0 
Профиль
Лола
опасный вальмоньяк




Зарегистрирован: 17.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.06 19:08. Заголовок: Re:


Carrie пишет:

 цитата:
Гертруда ты наша!


И Гертруда, и Маслов

Спасибо: 0 
Профиль
olja





Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.06 20:37. Заголовок: Re:


Romi пишет:

 цитата:
или стоял или собирал пожитки.


Может, лучше, : «Я остался один...»

Спасибо: 0 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.06 20:52. Заголовок: Re:


olja пишет:

 цитата:
Может, лучше, : «Я остался один...»


Прекрасно!

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.06 22:29. Заголовок: Re:


olja пишет:

 цитата:
при этом уронив свой билет под ноги станционному смотрителю


Ага! Точно! Я именно до смысла тут не дотумкалась - что же он делал с билетом, и зачем? Правильно, когда карту вынимал, он просто упал к ботинкам. Ладно, мерси, я переделаю фразу, но подобрав пожитки правильнее - собрал он их в поезде - ? Короче, подумаю, а пока кумекайте дальше - у меня уже взгляд "замылился". Думаю, ум хорошо, а фертоумы лучше!

Спасибо: 0 
Профиль
olja





Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.06 22:50. Заголовок: Re:


Вот ещё этот отрывок: It was an off-the-peg job: evidently there had been no medieval wool boom in these parts. This had been starveling country, every stone an extortion

Это была работа ремесленника: очевидно, шерстяной бум средневековья обошел стороной этот край. Здесь была нищая страна, каждый камень на счету
Off-the-peg - в стандартных размерах, для массового потребления. Off-the-peg job - работа, выполненная по стандарту, ремесленная?


А lamp-room, может буквально перевести «ламповая», такие помещения были на станциях, для хранения и зарядки ламп керосином?

Спасибо: 0 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.06 22:58. Заголовок: Re:


olja пишет:

 цитата:
wool boom


Вот смотри, что предлагает Мультитран:
boom — строительное: пояс (фермы); стрела-укосина; пояс (составной балки)

Спасибо: 0 
Профиль
olja





Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.06 23:02. Заголовок: Re:


Romi пишет:

 цитата:
Вот смотри, что предлагает Мультитран:


Там буквально «шерстяной бум» - т.е. бурное развитие овцеводства.

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.06 23:05. Заголовок: Re:


olja пишет:

 цитата:
Off-the-peg - в стандартных размерах, для массового потребления


Да, логично. Я нашла было : clothes off the peg - готовое платье, но не смогла приспособить сюда. И про шерсть, тоже. Опять мерси!

Спасибо: 0 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.06 23:11. Заголовок: Re:


olja пишет:

 цитата:
Здесь была нищая страна, каждый камень на счету


А причем тогда эти камни? Нет, шерсть не вписывается. Говорится о лаконизме постройки.
A wool — это утеплитель может быть. Ну вот еще из Мультитрана:
salamander's wool — асбест
slag wool — минеральная вата


Спасибо: 0 
Профиль
olja





Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.06 23:20. Заголовок: Re:


Romi пишет:

 цитата:
А причем тогда эти камни? Нет, шерсть не вписывается. Говорится о лаконизме постройки.


Да, говорится о лаконизме постройки, но лаконизм из-за того, что не было средств на строительство какой-то особой церкви, каждый камень, его доставка и обработка стоили слишком дорого для нищей местности.
- every stone an extortion - можно для точности сказать, каждый камень был на вес золота или обходился слишком дорого, имхо.


Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 272 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 11
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет