Р о с с и й с к и й   ф а н - к л у б   К о л и н а   Ф е р т а
На главную сайта
АвторСообщение
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.11.07 16:17. Заголовок: Обсуждение титров к "ГиП"


Похоже, ОБСУЖДЕНИЕ ТИТРОВ К "ГиП" будет весьма емким.
Тогда во что мы превратим тему о любимом фильме? Разумнее будет вынести это в отдельную тему.

Пока я перенесла сама замечания Carrie, но может, она сама сделает это - ну, не важно, как захочет.



Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 106 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All [только новые]


Val





Зарегистрирован: 28.04.07
Откуда: Россия, Новосибирск
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.07 05:38. Заголовок: гор пишет: Характер..


гор пишет:

 цитата:
Характеру Лиззи больше всего подходит слово дурак.


Да, я за "дурака", мне это слово уши не режет . И согласна, что это слово в ее характере, она довольно вспыльчива и бывает резка, поэтому, если бы эту фразу произносила Джейн, я бы первая сказала, что слово для нее черезчур резкое, а для Лиззи - в самый раз
гор пишет:

 цитата:
227
00:23:14,027 --> 00:23:17,940
Бингли, ты удивляешь меня. Это всего лишь
милые, но провинциальные создания.

Бингли, ты меня поражаешь. Я увидел мало красоты,
А воспитания не увидел и подавно.
(я увидел мало красоты и еще меньше воспитания.)


Я не вижу в них красоты, а уж манер и подавно
В них и красоты мало, а уж манер так вовсе нет



С манерами как-то топорно звучит, имхо. Может быть "Бингли, ты удивляешь меня. Я не увидел в них красоты, а уж воспитания и подавно".

гор пишет:

 цитата:
262
00:25:26,987 --> 00:25:29,217
Непростительная ошибка!

- Не следовало ему так отзываться о тебе.
- Вот именно! Какой промах с его стороны! /такая неловкость с его стороны…
М. б.: Вот именно! Какая оплошность с его стороны!



Мне все-таки нра "промах". Во всяком случае, если бы я стала язвительно о ком-то говорить, то употребила бы именно это слово, конечно, мое имхо.

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.07 08:42. Заголовок: гор пишет: 227 00:2..


гор пишет:

 цитата:
227 00:23:14,027 --> 00:23:17,940 Bingley, you astonish me. I saw little beauty, and no breeding at all.
Бингли, ты удивляешь меня. Это всего лишь
милые, но провинциальные создания.
Бингли, ты удивляешь меня.
Я не нашел здесь/в них/в провинции ни красоты, ни воспитания/хороших манер.

Еще варианты:
Я не вижу в них красоты, а уж манер и подавно
В них и красоты мало, а уж манер так вовсе нет

"Я увидел минимум красоты и ничего похожего на воспитание." (правда, части не стыкуются )
"Я увидел минимум красоты и полное отсутствие воспитания".

215
"Никаких кружев..." по-моему, лучше.

223
только всё же "мама", а не "мэм".

Спасибо: 0 
Профиль
olja





Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.07 12:11. Заголовок: 227 А если сократит..


227

А если сократить до:

Бингли, ты удивляешь меня.
Я не нашел в них ни красоты, ни хороших манер.

262

Capital offence, - сказано Лиззи с иронией. Может : «Вот именно! Он сильно оплошал!» (или что-то в этом роде)

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.07 02:08. Заголовок: ЧАСТЬ №3 ОКОНЧАТЕЛЬН..


ЧАСТЬ №3 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (титры 203-265)

203
00:21:34,187 --> 00:21:37,224
И Джейн была в центре внимания.

204
00:21:37,387 --> 00:21:40,185
Это просто невероятно!

205
00:21:40,347 --> 00:21:44,226
- Господи, как я устала!
- Мы с Лидией не пропустили ни одного танца.

206
00:21:44,387 --> 00:21:46,378
А Мэри совсем не танцевала!

207
00:21:46,547 --> 00:21:52,941
А мистер Бингли всем другим предпочел Джейн.
Первые два танца он танцевал с ней,

208
00:21:53,107 --> 00:21:56,543
а потом с Шарлотт Лукас,
что меня крайне рассердило.

209
00:21:56,707 --> 00:22:01,701
Но потом он уже буквально не отходил от Джейн.

210
00:22:01,867 --> 00:22:05,701
И еще он танцевал с Лиззи, и дальше,
как вы думаете, что было дальше?

211
00:22:05,867 --> 00:22:09,462
Все, мадам, довольно! Да ради Бога!
Хватит уже о его партнершах!

212
00:22:09,627 --> 00:22:12,539
Лучше бы он растянул лодыжку в первом же танце!

213
00:22:12,707 --> 00:22:17,019
А его сестры!
О, какие очаровательные дамы!

214
00:22:17,187 --> 00:22:20,338
Такие изысканные и любезные!
Думаю, вы должны с ними познакомиться.

215
00:22:20,507 --> 00:22:26,298
- Знаете, кружева на миссис Херст...
- Никаких кружев, миссис Беннет, я вас умоляю.

216
00:22:26,467 --> 00:22:30,779
Но этот человек, что приехал с ним,
"мистер Дарси", как он себя называет,

217
00:22:30,947 --> 00:22:35,816
не заслуживает никакого внимания,
хотя он, возможно, первый богач Дербишира.

218
00:22:35,987 --> 00:22:39,696
Высокомерный, заносчивый,
и такой нелюбезный...

219
00:22:39,867 --> 00:22:44,418
Вообразите, он так надменно и
категорически отказался танцевать с Лиззи!

220
00:22:44,587 --> 00:22:46,384
- Пренебрег моей Лиззи, да неужели?

221
00:22:46,587 --> 00:22:49,420
Это пустяки, папа, мне он ничуть не интересен.

222
00:22:49,587 --> 00:22:53,705
В другой раз, Лиззи, если бы он и пожелал,
я бы не стала танцевать с ним.

223
00:22:53,867 --> 00:22:58,895
Могу смело обещать вам, мэм,
никогда не танцевать с мистером Дарси


224
00:23:02,387 --> 00:23:06,380
Итак, ни одна из хартфордширских дам
вам не понравилась, мистер Дарси?

225
00:23:06,547 --> 00:23:09,539
Даже ни одна из знаменитых сестер Беннет?

226
00:23:10,027 --> 00:23:13,861
Знаете, я в жизни не встречал
приятнее людей, и очаровательнее девушек!

227
00:23:14,027 --> 00:23:17,940
Бингли, ты удивляешь меня.
Я вижу в них мало красоты, и еще меньше воспитания.


228
00:23:18,107 --> 00:23:21,179
Вот разве что старшая мисс Беннет
весьма хороша собой.

229
00:23:21,347 --> 00:23:25,022
Какое снисхождение!
Да признайся же, она истинный ангел!

230
00:23:25,587 --> 00:23:29,023
- Слишком много улыбается.
- Джейн Беннет чудесная девушка.

231
00:23:29,187 --> 00:23:31,940
Но их матушка!

232
00:23:32,587 --> 00:23:36,182
Я вот слышала, что Элиза Беннет
считается местной красавицей.

233
00:23:36,347 --> 00:23:40,306
- Что вы скажете на это, мистер Дарси?
- Я скорее назову ее мать умницей.

234
00:23:40,467 --> 00:23:42,583
Ха! Мистер Дарси, это уж слишком жестоко!

235
00:23:44,387 --> 00:23:47,743
Дарси, я никогда не смогу понять,

236
00:23:47,907 --> 00:23:51,695
почему ты вечно всем и всеми на свете недоволен.

237
00:23:51,867 --> 00:23:56,861
А я не могу понять, почему ты от всего и
всех приходишь в такой неописуемый восторг.

238
00:23:57,027 --> 00:23:59,825
Как хочешь, но тебе не испортить моего
впечатления от мисс Беннет, Дарси.

239
00:23:59,987 --> 00:24:05,459
Конечно нет! Осмелюсь оспорить его мнение
и заявить, она славная и добрая девушка,

240
00:24:05,627 --> 00:24:09,939
так что, несмотря на ее родню,
я желаю познакомиться с ней поближе.

241
00:24:10,107 --> 00:24:14,464
Да, и я тоже!
Видите, мистер Дарси, мы вас не боимся.

242
00:24:14,627 --> 00:24:16,618
Я и не имел подобных намерений.

243
00:24:18,827 --> 00:24:23,742
Что? А, совершенно верно.
Чертовски скучный был вечер. Да?

244
00:24:24,947 --> 00:24:27,745
Таким и должен быть молодой человек, Лиззи.

245
00:24:27,907 --> 00:24:32,901
Разумным и веселым, а прекраснее манер
я еще не встречала.

246
00:24:33,067 --> 00:24:36,298
И хорошо бы еще недурен собой,
не стоит отрицать и этого.

247
00:24:36,467 --> 00:24:39,618
Кажется, ты ему нравишься, а значит,
у него неплохой вкус.

248
00:24:39,787 --> 00:24:42,859
Нет, пусть он тебе тоже понравится.
Ты восхищалась многими куда хуже его.

249
00:24:43,027 --> 00:24:44,540
Лиззи, дорогая...

250
00:24:44,707 --> 00:24:47,699
Если бы еще ему больше повезло
с сестрами да друзьями.

251
00:24:47,867 --> 00:24:50,427
Хотя сестер, как известно, не выбирают.
Они тебе не понравились?

252
00:24:50,587 --> 00:24:53,579
Нисколечки.
И манерами никакого сравнения с ним.

253
00:24:53,747 --> 00:24:57,023
Это только вначале, а потом они
показались мне весьма любезными.

254
00:24:57,187 --> 00:25:01,180
Мисс Бингли управляет его домом.
Я уверена, они будут приятными соседями.

255
00:25:01,347 --> 00:25:05,659
- Кое-кто - возможно.
- Нет, Лиззи, конечно, ты ошибаешься.

256
00:25:05,827 --> 00:25:09,217
И даже мистер Дарси может оказаться
куда лучше при более близком знакомстве.

257
00:25:09,387 --> 00:25:13,585
Ты думаешь, ему захочется утешать девиц,
которыми пренебрегли другие?

258
00:25:13,747 --> 00:25:15,738
Да никогда!

259
00:25:15,907 --> 00:25:19,217
"Она недурна, я согласен,

260
00:25:19,387 --> 00:25:22,299
но не настолько хороша,
чтобы привлечь меня."

261
00:25:22,467 --> 00:25:26,824
- Не следовало ему так отзываться о тебе.
- Вот именно!

262
00:25:26,987 --> 00:25:29,217
Непростительная оплошность!

263
00:25:29,587 --> 00:25:32,101
О, смотри-ка! Шарлотта пришла!

264
00:25:33,307 --> 00:25:35,059
Шарлотта!

265
00:25:35,227 --> 00:25:39,743
Лиззи! Мой отец устраивает прием в
Лукас Лодж, и вы все приглашены.

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.07 02:33. Заголовок: Вроде немного поправ..


Вроде и немного было поправок, но трудно выбирать.

215 - Адекватного варианта с кружевами все равно не сделать, так что...

223 - Оставила все же мэм, ибо это придает некую подчеркнуто-иронично-официальную нотку - это ж Лиззи. И так оно в оригинале.

227 - самое большое количество варианов - и все неплохие, по-моему.
Труднобыло остановиться - еще и такие не хуже-

В них очень мало красоты, и еще меньше воспитания.
Я не вижу в них красоты, а хороших манер и подавно
....и тд....

262 - Тоже можно много чего поставить -
Оскорбительная оплошность - точнее всего, но некрасиво.

Ладно. Пока оставляю так. Может, дозреет со временем.



Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.07 02:38. Заголовок: ЧАСТЬ 4. (титры 266-..


ЧАСТЬ 4. (титры 266-362)

Скрытый текст


Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.07 03:11. Заголовок: 272 00:26:15,347 --..


272
00:26:15,347 --> 00:26:19,340
И он будет танцевать только с Джейн. Ни с кем больше!

Он был готов танцевать только с Джейн. Ни с кем больше!

Carrie:
And he would dance every dance with Jane. Nothing else would do!
Хм-м-м... Тут я, честно говоря, несколько иначе всегда воспринимала эту фразу…

Нет, не просто прошлое – зачем ему would? .... Может, перед этим было какое-то «если». То есть думаю, это сослагательное наклонение.

-------------------------------------------------------------------

280
00:26:46,787 --> 00:26:51,781
Я был бы рад сопровождать вас туда
всякий раз, когда я бываю в городе.

Буду только рад представить вас там
в любой день, когда окажусь в городе.


Carrie:
I should be happy to introduce you there at any time when I'm in town.
"Introduce" - знакомить, вводить в общество, а не сопровождать. То есть, он говорит примерно следующее:
- Я буду счастлив представить вас там в любое время, когда окажусь в городе.

... это выдумка Дэвиса, и, как видим, слово неудачное. Потому что сестры Бингли уже были представлены, ведь они говорят, что бывают, но редко:

- Бываем, но редко, сэр.

Как же нам быть с «представить» - ? Все же уклончивое не находится.

---------------------------------------------------------------------------------------------------

322
00:30:04,718 --> 00:30:06,383
Положим так, и Джейн тоже.

Во всяком случае, похоже, Джейн так не поступит.

Carrie:
Well, it seems that Jane will not.
Выходит, Шарлотт соглашается, что, сама она так никогда не поступит?

....в ее словах согласия нет. Ничего нет – она ушла от ответа. Так что надо как-то уйти и нам.

-----------------------------------------------------------------

329
00:30:25,867 --> 00:30:30,224
Думаю, он не создан для общества.
Людям при нем становится неуютно.

Мне кажется, ему не стоит появляться в обществе.
Людям при нем становится неуютно.


Carrie:
I wish he would not come into society. He only makes people uneasy.
Мой вариант:
Мне кажется, ему не стоит появляться в обществе.

Мне все равно кажется, что Лиззи думает об их вомпании, поведение Дарси где-то еще ее мало интересует.
Но вариант Carrie хорош именно небольшой определенностью.


Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.07 12:38. Заголовок: гор пишет: 233 00:..


гор пишет:

 цитата:
233
00:23:36,347 --> 00:23:40,306
- Что вы скажете на это, мистер Дарси?
- Я скорее назову ее мать умницей.

а мне все-таки больше нравится традиционное
я больше запомнил ее мать... или мне больше запомнилась ее мать, не помню точно

Спасибо: 0 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.07 13:35. Заголовок: гор пишет: Буду тол..


гор пишет:

 цитата:
Буду только рад представить вас там
в любой день, когда окажусь в городе.


А может, он имеет в виду расширение круга знакомств? Ну, если они редко бывают там, то и знакомых не очень много. А он, значит, перезнакомит их со всеми представленными.
Или они не могут без мужчин являться на эти приемы, а он предлагает им свои услуги сопровождающего (решил, что м-р Херст и Бингли не любят, предположим, эти приемы). Что там с этикетом в Сент Джеймсе?

Спасибо: 0 
Профиль
Val





Зарегистрирован: 28.04.07
Откуда: Россия, Новосибирск
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.07 15:14. Заголовок: гор пишет: 322 00:..


гор пишет:

 цитата:
322
00:30:04,718 --> 00:30:06,383
Положим так, и Джейн тоже.

Во всяком случае, похоже, Джейн так не поступит.


Мне нравится второй вариант, сразу понятнее стал смысл сцены.

гор пишет:

 цитата:
329
00:30:25,867 --> 00:30:30,224
Думаю, он не создан для общества.
Людям при нем становится неуютно.

Мне кажется, ему не стоит появляться в обществе.
Людям при нем становится неуютно.


И снова второй вариант вносит большую опеределенность, больший смысл в сцену, имхо

chandni пишет:

 цитата:
233
00:23:36,347 --> 00:23:40,306
- Что вы скажете на это, мистер Дарси?
- Я скорее назову ее мать умницей.


а мне все-таки больше нравится традиционное
я больше запомнил ее мать... или мне больше запомнилась ее мать, не помню точно


Нет, умница - это удачно, имхо .

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.07 16:16. Заголовок: Val пишет: Нет, умн..


Val пишет:

 цитата:
Нет, умница - это удачно, имхо

К тому же по тексту, в отличие от "традиционного".

Спасибо: 0 
Профиль
olja





Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.07 21:10. Заголовок: гор пишет: Я буду с..


гор пишет:

 цитата:
Я буду счастлив представить вас там в любое время, когда окажусь в городе.


280 Я был бы счастлив представить вас там в любой момент, как только окажусь в городе.

А зачем здесь уклончиво? Сэр Лукас демонстрирует свою глупость и безапелляционность во всей красе!

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.07 01:30. Заголовок: Ну, в общем, глас на..


Ну, в общем, глас народа довольно понятен.

Спорный момент с сэром Лукасом, раз нам вряд ли дано расшивровать - переведем в лоб, тссать.
Ну, остальное тоже понятно.
Ладно, корректирую -

ЧАСТЬ 4. ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (титры 266-362)

266
00:25:43,027 --> 00:25:46,204
Надеюсь, это не последний
вечер в Лукас Лодж,

267
00:25:46,205 --> 00:25:49,382
который вы почтите своим присутствием.

268
00:25:49,547 --> 00:25:53,222
У нас тут просто, без всяких церемоний.

269
00:25:53,387 --> 00:25:54,706
Разумеется.

270
00:25:54,867 --> 00:25:58,621
О да, моя дорогая, пять тысяч в год!

271
00:25:59,227 --> 00:26:04,221
Разве они не отличная пара?
Такой приятный молодой человек!

272
00:26:15,347 --> 00:26:19,340
И он был готов танцевать только с Джейн.
Ни с кем больше!


273
00:26:19,507 --> 00:26:22,544
Вам нравится здесь, в Хартфордшире,
полковник Форстер?

274
00:26:22,707 --> 00:26:25,699
Очень нравится, леди Лукас.
И особенно этот вечер.

275
00:26:25,867 --> 00:26:28,859
Ведь пехотные полки, знаете ли,
не везде так радушно встречают.

276
00:26:29,027 --> 00:26:32,861
Я уверена, ваши офицеры останутся
довольны Меритоном.

277
00:26:35,387 --> 00:26:37,742
Похоже, Денни и Сандерсон
уже вполне довольны!

278
00:26:39,067 --> 00:26:42,457
Без сомнения вы бываете на приемах
во дворце Сент Джеймс, мисс Бингли?

279
00:26:42,627 --> 00:26:46,620
- Бываем, но редко, сэр.
- Неужели? Это странно.

280
00:26:46,787 --> 00:26:51,781
Я буду счастлив представить вас там в любое время,
когда окажусь в городе.


281
00:26:51,947 --> 00:26:54,415
Вы весьма любезны, сэр.

282
00:26:56,187 --> 00:26:58,178
Да, хорошо!

283
00:26:58,347 --> 00:27:00,338
Очень хорошо!

284
00:27:00,507 --> 00:27:02,816
Отменно, отменно!

285
00:27:02,987 --> 00:27:08,425
Какое несносное чванство! Можно подумать,
нам потребуется его поддержка в обществе.

286
00:27:08,587 --> 00:27:11,306
Уверена, он очень неплохой человек,
Кэролайн.

287
00:27:11,467 --> 00:27:16,461
А я уверена, что он держал очень неплохую
лавочку перед тем, как получил дворянство.

288
00:27:18,827 --> 00:27:22,706
Бедняжка Дарси.
Какие муки ему приходится терпеть.

289
00:27:41,107 --> 00:27:44,702
Вы здесь в Меритоне для усмирения
народных бунтов, сэр,

290
00:27:44,867 --> 00:27:46,983
или для защиты Хартфордшира от французов?

291
00:27:47,147 --> 00:27:50,662
Ни то, ни другое, мэм. Мы надеемся
спокойно перезимовать в Меритоне.

292
00:27:50,827 --> 00:27:55,617
Моим солдатам надо бы заняться учебой,
а наши офицеры уже соскучились по обществу.

293
00:27:56,747 --> 00:27:59,307
Надеюсь, как только разместитесь,
вы дадите бал.

294
00:27:59,467 --> 00:28:03,016
- Да, дорогой, да!
- Вы думаете, эта идея всем понравится?

295
00:28:03,187 --> 00:28:06,782
Бал? Где будет бал?
Я мечтаю попасть на бал, и Денни тоже!

296
00:28:06,947 --> 00:28:10,701
- И Сандерсон. Правда, Сандерсон?
- П-право, я тоже.

297
00:28:10,867 --> 00:28:14,064
- Очень хочу.
- Ах, милый Сандерсон, я так и знала.

298
00:28:14,227 --> 00:28:17,424
Уговорите его устроить бал, миссис Форстер!
Мы будем танцевать со всеми офицерами.

299
00:28:17,587 --> 00:28:20,784
Если Мэри сыграет что-нибудь,
мы сможем потанцевать прямо сейчас!

300
00:28:20,947 --> 00:28:25,020
Мэри, хватит с нас твоих скучных пьесок,
сыграй что-нибудь повеселее.

301
00:28:25,187 --> 00:28:29,817
Но здесь еще две части.
Мама, скажи им, что так нельзя!

302
00:28:29,987 --> 00:28:34,663
Ох, сыграй джигу, Мэри.
Кому тут нужны твои бесконечные этюды.

303
00:28:36,267 --> 00:28:39,862
Увы, боюсь, они не обладают таким
тонким вкусом, как мы с вами, Мэри.

304
00:28:40,027 --> 00:28:45,659
но простим им это на сей раз.
Ведь никто лучше вас здесь не играет!

305
00:28:45,827 --> 00:28:50,025
Извольте. Хотя, мне это и
не доставляет удовольствия.

306
00:28:50,267 --> 00:28:53,896
- Джейн, мистер Бингли, идемте танцевать!
- Не сейчас, Лидия.

307
00:28:54,067 --> 00:28:56,262
Отменно! Отменно!

308
00:29:06,587 --> 00:29:09,659
Я вижу, мистер Бингли по-прежнему
внимателен к Джейн, Лиззи.

309
00:29:12,987 --> 00:29:17,265
- Я так рада за нее, Шарлотт.
- По моему, она в восторге от него.

310
00:29:17,547 --> 00:29:20,823
Еще немного внимания с его стороны,
и она в него влюбится.

311
00:29:21,427 --> 00:29:25,056
А мистер Бингли?
Ты думаешь, он уже влюблен?

312
00:29:25,587 --> 00:29:30,581
- Вполне очевидно, что она ему нравится.
- Тогда она должна открыть ему свое сердце,

313
00:29:30,747 --> 00:29:35,457
показав даже больше того, что чувствует
на самом деле, если хочет удержать его.

314
00:29:35,627 --> 00:29:38,403
"Удержать его"? Шарлотта!

315
00:29:38,404 --> 00:29:41,179
Да, она просто обязана
закрепить свой успех!

316
00:29:41,747 --> 00:29:46,218
Еще не зная характер человека и даже не
разобравшись в собственных чувствах к нему?

317
00:29:46,387 --> 00:29:51,381
Ну конечно! Знаешь, ведь счастье
в браке - это всецело дело случая.

318
00:29:51,547 --> 00:29:54,539
Всегда возможны обиды и разочарования.

319
00:29:54,707 --> 00:29:59,303
Так что лучше заранее знать как можно
меньше о недостатках своей половины.

320
00:29:59,467 --> 00:30:01,219
Разве не так?

321
00:30:01,387 --> 00:30:04,717
Знаешь, это просто абсурдное суждение!
Ты бы сама так никогда не поступила!

322
00:30:04,718 --> 00:30:06,383
Во всяком случае, похоже, Джейн так не поступит.

323
00:30:06,427 --> 00:30:09,339
Остается надеяться только на мистера Бингли.

324
00:30:09,507 --> 00:30:12,499
И не думаю, что ему стоит рассчитывать
на поддержку от своих сестер.

325
00:30:12,667 --> 00:30:15,135
Или же своего друга.

326
00:30:17,227 --> 00:30:21,035
Мистер Дарси почти не
сводит с тебя глаз, Лиззи.

327
00:30:21,036 --> 00:30:22,940
Не могу понять, почему.

328
00:30:23,107 --> 00:30:25,701
Разве что желает подавить меня
своим презрением.

329
00:30:25,867 --> 00:30:30,224
Мне кажется, ему не стоит появляться в обществе.
Людям при нем становится неуютно.


330
00:30:30,527 --> 00:30:33,905
Прекрасное развлечение
для молодежи, мистер Дарси!

331
00:30:33,906 --> 00:30:36,784
Ничего нет лучше танцев, знаете ли,

332
00:30:37,107 --> 00:30:40,019
в каждом приличном, я бы даже сказал,
изысканном обществе.

333
00:30:40,187 --> 00:30:43,543
- Как и в любом малоприличном.
- Сэр?

334
00:30:43,707 --> 00:30:46,175
Любой дикарь способен танцевать.

335
00:30:46,347 --> 00:30:48,702
А, да-а. Да, конечно.

336
00:30:51,387 --> 00:30:55,938
Думаю, мне пора поговорить с сестрой,
пока она не выставила нас на посмешище.

337
00:30:56,107 --> 00:30:58,746
Отменно! Отменно!

338
00:31:00,387 --> 00:31:04,062
А, мисс Элиза! Почему же вы не танцуете?

339
00:31:04,227 --> 00:31:09,745
- Мистер Дарси, позвольте рекомендовать вам
эту юную леди как прекрасную партнершу.

340
00:31:09,907 --> 00:31:13,946
Уверен, вы не откажетесь танцевать
с такой красавицей.

341
00:31:14,107 --> 00:31:17,179
Ну что вы, сэр.
Я вовсе не намеревалась танцевать.

342
00:31:17,347 --> 00:31:21,818
Не думаете же вы, что я проходила мимо
вас именно в поисках партнера.

343
00:31:21,987 --> 00:31:25,184
Буду рад, если вы примете мое
приглашение на танец, мисс Беннет.

344
00:31:25,347 --> 00:31:27,338
Благодарю.

345
00:31:27,507 --> 00:31:30,658
Но простите, у меня нет желания танцевать.

346
00:31:30,827 --> 00:31:34,024
Ну что вы, почему же,
раз мистер Дарси не возражает?

347
00:31:34,187 --> 00:31:37,623
Хотя в общем то это занятие ему не по душе.

348
00:31:37,787 --> 00:31:40,665
- Мистер Дарси сама любезность.
- Да, да, конечно!

349
00:31:40,827 --> 00:31:43,978
И почему бы нет, особенно пред лицом
такого искушения.

350
00:31:44,147 --> 00:31:47,059
Такой партнерши, я хочу сказать.
Так, Дарси?

351
00:31:47,227 --> 00:31:49,661
Благодарю вас, но прошу меня извинить.

352
00:31:49,827 --> 00:31:53,786
Так, да... Отменно, Лидия, отменно!

353
00:31:59,347 --> 00:32:03,340
Думаю, я смогу сейчас угадать
ваши мысли.

354
00:32:03,987 --> 00:32:06,182
Полагаю, что нет.

355
00:32:07,027 --> 00:32:13,500
Вы думаете, как невыносимы были бы
все вечера в подобном окружении.

356
00:32:13,667 --> 00:32:18,866
Ничего подобного.
У меня были куда более приятные мысли.

357
00:32:18,927 --> 00:32:21,772
Я размышлял о том,
какое удовольствие может подарить

358
00:32:21,773 --> 00:32:24,617
один лишь взгляд
прекрасных женских глаз.

359
00:32:24,707 --> 00:32:30,657
Осмелюсь я спросить, чей же взгляд
вызвал у вас такие размышления?

360
00:32:30,827 --> 00:32:32,977
Мисс Элизабет Беннет.

361
00:32:36,507 --> 00:32:38,577
Мисс Элизабет Беннет?

362
00:32:40,747 --> 00:32:43,466
Я в полном изумлении.


Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.07 01:37. Заголовок: ЧАСТЬ 5 (ТИТРЫ 363-..


ЧАСТЬ 5 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (ТИТРЫ 363-491)

363
00:32:49,667 --> 00:32:53,342
Из Незерфилда? О, Джейн!
И что там написано?

364
00:32:53,507 --> 00:32:58,786
- Это от мисс Бингли.
- А, ну это тоже хороший знак.

365
00:32:59,347 --> 00:33:00,666
Дай-ка его мне.

366
00:33:02,147 --> 00:33:03,865
"Мой дорогой друг!"

367
00:33:04,387 --> 00:33:05,866
Вот даже как!

368
00:33:06,667 --> 00:33:09,135
"Отобедайте сегодня со мной и Луизой..."

369
00:33:09,307 --> 00:33:12,299
...Тра-ля-ля...

370
00:33:12,467 --> 00:33:16,506
"...поскольку мужчины приглашены
на обед к офицерам." Какая жалость!

371
00:33:16,667 --> 00:33:20,046
Все равно, надо ехать и
извлечь хоть какую-то пользу.

372
00:33:20,047 --> 00:33:23,425
"Ваша, Кэролайн Бингли."
Очень изящный почерк.

373
00:33:23,747 --> 00:33:27,786
- Можно я возьму коляску, папа?
- Коляску! Нет, конечно.

374
00:33:27,947 --> 00:33:30,825
Поезжай лучше верхом,
похоже, пойдет дождь.

375
00:33:30,987 --> 00:33:34,263
- Тогда ты сможешь остаться на ночь.
- Мама!

376
00:33:34,467 --> 00:33:36,223
Что ты на меня так смотришь?

377
00:33:36,224 --> 00:33:39,736
Хочешь съездить в Незерфилд и
не увидеться с мистером Бингли?

378
00:33:39,907 --> 00:33:41,465
Разумеется, нет.

379
00:33:41,627 --> 00:33:45,097
Поедешь на Нелли.
Это как раз то, что надо.

380
00:34:00,067 --> 00:34:02,535
Вот видишь, Лиззи?

381
00:34:02,707 --> 00:34:06,416
Все, так как я и задумала.

382
00:34:21,547 --> 00:34:26,098
Так... верно ли я вас поняла, Джейн -

383
00:34:26,267 --> 00:34:30,226
Сестру вашей матушки зовут миссис Филипс?

384
00:34:30,387 --> 00:34:35,017
- Да.
- А имение мистера Филипса находится...?

385
00:34:35,387 --> 00:34:37,617
Он живет в Меритоне.

386
00:34:38,107 --> 00:34:40,416
Он адвокат.

387
00:34:44,307 --> 00:34:47,777
А брат вашей матушки живет в Лондоне?

388
00:34:47,947 --> 00:34:51,383
Да. На Грейсчерч стрит.

389
00:34:51,987 --> 00:34:56,378
И в какой части Лондона
эта самая Грейсчерч стрит, Джейн?

390
00:34:56,547 --> 00:34:58,265
Я...

391
00:34:59,067 --> 00:35:01,058
Право, извините меня...

392
00:35:04,507 --> 00:35:07,260
Фоссет, помогите, мисс Беннет нездорова.

393
00:35:10,827 --> 00:35:15,264
Ну, дорогая моя,
если Джейн умрет от этой лихорадки,

394
00:35:15,427 --> 00:35:20,342
будем утешаться тем, что это все по вашей
воле, и в погоне за мистером Бингли.

395
00:35:20,507 --> 00:35:25,706
Какие глупости! Никто не умирает
от обычной простуды.

396
00:35:25,867 --> 00:35:30,145
- Там о ней прекрасно позаботятся.
- Мама, думаю, я должна сходить в Незерфилд.

397
00:35:30,307 --> 00:35:32,741
Нет, в этом нет никакой надобности!

398
00:35:32,907 --> 00:35:38,106
Джейн там очень хорошо. А тебе там
совершенно нечего делать.

399
00:35:38,267 --> 00:35:41,304
Лучше уж отправляйся с сестрами в Меритон,
может быть, познакомитесь с офицерами.

400
00:35:41,467 --> 00:35:43,901
И верно, Лиззи, там их теперь на всех хватит.

401
00:35:44,987 --> 00:35:47,740
Думаю, что Джейн была бы рада мне.

402
00:35:47,907 --> 00:35:51,217
Полагаю, это мне намек
посылать за коляской.

403
00:35:51,747 --> 00:35:54,580
Нет, не надо, папа,
я лучше пройдусь пешком.

404
00:35:55,067 --> 00:35:59,185
До усадьбы от силы три мили,
так что к обеду я вернусь.

405
00:35:59,627 --> 00:36:04,417
Целых три мили по такой грязи?
Да в каком виде ты там появишься?

406
00:36:04,587 --> 00:36:08,216
Для Джейн мой вид сгодится,
а большего мне не нужно.


407
00:36:08,387 --> 00:36:10,423
Я так решила, мама.

408
00:36:10,587 --> 00:36:13,977
Знаешь, мы с Лидией можем
проводить тебя до Меритона.

409
00:36:14,147 --> 00:36:18,698
Ага, давай нагрянем к Дэнни, пока он еще
не одет. Вот так вид у него будет - ммм!

410
00:36:18,867 --> 00:36:21,984
- Эммм!
- В нашей жизни мало заслуг, миссис Беннет,

411
00:36:22,147 --> 00:36:25,385
но думаю, мы вполне можем гордиться тем,

412
00:36:25,386 --> 00:36:28,623
что здесь сидят две самые
глупые девчонки в округе.

413
00:36:33,467 --> 00:36:38,177
- До свидания, Лиззи!
- Это не капитан ли Картер? Идем скорей!

414
00:37:18,867 --> 00:37:21,540
- Мисс Беннет?
- Мистер Дарси!

415
00:37:23,467 --> 00:37:26,140
Я пришла проведать свою сестру.

416
00:37:27,867 --> 00:37:30,665
- Пешком?
- Как видите.

417
00:37:34,627 --> 00:37:38,142
Не соизволите ли проводить меня к ней?

418
00:38:03,667 --> 00:38:08,183
Да, отдаю должное выносливости
этой юной леди.

419
00:38:08,347 --> 00:38:11,896
Но ее появление этим утром!
Она выглядела почти дикаркой!

420
00:38:12,787 --> 00:38:15,301
Я с трудом сохраняла невозмутимость!

421
00:38:15,467 --> 00:38:18,133
Она воображает,
что может так запросто вторгаться в дом,

422
00:38:18,134 --> 00:38:20,800
если ее сестрица простудилась!
А ее прическа, Луиза!

423
00:38:20,907 --> 00:38:24,266
А ее платье!
Думаю, вы видели ее платье, брат.

424
00:38:24,267 --> 00:38:27,626
Весь подол в грязи,
я ничуть не сомневаюсь!

425
00:38:27,787 --> 00:38:29,615
Признаюсь, это ускользнуло
от моего внимания.

426
00:38:29,616 --> 00:38:31,443
По-моему, она выглядела замечательно.

427
00:38:31,507 --> 00:38:35,295
- Вы наверняка заметили это, мистер Дарси.
- Заметил.

428
00:38:35,387 --> 00:38:40,024
Смею предположить, вы не хотели бы, чтобы
ваша сестра появилась на людях в таком виде.

429
00:38:40,187 --> 00:38:41,905
Разумеется, нет.

430
00:38:42,387 --> 00:38:48,257
Считаю такое поведение ярким примером
ее невероятной самонадеянности.

431
00:38:48,667 --> 00:38:51,101
Скорее примером заботы о сестре,
что весьма приятно.

432
00:38:51,267 --> 00:38:58,139
Боюсь, мистер Дарси, эта выходка уменьшила
ваше восхищение взглядом ее прекрасных глаз.

433
00:38:58,307 --> 00:39:01,538
Нисколько.
Они лишь ярче сияли после прогулки.

434
00:39:05,067 --> 00:39:08,218
Но Джейн Беннет прелестная девушка!

435
00:39:08,387 --> 00:39:12,505
Очень жаль, что она из такой вульгарной
семьи, и с таким низким положением.

436
00:39:12,667 --> 00:39:17,661
Говорит, что ее дядя - торговец
и живет в Чипсайде!

437
00:39:17,827 --> 00:39:21,740
Может, нам стоит его навестить,
как только опять будем в городе.

438
00:39:22,947 --> 00:39:26,860
Они ничуть не станут хуже для меня, даже
если их дядюшки заселят весь Чипсайд!


439
00:39:27,027 --> 00:39:31,020
Но с такими связями им нелегко
удачно выйти замуж, Бингли.

440
00:39:31,187 --> 00:39:34,020
И в этом-то все дело.

441
00:39:37,947 --> 00:39:41,496
Мисс Беннет, как ваша сестра?
Ей уже лучше?

442
00:39:41,667 --> 00:39:45,865
- Боюсь, она пока плоха, мистер Бингли.
- Позвольте мне послать за мистером Джонсом.

443
00:39:45,927 --> 00:39:48,183
Вам же следует остаться,
пока она не поправится.

444
00:39:48,184 --> 00:39:50,439
Я не хотела бы
доставить вам такие неудобства.

445
00:39:50,507 --> 00:39:54,056
Я ничего не желаю слышать. Сейчас же
пошлю в Лонгборн за вашими вещами.

446
00:39:54,227 --> 00:39:55,785
Вы очень добры, сэр.

447
00:39:55,947 --> 00:39:59,337
Так мы займемся сегодня делом, или нет?

448
00:40:37,907 --> 00:40:41,536
Вот так. Тебе не будет стыдно за меня,
что ты скажешь?

449
00:40:42,667 --> 00:40:46,945
Прелестно выглядишь, Лиззи, и ты это знаешь.

450
00:40:47,107 --> 00:40:48,506
Ох, Джейн.

451
00:40:48,667 --> 00:40:51,659
Я бы предпочла остаться здесь с тобой.

452
00:40:51,827 --> 00:40:55,217
Эти великосветские сестры избавились бы
от меня с превеликой радостью.

453
00:40:55,387 --> 00:40:58,823
Один лишь твой мистер Бингли
радушен и мил.

454
00:40:59,427 --> 00:41:03,500
- Он не мой мистер Бингли.
- Думаю, он твой.

455
00:41:05,027 --> 00:41:08,224
Или скоро будет.

456
00:41:19,227 --> 00:41:23,015
Полагаю, вы сможете найти мистера Бингли
в гостиной, мэм.

457
00:41:23,187 --> 00:41:25,018
Благодарю.

458
00:41:57,267 --> 00:42:01,260
Мистер Дарси, идите сюда и помогите
мне, не то мистер Херст заберет весь кон.

459
00:42:01,427 --> 00:42:03,258
Да...

460
00:42:09,667 --> 00:42:12,420
Позвольте справиться о здоровье
вашей сестры, мисс Беннет?

461
00:42:12,587 --> 00:42:17,183
- Благодарю вас, похоже, ей немного лучше.
- Весьма рад это слышать.

462
00:42:17,347 --> 00:42:20,817
- Мистер Херст, мне совершенно нечем ходить.
- Надо было бить тузом.

463
00:42:20,987 --> 00:42:24,104
Он всех нас обыграл, мистер Дарси!

464
00:42:25,387 --> 00:42:29,221
- Присоединитесь к нам, мисс Беннет?
- Благодарю вас, нет.

465
00:42:29,387 --> 00:42:32,459
Предпочитаете чтение картам? Как странно!

466
00:42:32,747 --> 00:42:38,816
Мисс Беннет презирает карты. Она известный
книгочей, и лишь в этом находит удовольствие.

467
00:42:39,387 --> 00:42:42,379
Я не заслужила ни таких похвал,
ни порицания.

468
00:42:42,547 --> 00:42:46,825
Я не настолько люблю чтение, чтобы
не получать радости от всего прочего.


469
00:42:48,027 --> 00:42:51,576
А что вы такое таинственное делаете, сэр?

470
00:42:54,747 --> 00:42:57,819
Здесь нет никакой тайны. Я пишу к сестре.

471
00:42:57,987 --> 00:43:01,616
Милая Джорджиана!
Как я мечтаю ее увидеть!

472
00:43:01,787 --> 00:43:06,258
Она подросла с весны?
Уже, наверное, с меня ростом?

473
00:43:07,667 --> 00:43:12,058
Сейчас ее рост примерно как у мисс
Элизабет Беннет, или немного больше.

474
00:43:12,227 --> 00:43:16,937
И так образована! Ее игра на фортепиано
превыше всяческих похвал.

475
00:43:17,187 --> 00:43:20,736
- Вы играете, мисс Беннет?
- Да, но весьма посредственно.

476
00:43:20,907 --> 00:43:25,105
Но все молодые девушки так образованы.
Они поют, рисуют, танцуют,

477
00:43:25,267 --> 00:43:29,624
говорят по-французски и по-немецки,
расписывают экраны и Бог весть что еще умеют!

478
00:43:29,907 --> 00:43:32,899
Однако я не наберу и полдюжины, отвечающих
моим представлениям об образованной женщине.

479
00:43:33,067 --> 00:43:36,821
О, конечно! Ни одна дама не может
претендовать на подлинную образованность,


480
00:43:36,987 --> 00:43:40,423
не обладая некоей особенностью манер,

481
00:43:40,587 --> 00:43:45,422
осанкой и походкой, выразительной речью,
умением вести разговор и излагать свои мысли.

482
00:43:45,867 --> 00:43:49,576
Ко всему этому она должна добавить
и кое-что более существенное -

483
00:43:49,747 --> 00:43:54,025
совершенствование своего ума
интенсивным чтением.

484
00:43:54,187 --> 00:43:55,885
Тогда, совсем не удивительно,

485
00:43:55,886 --> 00:43:59,281
что вы знаете всего шесть
образованных женщин, мистер Дарси.

486
00:43:59,347 --> 00:44:01,383
Меня скорее удивляет, что вы нашли хоть одну.

487
00:44:01,547 --> 00:44:04,664
Пожалуй, вы уж слишком строги
к женскому полу, мисс Беннет.

488
00:44:04,827 --> 00:44:06,943
Я сужу по собственному опыту.

489
00:44:07,107 --> 00:44:11,498
Возможно, вам не довелось достаточно
бывать в обществе, мисс Беннет.

490
00:44:11,667 --> 00:44:15,421
Среди наших знакомых есть достаточно
прекрасно образованных молодых леди.

491
00:44:16,067 --> 00:44:20,822
Полно, ну кто так играет в карты!
Это несерьезно.

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.07 01:45. Заголовок: --------------------..


--------------------------------------------------------------------

Мистер Бингли:
438
00:39:22,947 --> 00:39:26,860
Они ничуть не станут хуже для меня, даже
если весь Чипсайд заселить их дядюшками!

Они ничуть не станут хуже для меня, даже
если их дядюшки заселят весь Чипсайд!


Carrie:
Вариант:
Даже если их дядюшки заселят весь Чипсайд!

Согласна, очень удачно.

---------------------------------------------------------------

447
00:39:55,947 --> 00:39:59,337
- Так мы займемся сегодня делом, или нет?

Is there any sport today, or not?

Carrie:
Мистер Херст и "дело" - две вещи несовместные, имхо. Хотя в его понимании "спорт", будь то охота или карты - это и есть единственное настоящее дело.

Именно так. Утром – охота, вечером – карты. А какое еще такое дело может быть у джентльмена? Он покушал, пора за дело, какого фига они тянут? Меня восхищают эти две фразочки типчика, который молчит или спит весь фильм – вторая про карты, конечно – помните, за столом? …Это несерьезно!

--------------------------------------------------------------------

486
00:43:59,347 --> 00:44:01,383
Странно, что такие дамы существуют вообще.

Такие варианты:

Удивительно, что вы вообще знаете таковых.
Меня скорее удивляет, что вы нашли хоть одну.
Я удивилась бы, если бы вы нашли хотя бы одну.

Есть еще мысли, люди?

--------------------------------------------------------------------

Элизабет - мисс Бингли
488
00:44:04,827 --> 00:44:06,943
Я говорю то, что думаю.

Я говорю то, что есть.
Я не вижу/не знаю таких женщин.

Carrie:
I must speak as I find.
Здесь смысл не в том, что она говорит, что думает - а в том, что говорит о том, что "находит…. Мои варианты:

Я сужу по собственному опыту.

----------------------------------------------------------------

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 106 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 44
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет