Р о с с и й с к и й   ф а н - к л у б   К о л и н а   Ф е р т а
На главную сайта
АвторСообщение
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.11.07 16:17. Заголовок: Обсуждение титров к "ГиП"


Похоже, ОБСУЖДЕНИЕ ТИТРОВ К "ГиП" будет весьма емким.
Тогда во что мы превратим тему о любимом фильме? Разумнее будет вынести это в отдельную тему.

Пока я перенесла сама замечания Carrie, но может, она сама сделает это - ну, не важно, как захочет.



Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 106 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All [только новые]


гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.11.07 16:17. Заголовок: Carrie пишет: Итак,..


Carrie пишет:

 цитата:
Итак, поехали по порядку:

30
00:04:23,307 --> 00:04:26,902
- Потому что холостому богачу
женитьбы никак не избежать.

В принципе, хорошо и кратко - но в этом варианте, как мне кажется, фраза становится неузнаваемой - а ведь это знаменитое начало романа, которое здесь сценаристы вложили в уста Элизабет. Поэтому, как мне кажется, люди, хорошо знающие роман, должны иметь возможность "узнать" здесь эту фразу, как узнают ее те, кто смотрит в оригинале. У Маршака она звучит как "Всем известно, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену". Поэтому предлагаю похожий по звучанию вариант перевода:

- Потому что холостой богач непременно
должен подыскивать себе жену.

35
00:04:41,147 --> 00:04:44,059
- Почему же это "план"?
Что за полную ерунду вы говорите! (миссис Беннет).

Здесь я бы все же немного смягчила. Либо "полную" убрала бы, либо как-то перестроила фразу. Все же у миссис Беннет с мужем несколько иная субординация, чтобы она могла вот так резко его "отбривать" (в оригинале она больше сетует, чем нападает - "как вы можете говорить такую бессмыслицу!" У Маршака эта фраза звучит так:
"Скажете же вы иной раз!"
В принципе, тут можно подобрать и другие варианты.

41
00:04:58,307 --> 00:05:02,698
Именно. Вы ничем не хуже них,
и вдруг да мистер Бингли предпочтет вас.

Что-то мне тут немного не нравится строение фразы. Я бы предложила что-нибудь вроде "Вдруг мистер Бингли предпочтет именно вас."

93
00:08:38,907 --> 00:08:44,903
- Я уверена, что лишь самое глубокое
чувство заставит меня вступить в брак.

Опять же, я бы немного перестроила фразу. I am determined - это не совсем "я уверена". Это скорее "я твердо решила", "Я ни за что не..." и т.д. Дословный перевод этой фразы такой:

- Я твердо решила, что ничто, кроме самой глубокой любви, не заставит меня вступить в брак.

Если это слишком длинно и сложно для субтитров, предлагаю хотя бы заменить "я уверена" на "я твердо решила".

134
00:13:42,307 --> 00:13:45,777
Больше всего на свете я люблю
простые задорные танцы.

Вообще-то сountry dance – это "деревенские танцы", но я не знаю, насколько здесь это принципиально. Может быть, "простые задорные" тут и лучше, без оттенка пренебрежительности, которого у Бингли, разумеется, нет.

215
00:22:20,507 --> 00:22:26,298
- Знаете, кружева на миссис Херст...
- Довольно, миссис Беннет, я вас умоляю.

Обожаю фразу "No lace, no lace!" Может, ее все же как-то попробовать передать?.. Ну, например -

- Только никаких кружев, миссис Беннет, я вас умоляю.

223
00:22:53,867 --> 00:22:58,895
- Могу смело обещать, мама, что ни за что
не стану танцевать с мистером Дарси.

I believe, ma'am, I may safely promise you "never" to dance with Mr Darcy.
Тут в оригинале эмфатическое интонационное ударение на слово "никогда". Поэтому совсем выкидывать его из перевода я бы все же не стала. Ну, к примеру:

- Могу смело обещать вам, мадам,
Никогда не танцевать с мистером Дарси.


227
00:23:14,027 --> 00:23:17,940
- Бингли, ты удивляешь меня. Это всего лишь
милые, но провинциальные создания.

Вот уж ничего подобного он не говорит! Типичный пример "вольного" обращения с текстом студии "Екатеринбург-Арт" - один из многих и многих, к сожалению. Бум выжигать каленым железом.
На самом деле он говорит следующее:

Bingley, you astonish me. I saw little beauty, and no breeding at all.

Мои варианты перевода:
Бингли, ты меня поражаешь. Я увидел мало красоты,
А воспитания не увидел и подавно.
(я увидел мало красоты и еще меньше воспитания.)

TBC (в смысле, продолжение следует ).



Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.11.07 16:19. Заголовок: Carrie пишет: Элиза..


Carrie пишет:

 цитата:
Элизабет:
262
00:25:26,987 --> 00:25:29,217
Непростительная ошибка!

Capital offence – обида, оскорбление, а не ошибка. Смертельная обида? Страшное оскорбление?

Миссис Беннет:
272
00:26:15,347 --> 00:26:19,340
И он будет танцевать только с Джейн.
Ни с кем больше!

And he would dance every dance with Jane. Nothing else would do!

Хм-м-м... Тут я, честно говоря, несколько иначе всегда воспринимала эту фразу - может, я тут тоже не совсем права, поэтому выношу на общее совещание. Мне казалось, что это "would" относится к прошедшему времени - миссис Беннет рассказывает о том, как Бингли сразу "пленился Джейн" и "готов был танцевать каждый танец только с Джейн. На меньшее он был не согласен!" Ну, что-то в этом роде - т.е. это ее воспаленное воображение уже рисует именно такую картину прошедшего бала при пересказе знакомым.

Мистер Лукас - мисс Бингли и миссис Херст:
280
00:26:46,787 --> 00:26:51,781
Я был бы рад сопровождать вас туда
всякий раз, когда я бываю в городе.

I should be happy to introduce you there at any time when I'm in town.

"Introduce" - знакомить, вводить в общество, а не сопровождать. То есть, он говорит примерно следующее:

- Я буду счастлив представить вас там (в смысле - ко двору в Сент-Джеймсе) в любое время, когда окажусь в городе.

Диалог Элизабет и Шарлотт о замужестве:
321
00:30:01,387 --> 00:30:04,717
- Знаешь, это просто абсурдное суждение!
Ты бы сама так никогда не поступила!

322
00:30:04,718 --> 00:30:06,383
- Положим так, и Джейн тоже.

Well, it seems that Jane will not.

Очередная смысловая неточность от ЕА, насколько я понимаю. Что значит "положим так"? Выходит, Шарлотт соглашается, что, сама она так никогда не поступит? Но ведь это неправда, и она именно так и поступит, как мы прекрасно знаем. И в оригинале она не соглашается, а говорит лишь, что -

- Во всяком случае, похоже, что Джейн так не поступит. Остается надеяться на мистера Бингли.

Элизабет о Дарси:
329
00:30:25,867 --> 00:30:30,224
Думаю, он не создан для общества.
Людям при нем становится неуютно.

Опять неточность - правда, небольшая, но все же. Не "он не создан для общества", а скорее что-то типа "жаль, что он вообще в обществе появляется".

I wish he would not come into society. He only makes people uneasy.

Мой вариант:
Мне кажется, ему не стоит появляться в обществе.

Мистер Бингли:
438
00:39:22,947 --> 00:39:26,860
- Они ничуть не станут хуже для меня, даже
если весь Чипсайд заселить их дядюшками!

Вариант:

Даже если их дядюшки заселят весь Чипсайд!

Мистер Херст:
447
00:39:55,947 --> 00:39:59,337
- Так мы займемся сегодня делом, или нет?
Is there any sport today, or not?

Мистер Херст и "дело" - две вещи несовместные, имхо. Хотя в его понимании "спорт", будь то охота или карты - это и есть единственное настоящее дело. Честно говоря, не знаю, как тут лучше перевести - или оставить так? В данном контексте он, конечно, имеет в виду охоту, судя по последующим кадрам пальбы по птичкам.

Элизабет - Дарси:
484
00:43:54,187 --> 00:43:55,885
- Тогда совсем не удивительно,

485
00:43:55,886 --> 00:43:59,281
что вы знаете всего шесть
образованных женщин, мистер Дарси.

486
00:43:59,347 --> 00:44:01,383
Странно, что такие дамы существуют вообще.

I wonder at your knowing any.
Мой вариант:
Меня скорее удивляет, что вы нашли хоть одну.

Элизабет - мисс Бингли
488
00:44:04,827 --> 00:44:06,943
- Я говорю то, что думаю.
I must speak as I find.

Здесь смысл не в том, что она говорит, что думает - а в том, что говорит о том, что "находит", т.е. видит вокруг себя (по поводу отсутствия "образованных" женщин. Это и дает мисс Бингли возможность уколоть ее, что она мало бывает в "настоящем" обществе и потому не "находит" в своем окружении утонченных леди). Мои варианты:
Я сужу по тому, что вижу (по собственному опыту).

Мисс Бингли:
536
00:49:41,707 --> 00:49:45,780
- Он безупречный человек.
- Да неужели?

Мои варианты перевода "культовой" фразы He is a man without fault:
- Он человек без недостатков.
- В нем нет ни единого изъяна.

Мистер Дарси:
545 00:50:17,787 --> 00:50:20,938
Я далеко не безупречен, мисс Беннет,
но не думаю, что мои пороки столь очевидны.

I have faults, but I hope they're not of understanding.

Опять неточность. Дословный перевод: "У меня есть недостатки, но, надеюсь, не недостаток понимания." По-русски звучит коряво, но смысл, наверное, понятен. Т.е. Дарси считает себя лишенным недостатка, в котором он упрекнет Элизабет в конце их пикировки - "А ваш недостаток - намеренно не понимать людей".

Маршак перевел это так: "Слабостей у меня достаточно. Я только надеюсь, что от них избавлен мой ум."



Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.11.07 16:20. Заголовок: Да, исправление чужо..


Да, исправление чужого текста – не лучший способ работы. Очень мешает, не все замечаешь.
Хотя, некоторые пусть и не сосвем правильные фразы ЕА – хороши. Как говорит Jane, за «я боготворю и отчаянно люблю вас» им можно простить многое. Но ведь это не очень точный перевод.

Я бы хотела начать все же с приоритетов.
Мы не книгу Остен переводим, и даже не фильм.
Если стремиться к точности и прочим прелестям, то перевод раздувается до безобразия, и вся прелесть фильма теряется.
Перевод ЕА проговаривается на фоне реального текста, все стараются его как бы «не слышать», ИМХО.
Впрочем, перевод фильма тоже имеет право на существование. Есть сценарий, так что нет проблем, по сути, и наверное можно бы и сделать наиболее близкий к тексту-смыслу перевод фильма.

Так что мы будем делать?
Я думаю, ТИТРЫ. Мы будем переводить ДИАЛОГИ, речь, вот я бы хотела перевести это как обмен репликами, а не чтение книги Остен вслух, пусть даже в распрекрасном переводе а-ля Маршак. Но я не думаю, что стоит его перевод брать за образец. Даже те фразы, что цитирует Carrie, весьма топорны для диалогов. И у него есть ошибки, ну а его трактовки – это лишь его, смертного трактовки.

Некоторые предложенные Carrie варианты как строчки диалога не звучат по многим пунктам. Может, они правильнее во всех остальных смыслах, но не в главном. Не в титровом.

Я опиралась на фильм - вернее на свой «сценарий», неск. лет как сделанный мной и старательно выверенный по фильму. Нет, может, Дэвисов сценарий ничуть не отходит от фильма, просто мой был «у меня» раньше - и он удобнее в работе. Я его уже выкладывала как-то. Вот ссылка на него - click here

Итак, исхожу из того, что – это титры к фильму - раз,
и не перевод Маршака должен быть арбитром - два.
Думаю, в сокращении я часто перегибаю палку – да, есть такое дело.
Но все же сильно увеличивать количество строк не стоит – возможно ли это прочитать?

Уже сейчас у нас более 1700 титров против 1600 английском ДВД . Скорее пора уменьшать.


Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.11.07 16:21. Заголовок: Итак, разбор коррект..


Итак, разбор корректировок.
Предлагаю след. структуру: мой критикуемый вариант, потом синим - мой новый предлагаемый – а ниже автор замечания курсивом, и мои соображения под ним.


30
00:04:23,307 --> 00:04:26,902
Мой 1: Потому что холостому богачу
женитьбы никак не избежать.

Мой 2: Потому что холостой богач непременно
должен/захочет (здесь) жениться.


Carrie:
В принципе, хорошо и кратко - но в этом варианте, как мне кажется, фраза становится неузнаваемой - а ведь это знаменитое начало романа, которое здесь сценаристы вложили в уста Элизабет.
Ее вариант:
Потому что холостой богач непременно
должен подыскивать себе жену.


Ответ: Вот именно, что это говорит Элизабет. Непременно должен подыскивать – тяжеловесно. А подыскивать – неудачно вообще.
Я не так эту ситуацию понимаю. Смысл для меня в том, что хочет он, богач-холостяк или нет, но провинциальные кумушки жену ему найдут. Бингли и Дарси еще нет и 30-ти. Не так уж им пора – не они думают, что пора иметь жену, это матушки так думают. На что и намекает мой вариант, но не Маршака.
Посему уже на этом примере хочу показать, почему я мечтаюю отойти от трактовок Маршака. Слишком довлеют – а с какой стати?

-----------------------------------------------------------------------

35
00:04:41,147 --> 00:04:44,059
Почему же это "план"?
Что за полную ерунду вы говорите!

Почему же это "план"?
Что за ерунда!/Какой вздор!/Скажете тоже!


Carrie:
How can you talk such a noncence?
Здесь я бы все же немного смягчила. Либо "полную" убрала бы, либо как-то перестроила фразу.


Согласно, грубо, надо смягчать. Но как лучше – не знаю.

-------------------------------------------------------------------------

41
00:04:58,307 --> 00:05:02,698
Именно. Вы ничем не хуже них,
и вдруг да мистер Бингли предпочтет вас.

Именно. Вы ничем не хуже них.
Вдруг мистер Бингли предпочтет именно вас.


Carrie:
Я бы предложила что-нибудь вроде…

Согласна – так лучше.

-----------------------------------------------------------------

93
00:08:38,907 --> 00:08:44,903
Я уверена, что лишь самое глубокое
чувство заставит меня вступить в брак.

Я твердо решила, что лишь самое глубокое
чувство заставит меня вступить в брак.


Carrie:
I am determined - это не совсем "я уверена". Это скорее "я твердо решила"…. предлагаю хотя бы заменить "я уверена" на "я твердо решила".


Я ни за, ни против. Мне больше нравится «заставит», пожалуй. Принудит/вынудит/подвигнет…?

----------------------------------------------------------------------

134
00:13:42,307 --> 00:13:45,777
Больше всего на свете я люблю
простые задорные танцы.

Carrie:
Вообще-то сountry dance – это "деревенские танцы".


Да, конечно. И все же я люблю эту фразу у ЕА, пусть и не такую правильную, и думаю, надо оставить.

-----------------------------------------------------------------------

215
00:22:20,507 --> 00:22:26,298
- Знаете, кружева на миссис Херст...
- Довольно, миссис Беннет, я вас умоляю.

- Знаете, кружева на миссис Херст...
?- Давайте без кружев, миссис Беннет, я вас умоляю.
?- Никаких кружев, миссис Беннет, я вас умоляю.


Carrie:
Обожаю фразу "No lace, no lace!" Может, ее все же как-то попробовать передать?.. Ну, например -
- Только никаких кружев, миссис Беннет, я вас умоляю.

Val:
А может просто "без кружев, миссис Беннет, я вас умоляю"
Olja:
Или: "Только не о кружевах, миссис Беннет, я вас умоляю.


Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.11.07 16:33. Заголовок: 223 00:22:53,867 --..


223
00:22:53,867 --> 00:22:58,895
Могу смело обещать, мама, что ни за что
не стану танцевать с мистером Дарси.

Могу смело обещать вам, мэм,
никогда не танцевать с мистером Дарси.

---------------------------------------------------------------

227
00:23:14,027 --> 00:23:17,940
Бингли, ты удивляешь меня. Это всего лишь
милые, но провинциальные создания.

Carrie:
Вот уж ничего подобного он не говорит!...
Bingley, you astonish me. I saw little beauty, and no breeding at all.
Мои варианты перевода:
Бингли, ты меня поражаешь. Я увидел мало красоты,
А воспитания не увидел и подавно.
(я увидел мало красоты и еще меньше воспитания.)


Конечно, мой вариант не фонтан. Но и этот тоже не очень.
Дословно, но мы так не говорим. Breeding – воспитание, образование, манеры в одном стакане, пожалуй. Порода, короче. Может, так:

Бингли, ты удивляешь меня.
Я не нашел здесь/в них ни красоты, ни воспитания/хороших манер.


--------------------------------------------------------------------

262
00:25:26,987 --> 00:25:29,217
Непростительная ошибка!

- Не следовало ему так отзываться о тебе.
- Вот именно! Какой промах с его стороны! /такая неловкость с его стороны…


Carrie:
Capital offence – обида, оскорбление, а не ошибка. Смертельная обида? Страшное оскорбление?


Jane: It was very wrong of him to speak so.
Lizzy: Indeed it was! Capital offence!

- Во-первых, это все же далеко не обида. Посмотрим словари:
Словосочетания: сapital offence - серьезное правонарушение…>>
offence n 1) проступок; нарушение (чего-л.; against); offence общ. нарушение (чего-л.); проступок; обида;
capital offence юр. преступление, караемое смертной казнью; тяжкое преступление;

А вы считаете, она обижена? Он обидел ее? Как бы не так! Так легко и небрежно она говорит об этом, тут же забывая, увидев подругу – "О, смотри, Шарлота!" Нет, как раз она говорит не о нанесенной ЕЙ обиде, но о ЕГО промахе. Поэтому – не обида - Промах? Проступок? Если не ошибка… То есть она скорее язвит по поводу того, что он типа – потерял лицо, как в старину говаривали. Лопухнулся. Поставил обоих в глупое положение, не учел, что его могли услышать. Никак не ловится нужное слово, оххххх……..

272
00:26:15,347 --> 00:26:19,340
И он будет танцевать только с Джейн. Ни с кем больше!

И он танцевал бы только с Джейн. И только с ней!/ И только так!

Carrie:
And he would dance every dance with Jane. Nothing else would do!
Хм-м-м... Тут я, честно говоря, несколько иначе всегда воспринимала эту фразу


Нет, не просто прошлое – зачем ему would? Возможно, тут would – описывает «привычное, повторяющееся в прошлом действие». Которое, кстати, продляется в настоящем. Иначе, ностальгически-трагически описывая этот бал лет пять спустя (ежели бы браком дело не кончилась), она бы употребила оборот - used to dance.
Но все же для такого использования тот бал – слишком свежее событие.
Видите ли, мы слишком мало подслушали. Может, перед этим было какое-то «если». То есть думаю, это сослагательное наклонение.

-------------------------------------------------------------------

Мистер Лукас - мисс Бингли и миссис Херст:
280
00:26:46,787 --> 00:26:51,781
Я был бы рад сопровождать вас туда
всякий раз, когда я бываю в городе.

Carrie:
I should be happy to introduce you there at any time when I'm in town.
"Introduce" - знакомить, вводить в общество, а не сопровождать. То есть, он говорит примерно следующее:
- Я буду счастлив представить вас там в любое время, когда окажусь в городе.


А был ли вообще такой разговор в романе? По-моему, это выдумка Дэвиса, и, как видим, слово неудачное. Потому что сестры Бингли уже были представлены, ведь они говорят, что бывают, но редко:

- Бываем, но редко, сэр.
- Неужели? Это странно…

Сэр наш удивлен, но видимо сестры чувствуют, что не очень там они ко двору, потому и бывают нечасто, и им бы не помешал хороший покровитель в высочайшем свете, но ведь не сэр же Уильям! А вот Дарси туда не ходок, как мы знаем.
И я не думаю, что выскочке Лукасу сожно представлять ко двору других нуворишей. Ну, тут бы не помешал знаток этикета, какового среди нас нет. Короче, Дэвису следовало бы другое слово употребить. Впрочем, у него есть и такое значение, как «приводить».
Так что – можно как-то переделать, но «представить» - не годится, имхо. Может что-то уклончивое -

Я был бы рад составить вам компанию,
когда я бываю в городе. ???


Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.11.07 16:38. Заголовок: 322 00:30:04,718 --..


322
00:30:04,718 --> 00:30:06,383
Положим так, и Джейн тоже.

Во всяком случае, похоже, Джейн так не поступит.

Carrie:
Well, it seems that Jane will not.
Выходит, Шарлотт соглашается, что, сама она так никогда не поступит?


Пока ей не с чем соглашаться. Мало кто может быть уверен, что я… да никогда…! Шарлота плывет по течению. Посмотрите, как Лиззи уверена, что ее подруга никогда…, и как она поражена, когда та принимает руку Коллинза. Значит, она по сути всегда подыгрывала Лиззи – а почему бы нет – это все ля-ля, дело несерьезное. Милая подружка Лиззи, но это все несерьезно. Шарлота потрясающе практична. Я уверена, она сохранит дружбу с Лиззи.

Хотя верно, в ее словах согласия нет. Ничего нет – она ушла от ответа. Так что надо как-то уйти и нам.

-----------------------------------------------------------------

329
00:30:25,867 --> 00:30:30,224
Думаю, он не создан для общества.
Людям при нем становится неуютно.

Думаю, ему не стоило приходить сюда.
Всем нам при нем становится неуютно
.

Carrie:
I wish he would not come into society. He only makes people uneasy.
Мой вариант:
Мне кажется, ему не стоит появляться в обществе.


Подумав, я поняла, что Лиззи вообще не об этом. Скорее всего, Она говорит, что лучше бы он вообще не приходил СЮДА. В их конкретное общество. Вряд ли она думает о каком-то еще, где Дарси как раз очень даже может быть ко двору. Ее эти другие не могут интересовать.

--------------------------------------------------------------------

Мистер Бингли:
438
00:39:22,947 --> 00:39:26,860
Они ничуть не станут хуже для меня, даже
если весь Чипсайд заселить их дядюшками!

Они ничуть не станут хуже для меня, даже
если их дядюшки заселят весь Чипсайд!


Carrie:
Вариант:
Даже если их дядюшки заселят весь Чипсайд!


Согласна, очень удачно.

---------------------------------------------------------------

447
00:39:55,947 --> 00:39:59,337
- Так мы займемся сегодня делом, или нет?

Is there any sport today, or not?

Carrie:
Мистер Херст и "дело" - две вещи несовместные, имхо. Хотя в его понимании "спорт", будь то охота или карты - это и есть единственное настоящее дело.

Именно так. Утром – охота, вечером – карты. А какое еще такое дело может быть у джентльмена? Он покушал, пора за дело, какого фига они тянут? Меня восхищают эти две фразочки типчика, который молчит или спит весь фильм – вторая про карты, конечно – помните, за столом? …Это несерьезно!

--------------------------------------------------------------------

486
00:43:59,347 --> 00:44:01,383
Странно, что такие дамы существуют вообще.

Carrie:
I wonder at your knowing any.
Мой вариант:
Меня скорее удивляет, что вы нашли хоть одну.


Ммм… мне не очень нра ни моя, ни твоя – она говорит именно knowing any, а не knowing one (such a woman). Может,

Удивляюсь, что вы знаете хотя бы одну / знакомы хотя бы с одной.

Какие еще мысли, люди?

--------------------------------------------------------------------

Элизабет - мисс Бингли
488
00:44:04,827 --> 00:44:06,943
Я говорю то, что думаю.

?Я говорю то, что есть.
?Я не вижу/знаю таких женщин.


Carrie:
I must speak as I find.
Здесь смысл не в том, что она говорит, что думает - а в том, что говорит о том, что "находит…. Мои варианты:
Я сужу по тому, что вижу (по собственному опыту)...


Возможно, но все же корявость имеется.
Пока вижу два варианта – см. выше.

----------------------------------------------------------------

Мисс Бингли:
536
00:49:41,707 --> 00:49:45,780
- Он безупречный человек.
- Да неужели?

- Это человек без недостатков.
- Да неужели?


Carrie:
Мои варианты перевода "культовой" фразы He is a man without fault:
- Он человек без недостатков.
- В нем нет ни единого изъяна
.

Да, не стоит портить культовые фразы.

-------------------------------------------------------------------

Мистер Дарси:
545
00:50:17,787 --> 00:50:20,938
Я далеко не безупречен, мисс Беннет,
но не думаю, что мои пороки столь очевидны.

Я не лишен недостатков/слабостей, мисс Беннет,
но надеюсь, это не относится к моему уму.


Carrie:
I have faults, but I hope they're not of understanding.
Опять неточность. Дословный перевод: "У меня есть недостатки, но, надеюсь, не недостаток понимания." …
Маршак перевел это так: "Слабостей у меня достаточно. Я только надеюсь, что от них избавлен мой ум."


Изучив употребление слова understanding именно в ГиПе Остен, вижу, чаще всего она его использует в смысле ум-разум. Редко как понимание. Так что в данном случае скорее прав Маршак. Он перечисляет свои недостатки, но действительно, все они все относятся к характеру.
А его ум позволяет его неидеальную натуру все же держать под контролем.
Не думаю, что Дарси заботит понимание им других людей. В той следующей реплике о непонимания у Лиззи его волнует только то, что ОНА не понимает ЕГО.



Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.11.07 16:42. Заголовок: И еще несколько зам..


И еще несколько замечаний мне в личку было от Tatiana

195
00:19:48,947 --> 00:19:52,257
Твоя последняя партнерша и есть
единственная красавица в этой зале.

Ты сейчас танцевал с
единственной красавицей в этой зале.


Tatiana:
You have been dancing with the only handsome girl in the room.

Я бы оставила, как было Ты только что танцевал..., потому как иначе получается, что Бингли до этого ещё с кем-то танцевал, а этого не было, насколько я помню.


Вообще-то было – два раза с Джейн, потом с Шарлоттой, потом снова с Джейн, а еще с Лиззи… - ибо было не положено танцевать более двух раз с одной (подряд или как, а, народ?)
Но пожалуй так лучше.

...И ещё очень мне понравилась фразочка миссис Беннет And you know there is nothing for you there.
Я бы её перевела, как "Тебе там ловить нечего" (то есть для тебя там всё равно никого нет, иди лучше полови офицеров с сёстрами), но тут я могу чего и насочинять…


Да, очень часто есть соблазн перейти на весьма выразительный современный жаргон, как в данном случае, но все же лучше воздерживаться от этого.


Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.11.07 17:12. Заголовок: Еще было замечание V..


Еще было замечание Val:

46
00:05:19,587 --> 00:05:23,182
Мистер Беннет сказал, что не пойдет с
визитом мистеру Бингли, когда тот приедет.

Мистер Беннет сказал, что он не желает наносить
визит мистеру Бингли, когда тот приедет.


..мне кажется, наносить визит звучит более в духе того времени, чем пойти с визитом, а у тебя в первом варианте было "был с визитом".

Может, я не поняла, что значит - в первом варианте?


Спасибо: 0 
Профиль
Jane





Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.11.07 17:44. Заголовок: гор пишет: Как гово..


гор пишет:

 цитата:
Как говорит Jane, за «я боготворю и отчаянно люблю вас» им можно простить многое.


Ой, раз меня уже цитируют, то попробую внести и свои 5 копеек в редактирование титров
гор пишет:

 цитата:
Потому что холостой богач непременно
должен/захочет (здесь) жениться.


Потому что холостому богачу
Непременно следует жениться

Или вместо "жениться" "подыскивать себе жену" (ну, это если таки поближе к Маршаку). Впрочем, не суть, основное тут как раз "следует" - по моим ощущениям, в этом слове наболее точно выражантся именно то, что этот самый богач не сам должен/хочет жениться, а что некто хочет, чтоб он женился (причем на дочери этого некто, разумеется )
гор пишет:

 цитата:
Почему же это "план"?
Что за ерунда!/Какой вздор!/Скажете тоже!


Да разве же это "план"?
Что за вздор! Скажете тоже!

гор пишет:

 цитата:
Именно. Вы ничем не хуже них.
Вдруг мистер Бингли предпочтет именно вас.


Именно. Вы ничуть не хуже.
гор пишет:

 цитата:
Никаких кружев, миссис Беннет, я вас умоляю.


Еще как вариант: Не надо о кружевах, миссис Беннет, я вас умоляю
гор пишет:

 цитата:
Могу смело обещать вам, мэм,
никогда не танцевать с мистером Дарси.


Я бы все-таки "мэм" заменила обратно на "мама".
гор пишет:

 цитата:
Бингли, ты удивляешь меня.
Я не нашел здесь/в них ни красоты, ни воспитания/хороших манер.


Еще варианты:
Я не вижу в них красоты, а уж манер и подавно
В них и красоты мало, а уж манер так вовсе нет

гор пишет:

 цитата:
- Не следовало ему так отзываться о тебе.
- Вот именно! Какой промах с его стороны! /такая неловкость с его стороны…
Никак не ловится нужное слово, оххххх……..


М. б. Какая оплошность с его стороны!

Спасибо: 0 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.11.07 18:13. Заголовок: Carrie гор Val Тита..


Carrie
гор
Val
Титанический труд! Падаю ниц!
И молюсь, чтобы скорее кончалась «Неокончежданная песссстня»
А пока мой пятак.

Мне очень нравится фраза «Только никаких кружев, миссис Беннет, я вас умоляю!» Понятно, что он, так и быть, выслушает ее отчет об ассамблее (а что делать?!), но кружева — это даже для его долготерпения слишком!

О танцах с Джейн гор пишет:

 цитата:
Вообще-то было – два раза с Джейн... и т. д.


Я всегда считала, что разговор этот происходит как раз после второго танца с Джейн (ведь он ангажировал ее на два танца?), а остальные партнерши воспоследуют, что мы и видим затем в мелькании кадров.

Jane пишет:

 цитата:
Какая оплошность с его стороны!


Подписуюсь!

По остальным пунктам пока мнения не составила, но с общей идеей гор по поводу титров согласна.


Спасибо: 0 
Профиль
Jane





Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.11.07 18:39. Заголовок: гор пишет: Они ничу..


гор пишет:

 цитата:
Они ничуть не станут хуже для меня, даже
если их дядюшки заселят весь Чипсайд!


Они ничуть не упадут в моих глазах, даже
если их дядюшки заселят весь Чипсайд!

"не станут хуже для меня" - как-то слегка корявенько, имхо, чисто с т.з. русского языка.
гор пишет:

 цитата:
Удивляюсь, что вы знаете хотя бы одну / знакомы хотя бы с одной.
Какие еще мысли, люди?


Удивительно, что вы вообще знаете/нашли таковых.
гор пишет:

 цитата:
- Это человек без недостатков.
- Да неужели?


Я бы оставила просто: Неужели?
гор пишет:

 цитата:
Ты сейчас танцевал с


Согласна с Tatiana: или мне уже въелся ЕАшный перевод, но "Ты только что..." почему-то нравится больше, хотя это уже чистая вкусовщина.
гор пишет:

 цитата:
Мистер Беннет сказал, что не пойдет с
визитом мистеру Бингли, когда тот приедет.

Мистер Беннет сказал, что он не желает наносить
визит мистеру Бингли, когда тот приедет.


Все же первый мне нравится больше, на "желает наносить" глаз спотыкается, как бы это сказать, чисто технически - тяжело читается как-то.


Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.11.07 19:29. Заголовок: гор пишет: я бы х..


гор пишет:

 цитата:
я бы хотела перевести это как обмен репликами, а не чтение книги Остен вслух, пусть даже в распрекрасном переводе а-ля Маршак. Но я не думаю, что стоит его перевод брать за образец.


Ну, так я, по-моему, нигде и не предлагаю брать его за образец - тем более, что я его перевод толком и не знаю, ибо уже и не помню, когда в последний раз читала ГиП в переводе - вот сейчас только полезла смотреть, в связи с титрами, и тоже убедилась мимоходом, что его перевод далеко не безупречен и местами-таки очень даже далек от оригинала. И в том, что переводить надо именно титры - тоже согласна, и мы, по-моему, этим и занимаемся, разве нет?.. Ты ведь сама попросила просмотреть на предмет стилистической и смысловой правки, вот я и смотрю, и отмечаю те места, где, на мой взгляд, перевод не совсем точен, и пытаюсь объяснить, почему мне так кажется - и на Маршака сослалась только потому, что мне показалось, что читавшим Остен по-русски так будет легче узнать фразу. И если все это лишнее - давайте ограничимся только технической корректурой. Еще раз оговариваюсь, что я ни на каких своих вариантах ни в коем случае не настаиваю, просто предлагаю, потому как надо же что-то предложить взамен (по принципу "критикуя - предлагай". ) А настаивать вообще ни на чем не буду, ибо так нам будет очень легко увязнуть в бесконечных дебатах о тех или иных смысловых нюансах, о которых можно спорить до бесконечности. Вот уже и темку отдельную под это дело открыли - как бы не погрязнуть по уши. И еще, мне думается, надо как-то оптимизировать процесс и "назначить ответственного", что ли, ну, то есть человека, который будет отслеживать окончательные варианты и вносить их в титры.


Romi
Скрытый текст


гор пишет:

 цитата:
А вы считаете, она обижена? Он обидел ее? Как бы не так! Так легко и небрежно она говорит об этом, тут же забывая, увидев подругу


Еще КАК обижена, имхо. Так обижена, что вся ее неприязнь и предубеждение против мистера Дарси на этой изначальной обиде и строятся. И ее небрежный тон - именно что способ скрыть, в том числе и от себя самой, как сильно это ее задело. В книге она говорит об этом откровеннее - впрочем, коли решили на книгу не опираться, то не буду приводить примеров. Пусть будет "оплошность с его стороны", хотя я лично позволю себе остаться при своем мнении. Об "оплошности с его стороны" скорее говорит Джейн, а Лиззи все же имеет в виду нечто более серьезное. Ну да ладно.

гор пишет:

 цитата:
Я был бы рад составить вам компанию,
когда я бываю в городе. ???


Но тогда не совсем ясно, почему сестры Бингли-Херст так возмущаются тем, что он посмел предложить им свою "протекцию в обществе". Если просто "составить компанию" - это звучит вполне безобидно и не очень понятно, отчего они так перекосились. Мне думается, тут все же есть некий, пусть невольный, оттенок покровительственности со стороны сэра Лукаса (ведь он же - сэр, стало быть, все же стоит номинально выше и наверняка по этикету обладает какими-то привилегиями при Сент-Джеймсе, которыми не обладают Бингли. Их возмущает то, что он не "родовитый" сэр, а из их среды, фактически, поэтому его поползновений на покровительство, хоть и из самых добродушных побуждений, они не признают и даже считают для себя оскорбительными).

гор пишет:

 цитата:
Изучив употребление слова understanding именно в ГиПе Остен, вижу, чаще всего она его использует в смысле ум-разум. Редко как понимание. Так что в данном случае скорее прав Маршак. Он перечисляет свои недостатки, но действительно, все они все относятся к характеру.
А его ум позволяет его неидеальную натуру все же держать под контролем.
Не думаю, что Дарси заботит понимание им других людей. В той следующей реплике о непонимания у Лиззи его волнует только то, что ОНА не понимает ЕГО.


Ну да, разумеется - под "пониманием" я имела в виду (т.е. Дарси имел в виду ) не понимание других людей, а свое понимание сути вещей, да вообще всего, в т.ч. и собственных недостатков - т.е. именно ум как таковой (я потому и привела тут Маршака, что его перевод в данном случае показался мне точным). А я перевела как "понимание", чтобы обратить внимание тех, кто читает по-русски, что в оригинале в данной пикировке имеет место еще и элемент игры слов - в плане обыгрывания разных значений слова "понимание". По титрам же вполне соглашусь с предложенным тобой вариантом.

Да, и еще забыла в прошлый раз отметить что в этой фразе мисс Бингли (в конце первой серии) -
533
00:51:37,167 --> 00:51:44,243
Но боюсь, мистер Дарси будет очень скучать
по едким замечаниям и чудесным глазам
мисс Элизы Беннет.

все-таки стоило бы заменить чудесные глаза на "прекрасные глаза" - и именно так, в кавычках (Анна Чэнселлор их прямо "кавычками" и произносит, по-моему ), ибо это есть прямая ее цитата дарсиных слов о "прекрасных глазах" Элизабет, которой она еще не раз будет его дразнить.



Словом, вы скажите - если есть еще необходимость в дальнейшей детальной сверке титров с оригиналом с моей стороны, то я готова продолжить, а если это в результате только вносит лишнюю неразбериху и грозит утопить нас в бесконечной правке, то можно просто титры "отдать на корректуру", в смысле, попросить наших девочек повнимательнее проверить их на пунктуацию и опечатки и этим ограничиться. Ибо, по-хорошему, в идеале, тут, конечно, нужен профи уровня Wyeth, съевший собаку и в английском, и в написании субтитров, но будет ли у нее время и возможность подключиться к этому процессу - вопрос пока открытый. Так что, может, имеет смысл и подождать немного в надежде на мнение профессионала.

Спасибо: 0 
Профиль
Val





Зарегистрирован: 28.04.07
Откуда: Россия, Новосибирск
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.11.07 20:06. Заголовок: гор пишет: что знач..


гор пишет:

 цитата:
что значит - в первом варианте?


В самом первом варианте титров, которые ты выложила было "Мистер Беннет сказал, что не будет с визитом к мистеру Бингли, когда тот приедет"
гор пишет:

 цитата:
Мистер Беннет сказал, что не пойдет с
визитом мистеру Бингли, когда тот приедет.


Согласна, когда два варианта рядом, твой лучше

Спасибо: 0 
Профиль
Val





Зарегистрирован: 28.04.07
Откуда: Россия, Новосибирск
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.11.07 21:32. Заголовок: Carrie пишет: Еще К..


Carrie пишет:

 цитата:
Еще КАК обижена, имхо. Так обижена, что вся ее неприязнь и предубеждение против мистера Дарси на этой изначальной обиде и строятся. И ее небрежный тон - именно что способ скрыть, в том числе и от себя самой, как сильно это ее задело.


Да, я тоже считаю, что она обижена и обижена сильно. Это ведь один из ключевых пунктов в построении сюжета. Не будь этой обиды, она бы не упорствовала так сильно в своем предубеждении. И это же чувство помешало ей заметить, что Дарси неравнодушен к ней. А то, что она так резко переклбчается на Шарлотту для меня выглядит как еще одно доказательство того, что слова Дарси ее сильно задели - она стремится забыть о них, переключится на другое, потому что это оскорбление прочно засело у нее в голове и вспоминать об этом не очень-то приятно, имхо. Но все-таки, я думаю, Элизабет не стала бы признаваться в том, НАСКОЛЬКО она уязвлена, все это она прячет за иронией и поэтому фраза
гор пишет:

 цитата:
Вот именно! Какой промах с его стороны!


Мне кажется наиболее подходящей

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.11.07 21:46. Заголовок: Val пишет: Но все-т..


Val пишет:

 цитата:
Но все-таки, я думаю, Элизабет не стала бы признаваться в том, НАСКОЛЬКО она уязвлена, все это она прячет за иронией


Так вот в том и дело! Спешу написать про любимую мыслю.
Я как раз об этом.
Еще сто лет назад в треде распространялась по этому поводу.
Она обижена, разумеется. Ей Дарси сразу понравился, я уверена в этом - как только вошел., но вот потом... Она девушка эмоциональная, и сразу оценить такого человека еще не готова, а он и не помогает. Так что ей надо было малость обжечься на Уикеме, да посмотреть Дарси в деле, и пусть любовь получилась не с первого взгляда, но зато со второго надежнее.
Но первая искра должна была быть, я уверена. И именно то, что он задевает ее при каждой встрече, тоже косвенно работает на будущее.
Он не дает ей в него влюбиться, что вдвойне обидно.

Об остальном попозже..... ночью небось.

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.07 02:30. Заголовок: Romi пишет: Я всегд..


Romi пишет:

 цитата:
Я всегда считала, что разговор этот происходит как раз после второго танца с Джейн


Похоже, но все же когда-то была и Шарлотта, чего мы не видим. Посему может лучше уйти от конкретики, как и во всехсомнительных случаях?


Jane пишет:

 цитата:
Непременно следует жениться

Что за вздор! Скажете тоже!

Именно. Вы ничуть не хуже.

Я не вижу в них красоты, а уж манер и подавно

Какая оплошность с его стороны!

Они ничуть не упадут в моих глазах, даже
если их дядюшки заселят весь Чипсайд!

Удивительно, что вы вообще знаете таковых

Неужели?


Ну эти мне вполне нравятся! И я тоже почему-то предпочла бы "мама".
Короче, все - почти - изменения мне нра, и насчет тех, что ниже тоже.

А вот простейшая фраза о кружевах - ну никак. Да, краткость английского...

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.07 03:19. Заголовок: Carrie пишет: Но бо..


Carrie пишет:

 цитата:
Но боюсь, мистер Дарси будет очень скучать
по едким замечаниям и чудесным глазам
мисс Элизы Беннет.

все-таки стоило бы заменить чудесные глаза на "прекрасные глаза" - и именно так, в кавычках (Анна Чэнселлор их прямо "кавычками" и произносит, по-моему


Это да, однозначно.

 цитата:
Но тогда не совсем ясно, почему сестры Бингли-Херст так возмущаются тем, что он посмел предложить им свою "протекцию в обществе".


Я не спорю, я просто вообще не очень понимаю сцену. Или Дэвис сам не очень состыковал - ведь ее нет в книге, так ведь? Кэролайн говорит, что они бывают во дворце. Значит - представлены уже? Так почему наш сэр предлагает их представить? Это что, Дэвис его тупость подчеркивает, или я не права, или вообще как?
И как тут выкрутиться? Примерно так.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Насчет остальных глобальных вопросов - не знаю, что отвечать.
Разве что по Маршаку, на которого у меня зуб именно за то, что он видимо навяз на зубах. Посему мне автоматически хочется от него подальше. И вообще мне он показался совсем не подходящим для стиля титров. Хотя, если что-то удачно, то за ради бога, как и тот же ЕА перевод - там полно прекрасных фраз.
А навяз он как раз больше у тех, кто читает в переводе, я собственно и адресовала это всем, упреждая неизбежные - пардон, но мне так казалось - попытки увязнуть в романе.

Мне казалось, если и увязнем в чем, так в сравнении с переводами - почему и предлагала абстрагироваться от книги. Елы, только все в меру.

Нет, можно еще проще.

Все случилось вполне естественно. Никакого злого умысла втягивания во что-то бесконечное нет.
Val сказала, что будет вставлять титры в ДВД ГиП в переводе ЕА.
Я ужаснулась и предложила их по возможности исправить.
Что я и сделала.
И предложила желающим поучаствовать в исправлении тоже.
Желающим.
Ничего бесконечного не будет. Да и форум здорово не перегружен уже давно - несколько постов в день, а уж дискуссий и вовсе всплесками.

Я-ты-мы - дилетанты, но уже то, что есть, на порядок лучше работы якобы профессионалов ЕА.
Так что в любой момент это все можно прекратить, сделать титры и даже уничтожить этот тред, коли он чем-то не ко двору. Но я часто в офф, есть такой грех. Только в ГиПе был офф еще круче.

Сделать ДВД с титрами, а если кому не нра и захочется доделать-переделать - да бога ради.
Я не знаю, может в душе многие хотят - я так мечтаю. И коли Val - плиз- поможет, именно этим я и собираюсь заняться.
Еще есть несколько фильмов Колина, к которым можно сделать титры, и, если есть желающие, можно о распределении "фронта работ" договориться. Например, уже выдраны титры из Тамблдауна, если даже никто не станет, я буду переводить и делать титры.
С восторгом дилетанта. Мы тут что, на обязаловке? Надеюсь, все добровольцы и все равны.

Спасибо: 0 
Профиль
Val





Зарегистрирован: 28.04.07
Откуда: Россия, Новосибирск
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.07 05:31. Заголовок: гор пишет: Я не зна..


гор пишет:

 цитата:
Я не знаю, может в душе многие хотят - я так мечтаю. И коли Val - плиз- поможет, именно этим я и собираюсь заняться.


Так и я всегда мечтала о том же, о ДВД ГиП с титрами, поэтому и занялась этим. Я-то уже в технической части почти все для себя уяснила (после того, как раз 7-8 разобрала и собрала фильм обратно ), могу хоть сейчас титры вставить (и даже на двух языках), если они будут готовы, да и записать получившийся диск желающим тоже могу, ну а кто хочет занятся этим самостоятельно, расскажу как и что я делала . Но все-таки хотелось бы, чтобы после обсуждения были выбраны лучшие фразы, чтобы фильм заиграл новыми красками. Потому что когда англоязычная часть форума (и даже неанглоязычная, уяснившая для себя суть) начинает обсуждение проясняются многие моменты, которые были совершенно непонятны в переводе от ЕА и это здОрово!!! Поэтому я за подробное обсуждение, только, действительно, должен быть человек, который отслеживал бы окончательные фразы и вносил бы их в титры. Могу и я это делать, если доверите.

Спасибо: 0 
Профиль
Sweet





Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: РФ, Красноярск
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.07 06:18. Заголовок: гор , девочки! Умоля..


гор , девочки! Умоляю, только не подумайте, что кто-то досадует на такое живое, приятное, животрепещущее обсуждение! Вы что? Это же такой предмет, о котором читай и читай! ИМХО, разумеется, но я уверена, что не только мое. И перевод Главного Фильма: что может быть злободневнее, нужнее, занимательнее? Даже не вздумайте сомневаться! Ведь в обсуждении всплывают такие нюансы, которые пусть даже и не войдут в окончательный вариант титров, но для нас, англомолчащих дам, это просто заново прочувствовать фильм, иронию Остен, открыть какие-то новые фишечки. Да, мы по сто раз пересматриваем фильм, находим какие-то визуальные новшества для глаза, а вы своим обсуждением нам тааакой подарок преподносите: услышать новшества, понять ранее не понятое в силу "объективных" причин (незнание языка)! Что может быть прекраснее отреставрированного полотна, заигравшего новыми красками, оттенками, нюансами?! Короче говоря, мой спич - в защиту и поддержку наших корифеев перевода. Не вздумайте сомневаться, ваша Работа Очень Важна для нас!

Спасибо: 0 
Профиль
Val





Зарегистрирован: 28.04.07
Откуда: Россия, Новосибирск
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.07 06:28. Заголовок: Carrie пишет: 322 ..


Carrie пишет:

 цитата:
322
00:30:04,718 --> 00:30:06,383
- Положим так, и Джейн тоже.

Well, it seems that Jane will not.

Очередная смысловая неточность от ЕА, насколько я понимаю. Что значит "положим так"? Выходит, Шарлотт соглашается, что, сама она так никогда не поступит? Но ведь это неправда, и она именно так и поступит, как мы прекрасно знаем. И в оригинале она не соглашается, а говорит лишь, что -

- Во всяком случае, похоже, что Джейн так не поступит. Остается надеяться на мистера Бингли.



Мне нравится эта фраза, во всяком случае, после нее мне наконец стал понятен смысл этого диалога, а то как-то не укладывались связно слова в сознании. То, что Шарлотта, как девушка умная, уходит от прямого ответа, видно и в том и другом случае, но только в варианте Carrie эта фраза подробнее и смысл диалога понятнее.


Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.07 08:30. Заголовок: гор пишет: - Потому..




 цитата:
Потому что холостому богачу
женитьбы никак не избежать.
Потому что холостой богач непременно
должен подыскивать себе жену.
Потому что холостому богачу
непременно следует жениться



А почему не оставить как было в ЕА "Холостому мужчине с таким состоянием непременно нужна жена"? Мне кажется она вполне отражает всё, о чём тут говорилось. А "потому что" несколько утяжеляет фразу, имхо. Это же реплика по ходу, вскользь, она должна быть лёгкой.
Romi пишет:

 цитата:
Я всегда считала, что разговор этот происходит как раз после второго танца с Джейн (ведь он ангажировал ее на два танца?), а остальные партнерши воспоследуют, что мы и видим затем в мелькании кадров.

Да, именно так. По моему, этот эпизод в фильме очень точно по времени определяется, он не кажется мне сомнительным.

гор пишет:

 цитата:
Никакого злого умысла втягивания во что-то бесконечное нет.

Гор, такие мысли, кажется, никому в голову не приходили и не могли прийти. Абсолютно согласна со Sweet и, думаю, не только я.

гор пишет:

 цитата:
А вот простейшая фраза о кружевах - ну никак. Да, краткость английского...

Может утяжеление поможет?
Нет, нет, никаких кружев, миссис Беннет, умоляю вас.

гор пишет:

 цитата:
Думаю, он не создан для общества.
Людям при нем становится неуютно.

Думаю, ему не стоило приходить сюда.
Всем нам при нем становится неуютно.

Carrie:
I wish he would not come into society. He only makes people uneasy.
Мой вариант:
Мне кажется, ему не стоит появляться в обществе.

Подумав, я поняла, что Лиззи вообще не об этом. Скорее всего, Она говорит, что лучше бы он вообще не приходил СЮДА. В их конкретное общество. Вряд ли она думает о каком-то еще, где Дарси как раз очень даже может быть ко двору. Ее эти другие не могут интересовать.

А мне нравится вариант Carrie. И Лиззи при её уме, насмешливости и склонности к решительным (хоть и не всегда верным ) суждениям, вполне может обобщить, тем более, что оригинал опять же не указывает на конкретное общество (был бы определённый артикль, наверное тихо-тихо сказала она).



Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.07 09:22. Заголовок: 22 00:03:51,979 --&#..


22 00:03:51,979 --> 00:03:54,971 He came down on Monday to see the place.
Приезжал в понедельник осмотреться, в экипаже четверкой.

В оригинале ни слова об экипаже.

32 00:04:32,379 --> 00:04:35,291 ''Design''? How can you talk such nonsense?
Почему же это "план"? Что за полную ерунду вы говорите!

35 00:04:44,139 --> 00:04:46,573 - Mr Bennet! - Go yourself with the girls.
- Ох, Мистер Беннет! - Поезжайте-ка сами, вместе с девочками.

Я бы оставила просто «План» и «Мистер Беннет!», как в оригинале. Мне кажется, добавления в данном случае ничего не дают, а читать дольше. Это же титры, они не должны оттягивать на себя лишнее внимание. А если слышишь одно слово, а в титрах четыре, невольно отвлекаешься, пытаясь понять, что не так. (Это не значит, есесстно, что количество слов везде должно совпадать )

If I could love a man who would love me enough to take me for 50 pounds a year, I should be very well pleased. Кабы я влюбилась в того, кто смог бы полюбить меня так, чтобы жениться, несмотря на мои 50 фунтов в год, я была бы очень счастлива.
Наверное, лучше «если бы…».




Спасибо: 0 
Профиль
alina





Зарегистрирован: 19.04.06
Откуда: россия, санкт-петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.07 11:29. Заголовок: гор пишет: Потому ч..


гор пишет:

 цитата:
Потому что холостой богач непременно
должен/захочет (здесь) жениться.

    [/ul Мне кажется, привычне звучит Богатый холостяк.
      гор пишет:

       цитата:
      - В нем нет ни единого изъяна.

      Нравится этот вариант.
        Jane пишет:

         цитата:
        Я бы оставила просто: Неужели?

          И я бы так оставила, тк "Да, неужели" Звучит слишком вызывающе.
            [/ulгор пишет:

             цитата:
            Никаких кружев, миссис Беннет, я вас умоляю.

              Мне больше нравится этот вариант, он больше подходит натуре мастера Беннета.
                Я согласна сCarrie и Val, что Лиззи очень уязвило его замечание о ней Дарси, и она прячет это чувство за напускным жизнерадостным восклицанием. Честно говоря, я в этот момент, легко представляю себя - когда такое случается, я так и поступаю.
                  Я не знаю, нужно ли своими комментариями засорять тему? Языков я не знаю, могу только высказывать свое ИМХО по поводу вписываются ли фразы в психологический портрет персонажа в фильме.

              Спасибо: 0 
              Профиль
              Carrie
              оКолинчательно сФёртнутая




              Зарегистрирован: 13.06.05
              Откуда: Москва
              ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.07 11:45. Заголовок: гор пишет: Все случ..


              гор пишет:

               цитата:
              Все случилось вполне естественно. Никакого злого умысла втягивания во что-то бесконечное нет.


              Да это-то я понимаю - просто, сделав сначала свои комментарии, потом почитав твои комментарии на свои комментарии, потом поняв, что в ответ на твои комментарии своих комментариев я опять могу написать свои и т.д. до бесконечности - я испугалась, что мы так действительно увязнем в нескончаемых и подчас не слишком даже принципиальных дискуссиях о всевозможных нюансах смысла в тех или иных фразах - а воз в результате так останется на месте. Поэтому и написала, что на своих вариантах настаивать ни в коем случае не буду и дискуссию готова в любой момент прекратить, чтобы этот процесс не заглох постепенно в бесконечных взаимных правках, и по возможности привлечь какого-то "последнего арбитра" из числа действительно хороших профессионалов (не чета "умельцам" из ЕА ), которые время от времени появляются у нас на форуме, чтобы было за кем оставить "последнее слово" в тех случаях, когда мнения сильно разойдутся или возникнут какие-то непонятки.
              Но коли и ты, и, главное, те, ради кого, мы, собственно, все это и делаем - англонеговорящие "сестрички во Ферте и ГиПе" считают, что от этих обсуждений есть прок и польза - то я лично только "за" и готова продолжать эту работу, только все-таки предлагаю ее как-то оптимизировать, выработать какой-то алгоритм обсуждения и внесения правок, что ли - все-таки фильм длинный, 6 серий, легко будет запутаться.

              Поэтому предлагаю следующее:
              1. В обсуждении идти строго последовательно, либо по сериям, либо - если нужно - еще более короткими кусками, скажем, по сценам;
              2. Выбрать "ответственного товарища", который будет отслеживать наше обсуждение и вносить окончательный, устраивающий всех вариант в файл с титрами (если Val возьмется за это дело, я думаю, мы скажем ей большое спасибо
              3. Переходить к обсуждению следующей серии/сцены только тогда, когда мы более-менее "утрясем" все варианты перевода предыдущей и Val внесет необходимые изменения в текст.
              Таким образом, получится, что мы будем постепенно продвигаться по фильму, сцена за сценой, эпизод за эпизодом, и попутно прояснять все оставшиеся неясными в результате неточного перевода ЕА моменты. Если такой алгоритм работы устраивает, прошу присутствующих голосовать.

              гор пишет:

               цитата:
              Сделать ДВД с титрами, а если кому не нра и захочется доделать-переделать - да бога ради.


              Замечательная идея, и, в принципе, каждый может самостоятельно сделать себе такой вариант субтитров, который лично ему больше по душе - но мне все-таки еще хотелось бы, чтобы в результате наших обсуждений появился и некий "эталонный", что ли, вариант, который можно будет потом выложить на сайте, добавив к уже имеющимся там русским титрам фильмов, сделанных нашими усилиями, чтобы все будущие посетители сайта могли себе при желании его скачать. Многие ведь выкачивают фильм из сети, вообще без перевода - и им наши субтитры могут как раз очень даже пригодиться.

              гор пишет:

               цитата:
              Еще есть несколько фильмов Колина, к которым можно сделать титры, и, если есть желающие, можно о распределении "фронта работ" договориться. Например, уже выдраны титры из Тамблдауна


              Это замечательно, и этим обязательно надо заняться, согласна. Более того, как человек, принимавший активное участие в переводе по меньшей мере четырех фильмов с Колином, готова принимать в этом посильное участие и дальше, коли доверите. Тем более, раз уже есть готовые субтитры. Это все-таки не африканский или йоркширский акцент на слух снимать, как в SLOW или МвД. Только - опять же - предлагаю идти последовательно, и сначала закончить одно, а потом уже браться за другое, ибо и по времени полный завал, да и процессу этому лучше все-таки отдаваться целиком и вдумчиво, не разбрасываясь одновременно на несколько фронтов, тем более, что мы ведь никуда не торопимся. (Ну, это мое ИМХО, разумеется. (*жалобно*): Просто нам еще ведь и Мейкинг надо добить, его тоже хочется выложить побыстрее... Не говоря уж о том, что есть еще субтитры к "Адвокату", которые перевела Funny и тоже просила нас вычитать и проверить - а у нас все руки никак не дойдут... Словом, работы - непочатый край. )

              Теперь по делу.

              гор пишет:

               цитата:
              Я не спорю, я просто вообще не очень понимаю сцену. Или Дэвис сам не очень состыковал - ведь ее нет в книге, так ведь? Кэролайн говорит, что они бывают во дворце. Значит - представлены уже? Так почему наш сэр предлагает их представить? Это что, Дэвис его тупость подчеркивает, или я не права, или вообще как?
              И как тут выкрутиться?


              Да, согласна, сцена немного странно выглядит. Меня это тоже всегда смущало (как и пара-тройка других эпизодов в фильме, может, и их тогда обсудим заодно, раз пошла такая пьянка - тем более, что один из них тоже в первой серии). В книге ее действительно нет. Но судя по тому, как перекосилось лицо мисс Бингли и как они потом возмущенно фыркали, похоже, он действительно предложил их чуть ли не "ввести в высшее общество", что, разумеется, призвано лишний раз подчеркнуть его тупость и полнейшую бестактность, которой он вообще блистает весь фильм и которая имеет даже сюжетообразующее значение (на балу в Незерфилде). Поэтому я бы тут все-таки предложила что-нибудь вроде "представить вас там" или, может, даже "рекомендовать" или "оказать содействие" - ну, не знаю, нужного слова сейчас тоже что-то не подберу.

              Tatiana пишет:

               цитата:
              тем более, что оригинал опять же не указывает на конкретное общество (был бы определённый артикль, наверное тихо-тихо сказала она).


              Совершенно верно. Я хотела об этом вчера написать, но поленилась. Именно что был бы определенный артикль в этом случае, а коли его нет, то речь все-таки идет об "обществе" вообще. Как и о "людях" вообще - хотя подтекст этой фразы, разумеется, именно тот, что Лиззи имеет в виду их конкретное общество и себя лично - но не говорит об этом прямо, а обобщает. А вот в книге, кстати, она говорит лично о себе - что-то о его "насмешливых глазах", которых она начнет побаиваться, если не будет с ним дерзкой, кажется. Жаль, что в фильме этой фразы нет.





              Спасибо: 0 
              Профиль
              Sweet





              Зарегистрирован: 28.07.06
              Откуда: РФ, Красноярск
              ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.07 13:29. Заголовок: Carrie пишет: Но ко..


              Carrie пишет:

               цитата:
              Но коли и ты, и, главное, те, ради кого, мы, собственно, все это и делаем - англонеговорящие "сестрички во Ферте и ГиПе" считают, что от этих обсуждений есть прок и польза - то я лично только "за" и готова продолжать эту работу

              "что я могу еще сказать?"(с)

              Спасибо: 0 
              Профиль
              гор



              Зарегистрирован: 19.03.06
              Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
              ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.07 14:56. Заголовок: Val пишет, что Carri..


              Val пишет, что Carrie пишет:

               цитата:

              322
              00:30:04,718 --> 00:30:06,383
              Положим так, и Джейн тоже.

              Во всяком случае, похоже, что Джейн так не поступит. Остается надеяться на мистера Бингли.



              Ну, тогда уж -

              Во всяком случае, похоже, Джейн так не поступит.
              Остается надеяться на мистера Бингли.


              Tatiana пишет:

               цитата:
              22 00:03:51,979 --> 00:03:54,971 He came down on Monday to see the place.
              Приезжал в понедельник осмотреться, в экипаже четверкой.

              В оригинале ни слова об экипаже.



              ОБРАЩАЮ ВАШЕ ВНИМАНИЕ!

              На то, что первоисточником для перевода являются не английские титры, которые уже есть сокращенный вариант произносимого с экрана текста (как и во всяком ином фильме), но для меня - это мой собственный полный текст, о чем я уже писала и давала на него ссылку, которую могу повторить - мой текст фильма
              Могут там быть пару ошибок, не стану ручаться, но ИМХО он удобнее для работы, чем сценарий Дэвиса. Но на предмет полной идентичности обоих каюсь, не сравнивала.
              Да, вот и ссылка на конкурента - Сценарий ГиП Э.Дэвиса

              Это я к тому, что в оригинале как раз говорится об экипаже, чего нет в английских титрах:

              He came down on Monday in a chaise and four to see a place.

              Tatiana пишет:

               цитата:
              Наверное, лучше «если бы…».


              Да, вполне лучше.
              Что же касается предыдущих замечаний, можно тоже по-разному - Почему "план"?, - например.

              А про якобы отсутствие Ох в оригинале - см. мое замечание выше. Хотя это здорово не существенно.
              Такие мелочи, как о, ох, ах, ну, и пр хорошо бы отдать на откуп тому гипотетическому корректору, которого еще нет, а нам на том не заморачиваться.

              alina пишет:

               цитата:
              привычне звучит Богатый холостяк.


              Мне уже тоже больше нравится.
              Но вообще-то по этой культовой, при внесении замечаний, надо будет капитально подумать, ибо у нас уже десятки вполне приемлемых вариантов...

              Спасибо: 0 
              Профиль
              Tatiana





              Зарегистрирован: 11.12.06
              Откуда: Санкт-Петербург
              ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.07 15:25. Заголовок: гор пишет: ОБРАЩАЮ ..


              гор пишет:

               цитата:
              ОБРАЩАЮ ВАШЕ ВНИМАНИЕ!

              Сорри, буду внимательней.

              Спасибо: 0 
              Профиль
              гор



              Зарегистрирован: 19.03.06
              Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
              ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.07 15:37. Заголовок: Carrie , не стану за..


              Carrie , не стану забивать место цитированием, но вообще-то отвечаю на твой план работы.
              Удачная идея - вести обсуждение по сценам, и вводить сразу согласованные поправки, потом переходить к следующей. Технически я уже даже догадываюсь, как это сделать на сайте - выкладывать в посте обсуждаемый кусок - и вперед. Завершили - перешли к следующему.
              Думаю, это здорово, и точно не будет "бесконечного пережевывания", но тогда надо, чтобы - во-первых, обсуждающий народ боле-моле был "при деле", а главное - этот самый гипотетический АРБИТР - профессионал и специалист в английском, которого мы не видим и не слышим, так что смысла обсуждать такую кандидатуру нет. Коли хотел бы/мог бы физически, отозвался бы.
              Вот как раз ставить еще и это, да и прочие типа Тамблдауна в очередь за Мейкинг-ап, да за Часом свиньи мне и не хотелось вовсе. Это явно уже будет в полной неопределенности по времени.
              Я вчера еще было написала об этом, да вычеркнула...

              Поэтому предлагаю есть (то есть кушать) то, что есть.
              Можно и так, как это получилось у нас - раз я перевела, мне и вносить изменения (неохота вдаваться в тех.детали, но тут есть смысл) - и потом отдаю Главному Шефу - Val для окончательного вердикта.

              Еще раз ПРЕДЛАГАЮ:

              Мы сейчас обсуждали первую серию. Убедились - это малость сумбурно. Поэтому, начнем с яйца и сейчас в порядке эксперимента я выкладываю -

              первый отрывок моего исходного текста,
              затем откорректированный на основе замечаний вариант.
              Смотрим, что получается.
              Корректируем.
              Переходим к следующему отрывку и тд.

              Спасибо: 0 
              Профиль
              гор



              Зарегистрирован: 19.03.06
              Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
              ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.07 15:46. Заголовок: Но сначала все же ис..


              Но сначала все же исходный объект -
              Полностью мой перевод первого диска (три серии), вариант от 25.11.2007 -
              ГиП диск 1 от 25.11.2007
              Это еще эксперимент. Не знаю, какой длины куски брать, чтож, опытным путем.

              ЧАСТЬ 1 ( титры 1 - 42)

              Скрытый текст


              Спасибо: 0 
              Профиль
              Val





              Зарегистрирован: 28.04.07
              Откуда: Россия, Новосибирск
              ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.07 18:37. Заголовок: гор пишет: Удачная ..


              гор пишет:

               цитата:
              Удачная идея - вести обсуждение по сценам, и вводить сразу согласованные поправки, потом переходить к следующей. Технически я уже даже догадываюсь, как это сделать на сайте - выкладывать в посте обсуждаемый кусок - и вперед. Завершили - перешли к следующему.
              Думаю, это здорово, и точно не будет "бесконечного пережевывания"


              Согласна, а то и я уже запуталась в предлагаемых вариантах .

              гор пишет:

               цитата:
              Можно и так, как это получилось у нас - раз я перевела, мне и вносить изменения (неохота вдаваться в тех.детали, но тут есть смысл) - и потом отдаю Главному Шефу - Val для окончательного вердикта.


              И опять согласна, это будет лучше всего.

              ЗЫ Я, конечно, польщена столь высокой должностью, но пусть она лучше называется инженер из техобслуживания , потому что мы все тут главные и делаю я это не только для себя, но и для всех

              Спасибо: 0 
              Профиль
              Carrie
              оКолинчательно сФёртнутая




              Зарегистрирован: 13.06.05
              Откуда: Москва
              ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.07 19:40. Заголовок: гор пишет: Это еще ..


              гор пишет:

               цитата:
              Это еще эксперимент. Не знаю, какой длины куски брать, чтож, опытным путем.


              Имхо, логичнее всего небольшими кусочками идти, поэпизодно. Вот как ты сейчас начала - по-моему, оптимальный шаг.
              Итак, по первому куску:

              10
              00:02:42,507 --> 00:02:47,262
              Лидия взяла и передела мою шляпку,

              Опечатка в слове переделала.

              И вот по этим трем фразам, насколько я понимаю, надо выбрать окончательный вариант:

              30
              00:04:23,307 --> 00:04:26,902
              Потому что холостому богачу
              женитьбы никак не избежать.

              35
              00:04:41,147 --> 00:04:44,059
              Почему же это "план"?
              Что за полную ерунду вы говорите!

              41
              00:04:58,307 --> 00:05:02,698
              Именно. Вы ничем не хуже них,
              и вдруг да мистер Бингли предпочтет вас.

              Спасибо: 0 
              Профиль
              гор



              Зарегистрирован: 19.03.06
              Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
              ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.07 23:30. Заголовок: Да, это три главных ..


              Да, это три главных момента. Были такие основные варианты:

              30
              00:04:23,307 --> 00:04:26,902
              Потому что холостому богачу
              женитьбы никак не избежать.

              Потому что холостой богач непременно
              должен подыскивать себе жену.

              Потому что холостому богачу
              Непременно следует жениться

              ....богатый холостяк...


              35
              00:04:41,147 --> 00:04:44,059
              Почему же это "план"?
              Что за полную ерунду вы говорите! (миссис Беннет).

              Почему же это "план"?
              Что за ерунда!/Какой вздор!/Скажете тоже!


              41
              00:04:58,307 --> 00:05:02,698
              Именно. Вы ничем не хуже них,
              и вдруг да мистер Бингли предпочтет вас.

              Вдруг мистер Бингли предпочтет именно вас.



              Спасибо: 0 
              Профиль
              гор



              Зарегистрирован: 19.03.06
              Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
              ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.07 23:51. Заголовок: Все же в разбивку тр..


              Все же в разбивку трудно воспринимать. Почесав репу, решила вам предложить такой вот вариант.
              И попробовала - может, вернуть коронной узнаваемость? Ведь и впрямь что-то культовое надо оставлять, при всей нелюбви к штампам.

              ЧАСТЬ 1. ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ. ( титры 1 - 71)

              1
              00:01:08,267 --> 00:01:11,577
              - Какой прекрасный вид!
              - Весьма недурен, я согласен.

              2
              00:01:11,747 --> 00:01:14,102
              Знаю, это ничто в сравнении с Пемберли.

              3
              00:01:14,467 --> 00:01:17,504
              Но должен же я где-то обосноваться.
              Одобряешь мой выбор?

              4
              00:01:17,067 --> 00:01:19,864
              Здешнее общество тебе
              покажется диковатым.

              5
              00:01:19,865 --> 00:01:22,661
              Провинциальные манеры?
              Думаю, в этом есть своя прелесть.

              6
              00:01:22,827 --> 00:01:26,615
              - Тогда ты должен рискнуть.
              - Благодарю, непременно.

              7
              00:01:26,787 --> 00:01:29,859
              Я сейчас же улажу дела с адвокатом.

              8
              00:02:34,907 --> 00:02:38,980
              Я хотела надеть ее сегодня.
              Смотри, что ты наделала!

              9
              00:02:39,147 --> 00:02:41,615
              Мама, мама!

              10
              00:02:42,507 --> 00:02:47,262
              Лидия взяла и переделала мою шляпку,

              11
              00:02:47,427 --> 00:02:53,866
              и собирается надеть ее в церковь.
              Запрети ей это, мама!

              12
              00:02:53,927 --> 00:02:56,055
              - И надену, я так старалась, а ты в ней как чучело!
              - Мама, ну скажите ей!

              13
              00:02:56,056 --> 00:02:57,119
              Лидия! Китти! Ох, девочки!

              14
              00:02:57,187 --> 00:03:01,180
              Мои нервы этого не выдержат.
              Китти, пусть берет.

              15
              00:03:01,347 --> 00:03:05,226
              Но она же моя!
              Ты всегда позволяешь ей брать мои вещи!

              16
              00:03:13,147 --> 00:03:19,143
              Ох, что же такое у нас творится?
              Джейн, Лиззи, где же вы?

              17
              00:03:19,307 --> 00:03:22,299
              Здесь, мама. Уже идем.

              18
              00:03:36,827 --> 00:03:41,298
              Мой дорогой! Мистер Беннет!
              Прекрасные новости!

              19
              00:03:41,547 --> 00:03:44,539
              - Незерфилд-парк наконец-то сдан.
              - Неужели?

              20
              00:03:44,707 --> 00:03:48,143
              Да, я узнала об этом от миссис Лонг.

              21
              00:03:48,307 --> 00:03:50,854
              И вы не хотите узнать, кто арендатор?

              22
              00:03:50,855 --> 00:03:53,401
              Если вам так не терпится
              рассказать, то я вас слушаю.

              23
              00:03:53,467 --> 00:03:57,938
              Так вот, это молодой джентльмен
              из Северной Англии.

              24
              00:03:58,107 --> 00:04:00,575
              Холостой и весьма состоятельный,
              дорогой мой.

              25
              00:04:00,747 --> 00:04:03,739
              Приезжал в понедельник осмотреться,
              в экипаже четверкой.

              26
              00:04:03,907 --> 00:04:07,741
              Его зовут Бингли, и к Михайлову дню
              он уже станет там хозяйничать.

              27
              00:04:07,907 --> 00:04:11,058
              И у него пять тысяч годовых!

              28
              00:04:11,947 --> 00:04:16,657
              - Прекрасная новость для наших девочек!
              - Это почему же? Причем тут они?

              29
              00:04:16,827 --> 00:04:22,026
              Мистер Беннет, зачем вы опять сердите меня?
              Думаю, он может жениться на одной из них.

              30
              00:04:23,307 --> 00:04:26,902
              Без сомнения, богатому холостяку непременно следует жениться.

              31
              00:04:27,467 --> 00:04:31,983
              Да, разумеется!
              А лучше одной из наших пяти дочек ему не найти!

              32
              00:04:32,147 --> 00:04:33,739
              Лидия!

              33
              00:04:33,907 --> 00:04:36,546
              - Вот смеху-то, если он выберет меня!
              - Или меня!

              34
              00:04:36,707 --> 00:04:40,985
              Так вот, значит, каков его план?
              Жениться на одной из наших дочек?

              35
              00:04:41,147 --> 00:04:44,059
              Почему "план"?
              Какой вздор вы говорите!


              36
              00:04:44,227 --> 00:04:47,219
              Но он может влюбиться в одну из них.

              37
              00:04:47,387 --> 00:04:50,066
              Так вот, едва он приедет,
              вы нанесете ему визит.

              38
              00:04:50,067 --> 00:04:52,745
              Визит? Ну уж нет,
              не вижу причины для этого.

              39
              00:04:52,907 --> 00:04:55,341
              - Ох, Мистер Беннет!
              - Поезжайте-ка сами, вместе с девочками.

              40
              00:04:55,507 --> 00:04:58,146
              - Или, что еще лучше, отправьте их одних.
              - Их одних?!

              41
              00:04:58,307 --> 00:05:02,698
              Разумеется. Вы ничем не хуже,
              вдруг мистер Бингли предпочтет именно вас.


              42
              00:05:02,867 --> 00:05:05,381
              Лидия...

              43
              00:05:13,827 --> 00:05:15,146
              Хилл!

              44
              00:05:15,307 --> 00:05:16,626
              О, Хилл!

              45
              00:05:16,787 --> 00:05:19,426
              Хилл, я так расстроена!

              46
              00:05:19,587 --> 00:05:23,182
              Мистер Беннет сказал, что не пойдет с
              визитом мистеру Бингли, когда тот приедет.

              47
              00:05:23,347 --> 00:05:26,066
              - Ну, полно, полно...
              - Мама, ну попробуйте уговорить его!

              48
              00:05:26,227 --> 00:05:30,345
              - А я думаю, что все образуется.
              - Нет, нет. Это невозможно,

              49
              00:05:30,507 --> 00:05:34,819
              - он хочет всех нас погубить.
              - Мама, да он просто дразнит вас.

              50
              00:05:34,987 --> 00:05:38,059
              Конечно же поедет, ведь он
              был с визитами ко всем новым соседям.

              51
              00:05:38,227 --> 00:05:41,663
              Джейн, зачем ты это говоришь?
              Ведь ты сама все слышала,

              52
              00:05:41,827 --> 00:05:46,105
              - и знаешь, что его слово и воля - что железо.
              - Вы правы, дорогая.

              53
              00:05:46,267 --> 00:05:50,260
              Но послушайте, что я намерен сделать.
              Я напишу мистеру Бингли.

              54
              00:05:50,427 --> 00:05:56,423
              Скажу, что у меня пять дочерей -
              может выбирать любую -

              55
              00:05:56,587 --> 00:05:59,385
              они глупые и недалекие, как все девицы.

              56
              00:05:59,547 --> 00:06:01,902
              Правда, Лиззи немного разумнее прочих.

              57
              00:06:02,067 --> 00:06:06,458
              Но, может, ему не нужна умница,
              как и большинству мужчин до него.

              58
              00:06:06,627 --> 00:06:10,461
              - Ну, как вам это, годится?
              - Бога ради, лучше вообще ничего не пишите...

              59
              00:06:10,627 --> 00:06:13,187
              Вам просто доставляет удовольствие
              мучить меня!

              60
              00:06:13,507 --> 00:06:15,896
              У вас нет никакой жалости
              к моим бедным нервам!

              61
              00:06:16,067 --> 00:06:19,104
              - Вы ошибаетесь, моя дорогая.
              Я очень ценю ваши нервы.

              62
              00:06:19,267 --> 00:06:21,781
              Мы с ними уж лет двадцать как неразлучные друзья.

              63
              00:06:22,667 --> 00:06:26,660
              - Вы и представить не можете, как я страдаю.
              - Надеюсь, вы и это переживете,

              64
              00:06:26,827 --> 00:06:31,139
              и дождетесь еще не одного молодца
              с пятью тысячами годовых в нашей округе.

              65
              00:06:31,307 --> 00:06:35,539
              Будь их хоть две дюжины - что толку,
              если вы не желаете их навещать.

              66
              00:06:35,707 --> 00:06:40,178
              Напротив, дорогая, как только их наберется
              ровно столько, я навещу их сразу всех.

              67
              00:06:43,147 --> 00:06:47,425
              Вот видишь, Джейн? Его невозможно
              переубедить. Он всех нас погубит.

              68
              00:06:47,587 --> 00:06:50,579
              Ах, если бы у нас были сыновья!

              69
              00:06:52,027 --> 00:06:56,384
              Несчастья ниспосланы нам,
              чтобы испытать силу нашего духа;

              70
              00:06:56,547 --> 00:07:00,540
              и часто оборачиваются скрытым счастьем.

              71
              00:07:01,747 --> 00:07:04,545
              Господи, я умираю с голода!

              Спасибо: 0 
              Профиль
              olja





              Зарегистрирован: 17.05.05
              Откуда: Россия
              ссылка на сообщение  Отправлено: 28.11.07 00:51. Заголовок: Ведь всем известно, ..



               цитата:
              Ведь всем известно,
              что богатому холостяку непременно следует жениться.


              Осмелюсь предложить, "Вы же знаете, что богатому холостяку непременно нужно жениться", или "Без сомнения, богатому холостяку непременно нужно жениться". «Всем известно», как-то формально звучит в устах молодой девушки, мне кажется.

              Спасибо: 0 
              Профиль
              Tatiana





              Зарегистрирован: 11.12.06
              Откуда: Санкт-Петербург
              ссылка на сообщение  Отправлено: 28.11.07 08:30. Заголовок: olja пишет: Без сом..


              olja пишет:

               цитата:
              Без сомнения, богатому холостяку непременно нужно жениться

              Мне нравится этот вариант, тем более (занудно повторяюсь) Лиззи это не нам говорит, а Джейн потихоньку. Я бы даже "без сомнения" убрала.

              А мне всегда нравился вариант ЕА (опять же повторяюсь, но дело ж принципа ) "Холостому мужчине с таким состоянием непременно нужна жена"? И именно "с таким состоянием", в чём и намёк на слова матушки и её заинтересованность именно этим моментом и собственно шутка Лиззи, что такое состояние без жены ни сохранить, ни потратить. Богатый холостяк звучит безлично и ничего такого не выражает. Сугубое имхо, конечно, настаивать не буду.

              Спасибо: 0 
              Профиль
              Sweet





              Зарегистрирован: 28.07.06
              Откуда: РФ, Красноярск
              ссылка на сообщение  Отправлено: 28.11.07 12:18. Заголовок: Tatiana я присоединю..


              Tatiana я присоединюсь, этот вариант нра, но это возможно от привычки.

              Спасибо: 0 
              Профиль
              Val





              Зарегистрирован: 28.04.07
              Откуда: Россия, Новосибирск
              ссылка на сообщение  Отправлено: 28.11.07 13:10. Заголовок: olja пишет: Без сом..


              olja пишет:

               цитата:
              Без сомнения, богатому холостяку непременно нужно жениться".


              Мне тоже нравится этот вариант, хотя и "всем известно" мне не кажется формальным . Она же это говорит иронически.
              гор пишет:

               цитата:
              35
              00:04:41,147 --> 00:04:44,059
              Почему "план"?
              Какой вздор вы говорите!




               цитата:
              Почему же это "план"?
              Что за ерунда!/Какой вздор!/Скажете тоже!


              А может ли миссис Беннет так разговаривать с мужем? Помоему это равнозначно "что за чушь ты городишь!" . Может быть выбрать "Скажете тоже!"?

              Спасибо: 0 
              Профиль
              Romi
              постоянный участник




              Зарегистрирован: 03.07.06
              Откуда: Беларусь, Минск
              ссылка на сообщение  Отправлено: 28.11.07 13:24. Заголовок: Val пишет: Может бы..


              Val пишет:

               цитата:
              Может быть выбрать "Скажете тоже!"?


              Не, это как-то... простонародно или слишком разговорно. «Ерунда» звучит уничижительно, а вот «вздор», на мой взгляд, самое то что надо. имхо-имхо.

              Спасибо: 0 
              Профиль
              Sweet





              Зарегистрирован: 28.07.06
              Откуда: РФ, Красноярск
              ссылка на сообщение  Отправлено: 28.11.07 13:35. Заголовок: Я тоже за - "вз..


              Я тоже за - "вздор"! Я, кажется, даже вижу, как она свою эту верхнюю губешку вытягивает

              Спасибо: 0 
              Профиль
              Tatiana





              Зарегистрирован: 11.12.06
              Откуда: Санкт-Петербург
              ссылка на сообщение  Отправлено: 28.11.07 14:57. Заголовок: гор пишет: Разумеет..


              гор пишет:

               цитата:
              Разумеется. Вы ничем не хуже,
              и вдруг мистер Бингли предпочтет именно вас.

              Мне почему-то буква И тут мешает.
              Sweet пишет:

               цитата:
              Я тоже за - "вздор"!

              +1
              гор пишет:

               цитата:
              И попробовала - может, вернуть коронной узнаваемость? Ведь и впрямь что-то культовое надо оставлять, при всей нелюбви к штампам.
              Ведь всем известно, что богатому холостяку непременно следует жениться.


              Если ориентироваться на роман, пожалуй, все таки, это лучший вариант.

              Спасибо: 0 
              Профиль
              гор



              Зарегистрирован: 19.03.06
              Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
              ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.07 00:58. Заголовок: Так что, Часть 1 в т..


              Так что, Часть 1 в таком виде - см. выше - можем считать окончательным вариантом?
              Но проблема корректировки пунктуции, иль еще какихто нюансов - пока остается?
              Я в знаках препинания вообще - ноль.

              Ладно, пора дальше.
              Но заметьте, что я схитрила. Шел кусок, к которому не было поправок, так что я его присовокупила к уже правленному - лады?

              ЧАСТЬ 2. (титры 72-202)

              Скрытый текст


              Спасибо: 0 
              Профиль
              гор



              Зарегистрирован: 19.03.06
              Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
              ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.07 01:12. Заголовок: Предлагаемые поправк..


              Предлагаемые поправки к Части 2:

              93
              00:08:38,907 --> 00:08:44,903
              Я уверена, что лишь самое глубокое
              чувство заставит меня вступить в брак.

              Я твердо решила, что лишь самое глубокое
              чувство заставит меня вступить в брак.


              195
              00:19:48,947 --> 00:19:52,257
              Твоя последняя партнерша и есть
              единственная красавица в этой зале.

              Ты сейчас танцевал с
              единственной красавицей в этой зале.

              Собственно, к такому куску других и не было - поэтому я их вставила.
              Там есть словечки, что мне не очень - я некоторые поменяла - тоже синенькие - как вам?
              Или еще есть идеи?

              Спасибо: 0 
              Профиль
              Sweet





              Зарегистрирован: 28.07.06
              Откуда: РФ, Красноярск
              ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.07 05:39. Заголовок: гор пишет: 85 00:0..


              гор пишет:

               цитата:
              85
              00:08:09,027 --> 00:08:12,815
              и чудеснее нравом, думаю, выбор
              поддержать наше состояние, падет на тебя.

              А нельзя придумать другое слово? Чудеснее нравом - как-то не очень звучит, или я придираюсь?
              По 93 титру - "Я уверена" - больше нравится.
              По 195 титру - "Ты сейчас танцевал..." - больше нравится. Тогда нет вопроса, что не показали его других партнерш.
              По 116 титру - по-моему, все на месте.

              Спасибо: 0 
              Профиль
              Val





              Зарегистрирован: 28.04.07
              Откуда: Россия, Новосибирск
              ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.07 06:33. Заголовок: Sweet по всем пунк..


              Sweet

              по всем пунктам +1
              чудеснее - лучше, может быть?

              Спасибо: 0 
              Профиль
              Tatiana





              Зарегистрирован: 11.12.06
              Откуда: Санкт-Петербург
              ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.07 08:25. Заголовок: По перечисленным исп..


              По перечисленным исправлениям мне всё нравится, как есть ("твёрдо решила" и "ты сейчас танцевал"). У меня ещё маленькая поправочка.


               цитата:
              98
              00:09:15,707 --> 00:09:19,177
              - Доброй ночи, Лидия, доброй ночи Китти.
              - Спокойной ночи, Лиззи!

              Я бы оставила Доброй ночи, Лиззи!, как было. Звучит, как эхо, опять же, как в оригинале. Но это несущественно и, возможно, опять в силу привычки.

              Sweet пишет:

               цитата:
              А нельзя придумать другое слово? Чудеснее нравом - как-то не очень звучит, или я придираюсь?

              В словаре sweet disposition - мягкий характер.
              Скрытый текст


              Спасибо: 0 
              Профиль
              chandni





              Зарегистрирован: 07.12.06
              Откуда: Россия, Москва
              ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.07 08:49. Заголовок: гор пишет: Но такой..


              гор пишет:

               цитата:
              Возвращайся лучше к своей улыбчивой даме.
              Со мной ты зря теряешь время.



              гор пишет:

               цитата:
              Но такой мужчина не может быть умен,
              а полюбить дурака я не смогу никогда


              а нельзя как-нибудь по-другому выразиться?

              Спасибо: 0 
              Профиль
              Romi
              постоянный участник




              Зарегистрирован: 03.07.06
              Откуда: Беларусь, Минск
              ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.07 08:59. Заголовок: По 116 «I'm sor..


              По 116
              «I'm sorry to hear that» — «Мне очень жаль слышать это» — типичная калька с английского оригинала, Даже порядок слов сохранен. По-русски сказал бы просто: «Очень жаль».

              Спасибо: 0 
              Профиль
              Carrie
              оКолинчательно сФёртнутая




              Зарегистрирован: 13.06.05
              Откуда: Москва
              ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.07 10:21. Заголовок: гор пишет: 85 00:0..


              гор пишет:

               цитата:
              85
              00:08:09,027 --> 00:08:12,815
              и чудеснее нравом, думаю, выбор
              поддержать наше состояние, падет на тебя.



              Что-то здесь слово "выбор" мне не очень нравится, по смыслу. "Выбор поддержать наше состояние" - это как? Она должна выбрать, или ее выберут? В оригинале стоит "task" - задача. Может, так и сказать - задача, или долг?

              Словом, мой примерный вариант:

              Думаю, долг поддержать наше состояние падет на тебя.

              гор пишет:

               цитата:
              95
              00:08:50,227 --> 00:08:55,745
              стану учить дюжину твоих детишек вышиванию,
              и еще весьма скверно играть на фортепиано.



              стану учить дюжину твоих детишек вышиванию
              и весьма скверной игре на фортепиано.


              chandni пишет:

               цитата:
              Но такой мужчина не может быть умен,
              а полюбить дурака я не смогу никогда

              а нельзя как-нибудь по-другому выразиться?


              Ну, можно сказать "глупца", к примеру, или "глупого".

              chandni пишет:

               цитата:
              Возвращайся лучше к своей улыбчивой даме.
              Со мной ты зря теряешь время.



              В фильме он говорит, емнип - "возвращайся к своей даме, наслаждайся ее улыбками" - но для титров это, думаю, слишком длинная фраза.

              Спасибо: 0 
              Профиль
              Sweet





              Зарегистрирован: 28.07.06
              Откуда: РФ, Красноярск
              ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.07 11:33. Заголовок: Carrie пишет: В фил..


              Carrie пишет:

               цитата:
              В фильме он говорит, емнип - "возвращайся к своей даме, наслаждайся ее улыбками" - но для титров это, думаю, слишком длинная фраза.


              Может, "Ступай! Наслаждайся лучше улыбками своей дамы, со мной ты зря теряешь время". (этакий командир, и "ступай" не очень современное слово

              Спасибо: 0 
              Профиль
              Sweet





              Зарегистрирован: 28.07.06
              Откуда: РФ, Красноярск
              ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.07 11:35. Заголовок: Tatiana пишет: В сл..


              Tatiana пишет:

               цитата:
              В словаре sweet disposition - мягкий характер.

              Хо-хо! Мой ник в фильме звучит! "Прэлестно-прэлестно!" (реплика от сэра Лукаса )

              Спасибо: 0 
              Профиль
              chandni





              Зарегистрирован: 07.12.06
              Откуда: Россия, Москва
              ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.07 12:56. Заголовок: если исходить из дли..


              если исходить из длины, то первая короче, хотя вторая выразительнее

              Carrie пишет:

               цитата:
              возвращайся к своей даме, наслаждайся ее улыбками



              Sweet пишет:

               цитата:
              Ступай! Наслаждайся лучше улыбками своей дамы, со мной ты зря теряешь время



              Спасибо: 0 
              Профиль
              chandni





              Зарегистрирован: 07.12.06
              Откуда: Россия, Москва
              ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.07 12:59. Заголовок: Carrie пишет: Ну, м..


              Carrie пишет:

               цитата:
              Ну, можно сказать "глупца", к примеру, или "глупого".

              глупца лучше
              тогда получается так:

              Но такой мужчина не может быть умен,
              а полюбить глупца я не смогу никогда



              Спасибо: 0 
              Профиль
              Carrie
              оКолинчательно сФёртнутая




              Зарегистрирован: 13.06.05
              Откуда: Москва
              ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.07 15:23. Заголовок: chandni пишет: Но т..


              chandni пишет:

               цитата:
              Но такой мужчина не может быть умен,
              а полюбить глупца я не смогу никогда


              Вообще, в оригинале еще жестче - "a man who is out of his wits" - так что тут можно всяких вариантов напридумывать, вплоть до "полного идиота".

              Спасибо: 0 
              Профиль
              chandni





              Зарегистрирован: 07.12.06
              Откуда: Россия, Москва
              ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.07 18:01. Заголовок: Carrie пишет: вплот..


              Carrie пишет:

               цитата:
              вплоть до "полного идиота".

              мне кажется, в данной сцене Лиззи не рассержена... Так что вполне можно предположить, что она высказывалась мягко и глупец вполне подойдет

              Спасибо: 0 
              Профиль
              chandni





              Зарегистрирован: 07.12.06
              Откуда: Россия, Москва
              ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.07 20:29. Заголовок: Val пишет: чудеснее..


              Val пишет:

               цитата:
              чудеснее - лучше, может быть?

              а если так:
              и у тебя чудесный характер...


               цитата:
              84
              00:08:05,467 --> 00:08:08,857
              А поскольку ты и красивее любой из нас,

              85
              00:08:09,027 --> 00:08:12,815
              и у тебя чудесный характер, думаю, долг
              поддержать наше состояние падет на тебя.



              А если без и?:

              А поскольку ты красивее любой из нас
              и у тебя чудесный характер, думаю, долг
              поддержать наше состояние падет на тебя.


              Спасибо: 0 
              Профиль
              гор



              Зарегистрирован: 19.03.06
              Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
              ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.07 23:59. Заголовок: 85 00:08:09,027 --&..


              Я в данном случае хочу разбор полетов не по порядку вести. Есть причины.

              Начну с такой простой фразы, но при том крайне характерной.

              116
              00:10:55,867 --> 00:10:57,698
              Мне очень жаль слышать это.

              Предлагается просто - очень жаль. По-русски вроде оно лучше.
              Ну, тут можно мильен аналогичных взять, это не то, что с "улыбчивой дамой".
              Но здесь хочу обратить ваше внимание на такой аспект, как ритм, как количество слов, в конце концов. Да, титры делаем короче, и я это дело люблю, но все в меру. И потом, титры - почти как стихи.

              Вспомните лицо-фигуру мистера Б., когда он такой переливчатым говорком говорит эту фразу - причем важную - это такой перелом в разговоре - ну, пересмотрите сцену. Вот кабы он бросил сухо и ушел - другое дело. Но нет, он всем своим видом на протяжении фразы целую сценку проигрывает.
              Посему оставляю, как есть.
              Вобще при переводе, поверьте, я старалась и мелодику и ритм сохранять - по возможности.
              Даже настроение и характер персонажа.

              Вот о характере уместно вспомнить при обсуждении след. титра -

              75
              00:07:26,187 --> 00:07:30,658
              Но такой мужчина не может быть умен,
              а полюбить дурака я не смогу никогда.

              Слово дурак смущает.
              Предлагается глупец и производные. То есть смягчать. Резко. А собственно, почему? Это не Джейн говорит - Лиззи. А она, как верно отмечает Carrie, говорит еще круче, чем дурак - по сути, кретин.
              Я бы лично еще предложила -
              Но такой мужчина не может быть умен,
              а полюбить такого тупицу я не смогу никогда.


              Характеру Лиззи больше всего подходит слово дурак. И вообще забавно - ведь такой "дурак" уже на пороге. И он ее полюбит, и она его полюбит тоже, как миленькая.

              Я или за дурака, или тупицу. И дело вовсе тут не в том, сердита Лиззи иль нет.
              Даже само слово глупый какое-то пухлое и некрасивое, имхо. не Лиззино.


              85
              00:08:09,027 --> 00:08:12,815
              и чудеснее нравом, думаю, долг
              поддержать наше состояние, падет на тебя.

              и у тебя чудесный характер, думаю, долг
              поддержать наше состояние падет на тебя.


              Вместо чудеснее предлагаются такие слова: лучше, мягкий характер... Все, собственно. Не очень.
              В итоге мне нра вариант chandni .


              93
              00:08:38,907 --> 00:08:44,903
              Я уверена, что лишь самое глубокое
              чувство заставит меня вступить в брак.

              Я твердо решила, что лишь самое глубокое
              чувство заставит меня вступить в брак.


              Пожалуй, твердые решения более в духе Лиззи.


              95
              00:08:50,227 --> 00:08:55,745
              стану учить дюжину твоих детишек вышиванию,
              и еще весьма скверно играть на фортепиано.

              стану учить дюжину твоих детишек вышиванию
              и весьма скверной игре на фортепиано.

              По ритмике провал возникает, и словосочетание скверной игре чем-то царапает.


              98
              00:09:15,707 --> 00:09:19,177
              - Доброй ночи, Лидия, доброй ночи Китти.
              - Спокойной ночи, Лиззи!

              - Доброй ночи, Лидия, доброй ночи Китти.
              - Доброй ночи, Лиззи!

              Я ухожу от однообразия, но, как хотите.


              202
              00:20:18,027 --> 00:20:22,305
              Возвращайся лучше к своей улыбчивой даме.
              Со мной ты зря теряешь время.

              Возвращайся лучше к своей даме и ее улыбкам.
              Со мной ты зря теряешь время.


              Собственно, все предложения вокруг слова наслаждайся - это у вас в памяти застряло.
              А оно надо?
              Остальные же, кроме "возвращайся к своей даме, наслаждайся ее улыбками" - вообще очень длинные.

              Спасибо: 0 
              Профиль
              Lidia



              Зарегистрирован: 22.12.06
              Откуда: England, Bournemouth
              ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.07 00:01. Заголовок: Carrie пишет: Ну, м..


              Carrie пишет:

               цитата:
              Ну, можно сказать "глупца", к примеру, или "глупого".


              я бы все же голосовала за вариант "глупого", чем "глупца"-как то он слегка режет ухо на слух..
              тогда может так-

              вряд ли такой мужчина окажется умным
              а полюбить глупого я не смогу никогда




              Спасибо: 0 
              Профиль
              гор



              Зарегистрирован: 19.03.06
              Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
              ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.07 01:12. Заголовок: Я решила ПОСЛЕ КОРР..


              ПОСЛЕ КОРРЕКТИРОВОК ОЧЕРЕДНОЙ ЧАСТИ "ПРЯЧУ" ИСХОДНЫЙ ВАРИАНТ В "СКРЫТЫЙ ТЕКСТ"
              Чтобы не сбивал с толку, и место не занимал.

              ЧАСТЬ 2. ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (титры 72-202)

              72
              00:07:14,947 --> 00:07:20,738
              Если бы я влюбилась в того, кто смог бы
              полюбить меня так, чтобы жениться,

              73
              00:07:20,907 --> 00:07:23,375
              несмотря на мои 50 фунтов в год,
              я была бы очень счастлива.

              74
              00:07:23,547 --> 00:07:25,185
              Ну конечно.

              75
              00:07:26,187 --> 00:07:30,658
              Но такой мужчина не может быть умен,
              а полюбить дурака я не смогу никогда.

              76
              00:07:31,307 --> 00:07:33,423
              Ох, Лиззи.

              77
              00:07:35,747 --> 00:07:40,980
              Брак... если один из супругов
              не любит, или не уважает другого,

              78
              00:07:42,147 --> 00:07:46,026
              не может быть счастливым - ни для кого.

              79
              00:07:46,227 --> 00:07:51,221
              Как мы в том ежедневно убеждаемся.
              Но бедным не к лицу такая привередливость.

              80
              00:07:52,107 --> 00:07:54,416
              Мы не настолько бедны, Лиззи.

              81
              00:07:55,067 --> 00:07:57,564
              Папино имение не переходит
              по женской линии,

              82
              00:07:57,565 --> 00:08:00,061
              так что нам остается уповать
              лишь на наше обаяние.

              83
              00:08:01,747 --> 00:08:05,296
              По крайней мере одна из нас
              должна выйти за богатого.

              84
              00:08:05,467 --> 00:08:08,857
              А поскольку ты и красивее любой из нас,

              85
              00:08:09,027 --> 00:08:12,815
              и у тебя чудесный характер, думаю, долг
              поддержать наше состояние падет на тебя.


              86
              00:08:12,987 --> 00:08:14,978
              Но, Лиззи...

              87
              00:08:16,587 --> 00:08:18,578
              Я бы так хотела...

              88
              00:08:19,427 --> 00:08:23,864
              Я бы предпочла... выйти замуж по любви.

              89
              00:08:24,587 --> 00:08:28,216
              Так и будет, я уверена.

              90
              00:08:28,387 --> 00:08:32,062
              Только постарайся полюбить богатого.

              91
              00:08:32,227 --> 00:08:35,219
              Хорошо, я постараюсь. Ради вас.

              92
              00:08:35,787 --> 00:08:37,823
              А что же ты?

              93
              00:08:38,907 --> 00:08:44,903
              Я твердо решила, что лишь самое глубокое
              чувство заставит меня вступить в брак.


              94
              00:08:46,427 --> 00:08:50,056
              Поэтому... я закончу свои дни старой девой,

              95
              00:08:50,227 --> 00:08:55,745
              стану учить дюжину твоих детишек вышиванию,
              и еще весьма скверно играть на фортепиано.

              96
              00:09:06,067 --> 00:09:10,743
              - Доброй ночи, мама.
              - У меня сегодня так разболелась голова!

              97
              00:09:11,667 --> 00:09:15,546
              А я говорю, что не стану с ним танцевать,
              будь он даже последним мужчиной в Меритоне!

              98
              00:09:15,707 --> 00:09:19,177
              - Доброй ночи, Лидия, доброй ночи Китти.
              - Доброй ночи, Лиззи!


              99
              00:10:05,907 --> 00:10:08,375
              Лиззи!

              100
              00:10:09,027 --> 00:10:11,461
              Обожди; послушай, какие у нас новости!

              101
              00:10:16,427 --> 00:10:18,816
              - Мистер Бингли приехал в Незерфилд!
              - И сэр Лукас сам нанес ему визит!

              102
              00:10:18,887 --> 00:10:21,576
              Побереги-ка горло, Китти.
              Я сама расскажу маме.

              103
              00:10:21,577 --> 00:10:22,921
              Я ничего не желаю знать.

              104
              00:10:22,987 --> 00:10:26,218
              Нам нет никакого дела до мистера Бингли,
              раз мы никогда не будем ему представлены.

              105
              00:10:26,387 --> 00:10:28,218
              Но, мама!

              106
              00:10:28,287 --> 00:10:31,241
              И прекрати так кашлять, Китти, ради Бога!
              Пожалей мои бедные нервы.

              107
              00:10:31,242 --> 00:10:32,719
              Я же не нарочно кашляю!

              108
              00:10:32,787 --> 00:10:34,213
              У него тридцать слуг!

              109
              00:10:34,214 --> 00:10:37,065
              Сорок слуг, он такой симпатичный,
              и еще у него синий сюртук.

              110
              00:10:37,227 --> 00:10:40,503
              - А еще он сказал, что любит танцевать!
              - И обещал быть на следующем балу!

              111
              00:10:40,667 --> 00:10:42,225
              - В зале для приемов!
              - В субботу!

              112
              00:10:42,387 --> 00:10:45,584
              - С ним приедут 6 дам и 4 джентльмена.
              - Нет, 12 дам и 7 джентльменов.

              113
              00:10:45,747 --> 00:10:49,137
              - Слишком много дам.
              - Лидия, умоляю тебя, перестань!

              114
              00:10:49,307 --> 00:10:52,902
              Нам никогда не знаться с мистером Бингли,
              и мне даже больно слышать о нем.

              115
              00:10:53,067 --> 00:10:55,706
              - Но мама!
              - Мне уже тошно от мистера Бингли!

              116
              00:10:55,867 --> 00:10:57,698
              Мне очень жаль слышать это.

              117
              00:10:57,867 --> 00:11:02,019
              Если бы я узнал об этом утром,
              я бы не поехал к нему с визитом.

              118
              00:11:02,547 --> 00:11:05,539
              Так вы были у него с визитом?

              119
              00:11:06,067 --> 00:11:09,457
              Боюсь, теперь нам знакомства не избежать.

              120
              00:11:11,067 --> 00:11:15,777
              Мой дорогой мистер Беннет!
              Как же вы добры к нам.

              121
              00:11:15,947 --> 00:11:19,701
              - Ну, полно, полно.
              - Ах, девочки, разве у вас плохой отец?

              122
              00:11:19,907 --> 00:11:22,899
              И ни словечка нам не сказал!
              Вот так сюрприз!

              123
              00:11:23,707 --> 00:11:26,938
              Теперь вы все будете танцевать с
              мистером Бингли!

              124
              00:11:27,787 --> 00:11:30,620
              Надеюсь,
              он достаточно крепок для этого, мама.

              125
              00:11:31,147 --> 00:11:33,945
              И ему понравятся такие юные глупышки.

              126
              00:11:34,007 --> 00:11:36,126
              О, дорогой мистер Беннет,
              говорите все, что хотите.

              127
              00:11:36,127 --> 00:11:38,246
              Теперь вам не удастся меня рассердить.

              128
              00:11:38,307 --> 00:11:40,821
              Если так, мне очень жаль.

              129
              00:11:40,987 --> 00:11:44,662
              Ну, Китти, думаю, теперь ты можешь
              кашлять сколько угодно.

              130
              00:12:22,387 --> 00:12:27,666
              - Вы считаете, здесь безопасно, мистер Дарси?
              - Глупо так убивать целый вечер.

              131
              00:13:31,747 --> 00:13:33,977
              Мистер Бингли!

              132
              00:13:34,827 --> 00:13:38,820
              Чрезвычайно рад приветствовать вас
              в нашем скромном собрании!

              133
              00:13:38,987 --> 00:13:42,138
              Сэр Уильям, я очень рад видеть вас.

              134
              00:13:42,307 --> 00:13:45,777
              Больше всего на свете я люблю
              простые задорные танцы.

              135
              00:13:53,687 --> 00:13:57,257
              И всего две дамы.
              Ты не знаешь, кто они, Шарлотта?

              136
              00:13:57,258 --> 00:13:59,042
              Думаю, это сестры мистера Бингли.

              137
              00:13:59,107 --> 00:14:02,099
              Одна из них замужем за тем джентльменом,
              мистером Херстом.

              138
              00:14:02,267 --> 00:14:04,223
              - Это тот высокий джентльмен?
              - О, нет, другой.

              139
              00:14:04,387 --> 00:14:06,218
              Это уже гораздо лучше!

              140
              00:14:06,387 --> 00:14:08,10
              Они очень элегантны.

              141
              00:14:08,267 --> 00:14:11,896
              Похоже, больше довольны собой,
              чем всем увиденным здесь.

              142
              00:14:12,067 --> 00:14:15,059
              - Лиззи! Джейн! Идите сюда!

              143
              00:14:17,707 --> 00:14:21,285
              Видите вон того джентльмена?

              144
              00:14:21,286 --> 00:14:24,864
              Леди Лукас говорит,
              что это старинный друг мистера Бингли.

              145
              00:14:25,027 --> 00:14:29,976
              Его зовут Дарси. У него огромное
              состояние и недвижимость в Дербишире.

              146
              00:14:30,147 --> 00:14:33,219
              Так что доход Бингли ничто
              по сравнению с этим.

              147
              00:14:33,387 --> 00:14:36,584
              Десять тысяч в год, не меньше!

              148
              00:14:36,907 --> 00:14:40,946
              А вам не кажется, что красивее мужчины
              вы еще не встречали?

              149
              00:14:41,107 --> 00:14:44,702
              Интересно, был бы он таким же
              красавцем, если бы не был так богат.

              150
              00:14:46,387 --> 00:14:50,426
              Ой, Лиззи! Они идут сюда.
              Улыбочки, девочки! Улыбочки!

              151
              00:14:51,987 --> 00:14:53,306
              Миссис Беннет.

              152
              00:14:53,467 --> 00:14:58,222
              Мистер Бингли изъявил желание
              познакомиться с вами и вашими дочерьми.

              153
              00:14:58,387 --> 00:15:01,379
              Сэр, как это любезно с вашей стороны.

              154
              00:15:03,747 --> 00:15:06,625
              Это Джейн, моя старшая.

              155
              00:15:06,787 --> 00:15:10,780
              Это Элизабет. А там сидит Мэри.

              156
              00:15:11,307 --> 00:15:15,300
              Китти и самая младшая, Лидия,
              вон там танцуют.

              157
              00:15:19,347 --> 00:15:23,977
              - А Вы любите танцевать?
              - Больше всего на свете, мадам.

              158
              00:15:24,147 --> 00:15:26,820
              И, если мисс Беннет не приглашена,

              159
              00:15:26,987 --> 00:15:30,377
              могу ли я пригласить ее
              на следующие два танца?

              160
              00:15:30,547 --> 00:15:33,539
              - Я не приглашена, сэр.
              - Отлично.

              161
              00:15:33,787 --> 00:15:38,781
              Это для нас большая честь, сэр.
              Поблагодари джентльмена, Джейн.

              162
              00:15:39,107 --> 00:15:40,620
              Мама!

              163
              00:15:40,787 --> 00:15:44,382
              А вы, сэр? Вы тоже любите танцы?

              164
              00:15:44,907 --> 00:15:50,106
              Прошу прощения, миссис Беннет. Позвольте
              представить вам моего друга, мистера Дарси.

              165
              00:15:50,667 --> 00:15:54,182
              Добро пожаловать в Хартфордшир, сэр.

              166
              00:15:54,347 --> 00:15:58,340
              Надеюсь, вы так же любите балы,
              как и ваш друг?

              167
              00:15:59,187 --> 00:16:01,417
              Благодарю, мадам, я редко танцую.

              168
              00:16:01,587 --> 00:16:04,465
              Что ж, пусть это и будет
              тот редкий случай, сэр,

              169
              00:16:04,627 --> 00:16:10,623
              уверена, вы не часто слышите столь чудесную
              музыку, а здесь столько милых партнерш.

              170
              00:16:16,627 --> 00:16:18,777
              Прошу извинить меня, мэм.

              171
              00:16:21,067 --> 00:16:25,982
              Ну и ну! Вы когда-нибудь встречали
              такого надменного и неприятного человека?

              172
              00:16:26,147 --> 00:16:28,866
              - Мама, он же услышит.
              - А мне что за дело.

              173
              00:16:29,027 --> 00:16:33,543
              Его друг был так любезен
              и учтив с нами, а он, видать,

              174
              00:16:33,707 --> 00:16:37,097
              ставит себя гораздо выше
              даже своих спутников!

              175
              00:16:37,267 --> 00:16:40,259
              Что ж, богачи могут позволить себе
              презирать все, что угодно.

              176
              00:16:40,427 --> 00:16:44,181
              - Нам незачем искать его расположения.
              - Нет уж, воистину так.

              177
              00:16:44,987 --> 00:16:47,979
              И кажется мне, он вовсе
              не так уж хорош собой?

              178
              00:16:48,147 --> 00:16:52,106
              Нет, нисколько! Весьма неприятный.

              179
              00:16:52,267 --> 00:16:55,862
              И никакого сравнения с мистером Бингли.

              180
              00:18:31,987 --> 00:18:36,060
              Я удивляюсь, почему это Китти и Лидии
              так нравятся танцы.

              181
              00:18:36,227 --> 00:18:38,536
              Я мало удовольствия получаю от этих балов.

              182
              00:18:38,707 --> 00:18:43,383
              Мне бы больше понравилось, если бы всем
              хватало таких партнеров, как у Джейн.

              183
              00:18:43,547 --> 00:18:48,541
              А я думаю, наблюдения и размышления
              намного важнее.

              184
              00:18:48,707 --> 00:18:51,426
              Разумеется, если ничего другого не остается,

              185
              00:18:51,587 --> 00:18:54,579
              придется нам стать философами, Мэри.

              186
              00:19:10,867 --> 00:19:13,427
              Идем, Дарси. Я хочу, чтобы ты тоже танцевал.

              187
              00:19:13,587 --> 00:19:16,897
              Я настаиваю! Глупо ведь стоять столбом
              посреди бала!

              188
              00:19:17,067 --> 00:19:19,023
              Полно тебе, иди лучше танцевать!

              189
              00:19:19,507 --> 00:19:24,979
              Ну уж нет. В таком обществе?
              Это просто невыносимо.

              190
              00:19:29,467 --> 00:19:31,423
              Твои сестры уже приглашены,

              191
              00:19:32,547 --> 00:19:36,142
              а терпеть общение с любой из здешних дам
              для меня будет сущим наказанием.

              192
              00:19:36,347 --> 00:19:40,579
              Боже правый, Дарси! Вот уж
              не стоит так привередничать!

              193
              00:19:40,747 --> 00:19:44,820
              Клянусь, я никогда еще не встречал
              столь очаровательных девушек.

              194
              00:19:44,987 --> 00:19:47,979
              Некоторые же просто красивы.

              195
              00:19:48,947 --> 00:19:52,257
              Ты сейчас танцевал с
              единственной красавицей в этой зале.

              196
              00:19:52,907 --> 00:19:57,423
              Дарси, я никогда еще не встречал
              создания прелестнее ее.

              197
              00:19:59,107 --> 00:20:00,825
              Но, взгляни!

              198
              00:20:01,187 --> 00:20:04,896
              Там одна из ее сестер.
              Она тоже очень мила.

              199
              00:20:05,067 --> 00:20:07,217
              Осмелюсь сказать, даже очень хороша.

              200
              00:20:07,387 --> 00:20:13,064
              Она недурна, я согласен, но не настолько
              хороша, чтобы привлечь меня.

              201
              00:20:13,227 --> 00:20:17,857
              Бингли, я сейчас не в настроении утешать
              девиц, которыми пренебрегают другие.

              202
              00:20:18,027 --> 00:20:22,305
              Возвращайся лучше к своей даме и ее улыбкам.
              Со мной ты зря теряешь время.


              Спасибо: 0 
              Профиль
              гор



              Зарегистрирован: 19.03.06
              Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
              ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.07 01:23. Заголовок: ЧАСТЬ №3 (титры 203-..


              ЧАСТЬ №3 (титры 203-265)

              Скрытый текст



              Спасибо: 0 
              Профиль
              гор



              Зарегистрирован: 19.03.06
              Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
              ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.07 01:53. Заголовок: Я всегда какие-то но..


              Я всегда какие-то нотации придумываю.

              Сегодня - БОЛЬШАЯ КО ВСЕМ ПРОСЬБА:

              КОПИРУЙТЕ ТИТР ПОЛНОСТЬЮ, ИЛИ ВО ВСЕХ ПОДОБНЫХ ССЫЛКАХ НА ТИТР УКАЗЫВАЙТЕ ЕГО НОМЕР, ПЛИЗ!
              (если его нету где-то рядом).
              Ну, ейбо, их более 1500 - каково разыскивать упомянутые строчки? Время.....
              Это не догма, просто смотрите по ситуации......

              Еще - если не будете ругаться, я почти не буду упоминать автора поправок, тем паче они разбросаны, выискивать на др странице.... время....

              Итак, были поправки:

              215
              00:22:20,507 --> 00:22:26,298
              - Знаете, кружева на миссис Херст...
              - Довольно, миссис Беннет, я вас умоляю.

              - Знаете, кружева на миссис Херст...
              - Никаких кружев, миссис Беннет, я вас умоляю.


              Carrie:
              Обожаю фразу "No lace, no lace!" Может, ее все же как-то попробовать передать?.. Ну, например -
              - Только никаких кружев, миссис Беннет, я вас умоляю.

              Val:
              А может просто "без кружев, миссис Беннет, я вас умоляю"
              Olja:
              Или: "Только не о кружевах, миссис Беннет, я вас умоляю.


              223
              00:22:53,867 --> 00:22:58,895
              Могу смело обещать, мама, что ни за что
              не стану танцевать с мистером Дарси.

              Могу смело обещать вам, мэм,
              никогда не танцевать с мистером Дарси



              227
              00:23:14,027 --> 00:23:17,940
              Бингли, ты удивляешь меня. Это всего лишь
              милые, но провинциальные создания.

              Carrie:
              Вот уж ничего подобного он не говорит!...
              Bingley, you astonish me. I saw little beauty, and no breeding at all.
              Мои варианты перевода:
              Бингли, ты меня поражаешь. Я увидел мало красоты,
              А воспитания не увидел и подавно.
              (я увидел мало красоты и еще меньше воспитания.)

              Конечно, мой вариант не фонтан. Но и этот тоже не очень.
              Дословно, но мы так не говорим. Breeding – воспитание, образование, манеры в одном стакане, пожалуй. Порода, короче. Может, так:

              Бингли, ты удивляешь меня.
              Я не нашел здесь/в них/в провинции ни красоты, ни воспитания/хороших манер.

              Еще варианты:
              Я не вижу в них красоты, а уж манер и подавно
              В них и красоты мало, а уж манер так вовсе нет



              262
              00:25:26,987 --> 00:25:29,217
              Непростительная ошибка!

              - Не следовало ему так отзываться о тебе.
              - Вот именно! Какой промах с его стороны! /такая неловкость с его стороны…

              Carrie:
              Capital offence – обида, оскорбление, а не ошибка. Смертельная обида? Страшное оскорбление?

              Jane: It was very wrong of him to speak so.
              Lizzy: Indeed it was! Capital offence!

              - Во-первых, это все же далеко не обида. Посмотрим словари:
              Словосочетания: сapital offence - серьезное правонарушение…>>
              offence n 1) проступок; нарушение (чего-л.; against); offence общ. нарушение (чего-л.); проступок; обида;
              capital offence юр. преступление, караемое смертной казнью; тяжкое преступление;

              М. б.: Вот именно! Какая оплошность с его стороны!




              Спасибо: 0 
              Профиль
              Val





              Зарегистрирован: 28.04.07
              Откуда: Россия, Новосибирск
              ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.07 05:38. Заголовок: гор пишет: Характер..


              гор пишет:

               цитата:
              Характеру Лиззи больше всего подходит слово дурак.


              Да, я за "дурака", мне это слово уши не режет . И согласна, что это слово в ее характере, она довольно вспыльчива и бывает резка, поэтому, если бы эту фразу произносила Джейн, я бы первая сказала, что слово для нее черезчур резкое, а для Лиззи - в самый раз
              гор пишет:

               цитата:
              227
              00:23:14,027 --> 00:23:17,940
              Бингли, ты удивляешь меня. Это всего лишь
              милые, но провинциальные создания.

              Бингли, ты меня поражаешь. Я увидел мало красоты,
              А воспитания не увидел и подавно.
              (я увидел мало красоты и еще меньше воспитания.)


              Я не вижу в них красоты, а уж манер и подавно
              В них и красоты мало, а уж манер так вовсе нет



              С манерами как-то топорно звучит, имхо. Может быть "Бингли, ты удивляешь меня. Я не увидел в них красоты, а уж воспитания и подавно".

              гор пишет:

               цитата:
              262
              00:25:26,987 --> 00:25:29,217
              Непростительная ошибка!

              - Не следовало ему так отзываться о тебе.
              - Вот именно! Какой промах с его стороны! /такая неловкость с его стороны…
              М. б.: Вот именно! Какая оплошность с его стороны!



              Мне все-таки нра "промах". Во всяком случае, если бы я стала язвительно о ком-то говорить, то употребила бы именно это слово, конечно, мое имхо.

              Спасибо: 0 
              Профиль
              Tatiana





              Зарегистрирован: 11.12.06
              Откуда: Санкт-Петербург
              ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.07 08:42. Заголовок: гор пишет: 227 00:2..


              гор пишет:

               цитата:
              227 00:23:14,027 --> 00:23:17,940 Bingley, you astonish me. I saw little beauty, and no breeding at all.
              Бингли, ты удивляешь меня. Это всего лишь
              милые, но провинциальные создания.
              Бингли, ты удивляешь меня.
              Я не нашел здесь/в них/в провинции ни красоты, ни воспитания/хороших манер.

              Еще варианты:
              Я не вижу в них красоты, а уж манер и подавно
              В них и красоты мало, а уж манер так вовсе нет

              "Я увидел минимум красоты и ничего похожего на воспитание." (правда, части не стыкуются )
              "Я увидел минимум красоты и полное отсутствие воспитания".

              215
              "Никаких кружев..." по-моему, лучше.

              223
              только всё же "мама", а не "мэм".

              Спасибо: 0 
              Профиль
              olja





              Зарегистрирован: 17.05.05
              Откуда: Россия
              ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.07 12:11. Заголовок: 227 А если сократит..


              227

              А если сократить до:

              Бингли, ты удивляешь меня.
              Я не нашел в них ни красоты, ни хороших манер.

              262

              Capital offence, - сказано Лиззи с иронией. Может : «Вот именно! Он сильно оплошал!» (или что-то в этом роде)

              Спасибо: 0 
              Профиль
              гор



              Зарегистрирован: 19.03.06
              Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
              ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.07 02:08. Заголовок: ЧАСТЬ №3 ОКОНЧАТЕЛЬН..


              ЧАСТЬ №3 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (титры 203-265)

              203
              00:21:34,187 --> 00:21:37,224
              И Джейн была в центре внимания.

              204
              00:21:37,387 --> 00:21:40,185
              Это просто невероятно!

              205
              00:21:40,347 --> 00:21:44,226
              - Господи, как я устала!
              - Мы с Лидией не пропустили ни одного танца.

              206
              00:21:44,387 --> 00:21:46,378
              А Мэри совсем не танцевала!

              207
              00:21:46,547 --> 00:21:52,941
              А мистер Бингли всем другим предпочел Джейн.
              Первые два танца он танцевал с ней,

              208
              00:21:53,107 --> 00:21:56,543
              а потом с Шарлотт Лукас,
              что меня крайне рассердило.

              209
              00:21:56,707 --> 00:22:01,701
              Но потом он уже буквально не отходил от Джейн.

              210
              00:22:01,867 --> 00:22:05,701
              И еще он танцевал с Лиззи, и дальше,
              как вы думаете, что было дальше?

              211
              00:22:05,867 --> 00:22:09,462
              Все, мадам, довольно! Да ради Бога!
              Хватит уже о его партнершах!

              212
              00:22:09,627 --> 00:22:12,539
              Лучше бы он растянул лодыжку в первом же танце!

              213
              00:22:12,707 --> 00:22:17,019
              А его сестры!
              О, какие очаровательные дамы!

              214
              00:22:17,187 --> 00:22:20,338
              Такие изысканные и любезные!
              Думаю, вы должны с ними познакомиться.

              215
              00:22:20,507 --> 00:22:26,298
              - Знаете, кружева на миссис Херст...
              - Никаких кружев, миссис Беннет, я вас умоляю.

              216
              00:22:26,467 --> 00:22:30,779
              Но этот человек, что приехал с ним,
              "мистер Дарси", как он себя называет,

              217
              00:22:30,947 --> 00:22:35,816
              не заслуживает никакого внимания,
              хотя он, возможно, первый богач Дербишира.

              218
              00:22:35,987 --> 00:22:39,696
              Высокомерный, заносчивый,
              и такой нелюбезный...

              219
              00:22:39,867 --> 00:22:44,418
              Вообразите, он так надменно и
              категорически отказался танцевать с Лиззи!

              220
              00:22:44,587 --> 00:22:46,384
              - Пренебрег моей Лиззи, да неужели?

              221
              00:22:46,587 --> 00:22:49,420
              Это пустяки, папа, мне он ничуть не интересен.

              222
              00:22:49,587 --> 00:22:53,705
              В другой раз, Лиззи, если бы он и пожелал,
              я бы не стала танцевать с ним.

              223
              00:22:53,867 --> 00:22:58,895
              Могу смело обещать вам, мэм,
              никогда не танцевать с мистером Дарси


              224
              00:23:02,387 --> 00:23:06,380
              Итак, ни одна из хартфордширских дам
              вам не понравилась, мистер Дарси?

              225
              00:23:06,547 --> 00:23:09,539
              Даже ни одна из знаменитых сестер Беннет?

              226
              00:23:10,027 --> 00:23:13,861
              Знаете, я в жизни не встречал
              приятнее людей, и очаровательнее девушек!

              227
              00:23:14,027 --> 00:23:17,940
              Бингли, ты удивляешь меня.
              Я вижу в них мало красоты, и еще меньше воспитания.


              228
              00:23:18,107 --> 00:23:21,179
              Вот разве что старшая мисс Беннет
              весьма хороша собой.

              229
              00:23:21,347 --> 00:23:25,022
              Какое снисхождение!
              Да признайся же, она истинный ангел!

              230
              00:23:25,587 --> 00:23:29,023
              - Слишком много улыбается.
              - Джейн Беннет чудесная девушка.

              231
              00:23:29,187 --> 00:23:31,940
              Но их матушка!

              232
              00:23:32,587 --> 00:23:36,182
              Я вот слышала, что Элиза Беннет
              считается местной красавицей.

              233
              00:23:36,347 --> 00:23:40,306
              - Что вы скажете на это, мистер Дарси?
              - Я скорее назову ее мать умницей.

              234
              00:23:40,467 --> 00:23:42,583
              Ха! Мистер Дарси, это уж слишком жестоко!

              235
              00:23:44,387 --> 00:23:47,743
              Дарси, я никогда не смогу понять,

              236
              00:23:47,907 --> 00:23:51,695
              почему ты вечно всем и всеми на свете недоволен.

              237
              00:23:51,867 --> 00:23:56,861
              А я не могу понять, почему ты от всего и
              всех приходишь в такой неописуемый восторг.

              238
              00:23:57,027 --> 00:23:59,825
              Как хочешь, но тебе не испортить моего
              впечатления от мисс Беннет, Дарси.

              239
              00:23:59,987 --> 00:24:05,459
              Конечно нет! Осмелюсь оспорить его мнение
              и заявить, она славная и добрая девушка,

              240
              00:24:05,627 --> 00:24:09,939
              так что, несмотря на ее родню,
              я желаю познакомиться с ней поближе.

              241
              00:24:10,107 --> 00:24:14,464
              Да, и я тоже!
              Видите, мистер Дарси, мы вас не боимся.

              242
              00:24:14,627 --> 00:24:16,618
              Я и не имел подобных намерений.

              243
              00:24:18,827 --> 00:24:23,742
              Что? А, совершенно верно.
              Чертовски скучный был вечер. Да?

              244
              00:24:24,947 --> 00:24:27,745
              Таким и должен быть молодой человек, Лиззи.

              245
              00:24:27,907 --> 00:24:32,901
              Разумным и веселым, а прекраснее манер
              я еще не встречала.

              246
              00:24:33,067 --> 00:24:36,298
              И хорошо бы еще недурен собой,
              не стоит отрицать и этого.

              247
              00:24:36,467 --> 00:24:39,618
              Кажется, ты ему нравишься, а значит,
              у него неплохой вкус.

              248
              00:24:39,787 --> 00:24:42,859
              Нет, пусть он тебе тоже понравится.
              Ты восхищалась многими куда хуже его.

              249
              00:24:43,027 --> 00:24:44,540
              Лиззи, дорогая...

              250
              00:24:44,707 --> 00:24:47,699
              Если бы еще ему больше повезло
              с сестрами да друзьями.

              251
              00:24:47,867 --> 00:24:50,427
              Хотя сестер, как известно, не выбирают.
              Они тебе не понравились?

              252
              00:24:50,587 --> 00:24:53,579
              Нисколечки.
              И манерами никакого сравнения с ним.

              253
              00:24:53,747 --> 00:24:57,023
              Это только вначале, а потом они
              показались мне весьма любезными.

              254
              00:24:57,187 --> 00:25:01,180
              Мисс Бингли управляет его домом.
              Я уверена, они будут приятными соседями.

              255
              00:25:01,347 --> 00:25:05,659
              - Кое-кто - возможно.
              - Нет, Лиззи, конечно, ты ошибаешься.

              256
              00:25:05,827 --> 00:25:09,217
              И даже мистер Дарси может оказаться
              куда лучше при более близком знакомстве.

              257
              00:25:09,387 --> 00:25:13,585
              Ты думаешь, ему захочется утешать девиц,
              которыми пренебрегли другие?

              258
              00:25:13,747 --> 00:25:15,738
              Да никогда!

              259
              00:25:15,907 --> 00:25:19,217
              "Она недурна, я согласен,

              260
              00:25:19,387 --> 00:25:22,299
              но не настолько хороша,
              чтобы привлечь меня."

              261
              00:25:22,467 --> 00:25:26,824
              - Не следовало ему так отзываться о тебе.
              - Вот именно!

              262
              00:25:26,987 --> 00:25:29,217
              Непростительная оплошность!

              263
              00:25:29,587 --> 00:25:32,101
              О, смотри-ка! Шарлотта пришла!

              264
              00:25:33,307 --> 00:25:35,059
              Шарлотта!

              265
              00:25:35,227 --> 00:25:39,743
              Лиззи! Мой отец устраивает прием в
              Лукас Лодж, и вы все приглашены.

              Спасибо: 0 
              Профиль
              гор



              Зарегистрирован: 19.03.06
              Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
              ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.07 02:33. Заголовок: Вроде немного поправ..


              Вроде и немного было поправок, но трудно выбирать.

              215 - Адекватного варианта с кружевами все равно не сделать, так что...

              223 - Оставила все же мэм, ибо это придает некую подчеркнуто-иронично-официальную нотку - это ж Лиззи. И так оно в оригинале.

              227 - самое большое количество варианов - и все неплохие, по-моему.
              Труднобыло остановиться - еще и такие не хуже-

              В них очень мало красоты, и еще меньше воспитания.
              Я не вижу в них красоты, а хороших манер и подавно
              ....и тд....

              262 - Тоже можно много чего поставить -
              Оскорбительная оплошность - точнее всего, но некрасиво.

              Ладно. Пока оставляю так. Может, дозреет со временем.



              Спасибо: 0 
              Профиль
              гор



              Зарегистрирован: 19.03.06
              Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
              ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.07 02:38. Заголовок: ЧАСТЬ 4. (титры 266-..


              ЧАСТЬ 4. (титры 266-362)

              Скрытый текст


              Спасибо: 0 
              Профиль
              гор



              Зарегистрирован: 19.03.06
              Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
              ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.07 03:11. Заголовок: 272 00:26:15,347 --..


              272
              00:26:15,347 --> 00:26:19,340
              И он будет танцевать только с Джейн. Ни с кем больше!

              Он был готов танцевать только с Джейн. Ни с кем больше!

              Carrie:
              And he would dance every dance with Jane. Nothing else would do!
              Хм-м-м... Тут я, честно говоря, несколько иначе всегда воспринимала эту фразу…

              Нет, не просто прошлое – зачем ему would? .... Может, перед этим было какое-то «если». То есть думаю, это сослагательное наклонение.

              -------------------------------------------------------------------

              280
              00:26:46,787 --> 00:26:51,781
              Я был бы рад сопровождать вас туда
              всякий раз, когда я бываю в городе.

              Буду только рад представить вас там
              в любой день, когда окажусь в городе.


              Carrie:
              I should be happy to introduce you there at any time when I'm in town.
              "Introduce" - знакомить, вводить в общество, а не сопровождать. То есть, он говорит примерно следующее:
              - Я буду счастлив представить вас там в любое время, когда окажусь в городе.

              ... это выдумка Дэвиса, и, как видим, слово неудачное. Потому что сестры Бингли уже были представлены, ведь они говорят, что бывают, но редко:

              - Бываем, но редко, сэр.

              Как же нам быть с «представить» - ? Все же уклончивое не находится.

              ---------------------------------------------------------------------------------------------------

              322
              00:30:04,718 --> 00:30:06,383
              Положим так, и Джейн тоже.

              Во всяком случае, похоже, Джейн так не поступит.

              Carrie:
              Well, it seems that Jane will not.
              Выходит, Шарлотт соглашается, что, сама она так никогда не поступит?

              ....в ее словах согласия нет. Ничего нет – она ушла от ответа. Так что надо как-то уйти и нам.

              -----------------------------------------------------------------

              329
              00:30:25,867 --> 00:30:30,224
              Думаю, он не создан для общества.
              Людям при нем становится неуютно.

              Мне кажется, ему не стоит появляться в обществе.
              Людям при нем становится неуютно.


              Carrie:
              I wish he would not come into society. He only makes people uneasy.
              Мой вариант:
              Мне кажется, ему не стоит появляться в обществе.

              Мне все равно кажется, что Лиззи думает об их вомпании, поведение Дарси где-то еще ее мало интересует.
              Но вариант Carrie хорош именно небольшой определенностью.


              Спасибо: 0 
              Профиль
              chandni





              Зарегистрирован: 07.12.06
              Откуда: Россия, Москва
              ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.07 12:38. Заголовок: гор пишет: 233 00:..


              гор пишет:

               цитата:
              233
              00:23:36,347 --> 00:23:40,306
              - Что вы скажете на это, мистер Дарси?
              - Я скорее назову ее мать умницей.

              а мне все-таки больше нравится традиционное
              я больше запомнил ее мать... или мне больше запомнилась ее мать, не помню точно

              Спасибо: 0 
              Профиль
              Romi
              постоянный участник




              Зарегистрирован: 03.07.06
              Откуда: Беларусь, Минск
              ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.07 13:35. Заголовок: гор пишет: Буду тол..


              гор пишет:

               цитата:
              Буду только рад представить вас там
              в любой день, когда окажусь в городе.


              А может, он имеет в виду расширение круга знакомств? Ну, если они редко бывают там, то и знакомых не очень много. А он, значит, перезнакомит их со всеми представленными.
              Или они не могут без мужчин являться на эти приемы, а он предлагает им свои услуги сопровождающего (решил, что м-р Херст и Бингли не любят, предположим, эти приемы). Что там с этикетом в Сент Джеймсе?

              Спасибо: 0 
              Профиль
              Val





              Зарегистрирован: 28.04.07
              Откуда: Россия, Новосибирск
              ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.07 15:14. Заголовок: гор пишет: 322 00:..


              гор пишет:

               цитата:
              322
              00:30:04,718 --> 00:30:06,383
              Положим так, и Джейн тоже.

              Во всяком случае, похоже, Джейн так не поступит.


              Мне нравится второй вариант, сразу понятнее стал смысл сцены.

              гор пишет:

               цитата:
              329
              00:30:25,867 --> 00:30:30,224
              Думаю, он не создан для общества.
              Людям при нем становится неуютно.

              Мне кажется, ему не стоит появляться в обществе.
              Людям при нем становится неуютно.


              И снова второй вариант вносит большую опеределенность, больший смысл в сцену, имхо

              chandni пишет:

               цитата:
              233
              00:23:36,347 --> 00:23:40,306
              - Что вы скажете на это, мистер Дарси?
              - Я скорее назову ее мать умницей.


              а мне все-таки больше нравится традиционное
              я больше запомнил ее мать... или мне больше запомнилась ее мать, не помню точно


              Нет, умница - это удачно, имхо .

              Спасибо: 0 
              Профиль
              Tatiana





              Зарегистрирован: 11.12.06
              Откуда: Санкт-Петербург
              ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.07 16:16. Заголовок: Val пишет: Нет, умн..


              Val пишет:

               цитата:
              Нет, умница - это удачно, имхо

              К тому же по тексту, в отличие от "традиционного".

              Спасибо: 0 
              Профиль
              olja





              Зарегистрирован: 17.05.05
              Откуда: Россия
              ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.07 21:10. Заголовок: гор пишет: Я буду с..


              гор пишет:

               цитата:
              Я буду счастлив представить вас там в любое время, когда окажусь в городе.


              280 Я был бы счастлив представить вас там в любой момент, как только окажусь в городе.

              А зачем здесь уклончиво? Сэр Лукас демонстрирует свою глупость и безапелляционность во всей красе!

              Спасибо: 0 
              Профиль
              гор



              Зарегистрирован: 19.03.06
              Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
              ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.07 01:30. Заголовок: Ну, в общем, глас на..


              Ну, в общем, глас народа довольно понятен.

              Спорный момент с сэром Лукасом, раз нам вряд ли дано расшивровать - переведем в лоб, тссать.
              Ну, остальное тоже понятно.
              Ладно, корректирую -

              ЧАСТЬ 4. ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (титры 266-362)

              266
              00:25:43,027 --> 00:25:46,204
              Надеюсь, это не последний
              вечер в Лукас Лодж,

              267
              00:25:46,205 --> 00:25:49,382
              который вы почтите своим присутствием.

              268
              00:25:49,547 --> 00:25:53,222
              У нас тут просто, без всяких церемоний.

              269
              00:25:53,387 --> 00:25:54,706
              Разумеется.

              270
              00:25:54,867 --> 00:25:58,621
              О да, моя дорогая, пять тысяч в год!

              271
              00:25:59,227 --> 00:26:04,221
              Разве они не отличная пара?
              Такой приятный молодой человек!

              272
              00:26:15,347 --> 00:26:19,340
              И он был готов танцевать только с Джейн.
              Ни с кем больше!


              273
              00:26:19,507 --> 00:26:22,544
              Вам нравится здесь, в Хартфордшире,
              полковник Форстер?

              274
              00:26:22,707 --> 00:26:25,699
              Очень нравится, леди Лукас.
              И особенно этот вечер.

              275
              00:26:25,867 --> 00:26:28,859
              Ведь пехотные полки, знаете ли,
              не везде так радушно встречают.

              276
              00:26:29,027 --> 00:26:32,861
              Я уверена, ваши офицеры останутся
              довольны Меритоном.

              277
              00:26:35,387 --> 00:26:37,742
              Похоже, Денни и Сандерсон
              уже вполне довольны!

              278
              00:26:39,067 --> 00:26:42,457
              Без сомнения вы бываете на приемах
              во дворце Сент Джеймс, мисс Бингли?

              279
              00:26:42,627 --> 00:26:46,620
              - Бываем, но редко, сэр.
              - Неужели? Это странно.

              280
              00:26:46,787 --> 00:26:51,781
              Я буду счастлив представить вас там в любое время,
              когда окажусь в городе.


              281
              00:26:51,947 --> 00:26:54,415
              Вы весьма любезны, сэр.

              282
              00:26:56,187 --> 00:26:58,178
              Да, хорошо!

              283
              00:26:58,347 --> 00:27:00,338
              Очень хорошо!

              284
              00:27:00,507 --> 00:27:02,816
              Отменно, отменно!

              285
              00:27:02,987 --> 00:27:08,425
              Какое несносное чванство! Можно подумать,
              нам потребуется его поддержка в обществе.

              286
              00:27:08,587 --> 00:27:11,306
              Уверена, он очень неплохой человек,
              Кэролайн.

              287
              00:27:11,467 --> 00:27:16,461
              А я уверена, что он держал очень неплохую
              лавочку перед тем, как получил дворянство.

              288
              00:27:18,827 --> 00:27:22,706
              Бедняжка Дарси.
              Какие муки ему приходится терпеть.

              289
              00:27:41,107 --> 00:27:44,702
              Вы здесь в Меритоне для усмирения
              народных бунтов, сэр,

              290
              00:27:44,867 --> 00:27:46,983
              или для защиты Хартфордшира от французов?

              291
              00:27:47,147 --> 00:27:50,662
              Ни то, ни другое, мэм. Мы надеемся
              спокойно перезимовать в Меритоне.

              292
              00:27:50,827 --> 00:27:55,617
              Моим солдатам надо бы заняться учебой,
              а наши офицеры уже соскучились по обществу.

              293
              00:27:56,747 --> 00:27:59,307
              Надеюсь, как только разместитесь,
              вы дадите бал.

              294
              00:27:59,467 --> 00:28:03,016
              - Да, дорогой, да!
              - Вы думаете, эта идея всем понравится?

              295
              00:28:03,187 --> 00:28:06,782
              Бал? Где будет бал?
              Я мечтаю попасть на бал, и Денни тоже!

              296
              00:28:06,947 --> 00:28:10,701
              - И Сандерсон. Правда, Сандерсон?
              - П-право, я тоже.

              297
              00:28:10,867 --> 00:28:14,064
              - Очень хочу.
              - Ах, милый Сандерсон, я так и знала.

              298
              00:28:14,227 --> 00:28:17,424
              Уговорите его устроить бал, миссис Форстер!
              Мы будем танцевать со всеми офицерами.

              299
              00:28:17,587 --> 00:28:20,784
              Если Мэри сыграет что-нибудь,
              мы сможем потанцевать прямо сейчас!

              300
              00:28:20,947 --> 00:28:25,020
              Мэри, хватит с нас твоих скучных пьесок,
              сыграй что-нибудь повеселее.

              301
              00:28:25,187 --> 00:28:29,817
              Но здесь еще две части.
              Мама, скажи им, что так нельзя!

              302
              00:28:29,987 --> 00:28:34,663
              Ох, сыграй джигу, Мэри.
              Кому тут нужны твои бесконечные этюды.

              303
              00:28:36,267 --> 00:28:39,862
              Увы, боюсь, они не обладают таким
              тонким вкусом, как мы с вами, Мэри.

              304
              00:28:40,027 --> 00:28:45,659
              но простим им это на сей раз.
              Ведь никто лучше вас здесь не играет!

              305
              00:28:45,827 --> 00:28:50,025
              Извольте. Хотя, мне это и
              не доставляет удовольствия.

              306
              00:28:50,267 --> 00:28:53,896
              - Джейн, мистер Бингли, идемте танцевать!
              - Не сейчас, Лидия.

              307
              00:28:54,067 --> 00:28:56,262
              Отменно! Отменно!

              308
              00:29:06,587 --> 00:29:09,659
              Я вижу, мистер Бингли по-прежнему
              внимателен к Джейн, Лиззи.

              309
              00:29:12,987 --> 00:29:17,265
              - Я так рада за нее, Шарлотт.
              - По моему, она в восторге от него.

              310
              00:29:17,547 --> 00:29:20,823
              Еще немного внимания с его стороны,
              и она в него влюбится.

              311
              00:29:21,427 --> 00:29:25,056
              А мистер Бингли?
              Ты думаешь, он уже влюблен?

              312
              00:29:25,587 --> 00:29:30,581
              - Вполне очевидно, что она ему нравится.
              - Тогда она должна открыть ему свое сердце,

              313
              00:29:30,747 --> 00:29:35,457
              показав даже больше того, что чувствует
              на самом деле, если хочет удержать его.

              314
              00:29:35,627 --> 00:29:38,403
              "Удержать его"? Шарлотта!

              315
              00:29:38,404 --> 00:29:41,179
              Да, она просто обязана
              закрепить свой успех!

              316
              00:29:41,747 --> 00:29:46,218
              Еще не зная характер человека и даже не
              разобравшись в собственных чувствах к нему?

              317
              00:29:46,387 --> 00:29:51,381
              Ну конечно! Знаешь, ведь счастье
              в браке - это всецело дело случая.

              318
              00:29:51,547 --> 00:29:54,539
              Всегда возможны обиды и разочарования.

              319
              00:29:54,707 --> 00:29:59,303
              Так что лучше заранее знать как можно
              меньше о недостатках своей половины.

              320
              00:29:59,467 --> 00:30:01,219
              Разве не так?

              321
              00:30:01,387 --> 00:30:04,717
              Знаешь, это просто абсурдное суждение!
              Ты бы сама так никогда не поступила!

              322
              00:30:04,718 --> 00:30:06,383
              Во всяком случае, похоже, Джейн так не поступит.

              323
              00:30:06,427 --> 00:30:09,339
              Остается надеяться только на мистера Бингли.

              324
              00:30:09,507 --> 00:30:12,499
              И не думаю, что ему стоит рассчитывать
              на поддержку от своих сестер.

              325
              00:30:12,667 --> 00:30:15,135
              Или же своего друга.

              326
              00:30:17,227 --> 00:30:21,035
              Мистер Дарси почти не
              сводит с тебя глаз, Лиззи.

              327
              00:30:21,036 --> 00:30:22,940
              Не могу понять, почему.

              328
              00:30:23,107 --> 00:30:25,701
              Разве что желает подавить меня
              своим презрением.

              329
              00:30:25,867 --> 00:30:30,224
              Мне кажется, ему не стоит появляться в обществе.
              Людям при нем становится неуютно.


              330
              00:30:30,527 --> 00:30:33,905
              Прекрасное развлечение
              для молодежи, мистер Дарси!

              331
              00:30:33,906 --> 00:30:36,784
              Ничего нет лучше танцев, знаете ли,

              332
              00:30:37,107 --> 00:30:40,019
              в каждом приличном, я бы даже сказал,
              изысканном обществе.

              333
              00:30:40,187 --> 00:30:43,543
              - Как и в любом малоприличном.
              - Сэр?

              334
              00:30:43,707 --> 00:30:46,175
              Любой дикарь способен танцевать.

              335
              00:30:46,347 --> 00:30:48,702
              А, да-а. Да, конечно.

              336
              00:30:51,387 --> 00:30:55,938
              Думаю, мне пора поговорить с сестрой,
              пока она не выставила нас на посмешище.

              337
              00:30:56,107 --> 00:30:58,746
              Отменно! Отменно!

              338
              00:31:00,387 --> 00:31:04,062
              А, мисс Элиза! Почему же вы не танцуете?

              339
              00:31:04,227 --> 00:31:09,745
              - Мистер Дарси, позвольте рекомендовать вам
              эту юную леди как прекрасную партнершу.

              340
              00:31:09,907 --> 00:31:13,946
              Уверен, вы не откажетесь танцевать
              с такой красавицей.

              341
              00:31:14,107 --> 00:31:17,179
              Ну что вы, сэр.
              Я вовсе не намеревалась танцевать.

              342
              00:31:17,347 --> 00:31:21,818
              Не думаете же вы, что я проходила мимо
              вас именно в поисках партнера.

              343
              00:31:21,987 --> 00:31:25,184
              Буду рад, если вы примете мое
              приглашение на танец, мисс Беннет.

              344
              00:31:25,347 --> 00:31:27,338
              Благодарю.

              345
              00:31:27,507 --> 00:31:30,658
              Но простите, у меня нет желания танцевать.

              346
              00:31:30,827 --> 00:31:34,024
              Ну что вы, почему же,
              раз мистер Дарси не возражает?

              347
              00:31:34,187 --> 00:31:37,623
              Хотя в общем то это занятие ему не по душе.

              348
              00:31:37,787 --> 00:31:40,665
              - Мистер Дарси сама любезность.
              - Да, да, конечно!

              349
              00:31:40,827 --> 00:31:43,978
              И почему бы нет, особенно пред лицом
              такого искушения.

              350
              00:31:44,147 --> 00:31:47,059
              Такой партнерши, я хочу сказать.
              Так, Дарси?

              351
              00:31:47,227 --> 00:31:49,661
              Благодарю вас, но прошу меня извинить.

              352
              00:31:49,827 --> 00:31:53,786
              Так, да... Отменно, Лидия, отменно!

              353
              00:31:59,347 --> 00:32:03,340
              Думаю, я смогу сейчас угадать
              ваши мысли.

              354
              00:32:03,987 --> 00:32:06,182
              Полагаю, что нет.

              355
              00:32:07,027 --> 00:32:13,500
              Вы думаете, как невыносимы были бы
              все вечера в подобном окружении.

              356
              00:32:13,667 --> 00:32:18,866
              Ничего подобного.
              У меня были куда более приятные мысли.

              357
              00:32:18,927 --> 00:32:21,772
              Я размышлял о том,
              какое удовольствие может подарить

              358
              00:32:21,773 --> 00:32:24,617
              один лишь взгляд
              прекрасных женских глаз.

              359
              00:32:24,707 --> 00:32:30,657
              Осмелюсь я спросить, чей же взгляд
              вызвал у вас такие размышления?

              360
              00:32:30,827 --> 00:32:32,977
              Мисс Элизабет Беннет.

              361
              00:32:36,507 --> 00:32:38,577
              Мисс Элизабет Беннет?

              362
              00:32:40,747 --> 00:32:43,466
              Я в полном изумлении.


              Спасибо: 0 
              Профиль
              гор



              Зарегистрирован: 19.03.06
              Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
              ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.07 01:37. Заголовок: ЧАСТЬ 5 (ТИТРЫ 363-..


              ЧАСТЬ 5 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (ТИТРЫ 363-491)

              363
              00:32:49,667 --> 00:32:53,342
              Из Незерфилда? О, Джейн!
              И что там написано?

              364
              00:32:53,507 --> 00:32:58,786
              - Это от мисс Бингли.
              - А, ну это тоже хороший знак.

              365
              00:32:59,347 --> 00:33:00,666
              Дай-ка его мне.

              366
              00:33:02,147 --> 00:33:03,865
              "Мой дорогой друг!"

              367
              00:33:04,387 --> 00:33:05,866
              Вот даже как!

              368
              00:33:06,667 --> 00:33:09,135
              "Отобедайте сегодня со мной и Луизой..."

              369
              00:33:09,307 --> 00:33:12,299
              ...Тра-ля-ля...

              370
              00:33:12,467 --> 00:33:16,506
              "...поскольку мужчины приглашены
              на обед к офицерам." Какая жалость!

              371
              00:33:16,667 --> 00:33:20,046
              Все равно, надо ехать и
              извлечь хоть какую-то пользу.

              372
              00:33:20,047 --> 00:33:23,425
              "Ваша, Кэролайн Бингли."
              Очень изящный почерк.

              373
              00:33:23,747 --> 00:33:27,786
              - Можно я возьму коляску, папа?
              - Коляску! Нет, конечно.

              374
              00:33:27,947 --> 00:33:30,825
              Поезжай лучше верхом,
              похоже, пойдет дождь.

              375
              00:33:30,987 --> 00:33:34,263
              - Тогда ты сможешь остаться на ночь.
              - Мама!

              376
              00:33:34,467 --> 00:33:36,223
              Что ты на меня так смотришь?

              377
              00:33:36,224 --> 00:33:39,736
              Хочешь съездить в Незерфилд и
              не увидеться с мистером Бингли?

              378
              00:33:39,907 --> 00:33:41,465
              Разумеется, нет.

              379
              00:33:41,627 --> 00:33:45,097
              Поедешь на Нелли.
              Это как раз то, что надо.

              380
              00:34:00,067 --> 00:34:02,535
              Вот видишь, Лиззи?

              381
              00:34:02,707 --> 00:34:06,416
              Все, так как я и задумала.

              382
              00:34:21,547 --> 00:34:26,098
              Так... верно ли я вас поняла, Джейн -

              383
              00:34:26,267 --> 00:34:30,226
              Сестру вашей матушки зовут миссис Филипс?

              384
              00:34:30,387 --> 00:34:35,017
              - Да.
              - А имение мистера Филипса находится...?

              385
              00:34:35,387 --> 00:34:37,617
              Он живет в Меритоне.

              386
              00:34:38,107 --> 00:34:40,416
              Он адвокат.

              387
              00:34:44,307 --> 00:34:47,777
              А брат вашей матушки живет в Лондоне?

              388
              00:34:47,947 --> 00:34:51,383
              Да. На Грейсчерч стрит.

              389
              00:34:51,987 --> 00:34:56,378
              И в какой части Лондона
              эта самая Грейсчерч стрит, Джейн?

              390
              00:34:56,547 --> 00:34:58,265
              Я...

              391
              00:34:59,067 --> 00:35:01,058
              Право, извините меня...

              392
              00:35:04,507 --> 00:35:07,260
              Фоссет, помогите, мисс Беннет нездорова.

              393
              00:35:10,827 --> 00:35:15,264
              Ну, дорогая моя,
              если Джейн умрет от этой лихорадки,

              394
              00:35:15,427 --> 00:35:20,342
              будем утешаться тем, что это все по вашей
              воле, и в погоне за мистером Бингли.

              395
              00:35:20,507 --> 00:35:25,706
              Какие глупости! Никто не умирает
              от обычной простуды.

              396
              00:35:25,867 --> 00:35:30,145
              - Там о ней прекрасно позаботятся.
              - Мама, думаю, я должна сходить в Незерфилд.

              397
              00:35:30,307 --> 00:35:32,741
              Нет, в этом нет никакой надобности!

              398
              00:35:32,907 --> 00:35:38,106
              Джейн там очень хорошо. А тебе там
              совершенно нечего делать.

              399
              00:35:38,267 --> 00:35:41,304
              Лучше уж отправляйся с сестрами в Меритон,
              может быть, познакомитесь с офицерами.

              400
              00:35:41,467 --> 00:35:43,901
              И верно, Лиззи, там их теперь на всех хватит.

              401
              00:35:44,987 --> 00:35:47,740
              Думаю, что Джейн была бы рада мне.

              402
              00:35:47,907 --> 00:35:51,217
              Полагаю, это мне намек
              посылать за коляской.

              403
              00:35:51,747 --> 00:35:54,580
              Нет, не надо, папа,
              я лучше пройдусь пешком.

              404
              00:35:55,067 --> 00:35:59,185
              До усадьбы от силы три мили,
              так что к обеду я вернусь.

              405
              00:35:59,627 --> 00:36:04,417
              Целых три мили по такой грязи?
              Да в каком виде ты там появишься?

              406
              00:36:04,587 --> 00:36:08,216
              Для Джейн мой вид сгодится,
              а большего мне не нужно.


              407
              00:36:08,387 --> 00:36:10,423
              Я так решила, мама.

              408
              00:36:10,587 --> 00:36:13,977
              Знаешь, мы с Лидией можем
              проводить тебя до Меритона.

              409
              00:36:14,147 --> 00:36:18,698
              Ага, давай нагрянем к Дэнни, пока он еще
              не одет. Вот так вид у него будет - ммм!

              410
              00:36:18,867 --> 00:36:21,984
              - Эммм!
              - В нашей жизни мало заслуг, миссис Беннет,

              411
              00:36:22,147 --> 00:36:25,385
              но думаю, мы вполне можем гордиться тем,

              412
              00:36:25,386 --> 00:36:28,623
              что здесь сидят две самые
              глупые девчонки в округе.

              413
              00:36:33,467 --> 00:36:38,177
              - До свидания, Лиззи!
              - Это не капитан ли Картер? Идем скорей!

              414
              00:37:18,867 --> 00:37:21,540
              - Мисс Беннет?
              - Мистер Дарси!

              415
              00:37:23,467 --> 00:37:26,140
              Я пришла проведать свою сестру.

              416
              00:37:27,867 --> 00:37:30,665
              - Пешком?
              - Как видите.

              417
              00:37:34,627 --> 00:37:38,142
              Не соизволите ли проводить меня к ней?

              418
              00:38:03,667 --> 00:38:08,183
              Да, отдаю должное выносливости
              этой юной леди.

              419
              00:38:08,347 --> 00:38:11,896
              Но ее появление этим утром!
              Она выглядела почти дикаркой!

              420
              00:38:12,787 --> 00:38:15,301
              Я с трудом сохраняла невозмутимость!

              421
              00:38:15,467 --> 00:38:18,133
              Она воображает,
              что может так запросто вторгаться в дом,

              422
              00:38:18,134 --> 00:38:20,800
              если ее сестрица простудилась!
              А ее прическа, Луиза!

              423
              00:38:20,907 --> 00:38:24,266
              А ее платье!
              Думаю, вы видели ее платье, брат.

              424
              00:38:24,267 --> 00:38:27,626
              Весь подол в грязи,
              я ничуть не сомневаюсь!

              425
              00:38:27,787 --> 00:38:29,615
              Признаюсь, это ускользнуло
              от моего внимания.

              426
              00:38:29,616 --> 00:38:31,443
              По-моему, она выглядела замечательно.

              427
              00:38:31,507 --> 00:38:35,295
              - Вы наверняка заметили это, мистер Дарси.
              - Заметил.

              428
              00:38:35,387 --> 00:38:40,024
              Смею предположить, вы не хотели бы, чтобы
              ваша сестра появилась на людях в таком виде.

              429
              00:38:40,187 --> 00:38:41,905
              Разумеется, нет.

              430
              00:38:42,387 --> 00:38:48,257
              Считаю такое поведение ярким примером
              ее невероятной самонадеянности.

              431
              00:38:48,667 --> 00:38:51,101
              Скорее примером заботы о сестре,
              что весьма приятно.

              432
              00:38:51,267 --> 00:38:58,139
              Боюсь, мистер Дарси, эта выходка уменьшила
              ваше восхищение взглядом ее прекрасных глаз.

              433
              00:38:58,307 --> 00:39:01,538
              Нисколько.
              Они лишь ярче сияли после прогулки.

              434
              00:39:05,067 --> 00:39:08,218
              Но Джейн Беннет прелестная девушка!

              435
              00:39:08,387 --> 00:39:12,505
              Очень жаль, что она из такой вульгарной
              семьи, и с таким низким положением.

              436
              00:39:12,667 --> 00:39:17,661
              Говорит, что ее дядя - торговец
              и живет в Чипсайде!

              437
              00:39:17,827 --> 00:39:21,740
              Может, нам стоит его навестить,
              как только опять будем в городе.

              438
              00:39:22,947 --> 00:39:26,860
              Они ничуть не станут хуже для меня, даже
              если их дядюшки заселят весь Чипсайд!


              439
              00:39:27,027 --> 00:39:31,020
              Но с такими связями им нелегко
              удачно выйти замуж, Бингли.

              440
              00:39:31,187 --> 00:39:34,020
              И в этом-то все дело.

              441
              00:39:37,947 --> 00:39:41,496
              Мисс Беннет, как ваша сестра?
              Ей уже лучше?

              442
              00:39:41,667 --> 00:39:45,865
              - Боюсь, она пока плоха, мистер Бингли.
              - Позвольте мне послать за мистером Джонсом.

              443
              00:39:45,927 --> 00:39:48,183
              Вам же следует остаться,
              пока она не поправится.

              444
              00:39:48,184 --> 00:39:50,439
              Я не хотела бы
              доставить вам такие неудобства.

              445
              00:39:50,507 --> 00:39:54,056
              Я ничего не желаю слышать. Сейчас же
              пошлю в Лонгборн за вашими вещами.

              446
              00:39:54,227 --> 00:39:55,785
              Вы очень добры, сэр.

              447
              00:39:55,947 --> 00:39:59,337
              Так мы займемся сегодня делом, или нет?

              448
              00:40:37,907 --> 00:40:41,536
              Вот так. Тебе не будет стыдно за меня,
              что ты скажешь?

              449
              00:40:42,667 --> 00:40:46,945
              Прелестно выглядишь, Лиззи, и ты это знаешь.

              450
              00:40:47,107 --> 00:40:48,506
              Ох, Джейн.

              451
              00:40:48,667 --> 00:40:51,659
              Я бы предпочла остаться здесь с тобой.

              452
              00:40:51,827 --> 00:40:55,217
              Эти великосветские сестры избавились бы
              от меня с превеликой радостью.

              453
              00:40:55,387 --> 00:40:58,823
              Один лишь твой мистер Бингли
              радушен и мил.

              454
              00:40:59,427 --> 00:41:03,500
              - Он не мой мистер Бингли.
              - Думаю, он твой.

              455
              00:41:05,027 --> 00:41:08,224
              Или скоро будет.

              456
              00:41:19,227 --> 00:41:23,015
              Полагаю, вы сможете найти мистера Бингли
              в гостиной, мэм.

              457
              00:41:23,187 --> 00:41:25,018
              Благодарю.

              458
              00:41:57,267 --> 00:42:01,260
              Мистер Дарси, идите сюда и помогите
              мне, не то мистер Херст заберет весь кон.

              459
              00:42:01,427 --> 00:42:03,258
              Да...

              460
              00:42:09,667 --> 00:42:12,420
              Позвольте справиться о здоровье
              вашей сестры, мисс Беннет?

              461
              00:42:12,587 --> 00:42:17,183
              - Благодарю вас, похоже, ей немного лучше.
              - Весьма рад это слышать.

              462
              00:42:17,347 --> 00:42:20,817
              - Мистер Херст, мне совершенно нечем ходить.
              - Надо было бить тузом.

              463
              00:42:20,987 --> 00:42:24,104
              Он всех нас обыграл, мистер Дарси!

              464
              00:42:25,387 --> 00:42:29,221
              - Присоединитесь к нам, мисс Беннет?
              - Благодарю вас, нет.

              465
              00:42:29,387 --> 00:42:32,459
              Предпочитаете чтение картам? Как странно!

              466
              00:42:32,747 --> 00:42:38,816
              Мисс Беннет презирает карты. Она известный
              книгочей, и лишь в этом находит удовольствие.

              467
              00:42:39,387 --> 00:42:42,379
              Я не заслужила ни таких похвал,
              ни порицания.

              468
              00:42:42,547 --> 00:42:46,825
              Я не настолько люблю чтение, чтобы
              не получать радости от всего прочего.


              469
              00:42:48,027 --> 00:42:51,576
              А что вы такое таинственное делаете, сэр?

              470
              00:42:54,747 --> 00:42:57,819
              Здесь нет никакой тайны. Я пишу к сестре.

              471
              00:42:57,987 --> 00:43:01,616
              Милая Джорджиана!
              Как я мечтаю ее увидеть!

              472
              00:43:01,787 --> 00:43:06,258
              Она подросла с весны?
              Уже, наверное, с меня ростом?

              473
              00:43:07,667 --> 00:43:12,058
              Сейчас ее рост примерно как у мисс
              Элизабет Беннет, или немного больше.

              474
              00:43:12,227 --> 00:43:16,937
              И так образована! Ее игра на фортепиано
              превыше всяческих похвал.

              475
              00:43:17,187 --> 00:43:20,736
              - Вы играете, мисс Беннет?
              - Да, но весьма посредственно.

              476
              00:43:20,907 --> 00:43:25,105
              Но все молодые девушки так образованы.
              Они поют, рисуют, танцуют,

              477
              00:43:25,267 --> 00:43:29,624
              говорят по-французски и по-немецки,
              расписывают экраны и Бог весть что еще умеют!

              478
              00:43:29,907 --> 00:43:32,899
              Однако я не наберу и полдюжины, отвечающих
              моим представлениям об образованной женщине.

              479
              00:43:33,067 --> 00:43:36,821
              О, конечно! Ни одна дама не может
              претендовать на подлинную образованность,


              480
              00:43:36,987 --> 00:43:40,423
              не обладая некоей особенностью манер,

              481
              00:43:40,587 --> 00:43:45,422
              осанкой и походкой, выразительной речью,
              умением вести разговор и излагать свои мысли.

              482
              00:43:45,867 --> 00:43:49,576
              Ко всему этому она должна добавить
              и кое-что более существенное -

              483
              00:43:49,747 --> 00:43:54,025
              совершенствование своего ума
              интенсивным чтением.

              484
              00:43:54,187 --> 00:43:55,885
              Тогда, совсем не удивительно,

              485
              00:43:55,886 --> 00:43:59,281
              что вы знаете всего шесть
              образованных женщин, мистер Дарси.

              486
              00:43:59,347 --> 00:44:01,383
              Меня скорее удивляет, что вы нашли хоть одну.

              487
              00:44:01,547 --> 00:44:04,664
              Пожалуй, вы уж слишком строги
              к женскому полу, мисс Беннет.

              488
              00:44:04,827 --> 00:44:06,943
              Я сужу по собственному опыту.

              489
              00:44:07,107 --> 00:44:11,498
              Возможно, вам не довелось достаточно
              бывать в обществе, мисс Беннет.

              490
              00:44:11,667 --> 00:44:15,421
              Среди наших знакомых есть достаточно
              прекрасно образованных молодых леди.

              491
              00:44:16,067 --> 00:44:20,822
              Полно, ну кто так играет в карты!
              Это несерьезно.

              Спасибо: 0 
              Профиль
              гор



              Зарегистрирован: 19.03.06
              Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
              ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.07 01:45. Заголовок: --------------------..


              --------------------------------------------------------------------

              Мистер Бингли:
              438
              00:39:22,947 --> 00:39:26,860
              Они ничуть не станут хуже для меня, даже
              если весь Чипсайд заселить их дядюшками!

              Они ничуть не станут хуже для меня, даже
              если их дядюшки заселят весь Чипсайд!


              Carrie:
              Вариант:
              Даже если их дядюшки заселят весь Чипсайд!

              Согласна, очень удачно.

              ---------------------------------------------------------------

              447
              00:39:55,947 --> 00:39:59,337
              - Так мы займемся сегодня делом, или нет?

              Is there any sport today, or not?

              Carrie:
              Мистер Херст и "дело" - две вещи несовместные, имхо. Хотя в его понимании "спорт", будь то охота или карты - это и есть единственное настоящее дело.

              Именно так. Утром – охота, вечером – карты. А какое еще такое дело может быть у джентльмена? Он покушал, пора за дело, какого фига они тянут? Меня восхищают эти две фразочки типчика, который молчит или спит весь фильм – вторая про карты, конечно – помните, за столом? …Это несерьезно!

              --------------------------------------------------------------------

              486
              00:43:59,347 --> 00:44:01,383
              Странно, что такие дамы существуют вообще.

              Такие варианты:

              Удивительно, что вы вообще знаете таковых.
              Меня скорее удивляет, что вы нашли хоть одну.
              Я удивилась бы, если бы вы нашли хотя бы одну.

              Есть еще мысли, люди?

              --------------------------------------------------------------------

              Элизабет - мисс Бингли
              488
              00:44:04,827 --> 00:44:06,943
              Я говорю то, что думаю.

              Я говорю то, что есть.
              Я не вижу/не знаю таких женщин.

              Carrie:
              I must speak as I find.
              Здесь смысл не в том, что она говорит, что думает - а в том, что говорит о том, что "находит…. Мои варианты:

              Я сужу по собственному опыту.

              ----------------------------------------------------------------

              Спасибо: 0 
              Профиль
              Val





              Зарегистрирован: 28.04.07
              Откуда: Россия, Новосибирск
              ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.07 07:12. Заголовок: гор пишет: Мистер Б..


              гор пишет:

               цитата:
              Мистер Бингли:
              438
              00:39:22,947 --> 00:39:26,860
              Они ничуть не станут хуже для меня, даже
              если весь Чипсайд заселить их дядюшками!

              Они ничуть не станут хуже для меня, даже
              если их дядюшки заселят весь Чипсайд!

              Carrie:
              Вариант:
              Даже если их дядюшки заселят весь Чипсайд!

              Согласна, очень удачно.


              Нравится вариант Carrie

              гор пишет:

               цитата:
              Элизабет - мисс Бингли
              488
              00:44:04,827 --> 00:44:06,943
              Я говорю то, что думаю.

              Я говорю то, что есть.
              Я не вижу/не знаю таких женщин.

              Carrie:
              I must speak as I find.
              Здесь смысл не в том, что она говорит, что думает - а в том, что говорит о том, что "находит…. Мои варианты:

              Я сужу по собственному опыту.


              Вариант Carrie и здесь нравится больше. Или "Я не знаю таких женщин"




              Спасибо: 0 
              Профиль
              гор



              Зарегистрирован: 19.03.06
              Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
              ссылка на сообщение  Отправлено: 03.12.07 01:00. Заголовок: На этом и успокоимся..


              На этом и успокоимся с частью 5?
              Ну и ладушки.
              Я вот по рассеянности откорректировала начальный вариант части 5 - то есть на стр 5.
              Лень менять - пусть так и будет?

              Часть 6 (титры 492-565)

              Скрытый текст


              Спасибо: 0 
              Профиль
              гор



              Зарегистрирован: 19.03.06
              Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
              ссылка на сообщение  Отправлено: 03.12.07 01:08. Заголовок: Предыдущие замечания..


              Предыдущие замечания:

              536
              00:49:41,707 --> 00:49:45,780
              - Он безупречный человек.
              - Да неужели?

              - Он/Это человек без недостатков.
              - Да неужели?

              Carrie:
              Мои варианты перевода "культовой" фразы He is a man without fault:
              - Он человек без недостатков.
              - В нем нет ни единого изъяна.

              Да, не стоит портить культовые фразы.

              -------------------------------------------------------------------

              Мистер Дарси:
              545
              00:50:17,787 --> 00:50:20,938
              Я далеко не безупречен, мисс Беннет,
              но не думаю, что мои пороки столь очевидны.

              Я не лишен недостатков/слабостей, мисс Беннет,
              но надеюсь, это не относится к моему уму.

              Carrie:
              I have faults, but I hope they're not of understanding.
              Маршак перевел это так: "Слабостей у меня достаточно. Я только надеюсь, что от них избавлен мой ум."
              ...в данном случае скорее прав Маршак. Он перечисляет свои недостатки, но действительно, все они все относятся к характеру.
              А его ум позволяет его неидеальную натуру все же держать под контролем.


              Спасибо: 0 
              Профиль
              Val





              Зарегистрирован: 28.04.07
              Откуда: Россия, Новосибирск
              ссылка на сообщение  Отправлено: 03.12.07 01:24. Заголовок: гор пишет: Мистер Д..


              гор пишет:

               цитата:
              Мистер Дарси:
              545
              00:50:17,787 --> 00:50:20,938
              Я далеко не безупречен, мисс Беннет,
              но не думаю, что мои пороки столь очевидны.

              Я не лишен недостатков/слабостей, мисс Беннет,
              но надеюсь, это не относится к моему уму.


              Вторая фраза мне нравится больше, а то по первой получается, что Дарси сам говорит о том, что все вокруг видят в нем какие-то скрытые пороки. Во всяком случае, так я ее поняла. Такая фраза не в его характере

              Спасибо: 0 
              Профиль
              Tatiana





              Зарегистрирован: 11.12.06
              Откуда: Санкт-Петербург
              ссылка на сообщение  Отправлено: 03.12.07 12:15. Заголовок: На этом и успокоимся..


              На этом и успокоимся с частью 5?
              Not so hasty, if you please!(с) (не до компа было в выходные, сорри).


               цитата:
              406 Мой вид сгодится предстать перед Джейн -
              а большего мне не нужно.

              Сгодиться предстать – стилистическая неувязка. Может: Для Джейн сгодится, а большего мне не нужно.


               цитата:
              422
              00:38:18,134 --> 00:38:20,800
              если ее сестрица простудилась!

              Ой, как не хочется сестриц, братцев и т.д. Можно просто «сестра»?


               цитата:
              443
              00:39:45,927 --> 00:39:48,183
              Вам же следует остаться,
              пока она не поправится.

              Вот мешают мне все эти «же», «а», «и», особенно в титрах. Может, их сразу убрать? Имхо, конечно.


               цитата:
              468
              00:42:42,547 --> 00:42:46,825
              Я не настолько обожаю чтение, чтобы
              не получать радости от всего прочего.

              "Обожаю" звучит немного вульгарно, имхо.


               цитата:
              479
              - О, конечно! Нельзя претендовать
              на подлинную образованность,
              не обладая некоей особенностью манер,
              осанкой и походкой, выразительной речью,
              умением вести разговор и излагать свои мысли.

              - Ко всему этому она должна добавить
              и кое-что более существенное -
              совершенствование своего ума
              интенсивным чтением.

              Кто она? В оригинале мисс Бингли говорит, емнип, «никакая женщина не может претендовать…». А так получается нестыковка.



              Спасибо: 0 
              Профиль
              Carrie
              оКолинчательно сФёртнутая




              Зарегистрирован: 13.06.05
              Откуда: Москва
              ссылка на сообщение  Отправлено: 03.12.07 17:55. Заголовок: Ну что, мы пока с ча..


              Ну что, мы пока с частью 5 разбираемся? А то у меня есть кое-какие соображения по части 6, но, может, пока не стоит их выкладывать, чтобы не путаться в кусках.

              Спасибо: 0 
              Профиль
              гор



              Зарегистрирован: 19.03.06
              Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
              ссылка на сообщение  Отправлено: 03.12.07 18:25. Заголовок: Tatiana пишет: На э..


              Tatiana пишет:

               цитата:
              На этом и успокоимся с частью 5?
              Not so hasty, if you please!(с) (не до компа было в выходные, сорри).
              цитата:
              406
              Мой вид сгодится предстать перед Джейн -
              а большего мне не нужно.

              Сгодиться предстать – стилистическая неувязка. Может:
              Для Джейн сгодится, а большего мне не нужно



              Долго висеть над сотней титров не будем - у нас 5 часов фильма.
              Вот эту поправку вношу в часть 5, а думать над каждым "же" некогда. И убирать тем более - мы так говорим.
              Что касается таких мелочей - я уже писала об этом - если найдется профи откорректировать -
              но ПОТОМ - бога ради. Но сейчас обсуждать не будем.
              Опять же в жизни мы не долдоним - сестра-сестра-сестра.
              Я так сеструхами даже их зову. Или сисками - ну не надо - это так по-фински!

              Так что идем дальше и обсуждаем ЧАСТЬ 6!

              Спасибо: 0 
              Профиль
              chandni





              Зарегистрирован: 07.12.06
              Откуда: Россия, Москва
              ссылка на сообщение  Отправлено: 03.12.07 18:50. Заголовок: Carrie давай! так ты..


              Carrie давай!
              так ты же с номерами запостишь!

              Спасибо: 0 
              Профиль
              Tatiana





              Зарегистрирован: 11.12.06
              Откуда: Санкт-Петербург
              ссылка на сообщение  Отправлено: 03.12.07 18:50. Заголовок: гор пишет: Так что ..


              гор пишет:

               цитата:
              Так что идем дальше и обсуждаем ЧАСТЬ 6!

              ОК.


               цитата:
              492
              00:44:27,827 --> 00:44:31,297
              Взгляните, девочки,
              чем не королевский вид?

              Почему королевский? По-моему, там просто прекрасный вид.


               цитата:
              553
              00:51:09,547 --> 00:51:12,266
              Передайте вашим родителям
              мои самые теплые пожелания,
              и что я приглашаю вашего отца на охоту
              в любое подходящее для него время.

              Может быть: Передайте вашим родителям мои самые тёплые пожелания и приглашение вашему отцу на охоту в любое подходящее для него время.

              Спасибо: 0 
              Профиль
              Carrie
              оКолинчательно сФёртнутая




              Зарегистрирован: 13.06.05
              Откуда: Москва
              ссылка на сообщение  Отправлено: 03.12.07 19:55. Заголовок: гор пишет: Так что ..


              гор пишет:

               цитата:
              Так что идем дальше и обсуждаем ЧАСТЬ 6!


              Есть, мэм. Итак, идем дальше.

              Я при первом просмотре быстренько исправила многое в своем варианте титров, но не стала тогда выносить все свои правки на всеобщее обсуждение, чтобы не перегружать вас избытком информации. А сейчас выношу, раз у нас такая пьянка - и обращаю ваше внимание на еще две очевидные смысловые неточности, которые бросились мне в глаза:


               цитата:
              514
              00:46:15,907 --> 00:46:20,697
              Да она была вчера у нас с сэром Уильямом.
              Вот уж кто приятнейший человек!

              515
              00:46:20,867 --> 00:46:23,017
              И отменно, наилучшим образом воспитанный.

              516
              00:46:23,187 --> 00:46:28,307
              А те, кто слишком уж возомнил о себе,
              и рта не раскроют без того,

              517
              00:46:28,467 --> 00:46:30,935
              чтоб не наговорить всякой чепухи.



              Отмеченные мною жирным куски - неточно переведенные фразы.

              В оригинале титр 515 звучит так:

              That is my idea of good breeding.

              Я перевела это как "Вот что я понимаю под хорошим воспитанием", но тут можно придумать и что-то другое, скажем - "Вот это, я понимаю, хорошее воспитание", или как-нибудь иначе - ну, это пусть наши стилисты решают, я лишь обращаю ваше внимание на смысл. Но тут он не сильно искажен, опять же, а вот дальше уже идет очередная полная отсебятина от ЕА, насколько я понимаю.

              В оригинале в титре 516-517 нет ни слова о том, чтобы "наговорить всякой чепухи". Там дословно говорится следующее:

              And those persons who fancy themselves very important and
              never open their mouths quite mistake the matter.

              ТО есть - "те, кто слишком уж возомнил о себе и рта никогда не раскроют, совершенно ошибаются на этот счет". На какой счет? Да вот на тот самый, о чем она сказала ранее (почему я сочла нужным поправить) - о том, что такое "идея хорошего воспитания". Так, разумеется, по-русски получается коряво, поэтому я у себя исправила на:

              516
              00:46:23,187 --> 00:46:28,307
              А те, кто слишком уж возомнил о себе,
              и рта лишний раз не раскроют,

              517
              00:46:28,467 --> 00:46:30,935
              напрасно полагают себя воспитанными.

              Но это мой вариант, и я на нем, разумеется, не настаиваю. Может, у кого -то будут лучшие предложения.


              Спасибо: 0 
              Профиль
              Carrie
              оКолинчательно сФёртнутая




              Зарегистрирован: 13.06.05
              Откуда: Москва
              ссылка на сообщение  Отправлено: 03.12.07 20:05. Заголовок: И второй момент: 5..


              И второй момент:


               цитата:
              526
              00:49:04,947 --> 00:49:07,541
              Не хотите присоединиться к нам,
              мистер Дарси?

              527
              00:49:08,507 --> 00:49:12,261
              - Этим вы только все испортите.
              - Что вы имеете в виду, сэр?



              В оригинале мистер Дарси говорит следующее:

              That would defeat the object.

              (Ну, если совсем дословно - "это испортило бы объект", т.е. он имеет в виду объект своих наблюдений, но специально выражается таинственно и недосказанно, на что мисс Бингли тут же и реагирует вполне предсказуемо, требуя пояснить, что именно он хотел сказать и какой именно "объект" имел в виду, разумеется. )

              Что меня тут не устроило, так это выбор местоимения. Где тут "вы испортите"? И почему "вы испортите", если они его приглашают? Не логично. Тогда уж скорее - "Этим я только все испорчу", или, если ближе всего к оригиналу - то в безличной форме:

              Это только все испортит.



              Спасибо: 0 
              Профиль
              гор



              Зарегистрирован: 19.03.06
              Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
              ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.07 00:22. Заголовок: Для начала - исправи..


              Для начала - исправила титры 468, 479 в Части 5, лучше смотреть результат прямо там, ибо понятнее смысл.

              Поправки к 6-й - свежие - вполне логичны, правда, фраза - и рта лишний раз не раскроют - все равно малость провисает, ну да бог с ней, это мелочи - да и говорит это наша нелогичная мадам Беннет.

              Итак:

              ЧАСТЬ 6 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (титры 492-565)

              492
              00:44:27,827 --> 00:44:31,297
              Взгляните, девочки,
              Разве не прекрасный вид?


              493
              00:44:42,267 --> 00:44:46,818
              Теперь еще эта матушка!
              Скоро тут соберутся все Беннеты с округи!

              494
              00:44:46,987 --> 00:44:49,501
              Это уже просто невыносимо!

              495
              00:44:54,947 --> 00:44:59,737
              Миссис Беннет! Добро пожаловать! Надеюсь,
              мисс Беннет много лучше, чем вы ожидали.

              496
              00:44:59,907 --> 00:45:04,219
              Увы, сэр!
              Она еще очень больна и так страдает,

              497
              00:45:04,387 --> 00:45:09,017
              но с поразительным терпением, ведь у нее
              истинно ангельский характер, мистер Бингли.

              498
              00:45:09,087 --> 00:45:12,543
              Все же она еще слишком больна,
              чтобы везти ее домой.

              499
              00:45:12,544 --> 00:45:15,899
              Придется нам еще немного
              злоупотребить вашей добротой.

              500
              00:45:16,067 --> 00:45:17,785
              Ну разумеется!

              501
              00:45:17,947 --> 00:45:21,656
              Мисс Беннет будет уделено полное
              наше внимание, мэм, уверяю вас.

              502
              00:45:21,827 --> 00:45:24,500
              Вы необыкновенно добры.

              503
              00:45:24,667 --> 00:45:28,296
              О, какая великолепная комната.

              504
              00:45:28,467 --> 00:45:31,937
              Уверена, так основательно устроившись здесь,
              вы ни за что не захотите покинуть Незерфилд.

              505
              00:45:32,107 --> 00:45:36,305
              Убежден, я бы счастливо прожил
              в провинции всю свою жизнь. А ты, Дарси?

              506
              00:45:36,507 --> 00:45:41,137
              Неужели? И ты не находишь здешнее общество
              ограниченным и однообразным на твой вкус?

              507
              00:45:41,307 --> 00:45:45,300
              Ограниченным? Однообразным?
              Воистину, это не так, сэр!

              508
              00:45:45,467 --> 00:45:50,461
              Провинциальная жизнь намного приятнее
              городской, что бы вы там не говорили!

              509
              00:45:51,707 --> 00:45:54,540
              Мама, ты неверно поняла мистера Дарси.

              510
              00:45:54,707 --> 00:45:58,063
              Неужели? Ведь он ни во что не ставит
              сельскую жизнь!

              511
              00:45:58,227 --> 00:46:00,502
              - Мама!
              - Ограниченная? Однообразная?

              512
              00:46:00,667 --> 00:46:04,376
              Да мы обедаем по крайней мере в двух
              дюжинах семей, к вашему сведению!

              513
              00:46:11,467 --> 00:46:15,745
              Мама, а ты видела Шарлотту Лукас
              в мое отсутствие?

              514
              00:46:15,907 --> 00:46:20,697
              Да она была вчера у нас с сэром Уильямом.
              Вот уж кто приятнейший человек!

              515
              00:46:20,867 --> 00:46:23,017
              Вот что такое хорошее воспитание!

              516
              00:46:23,187 --> 00:46:28,307
              А те, кто слишком уж возомнил о себе,
              и рта лишний раз не раскроют,


              517
              00:46:28,467 --> 00:46:30,935
              напрасно полагают себя воспитанными.

              518
              00:46:31,787 --> 00:46:35,575
              Мистер Бингли, вы ведь обещали дать бал
              в Незерфилде, как только обустроитесь?

              519
              00:46:35,747 --> 00:46:38,466
              Будет большой скандал,
              если Вы не сдержите свое слово.

              520
              00:46:38,627 --> 00:46:42,586
              Я могу поручиться за свое слово.
              И, как только ваша сестра поправится,

              521
              00:46:42,747 --> 00:46:45,341
              можете называть любой удобный для вас день.

              522
              00:46:46,187 --> 00:46:52,103
              Вот видишь, Лидия! Это воистину честный
              ответ! Вот что такое благородство!

              523
              00:46:54,547 --> 00:46:58,426
              Это я и называю манерами
              истинного джентльмена!

              524
              00:48:46,307 --> 00:48:47,945
              Мисс Элиза Беннет,

              525
              00:48:48,107 --> 00:48:53,227
              не желаете ли последовать моему примеру и
              немного пройтись по комнате. Это так бодрит!

              526
              00:49:04,947 --> 00:49:07,541
              Не хотите присоединиться к нам,
              мистер Дарси?

              527
              00:49:08,507 --> 00:49:12,261
              - Это только все испортит.
              - Что вы имеете в виду, сэр?

              528
              00:49:12,427 --> 00:49:16,215
              - Что это может означать?
              - Думаю, нам лучше не спрашивать.

              529
              00:49:16,387 --> 00:49:19,857
              Нет, мы настаиваем!
              Скажите, что вы имели в виду, сэр!

              530
              00:49:20,027 --> 00:49:22,985
              То, что ваши фигуры куда
              привлекательнее, когда вы прохаживаетесь,

              531
              00:49:23,147 --> 00:49:26,139
              и что отсюда мне легче это оценить.

              532
              00:49:26,347 --> 00:49:28,861
              Невероятно! Чудовищное объяснение!

              533
              00:49:29,027 --> 00:49:34,818
              - Как мы его накажем, мисс Элиза?
              - Нет ничего проще. Надо поддразнить его.

              534
              00:49:35,427 --> 00:49:39,056
              - Посмеяться над ним.
              - Смеяться над мистером Дарси?

              535
              00:49:39,667 --> 00:49:41,544
              Это немыслимо!

              536
              00:49:41,707 --> 00:49:45,780
              - Он человек без недостатков.
              - Неужели?


              537
              00:49:46,507 --> 00:49:48,862
              Вы идеальный мужчина?

              538
              00:49:49,027 --> 00:49:51,746
              Никто не безупречен.

              539
              00:49:52,667 --> 00:49:55,292
              Однако я упорно стремлюсь
              избавиться от тех слабостей,

              540
              00:49:55,293 --> 00:49:57,918
              которые делают человека
              уязвимым для насмешек.

              541
              00:49:58,067 --> 00:50:01,662
              То есть таких, как тщеславие, или гордыня?

              542
              00:50:05,027 --> 00:50:07,222
              Да, тщеславие есть слабость.

              543
              00:50:08,227 --> 00:50:10,218
              Но вот гордость...

              544
              00:50:10,987 --> 00:50:15,697
              Если человек достаточно умен,
              гордость не сможет выйти из-под контроля.

              545
              00:50:17,787 --> 00:50:20,938
              Я не лишен недостатков, мисс Беннет,
              но надеюсь, это не относится к моему уму.


              546
              00:50:22,067 --> 00:50:24,103
              Я не смогу поручиться за свой характер.

              547
              00:50:27,827 --> 00:50:30,500
              Могу признать, что я излишне обидчив.

              548
              00:50:30,747 --> 00:50:33,500
              Если я в ком-либо разочаруюсь,
              это навсегда.

              549
              00:50:33,667 --> 00:50:38,457
              Это, конечно, недостаток,
              но я не смогу его высмеять.

              550
              00:50:40,427 --> 00:50:44,340
              Думаю, у каждого есть склонность
              к тому или иному пороку.

              551
              00:50:44,507 --> 00:50:49,535
              - И у вас это явное пренебрежение к людям.
              - Как у вас упрямое нежелание понимать их.

              552
              00:50:49,707 --> 00:50:51,106
              А не послушать ли нам музыку, ммм?

              553
              00:51:09,547 --> 00:51:12,266
              Передайте вашим родителям
              мои самые теплые пожелания,

              554
              00:51:12,427 --> 00:51:16,466
              и приглашение вашему отцу на охоту -
              в любое подходящее для него время.


              555
              00:51:16,627 --> 00:51:19,095
              Благодарю вас, сэр. Вы очень добры.

              556
              00:51:20,107 --> 00:51:21,460
              До свидания.

              557
              00:51:22,107 --> 00:51:23,779
              До свидания.

              558
              00:51:27,787 --> 00:51:30,096
              Трогай, Роситер.

              559
              00:51:39,307 --> 00:51:44,301
              О, какое счастье снова иметь весь дом
              в нашем полном распоряжении!

              560
              00:51:46,267 --> 00:51:50,305
              Но боюсь, мистер Дарси
              будет очень скучать

              561
              00:51:50,306 --> 00:51:54,343
              по едким замечаниям и
              "прекрасным глазам" мисс Элизы Беннет.

              562
              00:51:54,867 --> 00:51:57,745
              Как раз напротив, уверяю вас.

              563
              00:52:04,547 --> 00:52:06,697
              Ох, Джейн!

              564
              00:52:07,667 --> 00:52:11,660
              Мне стыдно признаться, но, хотя это дом
              твоего превосходного мистера Бингли,

              565
              00:52:11,827 --> 00:52:16,264
              я еще ни разу в жизни
              не была так рада отъезду!

              Спасибо: 0 
              Профиль
              гор



              Зарегистрирован: 19.03.06
              Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
              ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.07 00:31. Заголовок: На этим предваритель..


              На этим предварительные замечания закончились.
              Вообще, участникам нашего марафона хорошо бы забегать вперед - готовить критику заранее.
              Хотя, скорее всего так все и делают?

              ЧАСТЬ 7 (титры 566-700)

              Скрытый текст


              Спасибо: 0 
              Профиль
              chandni





              Зарегистрирован: 07.12.06
              Откуда: Россия, Москва
              ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.07 09:31. Заголовок: гор пишет: 683 01:..


              гор пишет:

               цитата:
              683
              01:01:34,996 --> 01:01:37,819
              Позвольте представить моего
              хорошего друга Джорджа Уикэма:

              мне кажется, не совсем удачное прилагательное...
              фраза как-то не звучит

              Спасибо: 0 
              Профиль
              Carrie
              оКолинчательно сФёртнутая




              Зарегистрирован: 13.06.05
              Откуда: Москва
              ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.07 12:55. Заголовок: 664 01:00:06,812 --..



               цитата:
              664
              01:00:06,812 --> 01:00:12,648
              Нет, не думаю. Полагаю, у меня есть
              качество, так необходимое служителю Бога,

              665
              01:00:12,812 --> 01:00:17,602
              которое помогает мне уютно чувствовать
              себя
              в любом обществе, и низком, и высоком.



              Я бы тут немного перефразировала, все-таки. В оригинале он говорит, дословно, "адаптироваться к любому обществу", так что тут можно перевести по-разному, в зависимости от контекста. Просто в данном случае мистер Коллинз, как мне думается, хвалится в первую очередь своей способностью общаться в любом обществе с одинаковой легкостью и учтивостью, находить со всеми общий язык, независимо от их социального положения, и т.д. И эта похвальба выглядит особенно глупой и комичной в свете того, что он, попав к миссис Филлипс, начинает как раз с того, что говорит полнейшую бестактность и обижает ее, продемонстрировав тем самым абсолютное отсутствие у себя того самого качества, которым он тут хвалится. (Потом то же самое произойдет и с танцами и чуть было не произойдет и с игрой на фортепьяно - но к тому моменту самые сообразительные его родственнички уже смекнут, что ежели мистер Коллинз похваляется каким-то своим умением, то дальнейшего конфуза не избежать. )
              Поэтому тут я изменила бы немного фразу, сделав акцент на "умении общаться", ну, скажем, как-то так:

              которое помогает мне с одинаковой легкостью
              общаться в любом обществе, и низком, и высоком.


              Правда, "общаться в обществе" - некая тавтология, так что тут с точки зрения стиля, может, стоит и что-то другое придумать, я просто, как обычно, обращаю ваше внимание в первую очередь на смысловые нюансы.



               цитата:
              648
              00:58:48,292 --> 00:58:52,649
              О, как это мило с вашей стороны, сэр. Они
              славные девочки, я не могу отрицать этого.



              Может, тут можно как-то покороче и поестественней, скажем:

              Не стану отрицать, они славные девочки.

              Ну, и совсем уж по мелочи - мне, честно говоря, кажется, что Rosings Park по-русски лучше писать как Розингс Парк, и в тех случаях, когда "Розингс" упоминается без "Парка", смело склонять его, точно так же, как мы склоняем и другие английские топонимы, оканчивающиеся на согласный - "в Розингсе", "из Розингса", точно так же, как из Незерфилда, Лонгборна, Лэмптона, Чэтсуорта, Лондона, в конце концов...

              И еще заметила мелочь - в 661-м титре тетушка называется Филипс, а дальше - с двумя "л" - Филлипс. Ерунда, конечно, но раз уж вычитываем...


              Спасибо: 0 
              Профиль
              Tatiana





              Зарегистрирован: 11.12.06
              Откуда: Санкт-Петербург
              ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.07 13:45. Заголовок: гор пишет: исправил..


              гор пишет:

               цитата:
              исправила титры 468, 479

              Спасибо, мэм.

               цитата:
              479
              О, конечно! и одна дама не может
              претендовать на подлинную образованность,


              Я не занудствую, просто буковка потерялась – «ни одна дама..»

               цитата:
              603-604
              Я льщу себя удовольствием
              от встречи с Вами и Вашими домочадцами в понедельник, 18-го ноября..."
              605
              - Потише, Доукинз!
              606
              "...и, если соизволите, воспользоваться
              Вашим гостеприимством до следующей субботы.

              Нестыкуются начало и конец фразы. И я её немного изменила, как?
              Я намереваюсь доставить себе удовольствие нанести визит Вам и Вашим домочадцам в понедельник 18 ноября… и, возможно, злоупотребить Вашим гостеприимством до следующей субботы.

               цитата:
              699
              01:02:36,052 --> 01:02:39,886
              Вы очень любезны, сэр.
              Я вполне здорова, как вы видите.

              "как вы видите" - прямая калька с английского. М.б. просто Я вполне здорова, как видите.


              Спасибо: 0 
              Профиль
              Sweet





              Зарегистрирован: 28.07.06
              Откуда: РФ, Красноярск
              ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.07 14:15. Заголовок: Carrie пишет: Правд..


              Carrie пишет:

               цитата:
              Правда, "общаться в обществе" - некая тавтология

              Может, "Общаться с любым окружением, и низким и высоким"?

              Спасибо: 0 
              Профиль
              гор



              Зарегистрирован: 19.03.06
              Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
              ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.07 15:12. Заголовок: Много мелочей, да и ..


              Много мелочей, да и начинаю упрощать процесс - посмотрите, я внесла поправочки прямо в текст наверху.
              Вообще-то еще и потому, что так нагляднее, как ни крути.

              Такие соображения -

              chandni пишет:

               цитата:
              не совсем удачное прилагательное...


              Кроме доброго - не нахожу другого. А не "старым" ли заменить? Факт, что их знакомство либо недавнее, либо старое, но совершенно шапочное.
              Второй случай более согласуется с духом сюжета, ибо как раз Денни его рекомендовал к принятию в полк. Но я не помню, что же у Остен? Надо бы отыскать.

              Титр 665 - тогда уж лучше прямо "адаптироваться" и употребить?

              С тетей Филипс - просто ошибочки.

              Но вот с Розингз(с)-ами.
              По русски здесь конечная оглушается лишь потому, что за ним следует глухая П(арк).
              Иначе и мы бы не оглушали, не говоря уж об англичанах - они вообще не оглушают согласные - скорее наоборот - озвончают глухие.
              Я не спец по американскому, но мне кажется, те и вовсе говорят уже вместо "беттер" скорее "беддер" или даже "беррер".
              Так что проблема возникает, если мы используем Розингз(с) без Парк - имено тогда надо бы их склонять.
              Так что, Розингсом, Розингсу - нормально? Не, не смертельно это все, Собственно, просто обращаю внимание, что произносили бы эти люзи через (з), даже будучи русскими.
              Вернее, объясняю, почему оставила (з) и к тому же не спрягала. Превращаюсь в англичанку...

              А - "Я льщу себя удовольствием..." - нельзя так сказать - или слово удовольствие заменить "надеждой"?
              Предложенный вариант дико громоздкий - зачем так? Ну, трудно мои мысли иногда разъяснить, пардон, но всегда приходится искать компромисс между кучей вещей - и главное - это титры. У Остен Коллинз говорит куда как замысловатее.
              Кстати, не вижу нестыковки. Увижусь - и останусь у вас до субботы. В духе Коллинза.

              То есть не надо все выглаживать и усреднять. Я не хочу сказать - что мой вариант - идеал - но нам не учебник писать.

              Спасибо: 0 
              Профиль
              olja





              Зарегистрирован: 17.05.05
              Откуда: Россия
              ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.07 15:32. Заголовок: гор пишет: Второй с..


              гор пишет:

               цитата:
              Второй случай более согласуется с духом сюжета, ибо как раз Денни его рекомендовал к принятию в полк. Но я не помню, что же у Остен? Надо бы отыскать.


              А у Остен никак, там нет диалога. Может, старинный приятель?

              гор пишет:

               цитата:
              они вообще не оглушают согласные - скорее наоборот - озвончают глухие.


              Не сказала бы, очень даже оглушают (но это так к слову)

              Спасибо: 0 
              Профиль
              гор



              Зарегистрирован: 19.03.06
              Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
              ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.07 15:40. Заголовок: olja пишет: А у Ос..


              olja пишет:

               цитата:
              А у Остен никак, там нет диалога.


              Нет, есть, но не в этом месте - в том и трудность поиска. Есть место, где говорит то ли Дарси, то ли Мистер Гардинер о том, что Уикем был пинят в полк благодаря рекомендации Денни на основе................знакомства.
              olja пишет:

               цитата:
              Не сказала бы, очень даже оглушают


              Может, интересно не только мне. То, что я читала, гласит именно так. Мое живое общение почти равно нулю.
              Но важно, что мы имеем дало с разговорами почти 18 века. Как следовало звучать тогда?
              Можно в скрытый, или в приват - но мне интересно.

              Спасибо: 0 
              Профиль
              гор



              Зарегистрирован: 19.03.06
              Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
              ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.07 15:46. Заголовок: Sweet пишет: "О..


              Sweet пишет:

               цитата:
              "Общаться с любым окружением, и низким и высоким"?



              ЕЩЕ РАЗ ПРОСЬБА - УКАЗЫВАТЬ НОМЕР ТИТРА!

              Приходится даже бегать на другую страницу!
              Переношу в итоге мой исправленный кусок 7 с той на эту страницу, а там восстанавливаю исходный вариант:

              ЧАСТЬ 7 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (титры 566-700)

              566
              00:52:38,212 --> 00:52:42,691
              Надеюсь, дорогая, сегодня вы
              распорядились приготовить хороший обед,

              567
              00:52:42,852 --> 00:52:47,164
              потому что у меня есть основания
              ожидать гостя к нашему семейному очагу.

              568
              00:52:47,332 --> 00:52:49,209
              Мистера Бингли!

              569
              00:52:49,372 --> 00:52:53,001
              Джейн, ах ты проказница,
              и ведь мне - ни словечка!

              570
              00:52:53,172 --> 00:52:55,367
              А я не заказала на сегодня рыбы,
              о Господи!

              571
              00:52:55,532 --> 00:52:58,888
              Лидия, милочка, позвони же,
              я должна срочно переговорить с Хилл!

              572
              00:53:00,412 --> 00:53:05,566
              Это не мистер Бингли. Это человек,
              которого я еще ни разу в жизни не встречал.

              573
              00:53:06,652 --> 00:53:08,643
              - Полковник Форстер!
              - Капитан Картер!

              574
              00:53:08,812 --> 00:53:10,803
              Нет, я знаю, Денни!

              575
              00:53:15,252 --> 00:53:18,801
              Эдак с месяц назад,
              я получил вот это письмо.

              576
              00:53:18,972 --> 00:53:24,444
              И пару недель спустя написал ответ, полагая
              неучтивостью оставить его без внимания.

              577
              00:53:24,612 --> 00:53:28,082
              Оно от мистера Коллинза,
              того из моих родичей,

              578
              00:53:28,252 --> 00:53:32,768
              который, когда я умру, может выгнать вас
              всех из этого дома, как только пожелает.

              579
              00:53:32,932 --> 00:53:36,561
              Ох, мой дорогой, не напоминайте
              мне об этом страшном человеке!

              580
              00:53:36,632 --> 00:53:39,141
              Что может быть ужаснее, если хозяин
              не имеет права передать свое владение

              581
              00:53:39,142 --> 00:53:42,905
              даже собственным бедным детям!
              - Да, моя дорогая, ничто не может помешать

              582
              00:53:42,906 --> 00:53:46,668
              мистеру Коллинзу совершить этакое
              злодейство, унаследовав Лонгборн,

              583
              00:53:46,732 --> 00:53:51,248
              но послушайте, что он пишет, и может быть,
              некоторые его фразы вас немного успокоят.

              584
              00:53:53,052 --> 00:53:58,922
              "Дорогой сэр, разногласия, существовавшие
              между Вами и моим ныне покойным отцом,

              585
              00:53:59,092 --> 00:54:04,769
              всегда крайне огорчали меня и,
              поскольку я имел несчастье потерять его...

              586
              00:54:06,392 --> 00:54:09,056
              ...потерять его,
              я нередко мечтал о возможности,

              587
              00:54:09,057 --> 00:54:11,720
              образно выражаясь,
              соединить осколки семьи воедино".

              588
              00:54:11,792 --> 00:54:13,364
              Как Вам это, а, миссис Беннет?

              589
              00:54:13,365 --> 00:54:16,508
              "И вот настал день, когда,
              удостоившись посвящения в сан

              590
              00:54:16,572 --> 00:54:21,566
              в канун Святой пасхи, я был осчастливлен
              милостивым вниманием и покровительством

              591
              00:54:21,732 --> 00:54:26,442
              Ее светлости леди Кэтрин де Бург,

              592
              00:54:28,732 --> 00:54:33,522
              чья щедрость и благосклонность позволили
              мне возглавить приход в Хансфорде,

              593
              00:54:33,692 --> 00:54:36,746
              где мне предстоит в
              нижайших молитвах возносить

              594
              00:54:36,747 --> 00:54:39,801
              слова благодарности и
              уважения к Ее светлости.

              595
              00:54:40,612 --> 00:54:44,969
              Более того, как священнослужитель,
              я считаю своим долгом заботиться

              596
              00:54:45,132 --> 00:54:49,569
              о благополучии и спокойствии во всех
              семействах прихожан в лоне церкви нашей,

              597
              00:54:49,732 --> 00:54:51,597
              и посему я не теряю надежды,

              598
              00:54:51,598 --> 00:54:55,329
              что моя добрая воля и попытка наладить
              отношения будет одобрена Вами -

              599
              00:54:55,492 --> 00:55:00,008
              и Вы не отвергнете протянутую
              мною оливковую ветвь.

              600
              00:55:00,072 --> 00:55:02,669
              Я полностью сознаю,
              дорогой сэр, что являюсь

              601
              00:55:02,670 --> 00:55:05,266
              субъектом, ущемляющим
              права Ваших любимых дочерей,

              602
              00:55:05,332 --> 00:55:09,723
              и заверяю Вас в моей готовности
              по возможности исправить это положение.

              603
              00:55:09,892 --> 00:55:12,548
              Я льщу себя надеждой
              на удовольствие от встречи с Вами


              604
              00:55:12,549 --> 00:55:15,205
              и Вашими домочадцами в
              понедельник, 18-го ноября..."

              605
              00:55:16,992 --> 00:55:18,374
              - Потише, Доукинз!

              606
              00:55:18,375 --> 00:55:22,522
              "...и, если соизволите, воспользоваться
              Вашим гостеприимством до следующей субботы.

              607
              00:55:22,692 --> 00:55:26,685
              Надеюсь добраться в своем скромном экипаже
              до первой почтовой заставы к 10:35,

              608
              00:55:26,852 --> 00:55:30,447
              где и пересесть на почтовых Бромли Пост,
              следующих до Уотворда;

              609
              00:55:30,612 --> 00:55:35,891
              а далее в наемном экипаже до Лонгборна:

              610
              00:55:36,052 --> 00:55:41,365
              и так, даст Бог, Вы сможете лицезреть меня
              не позднее чем в четыре часа пополудни".

              611
              00:55:41,532 --> 00:55:43,602
              А вот и он.

              612
              00:55:44,252 --> 00:55:46,402
              Похоже, большой чудак, вам не кажется?

              613
              00:55:46,572 --> 00:55:51,566
              Ну, если он намерен позаботиться о наших
              девочках, я не стану этому противиться.

              614
              00:55:51,732 --> 00:55:55,691
              - Благоразумный ли он человек, сэр?
              - О, полагаю, что нет, моя дорогая.

              615
              00:55:55,852 --> 00:56:00,767
              Скорее я надеюсь на нечто противоположное.

              616
              00:56:04,932 --> 00:56:06,923
              Мистер Коллинз!

              617
              00:56:07,092 --> 00:56:09,890
              Добро пожаловать!

              618
              00:56:16,572 --> 00:56:19,723
              Глубокоуважаемые мистер и миссис Беннет!

              619
              00:56:25,612 --> 00:56:28,126
              Вижу… вы весьма...

              620
              00:56:29,052 --> 00:56:32,249
              довольны вашей благодетельницей, сэр.

              621
              00:56:32,412 --> 00:56:34,880
              Леди Кэтрин де Бург.

              622
              00:56:35,052 --> 00:56:40,729
              Это так, сэр. Ко мне отнеслись
              с такой добротой и благосклонностью,

              623
              00:56:40,892 --> 00:56:44,123
              на которые я бы никогда
              не осмеливался даже надеяться.

              624
              00:56:44,292 --> 00:56:48,683
              Я дважды был приглашен
              к обеду в Розингс Парк.

              625
              00:56:50,292 --> 00:56:53,443
              Вот как? Любопытно.

              626
              00:56:53,612 --> 00:56:55,603
              Она живет по соседству с вами?

              627
              00:56:56,252 --> 00:57:02,361
              Сад, где находится моя бедная хижина,
              всего одной аллеей отделен от Розингс Парк.

              628
              00:57:02,532 --> 00:57:06,571
              Всего одной аллеей? Вообрази, Лиззи.

              629
              00:57:09,852 --> 00:57:13,731
              Помнится, вы сказали, что она вдова, сэр?
              У нее есть родные?

              630
              00:57:13,892 --> 00:57:20,161
              у нее единственная дочь, мэм. Наследница
              Розингса и весьма обширного состояния.

              631
              00:57:20,332 --> 00:57:23,085
              А она представлена ко двору?

              632
              00:57:24,372 --> 00:57:30,004
              К сожалению, слабое ее здоровье
              не позволяет ей бывать в городе.

              633
              00:57:30,172 --> 00:57:35,007
              И это обстоятельство,
              как я однажды заметил леди Кэтрин,

              634
              00:57:35,172 --> 00:57:39,882
              лишает английский двор его
              самого блестящего украшения.

              635
              00:57:41,092 --> 00:57:45,882
              Вообразите, сэр, как я рад всякому случаю
              делать эти милые комплименты,

              636
              00:57:46,052 --> 00:57:48,566
              которые всегда так приятны дамам.

              637
              00:57:49,892 --> 00:57:56,684
              Ваше счастье, мистер Коллинз, что вы наделены
              талантом столь деликатного обращения.

              638
              00:57:56,992 --> 00:58:00,100
              А позвольте полюбопытствовать,
              ваша готовность

              639
              00:58:00,101 --> 00:58:03,208
              к этим милым комплиментам
              - это природный дар,

              640
              00:58:03,372 --> 00:58:06,808
              или же это результат долгих
              домашних приготовлений?

              641
              00:58:08,252 --> 00:58:12,245
              Они по больше мере объясняются
              сиюминутными эмоциями, сэр.

              642
              00:58:12,412 --> 00:58:17,008
              Но иногда, сэр, признаю, я занимаю себя тем,
              что записываю удачные словесные фигуры,

              643
              00:58:17,172 --> 00:58:20,482
              чтобы применить их по случаю,

              644
              00:58:20,732 --> 00:58:23,883
              однако стараясь, по возможности,
              придать им наименее заученный вид.

              645
              00:58:24,052 --> 00:58:26,407
              Великолепно.

              646
              00:58:26,732 --> 00:58:28,563
              Великолепно.

              647
              00:58:43,212 --> 00:58:48,127
              Должен признать, я совершенно
              очарован вашими дочерьми, миссис Беннет.

              648
              00:58:48,292 --> 00:58:52,649
              О, как это мило с вашей стороны, сэр.
              Не стану отрицать, они славные девочки.

              649
              00:58:52,812 --> 00:58:56,327
              Пожалуй, особенно старшая мисс Беннет?

              650
              00:58:56,492 --> 00:58:59,802
              О да, Джейн всегда производит впечатление.

              651
              00:58:59,972 --> 00:59:02,049
              Но, боюсь, должна сказать вам,

              652
              00:59:02,050 --> 00:59:06,204
              мистер Коллинз, что пожалуй, весьма
              скоро она будет помолвлена. Очень скоро.

              653
              00:59:06,372 --> 00:59:10,604
              - А...
              - А вот мои младшие дочери...

              654
              00:59:10,772 --> 00:59:13,889
              Сейчас ни у одной из них нет никаких
              сколь-нибудь серьезных увлечений.

              655
              00:59:14,052 --> 00:59:15,644
              А...

              656
              00:59:27,572 --> 00:59:30,882
              Мы собираемся в Меритон, мама, узнать,
              не вернулся ли Денни из города!

              657
              00:59:31,052 --> 00:59:34,761
              Может быть, и вы составите им компанию,
              мистер Коллинз?

              658
              00:59:35,292 --> 00:59:38,170
              С моим удовольствием, миссис Беннет.

              659
              00:59:38,852 --> 00:59:40,843
              Кузина Элизабет!

              660
              00:59:42,572 --> 00:59:47,088
              Не окажете ли мне честь
              прогуляться со мной в город?

              661
              00:59:56,732 --> 01:00:00,202
              Как я понимаю, вы часто навещаете
              вашу тетушку Филипс в Меритоне, кузина.

              662
              01:00:00,372 --> 01:00:04,365
              Да, она всегда рада нас видеть, но боюсь,
              ее прием покажется вам более, чем скромным

              663
              01:00:04,532 --> 01:00:06,648
              после великолепия Розингс Парка.

              664
              01:00:06,812 --> 01:00:12,648
              Нет, не думаю. Полагаю, у меня есть
              качество, так необходимое служителю Бога,

              665
              01:00:12,812 --> 01:00:17,602
              которое помогает мне легко адаптироваться
              к любому обществу - и низшему, и высшему.


              666
              01:00:17,772 --> 01:00:22,402
              - В самом деле, это весьма кстати.
              - Да, вы правы. И, хотя это природный дар,

              667
              01:00:22,572 --> 01:00:25,570
              постоянная работа над
              собой позволила мне,

              668
              01:00:25,571 --> 01:00:28,568
              смею сказать, довести это
              умение до совершенства.

              669
              01:00:49,652 --> 01:00:52,412
              Вот она! В пятницу ее здесь еще не было.

              670
              01:00:52,413 --> 01:00:55,172
              Правда, красивая?
              Как ты думаешь, она мне подойдет?

              671
              01:00:55,332 --> 01:00:58,051
              - Мне она будет лучше. Идем!
              - Не пойду!

              672
              01:00:58,212 --> 01:01:01,807
              Джейн! Иди сюда! Посмотри!

              673
              01:01:02,372 --> 01:01:04,806
              Джейн, я решила купить эту шляпку!

              674
              01:01:04,972 --> 01:01:06,769
              Смотрите, это Денни!

              675
              01:01:07,172 --> 01:01:09,640
              - Где?
              - Вон! Смотри!

              676
              01:01:10,452 --> 01:01:12,568
              - Кто это с ним?
              - Не знаю.

              677
              01:01:12,732 --> 01:01:15,769
              - Какой красавчик!
              - Красавчиком он стал бы в красном мундире.

              678
              01:01:15,932 --> 01:01:19,925
              - Мужчина в штатском - ничто.
              - Они смотрят сюда.

              679
              01:01:20,092 --> 01:01:22,765
              Лиззи, разве он не хорош собой?

              680
              01:01:22,932 --> 01:01:25,492
              - Денни!
              - Лидия!

              681
              01:01:29,172 --> 01:01:32,005
              Вот так шутка!
              Мы думали, вы все еще в городе.

              682
              01:01:32,172 --> 01:01:34,995
              Там не было ничего интересного,
              ради чего стоило бы задерживаться.

              683
              01:01:34,996 --> 01:01:37,819
              Позвольте представить моего
              доброго друга Джорджа Уикэма:

              684
              01:01:37,820 --> 01:01:40,642
              Мисс Беннет, мисс Элизабет Беннет,
              мисс Мэри Беннет,

              685
              01:01:40,812 --> 01:01:44,407
              мисс Кэтрин Беннет и мисс Лидия Беннет.

              686
              01:01:44,572 --> 01:01:47,245
              А это наш кузен, мистер Коллинз.

              687
              01:01:47,412 --> 01:01:49,926
              Вы надолго в Меритон, мистер Уикэм?

              688
              01:01:50,092 --> 01:01:55,086
              На всю зиму, осмелюсь сказать.
              Я получил назначение в полк мистера Форстера.

              689
              01:01:55,252 --> 01:01:58,244
              Видишь, Лидия!
              Значит, он наденет мундир!

              690
              01:01:58,412 --> 01:02:02,405
              И скоро украсит его наградами, поверьте.
              Всех нас еще обставит, не так ли, Уикэм?

              691
              01:02:02,572 --> 01:02:05,040
              Денни, ты слишком превозносишь
              меня перед этими молодыми леди.


              692
              01:02:05,212 --> 01:02:09,285
              Не хотите ли пойти с нами сегодня к
              нашей тетушке Филипс?

              693
              01:02:09,452 --> 01:02:12,012
              Да, Вы знаете, Денни тоже идет!

              694
              01:02:12,172 --> 01:02:14,447
              Боюсь, мистер и миссис
              Филипс меня не приглашали.

              695
              01:02:14,448 --> 01:02:16,723
              Такие пустяки никого
              теперь не смущают.

              696
              01:02:16,892 --> 01:02:21,602
              Что же, если приглашение миссис Филипс
              распространяется и на меня, я буду очень рад.

              697
              01:02:24,092 --> 01:02:27,243
              Посмотри, Джейн. Это мистер Бингли!

              698
              01:02:31,212 --> 01:02:35,728
              Какая удача! Мы как раз направлялись
              в Лонгборн, справиться о вашем здоровье.

              699
              01:02:36,052 --> 01:02:39,886
              Вы очень любезны, сэр.
              Я вполне здорова, как видите.

              700
              01:02:40,052 --> 01:02:43,044
              Да? Очень рад слышать.

              Спасибо: 0 
              Профиль
              olja





              Зарегистрирован: 17.05.05
              Откуда: Россия
              ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.07 15:58. Заголовок: гор пишет: Есть мес..


              гор пишет:

               цитата:
              Есть место, где говорит то ли Дарси, то ли Мистер Гардинер о том, что Уикем был пинят в полк благодаря рекомендации Денни на основе................знакомства.


              А, понятно, да это искать нужно.

              Скрытый текст


              Спасибо: 0 
              Профиль
              Carrie
              оКолинчательно сФёртнутая




              Зарегистрирован: 13.06.05
              Откуда: Москва
              ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.07 16:28. Заголовок: гор пишет: А - "..


              гор пишет:

               цитата:
              А - "Я льщу себя удовольствием..." - нельзя так сказать - или слово удовольствие заменить "надеждой"?
              Предложенный вариант дико громоздкий - зачем так? ... Кстати, не вижу нестыковки. Увижусь - и останусь у вас до субботы. В духе Коллинза.



              Хм-м-м, ну нестыковка тут все-таки имеется, чисто грамматическая. "льщу себя удовольствием" и "воспользоваться" не согласованы между собой, а должны, как однородные члены предложения (сказуемые). Оба глагола должны стоять либо в первом лице ед. числа, либо уж в инфинитиве. Проще всего, наверное, (и вполне в стиле мистера Коллинза, кстати) вставить "надеюсь", ну или хотя бы коротенькое "смею":


               цитата:
              603
              00:55:09,892 --> 00:55:12,548
              Я льщу себя удовольствием
              от встречи с Вами

              604
              00:55:12,549 --> 00:55:15,205
              и Вашими домочадцами в
              понедельник, 18-го ноября..."

              605
              00:55:16,992 --> 00:55:18,374
              - Потише, Доукинз!

              606
              00:55:18,375 --> 00:55:22,522
              "...и, если соизволите, смею воспользоваться
              Вашим гостеприимством до следующей субботы.



              Либо согласовать другую часть фразы, например, так:


               цитата:
              603
              00:55:09,892 --> 00:55:12,548
              Я льщу себя надеждой насладиться
              удовольствием
              от встречи с Вами

              604
              00:55:12,549 --> 00:55:15,205
              и Вашими домочадцами в
              понедельник, 18-го ноября..."

              605
              00:55:16,992 --> 00:55:18,374
              - Потише, Доукинз!

              606
              00:55:18,375 --> 00:55:22,522
              "...и, если соизволите, воспользоваться
              Вашим гостеприимством до следующей субботы.



              olja пишет:

               цитата:
              , понятно, да это искать нужно.


              ПО поводу Денни - не помню точно, в каком месте была эта фраза, но точно помню, что была (то ли когда Уикхем рассказывает о себе Элизабет, то ли уже когда они с Лидией бежали и их повсюду искали и наводили о нем справки). А смысл фразы был в том, что знакомство было случайным и шапошным - типа, познакомились чуть ли не на улице, пропустили, небось, где-нибудь по стаканчику и буквально в тот же день Денни рекомендовал его в полк.

              Апдейт - А, нет, это, видимо, я не совсем правильно запомнила. Потому как полезла сейчас в текст и обнаружила упоминание о том, что Денни привез Уикхема с собой из Лондона, и на следующий день тот уже вступил в полк. Но вот как давно они были знакомы до этого в Лондоне - неизвестно. Во всяком случае, не нашла пока точных данных в тексте, так что врать не буду.

              Спасибо: 0 
              Профиль
              Tatiana





              Зарегистрирован: 11.12.06
              Откуда: Санкт-Петербург
              ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.07 18:06. Заголовок: гор пишет: Предложе..


              гор пишет:

               цитата:
              Предложенный вариант дико громоздкий - зачем так?

              Увлеклась стилем м-ра Коллинза.
              Carrie пишет:

               цитата:
              603
              00:55:09,892 --> 00:55:12,548
              Я льщу себя надеждой насладиться
              удовольствием от встречи с Вами

              Второй вариант мне больше нравится.

              По поводу Уикхема искомая цитата: "Она ничего не слышала о Уикхеме до того, как он поступил в ***ширский полк по рекомендации случайно встретившегося ему на улице едва знакомого молодого человека" (это Лиззи после прочтения письма Дарси, вспоминает, что же она знает про Уикхема). Мне, кстати, нравится первый вариант гор про хорошего знакомого (или хорошего друга) - титр 683.
              гор пишет:

               цитата:
              То есть не надо все выглаживать и усреднять.

              А это дурная привычка, приобретённая на методсоветах. Свистните, если увлекаюсь.

              Спасибо: 0 
              Профиль
              гор



              Зарегистрирован: 19.03.06
              Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
              ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.07 00:19. Заголовок: Tatiana пишет: дурн..


              Tatiana пишет:

               цитата:
              дурная привычка, приобретённая на методсоветах.


              Так-так! Это что же, у нас тут законспирированный профи?
              А дилетанты маются (вот как правильно - маятся или маются? Хотя есть словарь же!)

              Кстати, насчет выглаживания - это да, надо бдеть, чтобы не перестараться.
              Я помню, как при переводе "Месяца в деревне" каджый раз все выглаживала текст, пока не спохватилась, что текст скоро станет просто скучным. У него есть такая шерховатость, да и у всех авторов она своя.

              Ну, ладно, сейчас внесу последние корректировки - прям там, наверху.
              Посмотрите, хватит ли терзать?
              Некоторые добавила замены - в 597-м убрала "тешу" - многовато льщу, тешу,... иль нет? Выглаживаю?
              И еще 634 - анг. двор "его" украшения - вместо "своего" - ведь не сам двор себя лишает? Так, что ли?

              Спасибо: 0 
              Профиль
              гор



              Зарегистрирован: 19.03.06
              Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
              ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.07 00:47. Заголовок: ЧАСТЬ 8 (тИТРЫ 701-8..


              ЧАСТЬ 8 (Титры 701-854)

              См. окончательный вариант в продолжении темы.

              Скрытый текст


              Спасибо: 0 
              Профиль
              Sweet





              Зарегистрирован: 28.07.06
              Откуда: РФ, Красноярск
              ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.07 07:34. Заголовок: гор пишет: ЕЩЕ РАЗ..


              гор пишет:

               цитата:
              ЕЩЕ РАЗ ПРОСЬБА - УКАЗЫВАТЬ НОМЕР ТИТРА!

              Прости, Гор, прости ( писала прямо после обсуждения этого титра и про номер вышибло, босе не бу! )
              683 - да!
              665 - да ( если не понравится слово "адаптироваться", можно "вписаться"
              Carrie пишет:

               цитата:
              603
              00:55:09,892 --> 00:55:12,548
              Я льщу себя надеждой насладиться
              удовольствием от встречи с Вами

              по моему, здорово - как раз в духе мистера К., громоздко и витиевато гор пишет:

               цитата:
              761
              01:07:47,452 --> 01:07:51,240
              Но каков же он гордец!

              Либо опустить "он", то есть "Но каков гордец!", либо - но какой же он гордец!

              Спасибо: 0 
              Профиль
              Tatiana





              Зарегистрирован: 11.12.06
              Откуда: Санкт-Петербург
              ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.07 08:47. Заголовок: гор пишет: Так-так!..


              гор пишет:

               цитата:
              Так-так! Это что же, у нас тут законспирированный профи?

              Ну, на уровне методсоветов профи, конечно. На самом деле пунктуацию проверить и прочих блох вполне могу, если доверите.

               цитата:
              603
              00:55:09,892 --> 00:55:12,548
              Я льщу себя надеждой
              на удовольствие от встречи с Вами

              604
              00:55:12,549 --> 00:55:15,205
              и Вашими домочадцами в
              понедельник, 18-го ноября..."

              605
              00:55:16,992 --> 00:55:18,374
              - Потише, Доукинз!

              606
              00:55:18,375 --> 00:55:22,522
              "...и, если соизволите, воспользоваться
              Вашим гостеприимством до следующей субботы.

              Сорри за занудство, но опять не так. Если убрать из фразы всё второстепенное, чтобы грамматическая конструкция была видна, то получается "Я льщу себя надеждой на удовольствие от встречи с Вами... и воспользоваться вашим гостеприимством". Глагол пропущен во второй части предложения. Можно просто добавить "и намереваюсь воспользоваться Вашим гостеприимством", тогда будет правильно. (или любой вариант Carrie, см. выше). Кстати, если оставить второй вариант Carrie, то можно в 597 оставить "тешу", а то действительно немного приглаженно получилось.


              Спасибо: 0 
              Профиль
              Tatiana





              Зарегистрирован: 11.12.06
              Откуда: Санкт-Петербург
              ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.07 15:29. Заголовок: По части 8. 797 01:..


              По части 8.

               цитата:
              797
              01:10:13,972 --> 01:10:18,250
              Как это огорчительно.
              Не знаешь, что и подумать.

              798
              01:10:19,812 --> 01:10:23,691
              Прости меня, но это совершенно не так!

              Последняя фраза слишком неопределённа, имхо. С ходу не понятно, с чем конкретно Лиззи не согласна. Может оставить ближе к тексту, т.е. «кое-кто совершенно точно знает, что думать». Это же в общем-то одна из значимых фраз, ведь Лиззи потом и будет себя ругать именно за то, что не обратила внимания ни на чьи предостережения, а полагалась только вот на это своё мнение, которое потом оказалось абсолютно неверным.


               цитата:
              766
              01:08:05,372 --> 01:08:08,045
              Я не переношу безделья,

              767
              01:08:08,212 --> 01:08:11,090
              и род моих занятий тем более
              не даст мне скучать.

              Не очень точная фраза, непонятно почему «тем более». Может что-то типа «а род моих заняти определённо не даст мне скучать»


               цитата:
              768
              01:08:11,252 --> 01:08:14,005
              У меня здесь замечательные коллеги-офицеры,

              Слово коллеги уместно здесь? На слух как-то выбивается из эпохи.


              Спасибо: 0 
              Профиль
              Sweet





              Зарегистрирован: 28.07.06
              Откуда: РФ, Красноярск
              ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.07 16:08. Заголовок: Tatiana пишет: 768 ..


              Tatiana пишет:

               цитата:
              768
              01:08:11,252 --> 01:08:14,005
              У меня здесь замечательные коллеги-офицеры

              м/б сослуживцы? Ну или друзья-офицеры...

              Спасибо: 0 
              Профиль
              Carrie
              оКолинчательно сФёртнутая




              Зарегистрирован: 13.06.05
              Откуда: Москва
              ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.07 18:55. Заголовок: Тэ-э-эк, поехали дал..


              Тэ-э-экс, поехали дальше, стало быть.
              В кусочке 8 меня немного смутило следующее:


               цитата:
              825
              01:12:20,852 --> 01:12:23,889
              Рассуждения мистера Коллинза весьма...

              826
              01:12:24,052 --> 01:12:25,485
              ...здравы.

              827
              01:12:25,652 --> 01:12:29,247
              И столь же изобильны, уж поверьте мне.



              Вот это словечко "изобильны" в отношении рассуждений меня немного смущают - и стилистически, да и по смыслу это не совсем точно. В оригинале стоит -

              And there’s plenty to be had of it, I assure you.

              Я поняла это скорее как некую игру слов - с одной стороны, их вроде как слишком много, т.е. мистер Коллинз крайне многословен и утомляет - а с другой стороны, оборотец ведь так закручен, что можно понять и как "и из них многое можно почерпнуть, уверяю вас". Впрочем, мой английский не настолько хорош, чтобы быть уверенной в том, что я правильно уловила "двойственный" смысл этой фразы (но что Лиззи издевается с самым серьезным видом, это несомненно. )

              Ну, в любом случае, я заменила бы слово "изобильны", на, скажем -

              И, без сомнения, крайне обстоятельны.


              И вот в этом диалоге я согласна с Tatiana - меня тоже не очень устроила фраза Лиззи.


               цитата:
              797
              01:10:13,972 --> 01:10:18,250
              Как это огорчительно.
              Не знаешь, что и подумать.

              798
              01:10:19,812 --> 01:10:23,691
              Прости меня, но это совершенно не так!



              В принципе, я бы даже усилила тут акценты, сменив безличную форму на личную, например, так:

              - Прямо не знаешь, что и думать.
              - Прости меня, но уж я-то точно знаю, что мне думать!


              Но это просто как вариант, можно, разумется, и что-то другое придумать.
              Да, и вот еще что:


               цитата:
              736
              01:05:52,412 --> 01:05:55,324
              Как хорошо знакомы вы с мистером Дарси?

              737
              01:05:56,812 --> 01:05:59,804
              Настолько, насколько это было возможно.



              Не-а, вовсе не это она говорит.

              As much as I ever wish to be. - я бы перевела как "Настолько, чтобы не желать знакомства более близкого", или как-то в этом роде.

              Спасибо: 0 
              Профиль
              Ответов - 106 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All [только новые]
              Тему читают:
              - участник сейчас на форуме
              - участник вне форума
              Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 18
              Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
              аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет