Р о с с и й с к и й   ф а н - к л у б   К о л и н а   Ф е р т а
На главную сайта
АвторСообщение
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.07 20:52. Заголовок: Обсуждение титров к "ГиП"-2


Похоже, такое количество титров быстро переполняет тему.

Поэтому: По окончании корректировки титров -
старый вариант из темы будет удаляться.

Предыдущая часть закончилась - здесь

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 130 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]


гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.07 21:11. Заголовок: Не очень удобно, что..


Не очень удобно, что титры остались в первой части, но увы.

Замечания на стр. 7 понятны, к ночи дозрею, а на 8 - хотелось бы конкретики. Ибо мне самой многие выражения, как вот с"изобильны" не нра, но что-то нейдет на ум исчерпывающее что-то. "Обстоятельны" - все же не то.
Лиззи язвит, ясное дело - ведь Уикем только познакомился с Коллинзом, и они оба, не называя вещи прямо, проверяют, понимают ли разговор намеками.
Лиззи тут дает понять, что болтовня Коллинза способна перекормить любого до тошноты.
Хорошо бы это как-то выразить.

Но фразу As much as I ever wish to be - не стала бы так категорично переводить. Моя - тоже не то, что нужно. Они уже поняли, что могут говорить лишь намеками.
Думаю, дословно она говорит - Настолько хорошо, что этого совершенно достаточно.
Мы бы сказали сейчас - ...что лучше некуда.

Я только примчалась, и пока как-то наспех пишу, собственно, чтобы стимулировать "еще вариантов".

Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.07 23:21. Заголовок: гор пишет: Лиззи ту..


гор пишет:

 цитата:
Лиззи тут дает понять, что болтовня Коллинза способна перекормить любого до тошноты.
Хорошо бы это как-то выразить.


Ну да - тут в идеале и по-русски какой-то такой вариант подобрать, в котором было бы два значения - и "много всего полезного", и просто "очень много всего", в смысле, много пустой болтовни, грубо говоря.
Не знаю, я пока ничего путного не придумала. Можно было сказать что-нибудь вроде -
И в них крайне много информации, уверяю вас - но это звучит как-то слишком современно. Или -
И так же весьма содержательны, смею вас уверить.
Если еще чего-нибудь в голову придет - напишу.

гор пишет:

 цитата:
о фразу As much as I ever wish to be - не стала бы так категорично переводить. Моя - тоже не то, что нужно. Они уже поняли, что могут говорить лишь намеками.
Думаю, дословно она говорит - Настолько хорошо, что этого совершенно достаточно.
Мы бы сказали сейчас - ...что лучше некуда.


Ну, может, тогда так - Настолько хорошо, насколько мне хотелось бы.
Это ближе всего к дословному переводу с английского, хотя смысл опять немного ускользает, имхо.


Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.07 23:28. Заголовок: Carrie пишет: И так..


Carrie пишет:

 цитата:
И так же весьма содержательны, смею вас уверить.



 цитата:
Настолько хорошо, насколько мне хотелось бы.


Да, это ближе к тексту, так может и не стоит перемудривать.
Сегодня я уже не в рабочем состоянии. Завтра с утра дома буду, подобью бабки, плюс новый кус. А может, еще чего добавят.

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.07 09:34. Заголовок: Настолько хорошо, на..



 цитата:
Настолько хорошо, насколько мне хотелось бы.

Может быть Настолько, чтобы не желать большего.

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.07 13:14. Заголовок: Не сообразила вчера,..


Не сообразила вчера, что все равно придется эту часть тут выкладывать - было бы проще.
Откорректировала вроде - просмотрите, что еще, а то бегать по станицам - путанное дело.

ЧАСТЬ 8 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (Титры 701-854)

701
01:03:02,732 --> 01:03:05,724
- Смотри, здесь Денни!
- И Чемберлен!

702
01:03:05,892 --> 01:03:09,521
Какой богатый, разнообразный круг общения!

703
01:03:10,332 --> 01:03:14,450
И какая у вас чудесная гостиная,
миссис Филипс.

704
01:03:14,812 --> 01:03:20,045
Право слово, она мне напоминает
малую летнюю утреннюю столовую в Розингс!

705
01:03:20,412 --> 01:03:24,121
Неужели?
Конечно, я крайне признательна вам, сэр...

706
01:03:24,292 --> 01:03:27,728
Поверьте, мистер Коллинз хочет
сделать вам комплимент, тетя.

