Автор | Сообщение |
Carrie
|
| оКолинчательно сФёртнутая
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 05.11.05 21:23. Заголовок: Месяц в деревне - 2
|
|
|
Ответов - 272
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
All
[только новые]
|
|
alina
|
| |
Зарегистрирован: 19.04.06
Откуда: россия, санкт-петербург
|
|
Отправлено: 23.10.06 20:44. Заголовок: Re:
гор, спасибо огромное!
|
|
|
гор
|
| |
Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
|
|
Отправлено: 23.10.06 23:25. Заголовок: Re:
olja пишет: Неее, это теперь мое любимое дитя. Вылизываю, как кошка. Надеюсь, что глупых ошибок уже мало, и тихо мечтаю, что красные строчки тоже исчезнут... однажды... может, и не 20 лет спустя...
|
|
|
Jane
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 24.10.06 07:37. Заголовок: Re:
гор, спасибо! Вероятно в какой-то мере даже хорошо, что я еще не успела прочитать - буду сразу читать издание исправленное
|
|
|
olja
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 24.10.06 11:53. Заголовок: Re:
гор Про Гертруду - Carrie Осмелюсь предложить свой вариант перевода первой красной фразы (как-то народилось): ( И я остался один, подобрал пожитки, взглянул еще раз на карту, засунул ее в верхний карман пальто, levering it out again to spill my ticket on the stationmaster’s boots, подумав, что лучше бы две оторвавшиеся пуговицы были-таки пришиты, мечтая о том, чтобы дождь прекратился до того, как я обрету крышу над головой) Если вот так: А я стоял один на платформе, собирая пожитки, затем ещё раз взглянул на карту, засунул её в карман пальто и вытащил снова, при этом уронив свой билет под ноги станционному смотрителю, сожалея, что так и не пришил две оторвавшиеся пуговицы, мечтая о том, чтобы дождь прекратился…
|
|
|
Romi
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 24.10.06 12:21. Заголовок: Re:
olja пишет: цитата: | А я стоял один на платформе, собирая пожитки |
| olja, ИМХО: или стоял или собирал пожитки. Эти два действия как-то не вяжутся вместе: был на платформе, находился на платформе, собирая пожитки. Сорри.
|
|
|
Лола
|
| опасный вальмоньяк
|
Зарегистрирован: 17.05.05
|
|
Отправлено: 24.10.06 19:08. Заголовок: Re:
Carrie пишет: И Гертруда, и Маслов
|
|
|
olja
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 24.10.06 20:37. Заголовок: Re:
Romi пишет: цитата: | или стоял или собирал пожитки. |
| Может, лучше, : «Я остался один...»
|
|
|
Romi
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 24.10.06 20:52. Заголовок: Re:
olja пишет: цитата: | Может, лучше, : «Я остался один...» |
| Прекрасно!
|
|
|
гор
|
| |
Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
|
|
Отправлено: 24.10.06 22:29. Заголовок: Re:
olja пишет: цитата: | при этом уронив свой билет под ноги станционному смотрителю |
| Ага! Точно! Я именно до смысла тут не дотумкалась - что же он делал с билетом, и зачем? Правильно, когда карту вынимал, он просто упал к ботинкам. Ладно, мерси, я переделаю фразу, но подобрав пожитки правильнее - собрал он их в поезде - ? Короче, подумаю, а пока кумекайте дальше - у меня уже взгляд "замылился". Думаю, ум хорошо, а фертоумы лучше!
|
|
|
olja
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 24.10.06 22:50. Заголовок: Re:
Вот ещё этот отрывок: It was an off-the-peg job: evidently there had been no medieval wool boom in these parts. This had been starveling country, every stone an extortion Это была работа ремесленника: очевидно, шерстяной бум средневековья обошел стороной этот край. Здесь была нищая страна, каждый камень на счету Off-the-peg - в стандартных размерах, для массового потребления. Off-the-peg job - работа, выполненная по стандарту, ремесленная? А lamp-room, может буквально перевести «ламповая», такие помещения были на станциях, для хранения и зарядки ламп керосином?
|
|
|
Romi
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 24.10.06 22:58. Заголовок: Re:
olja пишет: Вот смотри, что предлагает Мультитран: boom — строительное: пояс (фермы); стрела-укосина; пояс (составной балки)
|
|
|
|
olja
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 24.10.06 23:02. Заголовок: Re:
Romi пишет: цитата: | Вот смотри, что предлагает Мультитран: |
| Там буквально «шерстяной бум» - т.е. бурное развитие овцеводства.
|
|
|
гор
|
| |
Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
|
|
Отправлено: 24.10.06 23:05. Заголовок: Re:
olja пишет: цитата: | Off-the-peg - в стандартных размерах, для массового потребления |
| Да, логично. Я нашла было : clothes off the peg - готовое платье, но не смогла приспособить сюда. И про шерсть, тоже. Опять мерси!
|
|
|
Romi
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 24.10.06 23:11. Заголовок: Re:
olja пишет: цитата: | Здесь была нищая страна, каждый камень на счету |
| А причем тогда эти камни? Нет, шерсть не вписывается. Говорится о лаконизме постройки. A wool — это утеплитель может быть. Ну вот еще из Мультитрана: salamander's wool — асбест slag wool — минеральная вата
|
|
|
olja
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 24.10.06 23:20. Заголовок: Re:
Romi пишет: цитата: | А причем тогда эти камни? Нет, шерсть не вписывается. Говорится о лаконизме постройки. |
| Да, говорится о лаконизме постройки, но лаконизм из-за того, что не было средств на строительство какой-то особой церкви, каждый камень, его доставка и обработка стоили слишком дорого для нищей местности. - every stone an extortion - можно для точности сказать, каждый камень был на вес золота или обходился слишком дорого, имхо.
|
|
|
Ответов - 272
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
All
[только новые]
|
|