707
01:03:27,892 --> 01:03:30,122
Вот как? Понятно...

708
01:03:30,372 --> 01:03:35,366
Видите ли, Розингс Парк -
очень большое имение.

709
01:03:35,532 --> 01:03:37,523
Именно так!

710
01:03:37,692 --> 01:03:41,082
О, дорогая мадам, если вам показалось,
что я выразил пренебрежение

711
01:03:41,252 --> 01:03:45,768
к вашему чудесному и уютному жилищу,
тогда мне нет прощения!

712
01:03:45,932 --> 01:03:51,165
Розингс Парк - это резиденция моей уважаемой
покровительницы, леди Кэтрин де Бург.

713
01:03:51,332 --> 01:03:53,527
Теперь я понимаю.

714
01:03:53,692 --> 01:03:58,322
А там только один камин во второй гостиной
стоит 800 фунтов.

715
01:03:58,492 --> 01:04:01,768
Теперь понятно.
И здесь нет ничего обидного.

716
01:04:04,292 --> 01:04:07,807
Не желаете ли вы
составить мне компанию в вист?

717
01:04:07,972 --> 01:04:13,251
Должен признаться, я неважный игрок, мадам.
Но я всегда готов совершенствоваться.

718
01:04:13,412 --> 01:04:17,007
Если моя прелестная кузина
соизволит отпустить меня.

719
01:04:17,292 --> 01:04:19,442
С большим удовольствием, сэр.

720
01:04:38,812 --> 01:04:41,485
Ох, мистер Коллинз!

721
01:04:41,652 --> 01:04:45,406
- А какие теперь козыри?
- Черви, мистер Коллинз! Черви!

722
01:05:01,212 --> 01:05:04,727
Признаюсь, я уже было отчаялся
ускользнуть от ваших младших сестер.

723
01:05:05,692 --> 01:05:09,480
Да, это нелекая задача.
Особенно от Лидии.

724
01:05:10,232 --> 01:05:12,475
Но они такие милые девушки.

725
01:05:12,476 --> 01:05:16,962
И вообще здешнее общество в
Хартфордшире превзошло все мои ожидания.

726
01:05:17,212 --> 01:05:20,648
Но я не вижу здесь
мистера Бингли и его друзей.

727
01:05:20,812 --> 01:05:25,044
Думаю, кое-кто из друзей мистера Бингли счел
бы пребывание здесь ниже своего достоинства.

728
01:05:25,212 --> 01:05:26,804
В самом деле?

729
01:05:29,372 --> 01:05:31,408
Давно ли вы знакомы с мистером Дарси?

730
01:05:32,452 --> 01:05:35,364
- Около месяца.
- А я знаю его всю мою жизнь.

731
01:05:35,892 --> 01:05:39,601
- Мы вместе играли детьми.
- Но...

732
01:05:39,772 --> 01:05:42,240
Я понимаю, вы удивлены.

733
01:05:42,412 --> 01:05:45,290
Возможно, вы заметили нашу холодную встречу?

734
01:05:46,212 --> 01:05:48,203
Должна признать, заметила.

735
01:05:49,092 --> 01:05:51,003
Вам...

736
01:05:52,412 --> 01:05:55,324
Как хорошо знакомы вы с мистером Дарси?

737
01:05:56,812 --> 01:05:59,804
Настолько хорошо, насколько мне хотелось бы.

738
01:05:59,972 --> 01:06:05,490
Я провела три дня в одном доме с ним.
Считаю, что это весьма неприятный господин.

739
01:06:06,172 --> 01:06:10,802
Боюсь, немногие согласятся с этим мнением...
кроме меня.

740
01:06:11,912 --> 01:06:14,941
Но он никому не нравится здесь,
в Хартфордшире.

741
01:06:14,942 --> 01:06:17,970
Всех возмущает его надменность.

742
01:06:18,092 --> 01:06:20,560
А вы не знаете...

743
01:06:20,732 --> 01:06:24,691
- Как долго он намерен пробыть в Незерфилде?
- Не могу сказать.

744
01:06:24,852 --> 01:06:28,845
Но надеюсь, что его соседство не нарушит
ваши планы оставаться здесь.

745
01:06:29,012 --> 01:06:34,484
Благодарю. Но это не мне следует
сторониться мистера Дарси.

746
01:06:34,652 --> 01:06:37,564
Если он не желает видеть меня,
пусть уезжает.

747
01:06:37,732 --> 01:06:40,362
Мы далеко не друзья, но у меня есть

748
01:06:40,363 --> 01:06:45,623
только одно основание избегать его -
он нанес мне большую обиду.

749
01:06:46,012 --> 01:06:51,530
Его ныне покойный отец был моим крестным
и самым лучшим человеком, которого я знал.

750
01:06:52,412 --> 01:06:54,972
Мой отец был у него управляющим.

751
01:06:55,132 --> 01:07:00,843
И когда он умер, старый мистер Дарси
заботился обо мне, любил меня, я полагаю,

752
01:07:01,012 --> 01:07:06,166
как собственного сына.
Он приобщил меня к церкви.

753
01:07:06,932 --> 01:07:11,130
И посвятить себя Богу стало моим
самым большим желанием.

754
01:07:11,292 --> 01:07:16,605
Но, когда уже после его смерти
обещанный мне приход освободился,

755
01:07:17,492 --> 01:07:21,610
его сын наотрез отказался
исполнить волю отца.

756
01:07:22,292 --> 01:07:26,285
И, как вы видите, теперь я вынужден сам
прокладывать свой путь в жизни.

757
01:07:26,452 --> 01:07:30,809
Это просто невероятно!
Я не могла и подумать такое о мистере Дарси.

758
01:07:30,972 --> 01:07:35,090
Опуститься до такой низкой мстительности -
да он заслуживает публичного позора!

759
01:07:35,452 --> 01:07:38,171
Когда-нибудь так и будет, но не по моей воле.

760
01:07:38,332 --> 01:07:41,563
Ради памяти его отца, я никогда не брошу
ему вызов и не поставлю его под удар.

761
01:07:47,452 --> 01:07:51,240
Но каков гордец!
И как это все ужасно!

762
01:07:51,412 --> 01:07:54,688
На вашем месте я бы не смогла
проявить столь завидную выдержку.

763
01:07:55,532 --> 01:07:59,810
Знаете, я не страдаю обидчивостью,
как многие.

764
01:07:59,972 --> 01:08:02,619
И потом, мое положение
не настолько плохо.

765
01:08:02,620 --> 01:08:05,266
А сейчас у меня довольно
причин для оптимизма.

766
01:08:05,372 --> 01:08:08,045
Я не переношу безделья,

767
01:08:08,212 --> 01:08:11,090
а род моих занятий определённо не даст мне скучать.

768
01:08:11,252 --> 01:08:14,005
У меня здесь замечательные друзья-офицеры,

769
01:08:14,172 --> 01:08:18,165
а сейчас я нахожусь в таком обществе,
о котором мог только мечтать.

770
01:08:18,332 --> 01:08:21,529
Вот видите?
Я решительно запрещаю вам жалеть меня.

771
01:08:21,692 --> 01:08:25,321
Лиззи, почему ты должна жалеть
мистера Уикэма?

772
01:08:26,132 --> 01:08:28,646
Почему? Потому что я...

773
01:08:28,812 --> 01:08:31,884
Уже целых три месяца не танцевал!

774
01:08:32,052 --> 01:08:35,681
Бедняжка мистер Уикэм!
Сейчас мы это исправим.

775
01:08:35,852 --> 01:08:38,764
Мэри! Барли Моу!

776
01:08:38,932 --> 01:08:41,924
О, мистер Коллинз!

777
01:08:56,692 --> 01:08:58,250
Не могу поверить, Лиззи!

778
01:08:58,412 --> 01:09:04,009
Мог ли мистер Дарси настолько не уважать волю
своего отца; поступить так не по-христиански.

779
01:09:04,172 --> 01:09:09,610
И потом, как могли его ближайшие
друзья настолько обманываться в нем?

780
01:09:09,852 --> 01:09:13,527
Я скорее решусь поверить, что мистер Бингли
был введен в заблуждение,

781
01:09:13,692 --> 01:09:17,321
чем в то,
что мистер Уикэм выдумал эту историю.

782
01:09:17,492 --> 01:09:20,290
Кажется, тебе нравится
мистер Уикэм, Лиззи.

783
01:09:22,852 --> 01:09:25,571
Признаюсь, что это так.

784
01:09:26,852 --> 01:09:29,844
Не понимаю, чем он может не нравиться.

785
01:09:30,532 --> 01:09:34,161
В нем столько искренности и простоты.

786
01:09:34,332 --> 01:09:37,130
Думаю, он далеко не бесчувственен,

787
01:09:37,292 --> 01:09:41,968
и ведь, несмотря на такие удары судьбы,
в нем не угас природный задор и энергия.

788
01:09:43,212 --> 01:09:46,090
Да, Джейн, признаюсь,
он мне очень нравится.

789
01:09:46,972 --> 01:09:50,362
И даже при столь коротком знакомстве,

790
01:09:50,532 --> 01:09:53,569
ты думаешь, мы можем так
безоговорочно доверять ему?

791
01:09:53,732 --> 01:09:56,121
Как же можно в нем сомневаться?

792
01:09:56,572 --> 01:10:00,565
Ведь он изложил все обстоятельства,
Джейн, имена, факты.

793
01:10:01,292 --> 01:10:04,170
И все это без всяких оговорок.

794
01:10:04,332 --> 01:10:07,318
Если это не так, пусть
мистер Дарси опровергнет его!

795
01:10:07,319 --> 01:10:10,305
И потом, он говорил так искренне.

796
01:10:10,692 --> 01:10:13,081
Да, нелегкое положение.

797
01:10:13,972 --> 01:10:18,250
Как это огорчительно.
Не знаешь, что и подумать.

798
01:10:19,812 --> 01:10:23,691
Прости меня, но кое-кто
совершенно точно знает, что думать!


799
01:10:23,852 --> 01:10:28,721
Ох, девочки!
Мы все приглашены в Незерфилд на бал!

800
01:10:28,892 --> 01:10:30,883
- Ах, как чудно! Я так люблю балы!
- И я тоже!

801
01:10:31,052 --> 01:10:34,328
И это все благодаря тебе, Джейн.

802
01:10:34,972 --> 01:10:38,487
Вы тоже приглашены, мистер Коллинз.

803
01:10:41,292 --> 01:10:46,161
И вы принимаете приглашение, сэр? Уместно
ли это? Как к этому отнесется ваш епископ?

804
01:10:46,332 --> 01:10:49,324
Ваши сомнения делают вам честь,
дорогая кузина.

805
01:10:49,492 --> 01:10:51,797
Но я считаю, подобный бал, когда

806
01:10:51,798 --> 01:10:56,409
добропорядочный хозяин
приглашает уважаемых людей,

807
01:10:56,572 --> 01:10:59,006
не может нести в себе дьявольское начало.

808
01:10:59,172 --> 01:11:02,687
Я даже не намерен отказаться от танцев,

809
01:11:02,852 --> 01:11:08,051
и смею надеяться, что все мои милые кузины
соизволят танцевать со мной в этот вечер.

810
01:11:10,932 --> 01:11:14,891
Поэтому, я сейчас же воспользуюсь случаем...

811
01:11:15,772 --> 01:11:19,526
попросить вас, мисс Элизабет,
подарить мне первые два танца.

812
01:11:31,212 --> 01:11:35,444
И скажу вам, мистер Уикэм, что вы сможете
оценить истинное его величие,

813
01:11:35,612 --> 01:11:39,969
когда узнаете, что один лишь камин
во второй гостиной

814
01:11:40,132 --> 01:11:42,566
обошелся в восемьсот фунтов!

815
01:11:42,732 --> 01:11:46,930
Неужто восемьсот фунтов, сэр?
Так он должен быть просто огромным!

816
01:11:47,092 --> 01:11:49,925
Именно, он очень велик, сэр.

817
01:11:50,092 --> 01:11:53,641
- Ее светлость так любит тепло и уют?
- О!...

818
01:11:53,812 --> 01:11:55,450
Мистер Коллинз!

819
01:11:55,892 --> 01:11:59,441
Какая удача! Прошу вас,
помогите моей сестре Мэри.

820
01:11:59,612 --> 01:12:03,400
Она нашла абзац в проповеди Фордайса,
который просит растолковать ей.

821
01:12:03,572 --> 01:12:05,322
Что же, я...

822
01:12:05,323 --> 01:12:08,823
Думаю, это имеет большое
познавательное значение, сэр.

823
01:12:09,092 --> 01:12:11,890
- В таком случае...
- Вы очень любезны, сэр.

824
01:12:12,052 --> 01:12:14,327
Она сейчас в гостиной.

825
01:12:20,852 --> 01:12:23,889
Рассуждения мистера Коллинза весьма...

826
01:12:24,052 --> 01:12:25,485
...здравы.

827
01:12:25,652 --> 01:12:29,247
И так же весьма содержательны, смею вас уверить.

828
01:12:32,492 --> 01:12:36,087
- Вы уже знакомы с мистером Бингли?
- Нет.

829
01:12:36,252 --> 01:12:41,690
Но я уже наслышан о нем. Он прислал общее
приглашение офицерам на бал в Незерфилд,

830
01:12:41,852 --> 01:12:45,162
так что все казармы
в предвкушении удовольствия.

831
01:12:45,332 --> 01:12:49,041
- Должно быть, это весьма приятный джентльмен.
- О, да.

832
01:12:49,112 --> 01:12:51,828
Он доброжелателен ко всем,
с первой же минуты,

833
01:12:51,829 --> 01:12:54,545
и в то же время благоразумный, деятельный
и весьма тактичный человек.

834
01:12:54,612 --> 01:12:56,590
Удивительно, как он мог так обманываться

835
01:12:56,591 --> 01:13:00,548
в мистере Дарси. Выходит, он
не знает, каков Дарси на самом деле.

836
01:13:00,652 --> 01:13:03,262
Вероятно, нет. Мистер Дарси может нравиться,

837
01:13:03,263 --> 01:13:05,872
если захочет, и если сочтет для себя полезным.

838
01:13:05,932 --> 01:13:09,686
Среди равных ему по состоянию и
происхождению он может быть либералом,

839
01:13:09,852 --> 01:13:12,844
добропорядочным и даже любезным.

840
01:13:13,412 --> 01:13:16,907
Удивляюсь, как вы можете так
спокойно о нем говорить.

841
01:13:16,908 --> 01:13:20,402
Он не настолько уж плох.

842
01:13:21,252 --> 01:13:25,245
А что вы скажете о мисс Дарси?

843
01:13:25,852 --> 01:13:28,605
Хотелось бы говорить о ней лишь хорошее.

844
01:13:28,772 --> 01:13:32,321
В детстве она была ласковой и милой,
и очень любила меня.

845
01:13:32,492 --> 01:13:34,916
И я часами старался развлекать ее,

846
01:13:34,917 --> 01:13:39,764
но потом она выросла, и стала
такой же гордячкой, как и ее брат.

847
01:13:40,212 --> 01:13:44,205
Но мы с тех пор не виделись.
После смерти ее отца она живет в Лондоне.

848
01:13:44,372 --> 01:13:48,604
Ей сейчас 16 лет, как и Вашей сестре Лидии.

849
01:13:49,172 --> 01:13:51,811
Лидии пятнадцать.

850
01:14:03,412 --> 01:14:07,200
Меня так насмешил рассказ Вашего кузена
о леди Кэтрин де Бург.

851
01:14:07,372 --> 01:14:09,811
Знаете, она ведь приходится
тетей мистеру Дарси,

852
01:14:09,812 --> 01:14:14,690
и ее дочь Энн, наследницу всего ее
состояния, прочат в жены мистеру Дарси.

853
01:14:14,852 --> 01:14:16,410
Правда?

854
01:14:19,172 --> 01:14:21,481
Бедняжка мисс Бингли.


Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.07 13:54. Заголовок: А вот в Часть 7 уже ..


А вот в Часть 7 уже не внести изменение - закрыта.
Так что могу поправить только у себя в файле, но мне кажется, что титр очень большой - но это Val адо решить.
То есть, может так, если это не длинно -

606
...и, если позволите, буду рад воспользоваться
Вашим гостеприимством до следующей субботы.

Или -

...и, если позволите, буду рад оставаться
Вашим гостем до следующей субботы.

Но можно взять первый вариант, переделав немного весь кусочек:

604
00:55:12,549 --> 00:55:15,205
и Вашими домочадцами в понедельник,
18-го ноября, и, если позволите..."

605
00:55:16,992 --> 00:55:18,374
- Потише, Доукинз!

606
00:55:18,375 --> 00:55:22,522
"...буду рад воспользоваться Вашим
гостеприимством до следующей субботы.

Я бы лично так и сделала, но тут есть такой нюанс как длительность титров.
Но вообще это вопрос глобальный.
Все эти наши изменения - их можно оценить только при просмотре фильма - то есть - как долго и когда титр виден на экране, и как это согласуется на деле с речью персонажа?
Тут у нас один арбитр - Val



Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.07 14:17. Заголовок: Может, длинноваая ча..


Может, длинноваая часть получается, но не хотелось бы разбивать бал в Незерфилде.

ЧАСТЬ 9 (Титры 855-1018)

См. окончательный вариант на стр. 2.



Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.07 15:16. Заголовок: 702 01:03:05,892 --..



 цитата:
702
01:03:05,892 --> 01:03:09,521
Какой богатый, разнообраный круг общения!

Буковка потерялась - разнообраЗный.

Спасибо: 0 
Профиль
Val





Зарегистрирован: 28.04.07
Откуда: Россия, Новосибирск
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.07 22:02. Заголовок: гор пишет: 606 00..


гор пишет:

 цитата:

606
00:55:18,375 --> 00:55:22,522
...и, если позволите, буду рад оставаться
Вашим гостем до следующей субботы.

606
00:55:18,375 --> 00:55:22,522
"...буду рад воспользоваться Вашим
гостеприимством до следующей субботы



Оба этих варианта по количеству знаков подходят.

Я откорректировала до 4-й части, пока все неплохо, остановилась на пятой, потому что вы к ней еще возвращались. Насколько я поняла 5, 6, 7 и 8 части - окончательные и вы к ним возвращаться больше не будете, тогда я вношу изменения. Если где-то что-то, скажу

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.07 22:03. Заголовок: гор пишет: А вот в ..


гор пишет:

 цитата:
А вот в Часть 7 уже не внести изменение - закрыта.
Так что могу поправить только у себя в файле, но мне кажется, что титр очень большой - но это Val адо решить.
То есть, может так, если это не длинно -

так можно и ее сюда принести - и откорректировать!

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.07 22:11. Заголовок: Да не стоит ее грузи..


Да не стоит ее грузить сюда из-за одного титра-то. А то и так быстро темка закрывается, что создает проблемы, как видим.
Может каждый себе исправить - так какой вариант берем?
Мне лично этот внизу нра, и, если никто не будет против - внесите такую поправку.

604
00:55:12,549 --> 00:55:15,205
и Вашими домочадцами в понедельник,
18-го ноября, и, если позволите..."

605
00:55:16,992 --> 00:55:18,374
- Потише, Доукинз!

606
00:55:18,375 --> 00:55:22,522
"...буду рад воспользоваться Вашим
гостеприимством до следующей субботы.


Val - тогда может сохранять их все по 7-ую.

Пора завершать 8-ю и править 9-ю!


Спасибо: 0 
Профиль
Val





Зарегистрирован: 28.04.07
Откуда: Россия, Новосибирск
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.07 22:19. Заголовок: гор пишет: Val - то..


гор пишет:

 цитата:
Val - тогда может сохранять их все по 7-ую.


Слушаюсь, шеф

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.07 22:36. Заголовок: гор пишет: 983 01:..


гор пишет:

 цитата:
983
01:30:34,212 --> 01:30:43,564
# Slumber, dear maid #

984
01:30:48,932 --> 01:30:54,052
# Green Boughs will cover thee #

985
01:30:54,212 --> 01:30:59,491
# Cometh breathe over thee #

986
01:30:59,812 --> 01:31:02,804
# Where thou art laid #

987
01:31:03,932 --> 01:31:07,641
# Slumber, dear maid... #

гор пишет:

 цитата:
999
01:32:01,132 --> 01:32:06,411
# Green Boughs will cover thee #

1000
01:32:06,572 --> 01:32:11,692
# Cometh breathe over thee #

1001
01:32:15,292 --> 01:32:16,725
Ролли!

1002
01:32:19,292 --> 01:32:25,049
# Where thou art laid #

1003
01:32:37,092 --> 01:32:42,007
# My Mother bids me bind my hair #

1004
01:32:42,172 --> 01:32:45,881
# With bands of rosy hue... #


девочки, простите мою серость
а что это?

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.07 23:07. Заголовок: Это поет Мэри. Это ..


Это поет Мэри.
Это что-то вроде церковного гимна?
Может, кто точнее знает?
Кажется, на англ. форуме по ГиПу я видела пояснение - что это - и забыла напрочь где и когда.
Может, кто переведет? У меня аллергия после Памелы на столь высокое... духовное...

Таким примерно образом (ну, чтоб показать напыщенность стиля):

983
01:30:34,212 --> 01:30:43,564
# Slumber, dear maid #
Спи, о невинная дева

...................



Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.07 23:29. Заголовок: гор а ты думаешь, пе..


гор а ты думаешь, песню надо переводить?

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 130 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 15
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет