Р о с с и й с к и й   ф а н - к л у б   К о л и н а   Ф е р т а
На главную сайта
АвторСообщение
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.07 20:52. Заголовок: Обсуждение титров к "ГиП"-2


Похоже, такое количество титров быстро переполняет тему.

Поэтому: По окончании корректировки титров -
старый вариант из темы будет удаляться.

Предыдущая часть закончилась - здесь

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 130 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]


гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.07 21:11. Заголовок: Не очень удобно, что..


Не очень удобно, что титры остались в первой части, но увы.

Замечания на стр. 7 понятны, к ночи дозрею, а на 8 - хотелось бы конкретики. Ибо мне самой многие выражения, как вот с"изобильны" не нра, но что-то нейдет на ум исчерпывающее что-то. "Обстоятельны" - все же не то.
Лиззи язвит, ясное дело - ведь Уикем только познакомился с Коллинзом, и они оба, не называя вещи прямо, проверяют, понимают ли разговор намеками.
Лиззи тут дает понять, что болтовня Коллинза способна перекормить любого до тошноты.
Хорошо бы это как-то выразить.

Но фразу As much as I ever wish to be - не стала бы так категорично переводить. Моя - тоже не то, что нужно. Они уже поняли, что могут говорить лишь намеками.
Думаю, дословно она говорит - Настолько хорошо, что этого совершенно достаточно.
Мы бы сказали сейчас - ...что лучше некуда.

Я только примчалась, и пока как-то наспех пишу, собственно, чтобы стимулировать "еще вариантов".

Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.07 23:21. Заголовок: гор пишет: Лиззи ту..


гор пишет:

 цитата:
Лиззи тут дает понять, что болтовня Коллинза способна перекормить любого до тошноты.
Хорошо бы это как-то выразить.


Ну да - тут в идеале и по-русски какой-то такой вариант подобрать, в котором было бы два значения - и "много всего полезного", и просто "очень много всего", в смысле, много пустой болтовни, грубо говоря.
Не знаю, я пока ничего путного не придумала. Можно было сказать что-нибудь вроде -
И в них крайне много информации, уверяю вас - но это звучит как-то слишком современно. Или -
И так же весьма содержательны, смею вас уверить.
Если еще чего-нибудь в голову придет - напишу.

гор пишет:

 цитата:
о фразу As much as I ever wish to be - не стала бы так категорично переводить. Моя - тоже не то, что нужно. Они уже поняли, что могут говорить лишь намеками.
Думаю, дословно она говорит - Настолько хорошо, что этого совершенно достаточно.
Мы бы сказали сейчас - ...что лучше некуда.


Ну, может, тогда так - Настолько хорошо, насколько мне хотелось бы.
Это ближе всего к дословному переводу с английского, хотя смысл опять немного ускользает, имхо.


Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.07 23:28. Заголовок: Carrie пишет: И так..


Carrie пишет:

 цитата:
И так же весьма содержательны, смею вас уверить.



 цитата:
Настолько хорошо, насколько мне хотелось бы.


Да, это ближе к тексту, так может и не стоит перемудривать.
Сегодня я уже не в рабочем состоянии. Завтра с утра дома буду, подобью бабки, плюс новый кус. А может, еще чего добавят.

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.07 09:34. Заголовок: Настолько хорошо, на..



 цитата:
Настолько хорошо, насколько мне хотелось бы.

Может быть Настолько, чтобы не желать большего.

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.07 13:14. Заголовок: Не сообразила вчера,..


Не сообразила вчера, что все равно придется эту часть тут выкладывать - было бы проще.
Откорректировала вроде - просмотрите, что еще, а то бегать по станицам - путанное дело.

ЧАСТЬ 8 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (Титры 701-854)

701
01:03:02,732 --> 01:03:05,724
- Смотри, здесь Денни!
- И Чемберлен!

702
01:03:05,892 --> 01:03:09,521
Какой богатый, разнообразный круг общения!

703
01:03:10,332 --> 01:03:14,450
И какая у вас чудесная гостиная,
миссис Филипс.

704
01:03:14,812 --> 01:03:20,045
Право слово, она мне напоминает
малую летнюю утреннюю столовую в Розингс!

705
01:03:20,412 --> 01:03:24,121
Неужели?
Конечно, я крайне признательна вам, сэр...

706
01:03:24,292 --> 01:03:27,728
Поверьте, мистер Коллинз хочет
сделать вам комплимент, тетя.

707
01:03:27,892 --> 01:03:30,122
Вот как? Понятно...

708
01:03:30,372 --> 01:03:35,366
Видите ли, Розингс Парк -
очень большое имение.

709
01:03:35,532 --> 01:03:37,523
Именно так!

710
01:03:37,692 --> 01:03:41,082
О, дорогая мадам, если вам показалось,
что я выразил пренебрежение

711
01:03:41,252 --> 01:03:45,768
к вашему чудесному и уютному жилищу,
тогда мне нет прощения!

712
01:03:45,932 --> 01:03:51,165
Розингс Парк - это резиденция моей уважаемой
покровительницы, леди Кэтрин де Бург.

713
01:03:51,332 --> 01:03:53,527
Теперь я понимаю.

714
01:03:53,692 --> 01:03:58,322
А там только один камин во второй гостиной
стоит 800 фунтов.

715
01:03:58,492 --> 01:04:01,768
Теперь понятно.
И здесь нет ничего обидного.

716
01:04:04,292 --> 01:04:07,807
Не желаете ли вы
составить мне компанию в вист?

717
01:04:07,972 --> 01:04:13,251
Должен признаться, я неважный игрок, мадам.
Но я всегда готов совершенствоваться.

718
01:04:13,412 --> 01:04:17,007
Если моя прелестная кузина
соизволит отпустить меня.

719
01:04:17,292 --> 01:04:19,442
С большим удовольствием, сэр.

720
01:04:38,812 --> 01:04:41,485
Ох, мистер Коллинз!

721
01:04:41,652 --> 01:04:45,406
- А какие теперь козыри?
- Черви, мистер Коллинз! Черви!

722
01:05:01,212 --> 01:05:04,727
Признаюсь, я уже было отчаялся
ускользнуть от ваших младших сестер.

723
01:05:05,692 --> 01:05:09,480
Да, это нелекая задача.
Особенно от Лидии.

724
01:05:10,232 --> 01:05:12,475
Но они такие милые девушки.

725
01:05:12,476 --> 01:05:16,962
И вообще здешнее общество в
Хартфордшире превзошло все мои ожидания.

726
01:05:17,212 --> 01:05:20,648
Но я не вижу здесь
мистера Бингли и его друзей.

727
01:05:20,812 --> 01:05:25,044
Думаю, кое-кто из друзей мистера Бингли счел
бы пребывание здесь ниже своего достоинства.

728
01:05:25,212 --> 01:05:26,804
В самом деле?

729
01:05:29,372 --> 01:05:31,408
Давно ли вы знакомы с мистером Дарси?

730
01:05:32,452 --> 01:05:35,364
- Около месяца.
- А я знаю его всю мою жизнь.

731
01:05:35,892 --> 01:05:39,601
- Мы вместе играли детьми.
- Но...

732
01:05:39,772 --> 01:05:42,240
Я понимаю, вы удивлены.

733
01:05:42,412 --> 01:05:45,290
Возможно, вы заметили нашу холодную встречу?

734
01:05:46,212 --> 01:05:48,203
Должна признать, заметила.

735
01:05:49,092 --> 01:05:51,003
Вам...

736
01:05:52,412 --> 01:05:55,324
Как хорошо знакомы вы с мистером Дарси?

737
01:05:56,812 --> 01:05:59,804
Настолько хорошо, насколько мне хотелось бы.

738
01:05:59,972 --> 01:06:05,490
Я провела три дня в одном доме с ним.
Считаю, что это весьма неприятный господин.

739
01:06:06,172 --> 01:06:10,802
Боюсь, немногие согласятся с этим мнением...
кроме меня.

740
01:06:11,912 --> 01:06:14,941
Но он никому не нравится здесь,
в Хартфордшире.

741
01:06:14,942 --> 01:06:17,970
Всех возмущает его надменность.

742
01:06:18,092 --> 01:06:20,560
А вы не знаете...

743
01:06:20,732 --> 01:06:24,691
- Как долго он намерен пробыть в Незерфилде?
- Не могу сказать.

744
01:06:24,852 --> 01:06:28,845
Но надеюсь, что его соседство не нарушит
ваши планы оставаться здесь.

745
01:06:29,012 --> 01:06:34,484
Благодарю. Но это не мне следует
сторониться мистера Дарси.

746
01:06:34,652 --> 01:06:37,564
Если он не желает видеть меня,
пусть уезжает.

747
01:06:37,732 --> 01:06:40,362
Мы далеко не друзья, но у меня есть

748
01:06:40,363 --> 01:06:45,623
только одно основание избегать его -
он нанес мне большую обиду.

749
01:06:46,012 --> 01:06:51,530
Его ныне покойный отец был моим крестным
и самым лучшим человеком, которого я знал.

750
01:06:52,412 --> 01:06:54,972
Мой отец был у него управляющим.

751
01:06:55,132 --> 01:07:00,843
И когда он умер, старый мистер Дарси
заботился обо мне, любил меня, я полагаю,

752
01:07:01,012 --> 01:07:06,166
как собственного сына.
Он приобщил меня к церкви.

753
01:07:06,932 --> 01:07:11,130
И посвятить себя Богу стало моим
самым большим желанием.

754
01:07:11,292 --> 01:07:16,605
Но, когда уже после его смерти
обещанный мне приход освободился,

755
01:07:17,492 --> 01:07:21,610
его сын наотрез отказался
исполнить волю отца.

756
01:07:22,292 --> 01:07:26,285
И, как вы видите, теперь я вынужден сам
прокладывать свой путь в жизни.

757
01:07:26,452 --> 01:07:30,809
Это просто невероятно!
Я не могла и подумать такое о мистере Дарси.

758
01:07:30,972 --> 01:07:35,090
Опуститься до такой низкой мстительности -
да он заслуживает публичного позора!

759
01:07:35,452 --> 01:07:38,171
Когда-нибудь так и будет, но не по моей воле.

760
01:07:38,332 --> 01:07:41,563
Ради памяти его отца, я никогда не брошу
ему вызов и не поставлю его под удар.

761
01:07:47,452 --> 01:07:51,240
Но каков гордец!
И как это все ужасно!

762
01:07:51,412 --> 01:07:54,688
На вашем месте я бы не смогла
проявить столь завидную выдержку.

763
01:07:55,532 --> 01:07:59,810
Знаете, я не страдаю обидчивостью,
как многие.

764
01:07:59,972 --> 01:08:02,619
И потом, мое положение
не настолько плохо.

765
01:08:02,620 --> 01:08:05,266
А сейчас у меня довольно
причин для оптимизма.

766
01:08:05,372 --> 01:08:08,045
Я не переношу безделья,

767
01:08:08,212 --> 01:08:11,090
а род моих занятий определённо не даст мне скучать.

768
01:08:11,252 --> 01:08:14,005
У меня здесь замечательные друзья-офицеры,

769
01:08:14,172 --> 01:08:18,165
а сейчас я нахожусь в таком обществе,
о котором мог только мечтать.

770
01:08:18,332 --> 01:08:21,529
Вот видите?
Я решительно запрещаю вам жалеть меня.

771
01:08:21,692 --> 01:08:25,321
Лиззи, почему ты должна жалеть
мистера Уикэма?

772
01:08:26,132 --> 01:08:28,646
Почему? Потому что я...

773
01:08:28,812 --> 01:08:31,884
Уже целых три месяца не танцевал!

774
01:08:32,052 --> 01:08:35,681
Бедняжка мистер Уикэм!
Сейчас мы это исправим.

775
01:08:35,852 --> 01:08:38,764
Мэри! Барли Моу!

776
01:08:38,932 --> 01:08:41,924
О, мистер Коллинз!

777
01:08:56,692 --> 01:08:58,250
Не могу поверить, Лиззи!

778
01:08:58,412 --> 01:09:04,009
Мог ли мистер Дарси настолько не уважать волю
своего отца; поступить так не по-христиански.

779
01:09:04,172 --> 01:09:09,610
И потом, как могли его ближайшие
друзья настолько обманываться в нем?

780
01:09:09,852 --> 01:09:13,527
Я скорее решусь поверить, что мистер Бингли
был введен в заблуждение,

781
01:09:13,692 --> 01:09:17,321
чем в то,
что мистер Уикэм выдумал эту историю.

782
01:09:17,492 --> 01:09:20,290
Кажется, тебе нравится
мистер Уикэм, Лиззи.

783
01:09:22,852 --> 01:09:25,571
Признаюсь, что это так.

784
01:09:26,852 --> 01:09:29,844
Не понимаю, чем он может не нравиться.

785
01:09:30,532 --> 01:09:34,161
В нем столько искренности и простоты.

786
01:09:34,332 --> 01:09:37,130
Думаю, он далеко не бесчувственен,

787
01:09:37,292 --> 01:09:41,968
и ведь, несмотря на такие удары судьбы,
в нем не угас природный задор и энергия.

788
01:09:43,212 --> 01:09:46,090
Да, Джейн, признаюсь,
он мне очень нравится.

789
01:09:46,972 --> 01:09:50,362
И даже при столь коротком знакомстве,

790
01:09:50,532 --> 01:09:53,569
ты думаешь, мы можем так
безоговорочно доверять ему?

791
01:09:53,732 --> 01:09:56,121
Как же можно в нем сомневаться?

792
01:09:56,572 --> 01:10:00,565
Ведь он изложил все обстоятельства,
Джейн, имена, факты.

793
01:10:01,292 --> 01:10:04,170
И все это без всяких оговорок.

794
01:10:04,332 --> 01:10:07,318
Если это не так, пусть
мистер Дарси опровергнет его!

795
01:10:07,319 --> 01:10:10,305
И потом, он говорил так искренне.

796
01:10:10,692 --> 01:10:13,081
Да, нелегкое положение.

797
01:10:13,972 --> 01:10:18,250
Как это огорчительно.
Не знаешь, что и подумать.

798
01:10:19,812 --> 01:10:23,691
Прости меня, но кое-кто
совершенно точно знает, что думать!


799
01:10:23,852 --> 01:10:28,721
Ох, девочки!
Мы все приглашены в Незерфилд на бал!

800
01:10:28,892 --> 01:10:30,883
- Ах, как чудно! Я так люблю балы!
- И я тоже!

801
01:10:31,052 --> 01:10:34,328
И это все благодаря тебе, Джейн.

802
01:10:34,972 --> 01:10:38,487
Вы тоже приглашены, мистер Коллинз.

803
01:10:41,292 --> 01:10:46,161
И вы принимаете приглашение, сэр? Уместно
ли это? Как к этому отнесется ваш епископ?

804
01:10:46,332 --> 01:10:49,324
Ваши сомнения делают вам честь,
дорогая кузина.

805
01:10:49,492 --> 01:10:51,797
Но я считаю, подобный бал, когда

806
01:10:51,798 --> 01:10:56,409
добропорядочный хозяин
приглашает уважаемых людей,

807
01:10:56,572 --> 01:10:59,006
не может нести в себе дьявольское начало.

808
01:10:59,172 --> 01:11:02,687
Я даже не намерен отказаться от танцев,

809
01:11:02,852 --> 01:11:08,051
и смею надеяться, что все мои милые кузины
соизволят танцевать со мной в этот вечер.

810
01:11:10,932 --> 01:11:14,891
Поэтому, я сейчас же воспользуюсь случаем...

811
01:11:15,772 --> 01:11:19,526
попросить вас, мисс Элизабет,
подарить мне первые два танца.

812
01:11:31,212 --> 01:11:35,444
И скажу вам, мистер Уикэм, что вы сможете
оценить истинное его величие,

813
01:11:35,612 --> 01:11:39,969
когда узнаете, что один лишь камин
во второй гостиной

814
01:11:40,132 --> 01:11:42,566
обошелся в восемьсот фунтов!

815
01:11:42,732 --> 01:11:46,930
Неужто восемьсот фунтов, сэр?
Так он должен быть просто огромным!

816
01:11:47,092 --> 01:11:49,925
Именно, он очень велик, сэр.

817
01:11:50,092 --> 01:11:53,641
- Ее светлость так любит тепло и уют?
- О!...

818
01:11:53,812 --> 01:11:55,450
Мистер Коллинз!

819
01:11:55,892 --> 01:11:59,441
Какая удача! Прошу вас,
помогите моей сестре Мэри.

820
01:11:59,612 --> 01:12:03,400
Она нашла абзац в проповеди Фордайса,
который просит растолковать ей.

821
01:12:03,572 --> 01:12:05,322
Что же, я...

822
01:12:05,323 --> 01:12:08,823
Думаю, это имеет большое
познавательное значение, сэр.

823
01:12:09,092 --> 01:12:11,890
- В таком случае...
- Вы очень любезны, сэр.

824
01:12:12,052 --> 01:12:14,327
Она сейчас в гостиной.

825
01:12:20,852 --> 01:12:23,889
Рассуждения мистера Коллинза весьма...

826
01:12:24,052 --> 01:12:25,485
...здравы.

827
01:12:25,652 --> 01:12:29,247
И так же весьма содержательны, смею вас уверить.

828
01:12:32,492 --> 01:12:36,087
- Вы уже знакомы с мистером Бингли?
- Нет.

829
01:12:36,252 --> 01:12:41,690
Но я уже наслышан о нем. Он прислал общее
приглашение офицерам на бал в Незерфилд,

830
01:12:41,852 --> 01:12:45,162
так что все казармы
в предвкушении удовольствия.

831
01:12:45,332 --> 01:12:49,041
- Должно быть, это весьма приятный джентльмен.
- О, да.

832
01:12:49,112 --> 01:12:51,828
Он доброжелателен ко всем,
с первой же минуты,

833
01:12:51,829 --> 01:12:54,545
и в то же время благоразумный, деятельный
и весьма тактичный человек.

834
01:12:54,612 --> 01:12:56,590
Удивительно, как он мог так обманываться

835
01:12:56,591 --> 01:13:00,548
в мистере Дарси. Выходит, он
не знает, каков Дарси на самом деле.

836
01:13:00,652 --> 01:13:03,262
Вероятно, нет. Мистер Дарси может нравиться,

837
01:13:03,263 --> 01:13:05,872
если захочет, и если сочтет для себя полезным.

838
01:13:05,932 --> 01:13:09,686
Среди равных ему по состоянию и
происхождению он может быть либералом,

839
01:13:09,852 --> 01:13:12,844
добропорядочным и даже любезным.

840
01:13:13,412 --> 01:13:16,907
Удивляюсь, как вы можете так
спокойно о нем говорить.

841
01:13:16,908 --> 01:13:20,402
Он не настолько уж плох.

842
01:13:21,252 --> 01:13:25,245
А что вы скажете о мисс Дарси?

843
01:13:25,852 --> 01:13:28,605
Хотелось бы говорить о ней лишь хорошее.

844
01:13:28,772 --> 01:13:32,321
В детстве она была ласковой и милой,
и очень любила меня.

845
01:13:32,492 --> 01:13:34,916
И я часами старался развлекать ее,

846
01:13:34,917 --> 01:13:39,764
но потом она выросла, и стала
такой же гордячкой, как и ее брат.

847
01:13:40,212 --> 01:13:44,205
Но мы с тех пор не виделись.
После смерти ее отца она живет в Лондоне.

848
01:13:44,372 --> 01:13:48,604
Ей сейчас 16 лет, как и Вашей сестре Лидии.

849
01:13:49,172 --> 01:13:51,811
Лидии пятнадцать.

850
01:14:03,412 --> 01:14:07,200
Меня так насмешил рассказ Вашего кузена
о леди Кэтрин де Бург.

851
01:14:07,372 --> 01:14:09,811
Знаете, она ведь приходится
тетей мистеру Дарси,

852
01:14:09,812 --> 01:14:14,690
и ее дочь Энн, наследницу всего ее
состояния, прочат в жены мистеру Дарси.

853
01:14:14,852 --> 01:14:16,410
Правда?

854
01:14:19,172 --> 01:14:21,481
Бедняжка мисс Бингли.


Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.07 13:54. Заголовок: А вот в Часть 7 уже ..


А вот в Часть 7 уже не внести изменение - закрыта.
Так что могу поправить только у себя в файле, но мне кажется, что титр очень большой - но это Val адо решить.
То есть, может так, если это не длинно -

606
...и, если позволите, буду рад воспользоваться
Вашим гостеприимством до следующей субботы.

Или -

...и, если позволите, буду рад оставаться
Вашим гостем до следующей субботы.

Но можно взять первый вариант, переделав немного весь кусочек:

604
00:55:12,549 --> 00:55:15,205
и Вашими домочадцами в понедельник,
18-го ноября, и, если позволите..."

605
00:55:16,992 --> 00:55:18,374
- Потише, Доукинз!

606
00:55:18,375 --> 00:55:22,522
"...буду рад воспользоваться Вашим
гостеприимством до следующей субботы.

Я бы лично так и сделала, но тут есть такой нюанс как длительность титров.
Но вообще это вопрос глобальный.
Все эти наши изменения - их можно оценить только при просмотре фильма - то есть - как долго и когда титр виден на экране, и как это согласуется на деле с речью персонажа?
Тут у нас один арбитр - Val



Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.07 14:17. Заголовок: Может, длинноваая ча..


Может, длинноваая часть получается, но не хотелось бы разбивать бал в Незерфилде.

ЧАСТЬ 9 (Титры 855-1018)

См. окончательный вариант на стр. 2.



Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.07 15:16. Заголовок: 702 01:03:05,892 --..



 цитата:
702
01:03:05,892 --> 01:03:09,521
Какой богатый, разнообраный круг общения!

Буковка потерялась - разнообраЗный.

Спасибо: 0 
Профиль
Val





Зарегистрирован: 28.04.07
Откуда: Россия, Новосибирск
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.07 22:02. Заголовок: гор пишет: 606 00..


гор пишет:

 цитата:

606
00:55:18,375 --> 00:55:22,522
...и, если позволите, буду рад оставаться
Вашим гостем до следующей субботы.

606
00:55:18,375 --> 00:55:22,522
"...буду рад воспользоваться Вашим
гостеприимством до следующей субботы



Оба этих варианта по количеству знаков подходят.

Я откорректировала до 4-й части, пока все неплохо, остановилась на пятой, потому что вы к ней еще возвращались. Насколько я поняла 5, 6, 7 и 8 части - окончательные и вы к ним возвращаться больше не будете, тогда я вношу изменения. Если где-то что-то, скажу

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.07 22:03. Заголовок: гор пишет: А вот в ..


гор пишет:

 цитата:
А вот в Часть 7 уже не внести изменение - закрыта.
Так что могу поправить только у себя в файле, но мне кажется, что титр очень большой - но это Val адо решить.
То есть, может так, если это не длинно -

так можно и ее сюда принести - и откорректировать!

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.07 22:11. Заголовок: Да не стоит ее грузи..


Да не стоит ее грузить сюда из-за одного титра-то. А то и так быстро темка закрывается, что создает проблемы, как видим.
Может каждый себе исправить - так какой вариант берем?
Мне лично этот внизу нра, и, если никто не будет против - внесите такую поправку.

604
00:55:12,549 --> 00:55:15,205
и Вашими домочадцами в понедельник,
18-го ноября, и, если позволите..."

605
00:55:16,992 --> 00:55:18,374
- Потише, Доукинз!

606
00:55:18,375 --> 00:55:22,522
"...буду рад воспользоваться Вашим
гостеприимством до следующей субботы.


Val - тогда может сохранять их все по 7-ую.

Пора завершать 8-ю и править 9-ю!


Спасибо: 0 
Профиль
Val





Зарегистрирован: 28.04.07
Откуда: Россия, Новосибирск
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.07 22:19. Заголовок: гор пишет: Val - то..


гор пишет:

 цитата:
Val - тогда может сохранять их все по 7-ую.


Слушаюсь, шеф

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.07 22:36. Заголовок: гор пишет: 983 01:..


гор пишет:

 цитата:
983
01:30:34,212 --> 01:30:43,564
# Slumber, dear maid #

984
01:30:48,932 --> 01:30:54,052
# Green Boughs will cover thee #

985
01:30:54,212 --> 01:30:59,491
# Cometh breathe over thee #

986
01:30:59,812 --> 01:31:02,804
# Where thou art laid #

987
01:31:03,932 --> 01:31:07,641
# Slumber, dear maid... #

гор пишет:

 цитата:
999
01:32:01,132 --> 01:32:06,411
# Green Boughs will cover thee #

1000
01:32:06,572 --> 01:32:11,692
# Cometh breathe over thee #

1001
01:32:15,292 --> 01:32:16,725
Ролли!

1002
01:32:19,292 --> 01:32:25,049
# Where thou art laid #

1003
01:32:37,092 --> 01:32:42,007
# My Mother bids me bind my hair #

1004
01:32:42,172 --> 01:32:45,881
# With bands of rosy hue... #


девочки, простите мою серость
а что это?

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.07 23:07. Заголовок: Это поет Мэри. Это ..


Это поет Мэри.
Это что-то вроде церковного гимна?
Может, кто точнее знает?
Кажется, на англ. форуме по ГиПу я видела пояснение - что это - и забыла напрочь где и когда.
Может, кто переведет? У меня аллергия после Памелы на столь высокое... духовное...

Таким примерно образом (ну, чтоб показать напыщенность стиля):

983
01:30:34,212 --> 01:30:43,564
# Slumber, dear maid #
Спи, о невинная дева

...................



Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.07 23:29. Заголовок: гор а ты думаешь, пе..


гор а ты думаешь, песню надо переводить?

Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.07 23:48. Заголовок: гор пишет: Это поет..


гор пишет:

 цитата:
Это поет Мэри.
Это что-то вроде церковного гимна?


Первая - это ария Ксеркса из оперы Генделя. Помнится, Wyeth как-то в музыкальной темке выкладывала ее в нормальном исполнении. А вторая - что-то вроде народной песенки. Мне кажется, песни переводить совершенно необязательно.

гор пишет:

 цитата:
Спи, о невинная дева



Ох... Ну, скажем -

Дремли, о невинная дева
Под сенью зеленой лесной.
Там, где прилегла ты, покой
Повеет дыханием несмелым...

Уф-ф-ф, на большее я сейчас не способна, после долгого трудового дня. Мож, завтра на свежую голову что-то получше придумается - если оно, конечно, вообще надо.

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.07 00:24. Заголовок: chandni пишет: ты ..


chandni пишет:

 цитата:
ты думаешь, песню надо переводить?


Даже не думала до сего момента,
но - Carrie уже такой классный вариант выдала - так не пропадать же добру?
Осталось чуть-чуть.

То есть в таком случае оставлять лучше обе строчки - английскую и русскую. Так?

Спасибо: 0 
Профиль
Sweet





Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: РФ, Красноярск
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.07 11:06. Заголовок: гор пишет: 872 01:..


гор пишет:

 цитата:
872
01:16:43,372 --> 01:16:47,365
Дорогая Джейн,
как я рада видеть вас в полном здравии.

Может все же лучше " в добром здравии"?
Carrie о-о-о!! Мало того что ты Белинский, ты еще и Пушкин все- таки, не перечь! Не перечь!! А нельзя этот перевод ээээ закончить и вклеить в титры? Уж больно хорош, жаль потерять в дебрях форума

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.07 12:08. Заголовок: Sweet пишет: А нель..


Sweet пишет:

 цитата:
А нельзя этот перевод ээээ закончить и вклеить в титры? Уж больно хорош, жаль потерять в дебрях форума

+ 1

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.07 12:42. Заголовок: 869 01:15:13,492 --..



 цитата:
869
01:15:13,492 --> 01:15:16,437
Обещаю, что не смогу,
даже при всем желании.

870
01:15:16,438 --> 01:15:19,383
Мои два первых танца
обещаны мистеру Коллинзу.

«обещаю, что не смогу» неудачно. Как можно обещать, что не сможеь? М.б. Обещаю. Да я не смогу при всём желании.
870 сложно читается фраза, но это уже не принципиально.

 цитата:
871
01:15:19,452 --> 01:15:22,762
Господи, и правда!
Он угрожал танцевать с нами со всеми!

м.б. грозился

 цитата:
873
01:16:47,892 --> 01:16:51,441
Мы с Луизой так соскучились по вас,
правда ведь?

соскучились по вам

 цитата:
886
01:18:35,932 --> 01:18:38,685
Он принужден был отправиться в город
по весьма неотложному делу.

вынужден

 цитата:
890
01:18:51,572 --> 01:18:56,043
Простите за это вторжение, мэм. Я сейчас же
готов танцевать с вами обеими, но ведь...

Разъясните бестолковой смысл этой фразы, пока речь зашла? Почему он говорит о двух сёстрах? Почему вообще он извиняется, если Денни поручено сопровождать Лиззи? Ничего не понимаю.

 цитата:
894
01:19:22,932 --> 01:19:27,722
Шарлотта, знакомьтесь: мой кузен
мистер Коллинз. Моя подруга, мисс Лукас.

Шарлотта, знакомься. (в оригинале она ещё длнней говорит: позволь тебе представить)

 цитата:
895
01:19:28,012 --> 01:19:30,526
- Как вы поживаете, сэр?
- Мисс Лукас, очень рад

А «How do you do» - это не просто приветствие? Может тогда и перевести Добрый день, сэр. Или что-то в этом роде.

 цитата:
896
01:19:30,692 --> 01:19:36,244
знакомству с подругами моей милой кузины.
Здесь столько прелестных молодых дам!

any friend – это он говорит что-то вроде «рад знакомству с любой из подруг». Так, как сейчас не очень удачно, Лиззи же его только с Шарлоттой знакомит, а он почему-то во множественном числе выражается.

 цитата:
901
01:21:45,092 --> 01:21:48,178
Ведь все подтверждает это. А потом,
мистер Дарси сам хвалился мне

902
01:21:48,179 --> 01:21:49,722
своей злопамятностью... что если...

вместо «хвалился мне» либо просто хвалился своей злопамятностью, либо хвалился при мне.

 цитата:
904
01:21:56,932 --> 01:22:01,130
Если вы не заняты, мисс Беннет, не окажете ли
вы честь танцевать следующий танец со мной?

«не заняты» как-то режет слух. М.б. не приглашены или как-то иначе.

 цитата:
909
01:22:15,452 --> 01:22:19,047
Он выказывает тебе большую честь
этим приглашением, Лиззи.

оказывает честь (выказывать расположение – оказывать честь)
Уфф! Действительно, длинная часть.

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.07 13:38. Заголовок: 01:24:23,932 -->..



 цитата:
01:24:23,932 --> 01:24:26,048
Мы оба необщительные, замкнутые особы,

923
01:24:26,049 --> 01:24:30,282
не желающие себя утруждать, если только мы
не собираемся поразить чем-то весь этот зал.

О себе не говорят обычно «особы». Просто люди?

 цитата:
930
01:25:58,812 --> 01:26:03,249
Мои поздравления, сэр!
Такие прекрасные танцоры - большая редкость.

931
01:26:03,412 --> 01:26:07,121
И я уверен, ваша прелестная партнерша
вполне достойна вас.

Прекрасные – прелестная подряд как-то смазывает впечатление. М.б. такие бестящие танцоры (или превосходные, ближе к оригиналу)

 цитата:
940
01:26:37,132 --> 01:26:40,363
Но тогда вам не следует позволять обиде
завладеть вами, не так ли?

941
01:26:40,532 --> 01:26:42,523
Разумеется.

942
01:26:53,892 --> 01:26:57,282
И тем более поддаваться предубеждению?

943
01:26:57,852 --> 01:26:59,410
Надеюсь, нет.

Если таким оборотом переводить слова Лиззи, то «надеюсь, нет» не на месте. До этого она говорила (упрощая): «Вы не сделаете это» - «Надеюсь, нет». А так получается «Вам не следует это делать» – «Надеюсь, нет». Разница в смысле, по-моему, существенная. А поскольку фразы Дарси менять не хочется, м.б. что-то вроде Но вы же не позволите обиде завладеть вами?… И не позволите себе поддаться предубеждению? /И не поддадитесь предубеждению?

 цитата:
954
01:28:24,572 --> 01:28:27,928
Уверена, он забыл признать,
помимо лестных своих связей

No doubt he forgot to tell you, among his other communications - Он забыл сказать, помимо прочей информации. То есть, она говорит о том, что среди всего сказанного им, Уикхем забыл упомянуть о том, что он сын управляющего. Или я что-то не уловила. Не укладываются как-то связи во фразу.

 цитата:
973
01:29:48,892 --> 01:29:51,565
- Он самолично знаком с мистером Уикэмом?
- Нет, лично нет.

М.б. Он лично знаком с мистером Уикэмом? – Нет. Короче, и слово "самолично" меня смущает.

 цитата:
992
01:31:24,012 --> 01:31:28,563
Как я полагаю, вы племянник
леди Кэтрин де Бург из Розингс Парк!

должно быть всё же из Розингс Парка
Что-то я увлеклась. Не бейте тапками! Часть длинная...

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.07 14:39. Заголовок: Sweet пишет: 872 0..


Sweet пишет:

 цитата:
872
01:16:43,372 --> 01:16:47,365
Дорогая Джейн,
как я рада видеть вас в добром здравии.


Конечно. Кто "автор" таковых, уже не помню. Может, и мои ляпы, может, еще от ЕА. Но что-то многовато стало - небось уже теряла бдительность.

Вот и Tatiana по большей части права, но кое-что стоит пояснить-обсудить. То есть если не спорю - значит - согласна.

869
01:15:13,492 --> 01:15:16,437
Обещаю. Я не смогу,
даже при всем желании.


870
01:15:16,438 --> 01:15:19,383
Ведь первые два танца
обещаны мной мистеру Коллинзу.


I promise I shall not. Even if I wished to, I could not. But....

-----------------------------------------------------------------------------
890
01:18:51,572 --> 01:18:56,043
Простите за это вторжение, мэм. Я сейчас же
готов танцевать со всеми сестрами сразу, но ведь...

Forgive the intrusion. I would dance with both of your sisters at once if I could, but as it is...

А тут и нет смысла, как мне кажется. И в том "смысл" появления этой фразы - показать, что за славные, но бестактные шалопаи эти приятели Лидии. Я вот даже предлагаю больше отсебятины сюда добавить.

------------------------------------------------------------------------------------------------
895
01:19:28,012 --> 01:19:30,526
- Как вы поживаете, сэр?
- Мисс Лукас, очень рад

Добрый день - во-первых, уже вечер. Но даже не в том дело.
Хау ду ю ду - это формула. Все же мы видим встречу двух англичан, а не русских.
А они первую встречу начинают именно так. Вот ПОТОМ могут быть всякие разные - добрый вечер и тп.
Но первое приветствие это чисто английский брэнд - Как поживаете? ЕМНИП, важная особенность этой фразы именно в ее... бессмысленности, что ли - По СУТИ ДЕЛА на нее нельзя отвечать. То есть нельзя пускаться в рассказы о том, как вы там поживаете. Это просто отклик, эхо.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
904
01:21:56,932 --> 01:22:01,130
Если вы не заняты, мисс Беннет...

Лаконично вполне по-дарсевски. Мне ничуть не режет слух, а он употребляет именно слово "занятый", вот потом уже приглашает. Не очень-то знаю - может, так и положено - она может быть занята не только танцами, если уж вникать.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

940-943

Не, предложенное тобой что-то не то. Пока не поняла, в чем суть и что менять. Буду думать.

------------------------------------------------------------------------------------------------

973
01:29:48,892 --> 01:29:51,565
- А он знаком с мистером Уикэмом?
- Нет, лично нет.


Все ж может как-то так? Тут подчеркивается личное незнакомство - так почему выбрасывать?


Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.07 15:22. Заголовок: гор пишет: 973 01:..


гор пишет:

 цитата:
973
01:29:48,892 --> 01:29:51,565
- А он знаком с мистером Уикэмом?
- Нет, лично нет.

Все ж может как-то так? Тут подчеркивается личное незнакомство - так почему выбрасывать?

Да, так вполне. Мне слово "самолично" ухо резало.
гор пишет:

 цитата:
Хау ду ю ду - это формула.

То есть она так и переводится дословно? Я просто была уверена, что звучит так, а переводится - здрасьте. Незнание языка, сорри. (Я предупреждала ).
869 870 - ОК
904 - может, ещё кто что скажет? Мой английский - увы!

Спасибо: 0 
Профиль
Sweet





Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: РФ, Красноярск
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.07 16:03. Заголовок: Tatiana пишет: 904 ..


Tatiana пишет:

 цитата:
904 - может, ещё кто что скажет? Мой английский - увы!

На ум приходит только фраза Бингли: "Если вы не приглашены мисс Беннет..."

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.07 16:24. Заголовок: Sweet пишет: На ум ..


Sweet пишет:

 цитата:
На ум приходит только фраза Бингли: "Если вы не приглашены мисс Беннет..."

Вот собственно и я об этом. Бингли говорит то же самое, практически дословно. И слово engaged везде до этого переводится как пригласить (на танец).

Дарси: If you are not otherwise engaged, would you do me the
honour of dancing the next with me, Miss Bennet?

Бингли: And if Miss Bennet is not otherwise engaged, may I be
so bold as to claim the next two dances?
Jane: I am not engaged, sir.

То есть я всё же думаю, это формулировочка такая стандартная для приглашения, ничего специфически "дарсевского" в ней нет. Это гор от большой любви ему приписала.


Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.07 20:16. Заголовок: Tatiana пишет: Это ..


Tatiana пишет:

 цитата:
Это гор от большой любви ему приписала



Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.07 23:19. Заголовок: Tatiana пишетatiana ..


Tatiana пишет:

 цитата:
гор от большой любви ему приписала


Но ему это и впрямь идет. Это Бингли может что-то чирикать эдакое...
Раз уж нам приходится интерпретировать...
Как говоривал Прутков - кидая камушки - смотри хотя бы на круги... все польза.

 цитата:
это формулировочка такая стандартная для приглашения


Да, стандартная. Но это не значит что Бингли-Дарси говорят -

 цитата:
"Если вы не приглашены ..."


Они говорят - если вы свободны, не заняты. Я считаю именно такую фразу тактичной - не дело напоминать даме, что "ею пренебрегают другие".
А вот если свободны, тогда следует предложение танца. Кстати, слова "пригласить" нет совсем.

Почему в русском оно надобится? Думаю, потому, что нет иного хорошо звучащего глагола - а потанцевать со мной - бяка. Посему и появляется пригласить на танец.
У меня очень скомканные объяснения, и, коли бы вдруг да Carrie была со мной согласна - она бы растолковала лучше.

Однако, что-то - увы - ее мнение по этой важной части не слышим. Как быть?
Мы и без того затормозились что-то. Завтра я до вечера бегаю...

Ну-с, вношу коррективы, и кладу следующую часть. А там видно будет.



Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.07 23:57. Заголовок: гор пишет: Однако, ..


гор пишет:

 цитата:
Однако, что-то - увы - ее мнение по этой важной части не слышим. Как быть?

Ну можно же немножко и задним числом. Тем более одна только реплика. Хочется же разобраться, однако. Хотя я ещё по поводу 940-943 хотела бы её мнение услышать.
гор пишет:

 цитата:
Почему в русском оно надобится? Думаю, потому, что нет иного хорошо звучащего глагола

А может в русской классике что-тоаналогичное посмотреть? Ну приглашали же они как-то даму на танец. То есть я понимаю, что ты имеешь в виду (если в вашей книжечке для записи танцев этот номер свободен, не отдадите ли вы его мне), но слово "занята" и твою мысль не выражает, имхо.

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.07 00:43. Заголовок: ЧАСТЬ 9 ОКОНЧАТЕЛЬНА..


ЧАСТЬ 9 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (Титры 855-1018)

855
01:14:30,092 --> 01:14:33,562
А ты прекрасно выглядишь, Лиззи!

856
01:14:33,732 --> 01:14:39,364
Тебе никогда не быть такой красавицей, как
Джейн, но сегодня ты действительно хороша!

857
01:14:39,532 --> 01:14:41,250
Спасибо, мама.

858
01:14:41,312 --> 01:14:43,989
И нынче я рассчитываю на твою любезность

859
01:14:43,990 --> 01:14:46,666
к мистеру Коллинзу:
ведь он так внимателен к тебе.

860
01:14:46,732 --> 01:14:49,292
И твое платье тоже никуда не годится!

861
01:14:49,452 --> 01:14:53,127
- Тогда спросим Лиззи, она подтвердит!
- Лидия, детка, в чем дело?

862
01:14:53,292 --> 01:14:57,968
- Иди к себе в комнату и одевайся!
- Мне нужно спросить Лиззи!

863
01:14:58,672 --> 01:15:00,470
Лиззи, взгляни. Что ты скажешь?

864
01:15:00,471 --> 01:15:04,066
Китти говорит, что плохо,
а мне кажется, что мне идет.

865
01:15:04,132 --> 01:15:07,568
- Странно, что ты вообще меня спрашиваешь.
- А ты очень мило выглядишь.

866
01:15:07,732 --> 01:15:09,051
Спасибо.

867
01:15:09,112 --> 01:15:11,271
Лиззи, надеюсь, ты не станешь
весь вечер занимать Уикэма.

868
01:15:11,272 --> 01:15:13,430
Мы с Китти тоже хотим с ним танцевать,
понятно?

869
01:15:13,492 --> 01:15:16,437
Могу сказать, что я не смогу,
даже при всем желании.


870
01:15:16,438 --> 01:15:19,383
Ведь первые два танца
обещаны мной мистеру Коллинзу.


871
01:15:19,452 --> 01:15:22,762
Господи, и правда!
Он угрожал танцевать с нами со всеми!

872
01:16:43,372 --> 01:16:47,365
Дорогая Джейн,
как я рада видеть вас в добром здравии.


873
01:16:47,892 --> 01:16:51,441
Мы с Луизой так соскучились по вам,
правда ведь?

874
01:16:51,612 --> 01:16:53,762
- Мистер Хэрст?
- Да?

875
01:16:53,932 --> 01:16:56,890
- О, миссис Беннет!
- Очень рада.

876
01:16:57,052 --> 01:17:00,931
- Мистер Беннет.
- Миссис Беннет, мистер Беннет! Очень рада.

877
01:17:01,092 --> 01:17:03,526
- И все ваши дочери здесь.
- Вон Денни!

878
01:17:03,692 --> 01:17:07,048
И мой кузен, мистер Коллинз.

879
01:17:07,212 --> 01:17:10,841
Позвольте поздравить вас,
у вас столь изысканный дом, мэм.

880
01:17:11,012 --> 01:17:16,211
Он весьма напоминает мне...
Возможно, вы бывали в Розингс Парке?

881
01:17:23,732 --> 01:17:25,450
Мисс Беннет!

882
01:18:25,012 --> 01:18:28,004
Мисс Беннет,
вы прекрасно выглядите сегодня.

883
01:18:28,172 --> 01:18:29,890
Благодарю.

884
01:18:29,952 --> 01:18:33,748
Мне поручено сообщить вам,
что мой друг Уикэм весьма сожалеет,

885
01:18:33,749 --> 01:18:35,646
но не имеет возможности прибыть на бал.

886
01:18:35,932 --> 01:18:38,685
Он был вынужден отправиться в город
по весьма неотложному делу.

887
01:18:38,852 --> 01:18:40,856
Хотя, я не знаю, какова была срочность,

888
01:18:40,857 --> 01:18:44,864
если только он не предпочел избежать
встречи с одним джентльменом.

889
01:18:48,452 --> 01:18:51,410
Денни! Надеюсь, ты готов танцевать
с нами весь вечер?

890
01:18:51,572 --> 01:18:56,043
Простите за это вторжение, мэм. Я готов танцевать
с обеми вашеми сестрами сразу, но ведь...


891
01:18:56,212 --> 01:18:58,680
Ничего страшного. Идем Денни!

892
01:19:16,692 --> 01:19:18,364
Шарлотта!

893
01:19:18,532 --> 01:19:20,921
Мне столько надо тебе рассказать.

894
01:19:22,932 --> 01:19:27,722
Шарлотта, позволь представить: мой кузен
мистер Коллинз. Моя подруга, мисс Лукас.

895
01:19:28,012 --> 01:19:30,526
- Как вы поживаете, сэр?
- Мисс Лукас, я очень рад знакомству

896
01:19:30,692 --> 01:19:36,244
с подругами моей милой кузины.
Здесь столько прелестных молодых дам!

897
01:19:36,532 --> 01:19:38,488
Я в полном восхищении!

898
01:20:10,852 --> 01:20:13,844
- В другую сторону, мистер Коллинз!
- Тысяча извинений, мадам...

899
01:20:14,012 --> 01:20:16,845
Прошу прощения, дорогая кузина.

900
01:21:40,132 --> 01:21:44,922
- Это невероятно! Ты уверена, что это правда?
- Шарлотта, а как же иначе?

901
01:21:45,092 --> 01:21:48,178
Ведь все подтверждает это. А потом,
мистер Дарси сам хвалился передо мной

902
01:21:48,179 --> 01:21:49,722
своей злопамятностью... что если...

903
01:21:49,892 --> 01:21:52,360
- Лиззи!
- Что?

904
01:21:56,932 --> 01:22:01,130
Если вы не заняты, мисс Беннет, не окажете ли
вы честь танцевать следующий танец со мной?

905
01:22:01,292 --> 01:22:03,362
Почему, я не...

906
01:22:05,132 --> 01:22:07,487
Благодарю... да.

907
01:22:09,812 --> 01:22:11,636
Почему я не придумала извинения?

908
01:22:11,637 --> 01:22:15,284
Ужасный человек! Я же дала
слово
никогда не танцевать с ним.

909
01:22:15,452 --> 01:22:19,047
Он выказывает тебе большую честь
этим приглашением, Лиззи.

910
01:22:19,212 --> 01:22:22,090
Подумай, что ты делаешь.
Это полное безрассудство -

911
01:22:22,252 --> 01:22:24,224
позволять Уикэму завладеть твоим

912
01:22:24,225 --> 01:22:28,168
воображением и пренебречь человеком
в десять раз достойнее его.

913
01:23:27,012 --> 01:23:29,924
Полагаю, недолгая беседа будет
вполне уместна, мистер Дарси.

914
01:23:31,892 --> 01:23:34,452
Всего несколько фраз.

915
01:23:40,572 --> 01:23:43,564
Может быть, ваше мнение о танце.

916
01:23:44,372 --> 01:23:47,045
Потом я что-нибудь скажу
о количестве танцоров.

917
01:23:50,512 --> 01:23:53,770
Предпочитаете беседу по правилам
во время танца?

918
01:23:53,771 --> 01:23:55,400
Иногда так даже лучше.

919
01:23:55,572 --> 01:23:59,042
- Легче говорить короткими фразами.

920
01:24:06,332 --> 01:24:11,008
Вы исходите из своих собственных склонностей,
или хотите доставить удовольствие мне?

921
01:24:15,172 --> 01:24:17,367
Думаю, и то и другое.

922
01:24:23,932 --> 01:24:26,048
Мы оба необщительные, замкнутые люди,

923
01:24:26,049 --> 01:24:30,282
не желающие себя утруждать, если только мы
не собираемся поразить чем-то весь этот зал.

924
01:24:30,652 --> 01:24:33,962
Это нельзя в полной мере отнести
к вашему характеру, я уверен.

925
01:25:20,612 --> 01:25:24,366
- Вы часто бываете в Меритоне?
- Да, довольно часто.

926
01:25:29,092 --> 01:25:32,971
Когда вы встретили нас там, мы как раз
познакомились с одним человеком.

927
01:25:40,012 --> 01:25:43,049
Мистер Уикэм с поразительной легкостью
заводит новых друзей.

928
01:25:43,212 --> 01:25:47,569
Но его способность сохранять дружбу
уже не так выразительна.

929
01:25:51,572 --> 01:25:56,282
Он лишился вашего расположения, и, боюсь,
обречен страдать от этого всю свою жизнь.

930
01:25:58,812 --> 01:26:03,249
Мои поздравления, сэр!
Такие превосходные танцоры - большая редкость.

931
01:26:03,412 --> 01:26:07,121
И я уверен, ваша прелестная партнерша
вполне достойна вас.

932
01:26:07,292 --> 01:26:13,128
Надеюсь, что подобное удовольствие еще
повторится, при некоем приятном событии...

933
01:26:13,292 --> 01:26:15,283
А, мисс Лиззи?

934
01:26:15,512 --> 01:26:17,962
Сколько тогда поздравлений последует,
вообразите-ка?

935
01:26:17,963 --> 01:26:19,188
Сэр, я...

936
01:26:19,252 --> 01:26:23,245
Ну, ну, понятно. Не смею далее отвлекать
вас от такой очаровательной партнерши.

937
01:26:23,412 --> 01:26:27,007
Очень приятно, сэр. Отменно, отменно!

938
01:26:30,892 --> 01:26:34,168
Я помню, однажды вы признавались,
насколько вам нелегко прощать.

939
01:26:34,332 --> 01:26:36,721
Что вспыхнувшую обиду вам нелегко погасить.

940
01:26:37,132 --> 01:26:40,363
Но тогда вам не следует позволять обиде
завладеть вами, не так ли?

941
01:26:40,532 --> 01:26:42,523
Разумеется.

942
01:26:53,892 --> 01:26:57,282
И никогда не поддадитесь предубеждению?

943
01:26:57,852 --> 01:26:59,410
Надеюсь, нет.

944
01:26:59,572 --> 01:27:02,564
Могу я спросить, к чему эти вопросы?

945
01:27:02,732 --> 01:27:06,725
В целях изучения вашего характера.
Я пытаюсь составить о нем представление.

946
01:27:06,892 --> 01:27:10,282
- И каковы успехи?
- Они ничтожны.

947
01:27:10,452 --> 01:27:13,683
Я слышала столь противоречивые отзывы
о вас, что я в полном недоумении.

948
01:27:40,172 --> 01:27:44,688
Я предпочел бы, мисс Беннет, чтобы вы не
стремились сейчас разгадать мой характер.

949
01:27:44,852 --> 01:27:48,049
Боюсь, результат этот не польстит
ни одному из нас.

950
01:27:48,112 --> 01:27:50,129
Но если я сейчас не закончу ваш портрет,

951
01:27:50,130 --> 01:27:52,146
другая возможность может
просто не представиться!

952
01:27:52,212 --> 01:27:55,602
Не смею мешать вашим
привычным удовольствиям.

953
01:28:20,412 --> 01:28:24,405
Мисс Элиза, я слышала, вы совершенно
очарованы Джорджем Уикэмом.

954
01:28:24,572 --> 01:28:27,928
Уверена, он забыл признаться,
рассказывая о себе,


955
01:28:28,092 --> 01:28:33,007
что он всего лишь сын управляющего
в имении отца мистера Дарси.

956
01:28:35,172 --> 01:28:37,447
Но, Элиза, как ваш друг,

957
01:28:37,612 --> 01:28:41,241
советую вам не доверять
всем его утверждениям.

958
01:28:41,312 --> 01:28:45,252
Уикэм обошелся с Дарси
самым бесчестным образом.

959
01:28:45,253 --> 01:28:47,223
Вот как? Каким же?

960
01:28:47,292 --> 01:28:53,367
Не помню подробностей, но я знаю,
что мистера Дарси не в чем упрекнуть.

961
01:28:53,692 --> 01:28:58,322
Сожалею, Элиза, что вы узнали
о низости вашего избранника,

962
01:28:58,492 --> 01:29:02,485
однако же, учитывая его происхождение,
трудно было предположить иное.

963
01:29:02,652 --> 01:29:06,884
Его вина и его происхождение, по
вашему мнению, вещи одного порядка?

964
01:29:07,052 --> 01:29:10,624
Если он виноват лишь в том,
что оказался сыном управляющего, знайте,

965
01:29:10,625 --> 01:29:18,801
- что я узнала об этом из его же уст.
- Прошу меня извинить за мою назойливость.

966
01:29:15,092 --> 01:29:18,801
Я вмешалась из лучших побуждений.

967
01:29:30,332 --> 01:29:32,323
- Какое высокомерие!
- Лиззи!

968
01:29:32,392 --> 01:29:33,964
Не вижу ничего в ее наглой выходке,

969
01:29:33,965 --> 01:29:37,108
кроме ее собственного невежества
и злого умысла мистера Дарси!

970
01:29:37,172 --> 01:29:39,242
Да, но Лиззи...

971
01:29:41,332 --> 01:29:44,563
Мистер Бингли говорит, что,
хотя он и не знает всей истории,

972
01:29:44,732 --> 01:29:48,725
но считает, что мистер Уикэм
не заслуживает доверия.

973
01:29:48,892 --> 01:29:51,565
- А он знаком с мистером Уикэмом?
- Нет, лично нет.


974
01:29:51,732 --> 01:29:55,088
В таком случае,
это скорее мнение мистера Дарси.

975
01:29:55,172 --> 01:29:58,380
Я нисколько не сомневаюсь в искренности
мистера Бингли. Разумеется, он верит

976
01:29:58,381 --> 01:29:59,984
своему другу, и это лишь делает ему честь.

977
01:30:00,052 --> 01:30:03,678
Но, что касается двух других джентльменов,
я предпочитаю думать о них

978
01:30:03,679 --> 01:30:04,887
так же, как и прежде.

979
01:30:05,052 --> 01:30:09,045
Не пора ли нам послушать музыку?
Я так люблю пение!

980
01:30:09,212 --> 01:30:11,680
Кэролайн, вы не порадуете нас?

981
01:30:14,332 --> 01:30:16,402
Мисс Мэри Беннет.

982
01:30:17,212 --> 01:30:19,123
Я вижу, вы меня опередили.

983
01:30:34,212 --> 01:30:43,564
# Slumber, dear maid #

984
01:30:48,932 --> 01:30:54,052
# Green Boughs will cover thee #

985
01:30:54,212 --> 01:30:59,491
# Cometh breathe over thee #

986
01:30:59,812 --> 01:31:02,804
# Where thou art laid #

987
01:31:03,932 --> 01:31:07,641
# Slumber, dear maid... #

988
01:31:07,932 --> 01:31:10,048
Лиззи! Взгляни.

989
01:31:11,572 --> 01:31:13,085
Но они даже не представлены друг другу.

990
01:31:13,252 --> 01:31:16,324
- Может, лучше остановить его?
- Слишком поздно.

991
01:31:18,052 --> 01:31:23,843
Мистер Дарси. Я сделал одно важное...
можно сказать, удивительное открытие!

992
01:31:24,012 --> 01:31:28,563
Как я полагаю, вы племянник
леди Кэтрин де Бург из Розингс Парка!

993
01:31:29,772 --> 01:31:36,803
Посему, мистер Дарси, я счастлив сообщить вам,
что Ее светлость была в добром здравии...

994
01:31:36,972 --> 01:31:39,167
...восемь дней назад.

995
01:31:40,452 --> 01:31:42,807
Рад слышать это.

996
01:31:45,772 --> 01:31:50,766
- Как ваше имя, сэр?
- Меня зовут Уильям Коллинз, мистер Дарси.

997
01:31:50,932 --> 01:31:54,561
И для меня большая честь...

998
01:31:55,172 --> 01:31:57,811
Да, что же...

999
01:32:01,132 --> 01:32:06,411
# Green Boughs will cover thee #

1000
01:32:06,572 --> 01:32:11,692
# Cometh breathe over thee #

1001
01:32:15,292 --> 01:32:16,725
Ролли!

1002
01:32:19,292 --> 01:32:25,049
# Where thou art laid #

1003
01:32:37,092 --> 01:32:42,007
# My Mother bids me bind my hair #

1004
01:32:42,172 --> 01:32:45,881
# With bands of rosy hue... #

1005
01:32:47,332 --> 01:32:51,803
Это было замечательно, дитя мое.
Но, пожалуй, уже достаточно.

1006
01:32:52,892 --> 01:32:56,851
Позволь же и другим юным леди
показать свои таланты.

1007
01:33:04,052 --> 01:33:07,044
Если бы я был одарен умением петь,

1008
01:33:07,212 --> 01:33:11,524
я бы непременно порадовал общество
исполнением какой-нибудь арии, непременно.

1009
01:33:11,692 --> 01:33:17,244
Поскольку, я считаю музыку
вполне невинным развлечением

1010
01:33:17,412 --> 01:33:21,610
и притом совершенно уместным
для служителя церкви.

1011
01:33:41,172 --> 01:33:44,847
Мистер Коллинз такой разумный и
достойный молодой человек.

1012
01:33:45,012 --> 01:33:50,530
Он совершенно очарован Лиззи, и я уверена,
что лучшей супруги ему не найти.

1013
01:33:50,692 --> 01:33:57,768
Сначала он выбрал Джейн, но тут Бингли
его опередил. Это будет прекрасный брак!

1014
01:33:57,932 --> 01:34:03,484
Конечно же, теперь и другие богачи
обратят внимание на моих девочек!

1015
01:34:04,932 --> 01:34:06,604
Лидия!

1016
01:34:06,772 --> 01:34:08,046
Лидия!

1017
01:34:08,732 --> 01:34:10,370
Лидия!

1018
01:34:15,252 --> 01:34:19,962
Боже, Денни, подай мне бокал вина!
У меня дух перехватило, так я устала!

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.07 00:49. Заголовок: Tatiana пишет: Кое-..


Кое-какие пояснения я потеряла:
Tatiana пишет:

 цитата:
896
01:19:30,692 --> 01:19:36,244
знакомству с подругами моей милой кузины.
Здесь столько прелестных молодых дам!

any friend – это он говорит что-то вроде «рад знакомству с любой из подруг».


По русски это даже как-то обидно звучит. (Вроде - даже с такой уродиной. По книге Шарлотта некрасива). Я умышленно написала так - может, он намекает на желательность знакомство со всеми ее подгугами.
И побольше! Побольше!
Tatiana пишет:

 цитата:
А может в русской классике что-тоаналогичное посмотреть?


Вот я вижу часто тянет на русскую классику.
Но это же конкретный остров по имени Англия! И мы не видим никаких книжечек.
Я как раз ухожу от детализации там, где мы "плаваем".



Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.07 01:07. Заголовок: ЧАСТЬ 10 (Титры 10..


ЧАСТЬ 10 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (Титры 1019-1157)

1019
01:34:28,732 --> 01:34:32,725
И Чемберлен, а потом Денни снова!
Лидия только с ним танцевала два раза!

1020
01:34:32,892 --> 01:34:36,407
- По-моему, Мэри пела отвратительно.
- Да, бедняжка Мэри.

1021
01:34:36,572 --> 01:34:40,565
- Но она сама напросилась.
- Очень глупо с ее стороны, скажу я тебе.

1022
01:34:40,632 --> 01:34:43,268
Мистер Коллинз наступил мне
на платье и порвал его.

1023
01:34:43,269 --> 01:34:44,586
Лиззи!

1024
01:34:44,652 --> 01:34:48,327
Мистер Коллинз, я уверена,
что не может быть никаких возражений.

1025
01:34:49,372 --> 01:34:50,885
Китти, не уходи, останься!

1026
01:34:50,952 --> 01:34:52,137
Лиззи, дорогая!

1027
01:34:52,138 --> 01:34:54,508
А почему? Что такое?
Это всего лишь мистер Коллинз.

1028
01:34:54,572 --> 01:34:59,123
Ступай, Китти. Поднимись наверх. Мистеру
Коллинзу нужно переговорить с Лиззи.

1029
01:34:59,652 --> 01:35:02,650
Мама, не уходите.
Мистер Коллинз должен извинить меня.

1030
01:35:02,651 --> 01:35:05,648
Думаю, все могут
послушать, что он скажет.

1031
01:35:05,812 --> 01:35:12,206
Лиззи, я настаиваю, чтобы ты осталась здесь
и выслушала мистера Коллинза.

1032
01:35:13,212 --> 01:35:16,204
Идем, Китти! Пойдем со мной.

1033
01:35:28,092 --> 01:35:30,143
Поверьте, дорогая мисс Элизабет,

1034
01:35:30,144 --> 01:35:34,247
ваша скромность делает вас
еще более обворожительной.

1035
01:35:34,732 --> 01:35:37,849
Вряд ли вы сомневаетесь
в предмете нашей беседы,

1036
01:35:38,012 --> 01:35:42,005
однако из женской утонченности
явно намерены скрывать это.

1037
01:35:42,172 --> 01:35:46,324
Однако, я с первых же минут
пребывания в этом доме

1038
01:35:46,492 --> 01:35:51,885
выбрал именно вас будущей
спутницей моей жизни.

1039
01:35:53,092 --> 01:35:57,051
Но, прежде чем продолжать, я хотел бы
пояснить мое отношение к этому предмету

1040
01:35:57,292 --> 01:36:03,288
и изложить мотивы, по которым
я хочу вступить в брак.

1041
01:36:03,452 --> 01:36:05,443
Мистер Коллинз...

1042
01:36:10,652 --> 01:36:12,961
Эти мотивы таковы:

1043
01:36:13,132 --> 01:36:16,538
Во-первых, я считаю, что каждый

1044
01:36:16,539 --> 01:36:19,944
служитель церкви должен являться
примером супружеских отношений для паствы.

1045
01:36:20,012 --> 01:36:24,802
Во-вторых, полагаю, брак является
необходим условием для счастья.

1046
01:36:24,972 --> 01:36:29,443
В-третьих, но возможно я должен был
упомянуть это прежде всего,


1047
01:36:30,132 --> 01:36:36,128
я следую настоянию моей уважаемой
покровительницы, леди Кэтрин де Бург!

1048
01:36:36,292 --> 01:36:39,648
"Мистер Коллинз", - сказала она,
"Вам следует жениться.

1049
01:36:39,812 --> 01:36:43,805
Найдите себе", сказала она, "достойную жену -

1050
01:36:43,972 --> 01:36:50,650
ради меня и ради себя тоже,
энергичную и деятельную особу.

1051
01:36:50,812 --> 01:36:55,158
Слишком не затягивая дела, привозите
ее в Хансфорт, представьте ее мне,

1052
01:36:55,159 --> 01:36:57,331
и я буду ее навещать."

1053
01:36:57,852 --> 01:37:01,527
Ваш живой ум и оптимизм,

1054
01:37:01,692 --> 01:37:04,331
сдерживаемые должным почтением
к ее высокому рангу,

1055
01:37:04,492 --> 01:37:09,441
я уверен, придутся ей по душе.

1056
01:37:10,732 --> 01:37:12,165
Да-с.

1057
01:37:13,372 --> 01:37:18,969
Все говорит в пользу моих матримониальных
намерений. Теперь, о моем выборе:

1058
01:37:19,452 --> 01:37:21,443
Моя дорогая кузина,

1059
01:37:21,612 --> 01:37:26,606
поскольку я являюсь наследником всего имения
и состояния по кончине вашего батюшки,

1060
01:37:26,772 --> 01:37:32,130
угрызения совести не дозволили бы мне иного,
нежели выбор в жены одной из его дочерей.

1061
01:37:35,692 --> 01:37:40,049
И теперь мне остается лишь заверить вас

1062
01:37:40,732 --> 01:37:46,762
в совершенной пылкости моих чувств
и искренности намерений.

1063
01:37:46,932 --> 01:37:51,403
- Мистер Коллинз, прошу вас...
- К богатству я абсолютно равнодушен,

1064
01:37:51,572 --> 01:37:53,528
и я отлично знаю, что тысяча фунтов под

1065
01:37:53,529 --> 01:37:57,442
четыре процента -
это все, что вы можете унаследовать,

1066
01:37:57,612 --> 01:38:02,527
но могу вас уверить, что никогда не упрекну
вас в этом, когда мы поженимся.

1067
01:38:03,772 --> 01:38:06,411
Вы слишком спешите, сэр!

1068
01:38:07,412 --> 01:38:12,022
Вы забываете, что я еще не дала вам ответа.
Извольте же выслушать меня сейчас.

1069
01:38:12,023 --> 01:38:16,633
Благодарю вас за все комплименты,
весьма признательна за столь

1070
01:38:16,634 --> 01:38:21,244
лестное предложение, но...
принять его я не могу.

1071
01:38:28,412 --> 01:38:33,366
Я ничуть не обескуражен, отнюдь нет.
Я понимаю, что вначале у молодых девушек

1072
01:38:33,367 --> 01:38:38,321
принято отвергать предложение руки и сердца,
хотя в душе они уже согласны на брак.

1073
01:38:38,492 --> 01:38:44,169
И потому я льщу себя надеждой,
моя дорогая кузина,

1074
01:38:44,332 --> 01:38:47,210
уже весьма скоро повести вас к алтарю.

1075
01:38:47,372 --> 01:38:52,321
Право же, Ваши надежды звучат
несколько странно после моего заявления.

1076
01:38:52,492 --> 01:38:56,246
Я категорически и серьезно
настаиваю на своем отказе.

1077
01:38:56,652 --> 01:39:00,964
Вы не можете составить мое счастье, и я знаю,
что никогда не смогу сделать счастливым вас.

1078
01:39:01,132 --> 01:39:03,407
Дражайшая мисс Элизабет.

1079
01:39:03,572 --> 01:39:08,282
Согласитесь, что мое положение, а также
отношения с почтенной семьей де Бург

1080
01:39:08,452 --> 01:39:12,161
говорят в мою пользу.

1081
01:39:12,652 --> 01:39:16,849
Вы должны понимать, что в вашем случае нет
никакой уверенности в том, что когда-нибудь

1082
01:39:16,850 --> 01:39:18,948
вам будут сделаны еще другие предложения.

1083
01:39:19,012 --> 01:39:22,607
Серьезным ваш отказ и быть не может.

1084
01:39:23,452 --> 01:39:27,684
Потому я объясняю это лишь вашим
желанием, в стиле изысканных юных дам,

1085
01:39:27,852 --> 01:39:31,322
лишь сильнее разжечь мои чувства.

1086
01:39:32,492 --> 01:39:33,845
Уверяю вас, сэр,

1087
01:39:34,012 --> 01:39:40,008
у меня нет привычки или склонности таким
изощренным образом мучить достойных людей.

1088
01:39:40,172 --> 01:39:45,166
Благодарю вас за оказанную мне честь, но
принять ваше предложение решительно не могу.

1089
01:39:45,652 --> 01:39:48,769
Это абсолютно противно моим принципам.

1090
01:39:49,052 --> 01:39:53,887
- Можно ли выразиться откровеннее?
- Вы просто обворожительны!

1091
01:39:55,492 --> 01:40:01,442
И я убежден, что, с благословения
Ваших прекрасных родителей,

1092
01:40:03,572 --> 01:40:09,363
...мое предложение будет
незамедлительно принято.

1093
01:40:14,572 --> 01:40:18,451
О, мистер Беннет! Вы мне срочно нужны!

1094
01:40:18,612 --> 01:40:21,080
Какой ужас! Кошмар!

1095
01:40:21,252 --> 01:40:25,643
Ступайте же и прикажите Лиззи выйти за
мистера Коллинза, ведь она отказывает ему,

1096
01:40:25,812 --> 01:40:30,363
и если вы не поторопитесь, мистер Коллинз
передумает и не возьмет ее в жены!

1097
01:40:30,532 --> 01:40:34,650
Я никак не возьму в толк - о чем вы говорите?

1098
01:40:35,212 --> 01:40:38,761
О мистере Коллинзе и Лиззи!

1099
01:40:38,932 --> 01:40:40,951
Лиззи заявляет, что не выйдет за него,

1100
01:40:40,952 --> 01:40:44,990
а мистер Коллинз теперь
говорит, что не возьмет Лиззи!

1101
01:40:45,492 --> 01:40:49,770
Но что я-то могу сделать в этой ситуации?
По-моему, это дело безнадежное.

1102
01:40:49,932 --> 01:40:55,325
Поговорите с Лиззи, лично! Скажите,
что вы приказываете ей выйти за него!

1103
01:40:58,052 --> 01:41:00,088
Пусть она придет сюда.

1104
01:41:01,772 --> 01:41:04,684
Лиззи! Лиззи!

1105
01:41:04,852 --> 01:41:07,525
Твой отец хочет поговорить с тобой!

1106
01:41:11,692 --> 01:41:14,160
Иди сюда, дитя мое.

1107
01:41:18,532 --> 01:41:20,045
Я...

1108
01:41:20,692 --> 01:41:25,004
Я так понимаю, мистер Коллинз сделал
тебе предложение.

1109
01:41:25,812 --> 01:41:28,280
- Это правда?
- Да, сэр.

1110
01:41:28,652 --> 01:41:33,328
Очень хорошо.
И ты... отвергла это предложение?

1111
01:41:33,692 --> 01:41:36,206
- Именно так.
- Ясно.

1112
01:41:36,892 --> 01:41:42,603
Хорошо, а теперь о деле. Твоя матушка
настаивает на твоем согласии.

1113
01:41:43,612 --> 01:41:49,403
- Не так ли, миссис Беннет?
- Да. Или я ее больше не захочу видеть.

1114
01:41:49,572 --> 01:41:52,564
Это ставит тебя перед нелегким выбором,
Элизабет.

1115
01:41:52,732 --> 01:41:56,486
Отныне ты можешь стать чужой
для одного из своих родителей.

1116
01:41:56,652 --> 01:42:01,442
Твоя мать больше не захочет тебя видеть,
если ты не выйдешь за мистера Коллинза.

1117
01:42:01,972 --> 01:42:03,644
А...

1118
01:42:03,812 --> 01:42:07,646
А я больше не захочу тебя видеть, если ты выйдешь за него.


1119
01:42:09,372 --> 01:42:12,091
О, мистер Беннет!

1120
01:42:21,092 --> 01:42:25,847
Сядьте, мисс Лиззи! Я настаиваю!
Вы должны выйти за мистера Коллинза!

1121
01:42:26,012 --> 01:42:30,722
- Шарлотта, что ты тут делаешь?
- Я пришла к Элизабет.

1122
01:42:32,732 --> 01:42:37,442
Мистер Коллинз сделал Лиззи предложение.
И что же ты думаешь? Она ему отказала!

1123
01:42:37,612 --> 01:42:41,446
Мне очень жаль его, конечно,
хотя я нисколечки не удивлена.

1124
01:42:41,612 --> 01:42:44,684
Если так,
я не стану даже говорить с тобой, Лиззи!

1125
01:42:46,772 --> 01:42:50,003
- Я не желаю это больше обсуждать.
- Мистер Коллинз! Обождите же!

1126
01:42:50,932 --> 01:42:54,129
Мама вне себя. Он сказал,
что не задержится ни на день.

1127
01:42:54,552 --> 01:42:58,028
Думаю... а не пригласить ли
нам его сегодня на обед?


1128
01:42:58,029 --> 01:43:01,505
Да, да, конечно. Забирайте его отсюда,
и накормите как следует.

1129
01:43:01,572 --> 01:43:04,644
Он в полном расстройстве с самого утра.

1130
01:43:14,692 --> 01:43:17,684
- О мистер Коллинз!
- Я отвергнут!

1131
01:43:18,892 --> 01:43:21,360
И я начинаю ценить этот отказ теперь,

1132
01:43:21,532 --> 01:43:26,526
когда потерянное счастье
уже не выглядит таким желанным.

1133
01:43:27,652 --> 01:43:30,166
Итак, до завтра, мадам.

1134
01:43:33,572 --> 01:43:35,802
Я покидаю вас.

1135
01:43:39,452 --> 01:43:42,091
О, мистер Коллинз!!!

1136
01:43:48,479 --> 01:43:50,788
Лиззи! Джейн!

1137
01:43:54,039 --> 01:44:00,035
Вы слышали? Мистер Коллинз сделал
предложение Шарлотте Лукас!

1138
01:44:01,679 --> 01:44:03,590
И она приняла его!

1139
01:44:05,399 --> 01:44:07,390
Шарлотта?

1140
01:44:07,559 --> 01:44:10,027
Помолвлена с Коллинзом?

1141
01:44:10,879 --> 01:44:12,756
Невероятно!

1142
01:44:12,959 --> 01:44:17,191
Камин в большом зале в Розингс
значительно больше этого.

1143
01:44:17,359 --> 01:44:20,795
Это сооружение грандиозных размеров.

1144
01:44:22,239 --> 01:44:25,515
А что тебя так удивляет, Лиззи, дорогая?

1145
01:44:25,679 --> 01:44:30,070
Ты считаешь, что мистер Коллинз не способен
произвести хорошее впечатление на даму

1146
01:44:30,239 --> 01:44:32,548
лишь потому что он не имел успеха у тебя?

1147
01:44:32,719 --> 01:44:35,187
Шарлотта, я... я вовсе не...

1148
01:44:37,959 --> 01:44:40,109
Я была удивлена.

1149
01:44:41,359 --> 01:44:46,717
Но, Шарлотта, если мистеру Коллинзу
удалось завоевать твое расположение,

1150
01:44:47,359 --> 01:44:49,429
я рада за вас обоих.

1151
01:44:49,599 --> 01:44:52,067
Я знаю, о чем ты думаешь.

1152
01:44:53,639 --> 01:44:56,358
Знаешь, я вовсе не романтична.

1153
01:44:56,519 --> 01:45:01,229
И никогда такой не была.
Мне лишь хочется иметь свой уютный дом.

1154
01:45:01,839 --> 01:45:05,832
А, учитывая характер мистера
Коллинза и его положение в обществе,

1155
01:45:05,999 --> 01:45:11,312
думаю, буду счастлива с ним в той же мере,
что и большинство вступающих в брак.

1156
01:45:11,639 --> 01:45:13,357
Моя дорогая Шарлотта!

1157
01:45:14,559 --> 01:45:18,552
Кузина Элизабет, перед вами -
счастливейший из смертных!

Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.07 12:38. Заголовок: Sweet пишет: Мало т..


Sweet пишет:

 цитата:
Мало того что ты Белинский, ты еще и Пушкин все- таки, не перечь! Не перечь!! А нельзя этот перевод ээээ закончить и вклеить в титры?


Да я и не перечу - тем более, что из меня как раз примерно такой же Пушкин, как и Белинский.
А по поводу этого, мягко скажем, перевода - ну, если никого не смущает дико хромая рифма "дева - несмелым" (вернее, ее практически полное отсутствие ), то можно и оставить. Словом, если народ решит, что тексты песенок все-таки лучше выкладывать по-русски, я "домучаю" и остальное, но мое сугубое имхо - лучше оставить их как есть, в оригинальном виде, и не портить.


Tatiana
пишет:

 цитата:
890
01:18:51,572 --> 01:18:56,043
Простите за это вторжение, мэм. Я сейчас же
готов танцевать с вами обеими, но ведь...




 цитата:
Разъясните бестолковой смысл этой фразы, пока речь зашла? Почему он говорит о двух сёстрах? Почему вообще он извиняется, если Денни поручено сопровождать Лиззи? Ничего не понимаю.


Ну, там по ситуации ведь смысл этой фразы совершенно понятен был. Не знаю, может, в переводе потерялся? Китти и Лидии нужен еще один партнер, т.к. этот молчел у них один на двоих, а танцевать хотят обе. Поэтому он прибежал за Денни и извиняется перед Элизабет, что уводит его от нее, говоря, что если бы он мог, грубо говоря, "раздвоиться" сам, то никого бы больше и не беспокоил, но "не имеет такой физической возможности". Насколько я помню оригинал (а я фильм уже, кажется, помню наизусть ) дословно он говорит там следующее:

"Я бы сам станцевал с обеими вашими сестрами одновременно, если бы мог, но..."

Tatiana пишет:

 цитата:
То есть я всё же думаю, это формулировочка такая стандартная для приглашения, ничего специфически "дарсевского" в ней нет


If you are not otherwise engaged - фраза абсолютно стандартная, конечно. И в данном, "бальном" контексте имеет совершенно определенный формульный, этикетный смысл. "Если у вас нет других планов, если вы расположены танцевать и если следующий танец у вас еще свободен", имхо, весь этот спектр значений тут имплицитно присутствует. Ведь дама на балу не могла отказать приглашающему ее кавалеру просто так, без причины, это считалось невежливым. У кавалера не должно было возникнуть ощущения, что она не хочет танцевать именно с ним. Поэтому, чтобы не показаться невоспитанной и грубой, дама должна была объяснить свой отказ либо своим нежеланием танцевать вообще (что и делает Лиззи, когда отказывает Дарси первый раз, в Лукас-Лодже - она ведь говорит, что вообще "не расположена танцевать", и больше уже в тот вечер действительноо ни с кем не танцует.), либо тем, что уже ранее обещала этот танец кому-то другому. А в данной ситуации Лиззи потому и растерялась и не смогла придумать никакого вежливого способа отклонить приглашение, потому как понятно было, что она нынче "расположена танцевать", ибо уже танцевала с Коллинзом, и на следующий танец ее пока никто не пригласил. Скрытый текст

По сабжу - если фраза "если вы еще не приглашены" по-русски как-то смущает, можно попробовать ее обойти. Ну, скажем:

Если у вас свободен следующий танец, мисс Беннет,
Не окажете ли вы мне честь танцевать со мной?


Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.07 13:16. Заголовок: так что мы с песнями..


так что мы с песнями Мэри решили?
Может, поставим в титры уже переведенные строки?

Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.07 13:34. Заголовок: Tatiana пишет: Хотя..


Tatiana пишет:

 цитата:
Хотя я ещё по поводу 940-943 хотела бы её мнение услышать.


Ну, я бы перевела этот диалог, наверное, как-то так:

- И вы никогда не становитесь жертвой предубеждения?
- Надеюсь, что нет.


Ибо все остальные приемлемые варианты вопроса Лиззи, имхо, будут слишком длинными для субтитров. А тут (это я к Маршаку заглянула опять, сорри), мне кажется, и главный смысл сохранен, и довольно коротко.

10-ю часть пока не смотрела. Может, к вечеру успею глянуть.

Спасибо: 0 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.07 15:16. Заголовок: Не ради правды, но р..


Не ради правды, но ради истины ©
У Гуровой:

942
-И никогда не позволите предубеждению ослепить вас?

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.07 19:23. Заголовок: Carrie пишет: Ну, т..


Carrie пишет:

 цитата:
Ну, там по ситуации ведь смысл этой фразы совершенно понятен был. Не знаю, может, в переводе потерялся?

В варианте ЕА он, глядя на Лиззи, говорит: Я готов танцевать в вами обеими, но... Отсюда мои непонятки. Так что спасибочки. И твой вариант этой фразы наиболее удачный, по-моему (кто бы сомневался, опять же
Carrie пишет:

 цитата:
Ну, я бы перевела этот диалог, наверное, как-то так:

- И вы никогда не становитесь жертвой предубеждения?
- Надеюсь, что нет.

Да, пожалуй, если остальные фразы оставить так, как есть сейчас. Вот только не становитесь или не станете? Какое там время?


 цитата:
867
01:15:09,112 --> 01:15:11,271
Лиззи, надеюсь, ты не станешь
весь вечер занимать Уикэма.

868
01:15:11,272 --> 01:15:13,430
Мы с Китти тоже хотим с ним танцевать,
понятно?

869
01:15:13,492 --> 01:15:16,437
Обещаю не занимать. Я не смогу,
даже при всем желании.

Можно просто обещаю. "Обещаю не занимать" длиннее, ничего не добавляет по смыслу и стилистически как-то слух царапает.

Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.07 11:32. Заголовок: Romi пишет: И нико..


Romi пишет:

 цитата:
И никогда не позволите предубеждению ослепить вас?


Да, ты знаешь, такой вариант тоже приходил мне в голову, ибо это прямой перевод того, что написано в оригинале (to be blinded by prejudice). Но потом я все-таки засомневалась, уместно ли так будет сказать по-русски. Ослепить может гнев, ослепить может любовь (я говорю об устойчивых клише, которые уже не воспринимаются сознанием носителя языка как метафоры). А насчет фразы "ослепить предубеждением" я, честно говоря, не уверена, поэтому вариант Маршака мне тут больше симпатичен - ибо он опирается как раз на русский устойчивый оборот (становиться жертвой предубеждения). Но это мое ИМХО, разумеется.

Tatiana пишет:

 цитата:
Вот только не становитесь или не станете? Какое там время?


Настоящее - And never allow yourself to be blinded by prejudice?

Каюсь, 10-ю часть не просмотрела пока. Но сегодня обязательно.... вернее, постараюсь.



Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.07 15:47. Заголовок: 1046 01:36:24,972 -..



 цитата:
1046
01:36:24,972 --> 01:36:29,443
В-третьих, хотя следовало бы
упомянуть это прежде всего,

М.б. опять сила привычки, но я бы оставила здесь вариант ЕА: возможно я должен был упомянуть это прежде всего. Так, как сейчас, эта фраза проскакивает, как неважное дополнение, текст очень гладкий, а там же Коллинз прямо замирает перед этой фразой.

 цитата:
1049
01:36:39,812 --> 01:36:43,805
Найдите", говорит, "достойную жену

«говорит» как-то непочтительно звучит, может вовсе опустить?

 цитата:
1081
01:39:12,652 --> 01:39:16,849
Вы должны понимать, что в вашем случае нет
никакой уверенности в том, что когда-нибудь

1082
01:39:16,850 --> 01:39:18,948
вам последуют другие предложения.

последуют другие предложения – что-то не то, не могу объяснить, что

 цитата:
1116
01:41:56,652 --> 01:42:01,442
Твоя мать больше не захочет тебя видеть,
если ты не выйдешь за мистера Коллинза.

1117
01:42:01,972 --> 01:42:03,644
А...

1118
01:42:03,812 --> 01:42:07,646
...Я - если ты выйдешь за него.

Your mother will never see you again if you do not marry
Mr Collins. And.... I will never see you again if you do. Жаль сокращать фразу м-ра Беннета. Обедняется сцена, имхо. Я бы оставила дословный перевод, т.е дословное повторение фразы миссис Беннет: А я больше не захочу тебя видеть, если ты выйдешь за него.


 цитата:
1127
01:42:54,552 --> 01:42:58,028
Как думаете, а не пригласить ли
нам его сегодня на обед?

Вот не стала бы Шарлотта спрашивать совета у Лидии с Китти, она скорее вслух размышляет. I wonder – это, скорее что-то типа вводной фразы, ни к кому лично не обращённой. Может даже её совсем опустить?


Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.07 23:45. Заголовок: У меня пока что по 1..


У меня пока что по 10-й части претензий немного, и все они только стилистические и, возможно, чисто вкусовые, так что я их, пожалуй, даже озвучивать не буду, чтобы не замедлять процесс.

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.07 23:46. Заголовок: Решила на достигнуто..


Решила на достигнутом в части 9 оставить точку.
Скорость упала до 50 титров в день, так что до 2008 года не доберемся и ко второй части, ибо еще и вторую серию не кончили.
Хотела бы попросить - а) все же оперативнее, я мечтала, что Val привезет фильм 4-6 января. б) упоминать номер титра, в) и главное - не только обсуждать смысл, но предлагать варианты, причем не забывать об общем смысле отрывка. Сейчас получалось, что менялась одна реплика, но при этом пришлось бы менять все соседние. Что никак не обсуждалось.

Настаиваю все же на своем варианте титра 904.
Джентльмен мистер Дарси не спрашивает даму, пригласили ее или нет. Он спрашивает, свободна ли она принять ЕГО предложение.

С предложениями Tatiana к 10-й части вполне согласна.
Боюсь на этой неделе у меня тоже не много будет времени, но по вечерам вернусь на "пост".
Хорошо бы не снижать темп уж до такого нуля, ведь я-то надеялась, что вы даже вперед забегаете.
Если это в такой напряг - давайте править только существенные ошибки. Мне лично не нравится, каюсь, добрая треть собственных и ЕА-шных фраз тоже, но - что тут скажешь?
Не могу надеяться, что в перспективе вдруг у всех и одновременно появится масса времени для совместной работы на форуме.
Надо быть реалистами, в конце концов.

Так что - 10-ю тоже завершаем?

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.12.07 00:08. Заголовок: ЧАСТЬ 11 (Титры 115..


ЧАСТЬ 11 (Титры 1158-1298)

См. окончательный вариант стр. 4



Спасибо: 2 
Профиль
Sweet





Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: РФ, Красноярск
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.12.07 10:45. Заголовок: гор пишет: 1259 01..


гор пишет:

 цитата:
1259
01:53:11,079 --> 01:53:15,152
Не упусти Уикэма. Уж этот-то обольститель
натянет тебе нос в два счета.

может, какую-то русскую идиому придумать?

Спасибо: 0 
Профиль
olja





Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.12.07 13:11. Заголовок: Sweet пишет: может,..


Sweet пишет:

 цитата:
может, какую-то русскую идиому придумать?


Обведет вокруг пальца? Запудрит тебе мозги? Заморочит тебе голову?

Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.12.07 13:30. Заголовок: У меня по части 11,..



У меня по части 11, пожалуй, только три небольших замечания.


 цитата:
1163
01:45:40,119 --> 01:45:45,398
Он лишен пороков, а в финансовом плане
это вполне приемлемый брак.



Мне не очень нравится фраза "он лишен пороков". Получается, что совсем лишен, этакий беспорочный ангел во плоти, а Джейн хоть и думает обо всех хорошо, но вряд ли считает м-ра Коллинза святым. Мне кажется, лучше было бы сказать "он не порочный человек", или "он лишен многих пороков", хотя бы.


 цитата:
1170
01:46:09,999 --> 01:46:11,990
Но, может, тебе придется?.


Тут по смыслу скорей - "Можно подумать, тебе придется!"



 цитата:
1259
01:53:11,079 --> 01:53:15,152
Не упусти Уикэма. Уж этот-то обольститель
натянет тебе нос в два счета.


В оригинале стоит - he is a pleasant fellow; he’d jilt you creditably
Дословно что-то типа - "он вполне приятный парень, и уж наверняка тебя бросит".
Так что тут, мне кажется, надо подобрать такую идиому, которая имела бы значение "бросать" - мистер Беннет ведь имеет в виду, что он бросит ее, как Бингли бросил Джейн.

Может - "и уж наверняка оставит тебя с носом"? или, красивше - "разобьет тебе сердце"?


Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.12.07 13:30. Заголовок: olja пишет: Заморо..


olja пишет:

 цитата:
Заморочит тебе голову?

мне эта больше нравится

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.12.07 13:33. Заголовок: хорошо бы обе :sm12:..


хорошо бы обе

olja пишет:

 цитата:
Заморочит тебе голову



Carrie пишет:

 цитата:
и уж наверняка оставит тебя с носом



Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.12.07 13:35. Заголовок: гор пишет: 1174 01..



 цитата:
1174
01:46:32,279 --> 01:46:36,272
...что сей момент они все
уезжают из Незерфилда в Лондон.

м.б. прямо сейчас

 цитата:
1179
01:46:53,716 --> 01:46:57,228
окажется в столице, он не станет
торопиться вернуться назад.

торопиться вернуться - неудачно, м.б просто не станет спешить назад или не станет торопиться с возврашением, хотя это менее удачно

 цитата:
1187
01:47:26,319 --> 01:47:27,911
Разве недостаточно ясно?

1188
01:47:28,079 --> 01:47:33,312
Кэролайн Бингли убеждена в безразличии
брата ко мне, о чем и предупреждает тактично.

1189
01:47:33,479 --> 01:47:38,234
- Лиззи, разве это не ясно?
- Нет, это совсем не ясно!

ясно - не ясно три раза подряд. Может 1189 титр оставить ближе к тексту Разве её можно понять иначе? - Конечно можно!

 цитата:
1195
01:48:01,319 --> 01:48:04,311
Уповаю лишь на то, что она заблуждается.

Уповаю ещё из уст м-ра Коллинза нормально звучит, а здесь всё же лучше надеюсь

 цитата:
1279
01:54:51,279 --> 01:54:55,158
- Не стоит так дразнть меня, Лиззи.

Не дразни меня, Лиззи. В оригинале фраза короткая, не стоит перегружать.

 цитата:
1288
01:55:41,199 --> 01:55:46,193
Я уже боялась, что вдруг карета
перевернулась, или на вас напали разбойники!

"вдруг" - лишнее, наверное

Спасибо: 0 
Профиль
Sweet





Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: РФ, Красноярск
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.12.07 14:59. Заголовок: Carrie пишет: Может..


Carrie пишет:

 цитата:
Может - "и уж наверняка оставит тебя с носом"?

О, оно!

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.12.07 00:24. Заголовок: Ага, все очень замеч..


Ага, все очень замечательно. Правда.
Мне тоже многие из этих фраз как раз и не нравились.
Уповала на коллективный УМ.

Завтра на свежую голову переработаю.

Спасибо: 0 
Профиль
Sweet





Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: РФ, Красноярск
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.12.07 05:00. Заголовок: гор пишет: Завтра н..


гор пишет:

 цитата:
Завтра на свежую голову переработаю.

Гертруда ты наша!

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.12.07 08:12. Заголовок: Sweet пишет: Гертру..


Sweet пишет:

 цитата:
Гертруда ты наша!

Это точно!

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.12.07 14:32. Заголовок: В титре 1170 Я все ж..


Sweet пишет:

 цитата:
Гертруда ты наша!


Ничего подобного! Это как раз самое восхитиельное удовольствие -

На радостях, что никуда не бегу сегодня, еще поправила кучку мелочей.
Но титре 1170 я все ж оставила вопросительную интонацию. Джейн в фильме уж факт что говорит это если не с ехидством, то с лукавством.
Да вот вопрос - в посл. титре -

1298
01:56:21,639 --> 01:56:25,518
Куда лучше оставаться дома и
дать покой своим бедным нервам.

слова оставаться - дать- это хорошо?



ЧАСТЬ 11 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (Титры 1158-1298)

1158
01:45:21,559 --> 01:45:24,631
Ох, Джейн,
это было такое унизительное зрелище.

1159
01:45:24,799 --> 01:45:27,791
Она же знает, что выходит замуж
за одного из первых глупцов Англии.

1160
01:45:27,959 --> 01:45:30,109
Никогда не думала, что она способна на это.

1161
01:45:30,279 --> 01:45:34,397
Лиззи, ты не учитываешь разницу
в положении и в характерах.

1162
01:45:34,559 --> 01:45:39,952
Кузен мистер Коллинз, возможно, не самый
умный человек, но вполне достойный.

1163
01:45:40,119 --> 01:45:45,398
У него нет серьезных пороков, а экономически
это вполне приемлемый брак.


1164
01:45:45,459 --> 01:45:48,785
Очень приемлемый! Ты сама никогда
не вышла бы замуж за такого,

1165
01:45:48,786 --> 01:45:50,449
пусть даже благополучия ради.

1166
01:45:50,519 --> 01:45:53,511
Но, Лиззи, все люди разные.

1167
01:45:59,999 --> 01:46:01,990
Дорогая Джейн!

1168
01:46:02,799 --> 01:46:05,438
Я не думаю, что тебе придется выбирать

1169
01:46:05,599 --> 01:46:09,831
между браком по любви и таким вот
альянсом по материальным соображениям.

1170
01:46:09,999 --> 01:46:11,990
Можно подумать, тебе придется?

1171
01:46:17,679 --> 01:46:21,308
- Только что принесли из Незерфилда, мэм.
- Спасибо.

1172
01:46:25,759 --> 01:46:27,431
Это от Кэролайн Бингли.

1173
01:46:29,879 --> 01:46:32,109
Она пишет...

1174
01:46:32,279 --> 01:46:36,272
...что прямо сейчас все они
уезжают из Незерфилда в Лондон.

1175
01:46:37,079 --> 01:46:39,912
И не намерены возвращаться.

1176
01:46:43,599 --> 01:46:47,636
"Братец Чарльз предполагал,
что дела, позвавшие его в Лондон,

1177
01:46:47,637 --> 01:46:51,673
могут быть улажены за несколько дней,
но мы считаем, что это не так.

1178
01:46:51,959 --> 01:46:53,715
Я уверена, что, как только Чарльз

1179
01:46:53,716 --> 01:46:57,228
окажется в столице,
он не станет спешить назад.

1180
01:46:57,399 --> 01:47:02,154
Мне не о чем особо сожалеть,
мой друг, покидая Хартфордшир,

1181
01:47:02,319 --> 01:47:04,514
разве что о Вашем обществе.

1182
01:47:04,679 --> 01:47:07,751
Мистер Дарси, разумеется,
горит желанием увидеть свою сестру.

1183
01:47:07,919 --> 01:47:11,912
Признаюсь, я ничуть не меньше
жду встречи с ней

1184
01:47:12,079 --> 01:47:18,109
в надежде, что когда-нибудь
смогу назвать ее... своей сестрой.

1185
01:47:18,439 --> 01:47:20,509
Ошибаюсь ли я, моя дорогая Джейн,

1186
01:47:20,679 --> 01:47:25,195
когда тешу себя надеждой на скорые
события, которые осчастливят столь многих?"

1187
01:47:26,319 --> 01:47:27,911
Разве недостаточно ясно?

1188
01:47:28,079 --> 01:47:33,312
Кэролайн Бингли убеждена в безразличии
брата ко мне, о чем и предупреждает тактично.

1189
01:47:33,479 --> 01:47:38,234
- Лиззи, разве её можно понять иначе?
- Конечно можно!


1190
01:47:38,399 --> 01:47:43,712
Мисс Бингли видит, что он влюблен в тебя,
но хочет, чтобы он женился на мисс Дарси.

1191
01:47:43,879 --> 01:47:48,873
И надеется удержать его в городе,
а тебе внушить, что он о тебе не думает.

1192
01:47:50,439 --> 01:47:54,068
Именно так, Джейн, поверь мне.

1193
01:47:54,239 --> 01:47:57,868
Никто из видевших тебя и Бингли вместе,
не сомневается в его чувствах.

1194
01:47:58,039 --> 01:48:01,156
Не могу поверить, что Кэролайн
способна на преднамеренный обман.

1195
01:48:01,319 --> 01:48:04,311
Надеюсь, что она всего лишь заблуждается.

1196
01:48:04,479 --> 01:48:07,039
Оправдывай ее, если тебе угодно,

1197
01:48:07,199 --> 01:48:12,193
но вряд ли она сможет убедить столь пылко
влюбленного, что он перепутал свою даму сердца.

1198
01:48:12,639 --> 01:48:18,316
И, если через пару недель Бингли не вернется
в Лонгборн к обещанному ему обеду,

1199
01:48:18,479 --> 01:48:21,039
я буду крайне удивлена.

1200
01:48:29,959 --> 01:48:34,111
Я нисколько не завидую Шарлотте!
Вообрази, выйти замуж за священника!

1201
01:48:34,279 --> 01:48:38,750
- Каждый вечер он будет читать ей псалмы.
- Перед тем как пойти в постель!

1202
01:48:39,999 --> 01:48:43,992
Посмотри, какие уродливые!
В самый раз для нашей Мэри.

1203
01:48:45,119 --> 01:48:49,276
- Смотри! Это Денни и Картер!
- И Уикэм!

1204
01:48:49,277 --> 01:48:53,433
Думаю, ты опять не отпустишь
от себя Уикэма, Лиззи?

1205
01:48:53,599 --> 01:48:58,468
- Конечно. Она же безумно влюблена в него!
- Китти, ради всего святого, говори потише!

1206
01:48:58,759 --> 01:49:01,114
Добрый день, леди!

1207
01:49:01,999 --> 01:49:05,514
Какая приятная встреча!
Мы как раз направлялись к вам в Лонгборн.

1208
01:49:05,679 --> 01:49:08,432
А мы пришли в город увидеться с вами!

1209
01:49:23,759 --> 01:49:26,751
Мы надеялись видеть вас на балу в Незерфилде.

1210
01:49:26,919 --> 01:49:30,548
Крайне сожалею, что не имел
удовольствия танцевать с вами.

1211
01:49:30,719 --> 01:49:33,313
Но судьба, похоже...

1212
01:49:33,479 --> 01:49:39,190
Нет. С вами я буду полностью откровенным.
Я решил, что мне не следует там появляться.

1213
01:49:39,519 --> 01:49:42,955
В последний момент я понял, что лучше мне
пока не встречаться с мистером Дарси.

1214
01:49:43,119 --> 01:49:45,713
Может возникнуть неловкая и
неприятная для всех ситуация.

1215
01:49:45,879 --> 01:49:48,188
Понимаю и восхищаюсь вашей выдержкой.

1216
01:49:48,359 --> 01:49:52,955
Не потому, что меня очень огорчило бы
видеть мистера Дарси публично униженным,

1217
01:49:53,119 --> 01:49:58,989
но вот в доме мистера Бингли... Не хотелось бы,
чтобы он оказался в неловком положении.

1218
01:49:59,159 --> 01:50:01,627
И в этой связи и ваша сестра.

1219
01:50:02,399 --> 01:50:04,390
Да.

1220
01:50:05,219 --> 01:50:08,585
Слышал, ваш кузен мистер Коллинз
намерен жениться.

1221
01:50:08,586 --> 01:50:11,951
Да, на моей близкой
подруге Шарлотте Лукас.

1222
01:50:12,159 --> 01:50:16,152
Я полагал,
его внимание направлено на другой объект.

1223
01:50:16,319 --> 01:50:21,712
Возможно, так и было, но он изменил
направление, ко всеобщему удовлетворению.

1224
01:50:21,879 --> 01:50:24,154
И облегчению.

1225
01:50:25,119 --> 01:50:28,395
Надеюсь, вы останетесь у нас на чай.

1226
01:50:28,559 --> 01:50:31,835
Хочу представить вас моим родителям.

1227
01:50:31,999 --> 01:50:33,990
Благодарю.

1228
01:50:56,599 --> 01:50:58,590
Денни!

1229
01:51:12,439 --> 01:51:17,433
Джордж Уикэм такой приятный молодой
человек, не правда ли, мой дорогой?

1230
01:51:17,599 --> 01:51:20,067
- Что? О да, конечно.

1231
01:51:20,239 --> 01:51:25,518
Весьма любезно с его стороны так красочно
поведать нам историю своих злоключений.

1232
01:51:25,679 --> 01:51:29,228
При таких рассказчиках
кто же нынче станет читать романы?

1233
01:51:29,399 --> 01:51:33,187
Но, папа, я уверена, что мистер Дарси и в самом
деле обошелся с ним недостойно.

1234
01:51:34,079 --> 01:51:38,869
Да, может и так, Лиззи. Хотя Дарси
скорее всего ничуть не кровожаднее,

1235
01:51:39,039 --> 01:51:42,315
чем любой из богачей,
привыкших поступать по-своему.

1236
01:51:42,479 --> 01:51:45,516
Воистину надлежит хорошенько подумать,

1237
01:51:45,679 --> 01:51:49,672
прежде чем изрекать слова обвинения
в чей-либо адрес.

1238
01:51:49,839 --> 01:51:51,192
О, Господи!

1239
01:51:51,359 --> 01:51:54,112
Да, жаль бедняжку мистера Уикэма.

1240
01:51:54,279 --> 01:51:57,635
А ведь он так хорош в военной форме!

1241
01:51:57,799 --> 01:52:02,793
Я еще помню времена, когда я сама была
просто без ума от красных мундиров.

1242
01:52:04,719 --> 01:52:07,711
Как и сейчас, впрочем, в самой глубине души.

1243
01:52:09,599 --> 01:52:12,750
И нечего так улыбаться, мисс Лиззи!

1244
01:52:12,919 --> 01:52:17,674
Пусть мистер Уикэм и весьма любезен с тобой,
я уверена, ты этого ничем не заслужила -

1245
01:52:17,839 --> 01:52:23,835
после твоей выходки с мистером Коллинзом!
Впрочем, это пустое, все это ни к чему.

1246
01:52:23,999 --> 01:52:27,992
Он ведь беден! Кабы он имел
пять-шесть тысяч в год,

1247
01:52:28,159 --> 01:52:30,832
Я была бы рада отдать за него любую из дочек!

1248
01:52:31,519 --> 01:52:34,238
Но все идет кувырком, все наперекосяк.

1249
01:52:34,399 --> 01:52:40,031
Вот и мистер Бингли, на которого возлагались
такие надежды, взял да уехал, и навсегда!

1250
01:52:40,559 --> 01:52:42,072
Как так?

1251
01:52:42,719 --> 01:52:45,711
Я опять получила письмо от
Кэролайн Бингли.

1252
01:52:45,879 --> 01:52:49,838
Теперь уже определенно они
остаются в столице на всю зиму.

1253
01:52:50,559 --> 01:52:52,629
Это невероятно.

1254
01:52:52,999 --> 01:52:54,717
Но это правда.

1255
01:52:54,879 --> 01:52:56,870
Не расстраивайся так, Джейн.

1256
01:52:57,039 --> 01:53:01,555
Прежде чем подцепить муженька на крючок,
девушки одного-другого жениха да упустят.

1257
01:53:01,719 --> 01:53:06,076
Когда твоя очередь, Лиззи?
Вряд ли ты надолго отстанешь от Джейн.

1258
01:53:06,239 --> 01:53:10,915
В Меритоне столько офицеров, что хватит
одурачить всех девушек в округе.

1259
01:53:11,079 --> 01:53:15,152
Не упусти Уикэма. Уж этот-то обольститель
наверняка оставит тебя с носом.


1260
01:53:15,219 --> 01:53:16,924
Благодарю, сэр.
Но мне и кто попроще подойдет.

1261
01:53:16,925 --> 01:53:20,334
И зря мы так поторопились
с надеждами на счастье для Джейн.

1262
01:53:20,399 --> 01:53:25,553
Верно... но всегда приятно сознавать,
что, когда наступит твой черед,

1263
01:53:25,719 --> 01:53:31,112
ваша заботливая матушка
уж постарается перестараться.

1264
01:53:31,879 --> 01:53:35,667
Ох, что с нами будет, право и не знаю.

1265
01:53:36,519 --> 01:53:41,718
Я даже думать не могу о том, что
Шарлотта Лукас станет хозяйкой в этом доме!

1266
01:53:41,879 --> 01:53:45,997
А мне придется освободить свое место,
и наблюдать, как она тут хозяйничает!

1267
01:53:46,159 --> 01:53:52,155
Моя дорогая, не поддавайтесь таким
мрачным мыслям. Будем надеяться на лучшее.

1268
01:53:52,319 --> 01:53:56,312
Утешайте себя тем, что, может,
я вас еще и переживу.

1269
01:54:07,079 --> 01:54:09,877
Не волнуйся ты так за меня, Лиззи.

1270
01:54:11,039 --> 01:54:13,473
Он будет забыт,

1271
01:54:13,639 --> 01:54:16,631
и все пойдет по-прежнему.

1272
01:54:21,239 --> 01:54:23,594
Но я всегда буду вспоминать о нем...

1273
01:54:25,319 --> 01:54:28,311
как о самом обаятельном человеке

1274
01:54:28,759 --> 01:54:31,068
из всех, кого знала. Но это все.

1275
01:54:31,239 --> 01:54:34,231
Мне не на что надеяться или опасаться...

1276
01:54:34,399 --> 01:54:39,393
...и не в чем упрекнуть его. Но по крайней
мере такие мысли меня терзать не будут.

1277
01:54:44,679 --> 01:54:46,954
Моя дорогая Джейн.

1278
01:54:47,119 --> 01:54:51,112
Ты слишком добра. У тебя поистине
ангельское терпение и бескорыстие.

1279
01:54:51,279 --> 01:54:55,158
- Не дразни меня, Лиззи.
- Я вовсе не дразню тебя.

1280
01:54:57,079 --> 01:55:02,073
Очень мало людей, которых искренне люблю,
но еще меньше тех, о ком я хорошо думаю.

1281
01:55:02,239 --> 01:55:06,232
Чем больше я гляжу на мир,
тем меньше он мне нравится.

1282
01:55:09,359 --> 01:55:12,032
Джейн, а что если тебе уехать в город?

1283
01:55:12,199 --> 01:55:17,193
Думаю тетя и дядя Гардинеры будут рады
тебе на Грейсчерч Стрит после Рождества.

1284
01:55:17,359 --> 01:55:20,339
Почему ты хочешь,
чтобы я поехала в Лондон, Лиззи?

1285
01:55:20,340 --> 01:55:21,830
Просто так.

1286
01:55:21,999 --> 01:55:24,877
Сменить обстановку и общество.

1287
01:55:38,839 --> 01:55:41,034
Почему вы так поздно?

1288
01:55:41,199 --> 01:55:46,193
Я уже боялась, что карета перевернулась,
или на вас напали разбойники!

1289
01:55:46,839 --> 01:55:49,831
Ничего подобного не случилось, и мы
спокойненько доехали. Как поживаешь. Фанни?

1290
01:55:50,039 --> 01:55:54,032
Очень плохо, Эдвард. Болею -
и никто не знает, что у меня с нервами.

1291
01:55:54,479 --> 01:55:59,473
- Но я же никогда не жалуюсь.
- Это самый лучший выход. Ты молодец, молодец.

1292
01:55:59,639 --> 01:56:03,757
- Что у вас там? Вы привезли подарки?
- Я вижу, ты совсем не изменилась, Лидия.

1293
01:56:03,919 --> 01:56:07,673
- Почему? Разве я не стала взрослее?
- Взрослее
чем угодно, только не умом.

1294
01:56:08,639 --> 01:56:10,038
Джейн, Лиззи! Мои девочки!

1295
01:56:10,199 --> 01:56:15,319
Заходите в дом, у вас всего-то
пару минут, чтобы переодеться.

1296
01:56:15,479 --> 01:56:17,511
Нам надо быть к Филипсам нынче вечером.

1297
01:56:17,512 --> 01:56:21,575
Один Господь ведает, как я не люблю
отправляться куда-то на ночь глядя.

1298
01:56:21,639 --> 01:56:25,518
Куда уж лучше остаться дома и
дать покой своим бедным нервам.

Спасибо: 1 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.12.07 14:58. Заголовок: ЧАСТЬ 12 (Титры 129..


ЧАСТЬ 12 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (Титры 1299-1445)

1299
01:56:25,679 --> 01:56:31,356
# God rest ye merry gentlemen,
Let nothing you dismay, #

1300
01:56:31,519 --> 01:56:36,354
# Remember Christ our Saviour
Was born on Christmas Day, #

1301
01:56:36,519 --> 01:56:39,352
# To save us all from Satan's pow'r... #

1302
01:56:51,959 --> 01:56:57,079
Ох, бедняжка Джейн! Вы не думайте,
что я ее хоть в чем-то виню.

1303
01:56:57,239 --> 01:57:02,552
В чем можно упрекнуть Джейн?
Она чудеснейшая девушка на свете.

1304
01:57:02,719 --> 01:57:06,507
И как я уже сказала дорогой сестрице
Гардинер, она сделала все, что могла.

1305
01:57:06,679 --> 01:57:08,729
Она бы удержала Бингли, если бы могла.

1306
01:57:08,730 --> 01:57:12,829
Конечно.
Она как никто другой сделала все, что могла.

1307
01:57:12,959 --> 01:57:17,049
Но, дорогая, когда я думаю о Лиззи!
Это должно быть очень тяжело.

1308
01:57:17,050 --> 01:57:21,139
- Очень тяжело.
- Подумать только, она уже могла быть

1309
01:57:21,140 --> 01:57:25,229
- замужем за мистером Коллинзом!
- Это было бы таким утешением для вас!

1310
01:57:25,399 --> 01:57:31,110
О, эти Лукасы такие ловкачи!
Уж своего-то они нипочем не упустят.

1311
01:57:31,479 --> 01:57:35,677
Однако, ваш приезд именно сейчас -
такое утешение для нас.

1312
01:57:35,839 --> 01:57:40,833
А как иначе мы узнали бы,
что нынче в моде длинные рукава?

1313
01:57:47,919 --> 01:57:51,070
Тетя, позвольте представить вам мистера Уикэма.

1314
01:57:51,239 --> 01:57:53,912
Как я понимаю, вы родом из Дербишира,
мистер Уикэм?

1315
01:57:54,079 --> 01:57:57,867
- Именно так, мэм. А вы знаете эти места?
- Отлично знаю.

1316
01:57:58,039 --> 01:58:01,634
Я провела самые счастливые годы
моей жизни в Лэмтоне.

1317
01:58:01,799 --> 01:58:04,791
Но это всего я в пяти милях от того места,
где я вырос - от Пемберли.

1318
01:58:04,959 --> 01:58:06,984
Пемберли! Конечно же Пемберли,

1319
01:58:06,985 --> 01:58:11,034
это самое красивое имение в
Дербишире, значит и в целом мире!

1320
01:58:11,199 --> 01:58:14,191
Я вижу, вы того же мнения, что и я, мэм.

1321
01:58:14,359 --> 01:58:17,078
- А вы знакомы с обитателями Пемберли?
- Нет, совершенно не знакома.

1322
01:58:17,679 --> 01:58:21,388
Я имел счастье быть протеже
старшего мистера Дарси.

1323
01:58:21,559 --> 01:58:25,393
Он был самым прекрасным из смертных,
миссис Гардинер. Жаль, что вы не знали его.

1324
01:58:25,559 --> 01:58:29,234
Вот четыре дамы - и я выиграла.
Боже, я опять выиграла!

1325
01:58:30,679 --> 01:58:34,069
Теперь - танцы. Я хочу танцевать!

1326
01:58:35,119 --> 01:58:36,791
Мэри!

1327
01:58:37,879 --> 01:58:39,949
Мэри, сыграй Гримсток.

1328
01:58:55,199 --> 01:58:57,030
Отменно! Отменно!

1329
01:59:00,359 --> 01:59:04,352
- Чудесные девушки, да, мистер Гардинер?
- Бесспорно, сэр Уильям.

1330
01:59:04,519 --> 01:59:07,670
- Особенно, две старшие?
- Как же, как же.

1331
01:59:07,839 --> 01:59:14,153
Они могли бы украсить даже Сент Джеймс!
Но не забывайте и про младших мисс Беннет.

1332
01:59:14,319 --> 01:59:17,516
Ну что вы, им бы все плясать
и прыгать, да ногами дрыгать.


1333
01:59:17,679 --> 01:59:21,433
И к тому же это троица наиглупейших девиц
во всей Англии.


1334
02:00:10,919 --> 02:00:13,308
И когда вы уезжаете в Кент?

1335
02:00:13,479 --> 02:00:18,473
Мы проведем брачную ночь в Лукас
Лодж, а в пятницу уедем в Хансфорт.

1336
02:00:25,639 --> 02:00:30,394
Ты будешь писать мне, Лиззи?
Думаю, я какое-то время пробуду в Кенте.

1337
02:00:30,559 --> 02:00:35,269
- Надеюсь, ты будешь часто писать мне обо всем.
- И не сомневайся.

1338
02:00:35,339 --> 02:00:37,896
Мой отец и Мария должны
приехать ко мне в марте.

1339
02:00:37,897 --> 02:00:40,454
Лиззи, обещай, что приедешь с ними!

1340
02:00:40,519 --> 02:00:44,956
- Поверь,я буду ждать тебя не меньше, чем их.
- Как я могу отказаться?

1341
02:00:45,019 --> 02:00:48,345
Только ты должна обещать, что мне
позволят хотя бы глазком взглянуть

1342
02:00:48,346 --> 02:00:50,009
на знаменитейший камин в Розингс Парке!

1343
02:00:50,079 --> 02:00:53,230
О, этого тебе при всем желании
не избежать.

1344
02:00:53,399 --> 02:00:55,355
Шарлотта!

1345
02:00:56,279 --> 02:00:59,510
Ты спросила ее, а, Шарлотта?
Она поедет с нами в Хансфорт?

1346
02:00:59,679 --> 02:01:01,271
- Да.
- Ох, как хорошо!

1347
02:01:01,439 --> 02:01:06,274
В компании с тобой я не буду так бояться
леди Кэтрин, Лиззи!


1348
02:01:06,439 --> 02:01:09,556
А кто эта девушка, что танцует с Уикэмом?

1349
02:01:09,719 --> 02:01:14,031
Ее зовут Мэри Кинг.
Она приехала в Меритон со своим дядей.

1350
02:01:15,319 --> 02:01:19,676
- Не такая уж она красавица, правда?
- Красота - не главная добродетель, Мария.

1351
02:01:19,839 --> 02:01:23,514
Она стала наследницей десяти тысяч фунтов.

1352
02:01:23,679 --> 02:01:26,876
Вот это и есть главная добродетель!

1353
02:01:39,319 --> 02:01:45,508
Ах, как все это тяжело. И мне жаль Лиззи,
хотя она и нисколько не заслуживает этого.

1354
02:01:45,679 --> 02:01:51,231
А Уикэм тащился за мисс Кинг аж до самого
Барнета! И все из-за десяти тысяч фунтов.

1355
02:01:51,399 --> 02:01:54,391
Хорошо бы, чтобы кто-нибудь умер
и оставил мне 10 000 фунтов.

1356
02:01:54,559 --> 02:02:00,668
- Тогда все офицеры были бы у моих ног!
- Конечно, Китти, дорогая, разумеется.

1357
02:02:00,839 --> 02:02:06,072
- Ты считаешь, что она красивая, мама?
- Вовсе нет, никакого сравнения с любой из вас.

1358
02:02:06,239 --> 02:02:11,233
Маленькая бестия в веснушках.
Бедняжка Уикэм. Как он, наверное, страдает.

1359
02:02:13,039 --> 02:02:15,507
"Двенадцатое января.

1360
02:02:15,679 --> 02:02:20,992
Моя дорогая Лиззи, я по прежнему на
Грейсчерч стрит, где мне уютно и хорошо.

1361
02:02:21,159 --> 02:02:24,151
А мои дядя и тетя добры и внимательны ко мне,
как никогда.

1362
02:02:24,319 --> 02:02:28,949
Не хватает только тебя, дорогая Лиззи,
чтобы я смогла наконец посмеяться над собой.

1363
02:02:30,559 --> 02:02:34,552
Три недели назад, когда тетя
направлялась в ту часть города,

1364
02:02:34,719 --> 02:02:39,190
я решила навестить мисс Бингли
на Гровнор стрит.

1365
02:02:40,039 --> 02:02:45,193
Я была счастлива снова увидеться с
Кэролайн. Думаю, она тоже была рада мне,

1366
02:02:45,759 --> 02:02:51,152
хотя показалась немного не в настроении. Она
упрекнула меня в том, что я не предупредила ее

1367
02:02:51,319 --> 02:02:55,312
о своем приезде в Лондон. Странно, однако
выходит, что оба мои письма не дошли до нее".


1368
02:02:56,199 --> 02:02:58,633
Действительно, странно.

1369
02:03:00,679 --> 02:03:05,355
"Мой визит был недолгим, так как Кэролайн
и миссис Херст пора было уезжать."

1370
02:03:05,519 --> 02:03:06,838
До свидания, мисс Беннет.

1371
02:03:06,999 --> 02:03:10,992
"Но они обещали навестить меня
на Грейсчерч стрит через два-три дня.

1372
02:03:17,439 --> 02:03:21,227
Я ждала каждое утро, целых три недели.

1373
02:03:21,399 --> 02:03:25,278
И наконец сегодня она пришла.

1374
02:03:28,999 --> 02:03:34,153
Я знаю, моя дорогая Лиззи,
что ты не будешь злорадствовать,

1375
02:03:34,319 --> 02:03:38,949
если я признаю, что решительно заблуждалась
в отношении ко мне мисс Бингли.

1376
02:03:40,079 --> 02:03:44,391
Она мне ясно дала понять, что встреча со
мной не доставляет ей никакого удовольствия.

1377
02:03:46,639 --> 02:03:50,770
И, когда я спросила ее о брате,
она резко ответила мне,

1378
02:03:50,771 --> 02:03:52,836
что он знает о моем приезде в город,

1379
02:03:52,999 --> 02:03:57,595
но сейчас очень занят
с мистером Дарси и его сестрой.

1380
02:04:02,519 --> 02:04:05,158
Из чего я могу сделать вывод,

1381
02:04:05,319 --> 02:04:08,789
что мистеру Бингли более нет
до меня никакого дела".

1382
02:04:48,319 --> 02:04:51,516
Лиззи! Иди скорее! Денни и Картер здесь!

1383
02:04:51,679 --> 02:04:54,557
И догадайся, кто еще? Уикэм!

1384
02:04:55,579 --> 02:04:57,585
Я слышал, что вы собираетесь в Кент.

1385
02:04:57,586 --> 02:05:01,599
И я подумал, что не могу не
встретиться с вами еще раз.

1386
02:05:01,759 --> 02:05:05,149
И я рада встрече.
Мне не хватало такого собеседника.

1387
02:05:06,199 --> 02:05:11,227
Кажется, я должна вас поздравить по случаю
скорой помолвки с мисс Кинг?

1388
02:05:13,119 --> 02:05:14,916
Наверное, вы должны презирать меня.

1389
02:05:15,079 --> 02:05:19,311
Разумеется, нет! Поверьте, в отличие
от младших моих сестер, я понимаю,

1390
02:05:19,479 --> 02:05:24,792
что всякий молодой человек, красив ли он
или нет, должен на что-то жить.

1391
02:05:29,359 --> 02:05:31,634
Мисс Беннет...

1392
02:05:31,799 --> 02:05:36,668
я так хотел бы, чтобы вы поверили, если бы
обстоятельства сложились по-другому...

1393
02:05:36,839 --> 02:05:39,990
И старший мистер Дарси
никогда бы не имел сына.

1394
02:05:40,159 --> 02:05:42,434
О, да.

1395
02:05:42,599 --> 02:05:47,354
Но жизнь полна испытаний,
о чем не устает повторять наша сестрица Мэри.

1396
02:05:55,839 --> 02:05:59,388
И я искренне желаю вам счастья.

1397
02:05:59,719 --> 02:06:04,190
- Вы удивительно снисходительны.
- Надеюсь, что это так.

1398
02:06:04,959 --> 02:06:08,110
Думаю, Джейн может мной гордиться.

1399
02:06:08,399 --> 02:06:12,312
Надеюсь, что мы всегда останемся
добрыми друзьями.

1400
02:06:12,839 --> 02:06:15,478
Я уверена, что так и будет, мистер Уикэм.

1401
02:06:26,919 --> 02:06:30,229
Ну что, Лиззи, вперед,
навстречу развлечениям?

1402
02:06:31,359 --> 02:06:35,034
И тебе дела нет до того, что должен претерпеть
твой несчастный отец в твоё отсутствие?



1403
02:06:35,199 --> 02:06:39,715
Без таких увеселений я бы с легкостью
обошлась, папа, ты прекрасно это знаешь,

1404
02:06:40,439 --> 02:06:42,669
но я очень хочу повидать Шарлотту.

1405
02:06:42,839 --> 02:06:46,878
А как же твой кузен, мистер Коллинз,
и знаменитая леди Кэтрин де Бург?

1406
02:06:46,939 --> 02:06:49,536
Как знаток человеческих душ,
смею предположить,

1407
02:06:49,537 --> 02:06:52,133
ты уже предвкушаешь удовольствие
от встречи с ними.

1408
02:06:52,199 --> 02:06:56,397
О таких развлечениях, сэр, говорят -
хорошего понемножку.

1409
02:06:56,559 --> 02:07:00,029
Да, конечно. Но не забывай и обо мне, Лиззи.

1410
02:07:00,199 --> 02:07:05,956
Пока ты или Джейн не вернетесь, я буду лишен
радости услышать хоть одно разумное слово.

1411
02:07:07,519 --> 02:07:09,828
Я буду очень скучать по тебе, дорогая.

1412
02:07:14,199 --> 02:07:17,669
Да, ладно. Ну, будет, ступай.

1413
02:07:29,719 --> 02:07:34,110
Ну да, Мария. Вся вот эта земля слева,
это Розингс Парк.

1414
02:07:34,279 --> 02:07:38,431
Вся эта?
Значит леди Кэтрин настоящая богачка!

1415
02:07:38,599 --> 02:07:42,877
Думаю, что так.
А значит, ей есть чем делиться.

1416
02:07:43,039 --> 02:07:46,270
Твоя сестра сделала очень удачную партию!

1417
02:07:47,599 --> 02:07:49,351
Ну, что же...

1418
02:07:49,519 --> 02:07:52,989
Сдается мне, еще один поворот,
и мы в Хансфорде.

1419
02:08:15,159 --> 02:08:17,673
Сэр Уильям! Мария!

1420
02:08:18,159 --> 02:08:20,275
Кузина Элизабет.

1421
02:08:20,439 --> 02:08:25,718
Я несказанно рад приветствовать вас
в этой скромной обители.

1422
02:08:26,719 --> 02:08:30,234
- Мой дорогой сэр!
Дорогой мистер Коллинз!

1423
02:08:30,959 --> 02:08:35,316
Весьма польщен, что могу оказать вам
хотя бы такой скромный прием.

1424
02:08:41,119 --> 02:08:44,668
- Я так рада видеть тебя, Элизабет.
- А я тебя.

1425
02:08:45,999 --> 02:08:48,908
Эта лестница, должен заметить,

1426
02:08:48,909 --> 02:08:51,817
наилучшим образом подходит
духовному лицу в моем положении,

1427
02:08:51,879 --> 02:08:54,439
она не слишком крутая и не слишком пологая.

1428
02:08:54,599 --> 02:08:58,558
Удобнее лестницы я еще не встречал, сэр.
Хотя, в Сент Джеймс Корте...

1429
02:08:58,719 --> 02:09:02,473
Но, конечно, нет никакого сравнения
с теми, что вы увидите в Розингсе.

1430
02:09:02,639 --> 02:09:08,555
Я говорю с теми, потому что там несколько
лестниц и все просто великолепные.

1431
02:09:09,119 --> 02:09:13,510
Сюда, если позволите, кузина Элизабет.

1432
02:09:16,799 --> 02:09:20,792
Здесь будет ваша спальня,
пока вы гостите у нас.

1433
02:09:21,479 --> 02:09:25,472
Надеюсь, вам здесь будет удобно.

1434
02:09:25,639 --> 02:09:29,757
- В самом деле, очень милая комната.
- Видите этот шкаф, кузина Элизабет?

1435
02:09:29,919 --> 02:09:33,309
- Что вы скажете на это?
- Да...

1436
02:09:33,479 --> 02:09:37,757
Разве это не верх практичности и удобства?

1437
02:09:37,919 --> 02:09:43,391
Леди Кэтрин де Бург сама любезно предложила,
чтобы эти полки располагались именно так.

1438
02:09:44,319 --> 02:09:48,597
Полки в шкафу... какая оригинальная идея.

1439
02:09:48,759 --> 02:09:51,978
Она же сама доброта.
Ничто не может ускользнуть

1440
02:09:51,979 --> 02:09:55,198
от ее внимания, не так ли, моя дорогая?

1441
02:09:55,359 --> 02:10:00,194
- Она очень заботливая соседка.
- Мы дважды в неделю обедаем в Розингс Парке!

1442
02:10:00,359 --> 02:10:05,638
- И нам не приходится возвращаться пешком.
- Какое великодушие, ты слышишь, Мария?

1443
02:10:05,799 --> 02:10:08,791
Карета ее светлости всегда наготове для нас.

1444
02:10:08,959 --> 02:10:13,430
Должен заметить, одна из них, ведь
у ее светлости несколько экипажей.

1445
02:10:13,599 --> 02:10:19,117
А теперь, сэр Уильям, прошу сюда,
если вы собираетесь осмотреть мой сад.

Спасибо: 1 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.12.07 16:15. Заголовок: гор пишет: 1298 01..


гор пишет:

 цитата:
1298
01:56:21,639 --> 01:56:25,518
Куда лучше оставаться дома и
дать покой своим бедным нервам.

слова оставаться - дать- это хорошо?


Ни, плохо.
остаться — дать.

Но, возможно, всю фразу надо переработать. Сорри, убегаю.

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.12.07 16:40. Заголовок: 1313 01:57:47,919 -..



 цитата:
1313
01:57:47,919 --> 01:57:51,070
Позвольте представить вам,
тетя, мистера Уикэма.

Я бы тётю отправила в конец фразы.

 цитата:
1347
02:01:01,439 --> 02:01:06,274
В компании с тобой и леди Кэтрин

Чудесная компания! М.б. В компании с тобой я не буду так бояться леди Кетрин, Лиззи. Ну или что-то подобное.
гор пишет:

 цитата:
1366
02:02:45,759 --> 02:02:51,152
хотя показалась немного не в настроении. Она
упрекнула меня в том, что я не предупредила ее

1367
02:02:51,319 --> 02:02:55,312
о своем приезде в Лондон, странно, однако
выходит, что оба мои письма не дошли до нее".

Я бы со слова "странно" начала новое предложение.

 цитата:
1375
02:03:34,319 --> 02:03:38,949
если я признаю, что я решительно заблуждалась
в отношении ко мне мисс Бингли.

второе "я" лишнее

 цитата:
1402
02:06:31,359 --> 02:06:35,034
И тебе дела нет до мук несчастного родителя
в твое отсутствие?

муки несчастного родителя - это как-то слишком М.б. Нет бы подумать о том, что должен претерпеть твой несчастный родитель/отец пока тебя не будет/в твоё отсутствие

Нужно ли о таких мелочах, как второе "я"? Или я опять увлекаюсь?

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.12.07 21:17. Заголовок: Romi пишет: остатьс..


Romi пишет:

 цитата:
остаться — дать.


Ну, даже так уже получше, йо-йо.
Ничего не приходит в голову. Мою.

Спасибо: 0 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.12.07 21:21. Заголовок: гор Убери сразу эту..


гор
Убери сразу эту запятую:
1373
02:03:21,399 --> 02:03:25,278
И наконец, сегодня она пришла.

1373
02:03:21,399 --> 02:03:25,278
И наконец сегодня она пришла.

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.12.07 21:44. Заголовок: Интересно, чего у ме..


Интересно, чего у меня больше - лиших запятых или тех, что не хватает?
Вспомнилась такая мудрость электронная, как "дырка" -
место, где должон быть электрон - а его нету - убег!

Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.12.07 23:17. Заголовок: 1331 01:59:07,839 -..



 цитата:
1331
01:59:07,839 --> 01:59:14,153
Они могли бы украсить даже Сент Джеймс!
Но не забывайте и про младших мисс Беннет.

1332
01:59:14,319 --> 01:59:17,516
Ну что вы, им бы все прыгать,
да ногами дрыгать,

1333
01:59:17,679 --> 01:59:21,433
это ведь троица самых пустых девиц в Англии.



Ох, я очень люблю эту фразу мистера Беннета (она еще в начале "Нортенгерского аббатства звучит) и хотелось бы, конечно, ее как-нибудь поближе к тексту перевести, если возможно.

Aye, aye! They have arms and legs enough between them and are three of the silliest
girls in England.


Ну, может, как-нибудь так, к примеру:

Да, да - ведь у них на троих как раз
нужное количество рук и ног,

и к тому же это троица наиглупейших девиц
во всей Англии.


(*просительно*): и давайте все-таки будем склонять Розингс, а?... "Согласно правил русского языка", а то уж очень глаз режет.

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.12.07 00:42. Заголовок: Tatiana пишет: Нужн..


Tatiana пишет:

 цитата:
Нужно ли о таких мелочах, как второе "я"?


Так - а как же? Я вряд ли такое вижу вообще.
Еще могу заметить повтор местоимения, не знаю, как это по-научному - избыточное? и то потому, что то же самое бывает в английском.
Carrie пишет:

 цитата:
и давайте все-таки будем склонять Розингс, а?...


Ох, мне трудно об этом помнить - исправлять, и, как ни ужасно, мне уже не царапает....

Что касается титров 1332-1333, все же он говорит не о количестве ног-рук. А именно о том примерно, что я и написала. Ну, я сделала еще больше на стих похоже, и вообще фраза должна остаться язвительной. Ведь тут всем стало за него неловко, даже жене.



Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.12.07 00:49. Заголовок: ЧАСТЬ 13 (Титры 1446..


ЧАСТЬ 13 (Титры 1446-1588)

См. окончательный вариант - ниже.



Спасибо: 0 
Профиль
Val





Зарегистрирован: 28.04.07
Откуда: Россия, Новосибирск
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.12.07 06:34. Заголовок: текст..


Все, кажется окончательно подогнала по времени титры ко 2-му диску, выкладываю
титры к диску 2

Спасибо: 0 
Профиль
Sweet





Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: РФ, Красноярск
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.12.07 07:11. Заголовок: гор пишет: Что каса..


гор пишет:

 цитата:
Что касается титров 1332-1333,

мне нравится это дрыгать-прыгать!
гор пишет:

 цитата:
1545
02:17:39,399 --> 02:17:43,108
Моя уже сестра три месяца живет в столице.
Не доводилось ли вам видеться с ней?

Моя сестра уже живет...гор пишет:

 цитата:
1552
02:19:50,719 --> 02:19:56,112
Без упорных упражннений, мисс Беннет,

лишняя Нгор пишет:

 цитата:
1582
02:21:57,879 --> 02:22:03,556
но уверена, в том лишь моя вина, ведь я не
слишком утруждала себя упражнениями.

Как-то не очень..? Может "Но уверена, это только моя вина, ведь... "

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.12.07 09:59. Заголовок: 1450 02:10:47,279 -..



 цитата:
1450
02:10:47,279 --> 02:10:52,194
Возможно, что и нет.
Но я и это вполне одобряю.

Может быть и нет. (Возможно, и нет). Что - лишнее.

 цитата:
1470
02:12:10,719 --> 02:12:14,234
Она кажется болезненной и унылой.
Да, она ему под стать.

1471
02:12:14,399 --> 02:12:16,913
Будет ему достойной женой.

Последнее предложение немного куце смотрится. И "она ему под стать" как-то не очень - он же не болезненный и унылый, думаю, этого даже Лиззи не сказала бы. Если постоянное "она" смущает, м.б. Она кажется болезненной и унылой. Да, это то, что надо. Она будет ему достойной женой.

 цитата:
1543
02:17:16,199 --> 02:17:21,876
Не поясните ли вы, почему мистер
Дарси так смотрит на меня?

м.б. не объясните

 цитата:
1557
02:20:09,239 --> 02:20:16,077
В Англии найдется немного людей,
кто любит музыку так, как я.

1558
02:20:16,439 --> 02:20:19,158
И обладает таким вкусом.

которые любят... и обладают

 цитата:
1582
02:21:57,879 --> 02:22:03,556
но уверена, в том лишь моя вина, ведь я не
слишком утруждала себя упражнениями.

И мои пять копеек в этот титр: не слишком утруждала - как-то напыщенно. Не идёт в голову подходящий вариант, м.б. потому что я не слишком усердно занималась

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.12.07 23:51. Заголовок: ЧАСТЬ 13 ОКОНЧАТЕЛЬН..


ЧАСТЬ 13 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (Титры 1446-1588)

1446
02:10:27,119 --> 02:10:32,113
Мистер Коллинз сам занимается садом
и проводит там большую часть времени.

1447
02:10:32,759 --> 02:10:35,910
- Это весьма полезное занятие.
- О, да.

1448
02:10:36,079 --> 02:10:39,754
И я всячески поощряю это его увлечение.

1449
02:10:40,759 --> 02:10:47,107
- И потом, он каждый день ходит в Розингс.
- Так часто? А это необходимо?

1450
02:10:47,279 --> 02:10:52,194
Может быть и нет.
Но я и это вполне одобряю.

1451
02:10:54,679 --> 02:10:58,877
- Прогулки пешком тоже очень полезны.
- Ну, конечно.

1452
02:10:59,679 --> 02:11:03,069
А когда он дома, он чаще всего в библиотеке.

1453
02:11:03,239 --> 02:11:08,871
Оттуда открывается хороший вид на дорогу
и можно видеть, едет ли экипаж леди Кэтрин.

1454
02:11:09,039 --> 02:11:12,634
- А тебе больше нравится в этой гостиной?
- Да.

1455
02:11:13,519 --> 02:11:16,511
Поэтому, часто получается так,

1456
02:11:16,679 --> 02:11:20,638
что мы за целый день встречаемся
лишь на пару минут, не больше.

1457
02:11:20,799 --> 02:11:22,118
Понимаю.

1458
02:11:22,319 --> 02:11:25,675
Как оказалось, я легко переношу одиночество.

1459
02:11:25,839 --> 02:11:28,148
И меня...

1460
02:11:28,319 --> 02:11:32,358
вполне устраивает мое положение, Лиззи.

1461
02:11:35,199 --> 02:11:38,271
- Шарлотта, дорогая! Иди скорей!
- Что такое, дорогой?

1462
02:11:38,439 --> 02:11:41,158
Лиззи! Лиззи!

1463
02:11:42,799 --> 02:11:46,792
Иди в столовую! Оттуда все видно!
Иди скорее!

1464
02:11:51,279 --> 02:11:53,270
Посмотри, Лиззи, посмотри!

1465
02:11:54,479 --> 02:11:57,710
Это все?
Я подумала, что свиньи забежали в сад.

1466
02:11:57,879 --> 02:12:00,910
Я вижу, это всего лишь
леди Кэтрин и ее дочь.

1467
02:12:00,911 --> 02:12:03,942
Нет, Лиззи, это почтенная
миссис Дженкинсон, а с ней мисс Энн де Бург!

1468
02:12:03,943 --> 02:12:06,974
Ужасно неучтиво с ее стороны
держать Шарлотту на таком ветру!

1469
02:12:07,039 --> 02:12:10,554
- Какая же она маленькая и хрупкая.
- Мне она нравится.

1470
02:12:10,719 --> 02:12:14,234
Она кажется болезненной и унылой.
Да, это то, что надо.

1471
02:12:14,399 --> 02:12:16,913
Она будет ему достойной женой.

1472
02:12:17,079 --> 02:12:18,717
Кому, Лиззи?

1473
02:12:32,159 --> 02:12:34,150
Посмотрите на окна.

1474
02:12:34,319 --> 02:12:37,550
Здесь их шестьдесят четыре. Шестьдесят четыре!


1475
02:12:37,719 --> 02:12:40,704
И мне достоверно известно,
что на их застекление

1476
02:12:40,705 --> 02:12:43,689
было потрачено по
меньшей мере 600 фунтов!

1477
02:12:43,759 --> 02:12:47,229
Грандиозное здание.
И так удачно расположено, сэр.

1478
02:12:47,399 --> 02:12:50,232
И даже окон совершенно достаточно.

1479
02:12:50,599 --> 02:12:54,433
Не тревожьтесь по поводу скромности
своего наряда, дорогая кузина.

1480
02:12:54,599 --> 02:13:00,549
Леди Кэтрин не требует изысканности в одежде
от нас, в отличие от себя и своей дочери.

1481
02:13:00,719 --> 02:13:03,836
Она не станет думать о вас хуже
из-за скромности платья.

1482
02:13:03,999 --> 02:13:07,943
Ей нравится, когда сохраняется
определенная дистанция.

1483
02:13:07,944 --> 02:13:09,915
Спасибо, мистер Коллинз, вы меня успокоили.

1484
02:13:10,079 --> 02:13:13,310
Аптекарь даст вам все необходимое.

1485
02:13:13,479 --> 02:13:16,835
И чтоб это был только Николсон,
и никто другой, миссис Коллинз.

1486
02:13:16,999 --> 02:13:20,628
Я буду крайне недовольна, если узнаю,
что вы пошли к кому-то другому.

1487
02:13:20,799 --> 02:13:23,975
Уверяю вас, что для этого нет причин,
леди Кэтрин.

1488
02:13:23,976 --> 02:13:27,152
- Нет, конечно, конечно. Ни в коем случае.
- И отлично.

1489
02:13:35,879 --> 02:13:40,714
Ваша подруга, по-моему, благовоспитанная
и славная девушка, миссис Коллинз.

1490
02:13:41,199 --> 02:13:45,431
Как я понимаю, имение ее отца
переходит к мистеру Коллинзу.

1491
02:13:45,599 --> 02:13:47,715
Да, мэм, и я, поверьте...

1492
02:13:47,879 --> 02:13:50,837
У вас есть браться и сестры, мисс Беннет?

1493
02:13:50,999 --> 02:13:56,232
- Да, мэм, я вторая из пяти сестер.
- Ваши младшие сестры выходят в общество?

1494
02:13:56,519 --> 02:13:59,431
- Да, мэм. Все.
- Все?

1495
02:14:01,359 --> 02:14:05,034
Что? Все пять сразу?

1496
02:14:05,919 --> 02:14:10,276
Младшие выходят в свет, прежде чем
старшие выданы замуж?

1497
02:14:12,239 --> 02:14:15,709
Но младшие должны быть и впрямь очень юны.

1498
02:14:16,439 --> 02:14:19,158
Да, мэм, самой младшей нет и шестнадцати.

1499
02:14:21,359 --> 02:14:22,872
Так-так...

1500
02:14:24,599 --> 02:14:27,989
В самом деле, слишком рано, но,

1501
02:14:28,479 --> 02:14:32,108
по правде говоря, мэм,
несправедливо лишать младших

1502
02:14:32,279 --> 02:14:35,271
их доли общества и развлечений только потому,

1503
02:14:35,439 --> 02:14:40,308
что старшие не имеют возможности
или желания пораньше выйти замуж.

1504
02:14:40,599 --> 02:14:43,193
Сэр Уильям, вы не согласны?

1505
02:14:44,119 --> 02:14:46,997
- Да уж...
- Право слово!

1506
02:14:47,159 --> 02:14:51,914
Вы весьма рассудительны
для столь молодой особы!

1507
02:14:53,039 --> 02:14:54,791
Сколько же вам лет, позвольте узнать?

1508
02:14:54,959 --> 02:14:59,510
При таких взрослых младших сестрах понятно,
что мне уже хочется скрывать свой возраст.

1509
02:14:59,679 --> 02:15:02,876
Мисс Беннет,
вам должно быть не более двадцати.

1510
02:15:03,039 --> 02:15:06,793
Поэтому нет нужды в такой скрытности.

1511
02:15:06,959 --> 02:15:08,995
Мне скоро двадцать один.

1512
02:15:14,519 --> 02:15:19,195
Миссис Коллинз, говорила ли я вам,
что вчера приезжала леди Меткаф,

1513
02:15:19,359 --> 02:15:23,147
поблагодарить меня за мисс Поуп?
Как она сказала, "Леди Кэтрин,

1514
02:15:23,319 --> 02:15:27,392
вы подарили мне истинное сокровище". Да!

1515
02:15:31,639 --> 02:15:33,357
Да.

1516
02:15:38,119 --> 02:15:40,110
Как красиво.

1517
02:15:40,279 --> 02:15:44,272
Наверное, я бы так же легко влюбилась
в эти леса и холмы, как и ты, Шарлотта.

1518
02:15:44,439 --> 02:15:46,350
Лиззи!

1519
02:15:46,519 --> 02:15:51,513
Мы здесь три недели и уже шесть раз
обедали в Розингс Парке!

1520
02:15:51,679 --> 02:15:55,672
- Я такого даже не ожидала!
- Я тоже.

1521
02:15:55,839 --> 02:15:57,716
Дорогая!

1522
02:15:58,119 --> 02:16:01,031
Мария! Кузина Элизабет!

1523
02:16:02,519 --> 02:16:04,555
Мистер Дарси приехал в Розингс!

1524
02:16:04,719 --> 02:16:09,429
И с ним его кузен, полковник Фицуильям!
Младший сын графа Мэтлока!

1525
02:16:09,599 --> 02:16:13,956
Джентльмены изъявили желание оказать нам
большую честь. Они намерены посетить нас.

1526
02:16:14,119 --> 02:16:16,679
- Когда, дорогой?
- Прямо сейчас, миссис Коллинз, прямо сейчас!

1527
02:16:16,839 --> 02:16:19,307
Прошу, поторопитесь, поскорее!

1528
02:16:19,479 --> 02:16:23,950
Думаю, это ради тебя, Лиззи. Ко мне
мистер Дарси так бы не поспешил.

1529
02:16:24,119 --> 02:16:27,589
Ты ошибаешься, Шарлотта. Я знаю, что
не нравлюсь ему, так же как и он мне.

1530
02:16:27,759 --> 02:16:30,227
Скорее! Скорее!

1531
02:16:32,559 --> 02:16:35,915
- Рад наконец-то познакомится с вами, мисс Беннет!
- Наконец?

1532
02:16:36,079 --> 02:16:39,116
Да, я премного наслышан о вас, и эти
похвалы, как я вижу, не были преувеличением.

1533
02:16:39,279 --> 02:16:42,510
Охотно верю. Мистер Дарси -
мой самый суровый критик.

1534
02:16:43,319 --> 02:16:46,117
Надеюсь, мы вас часто будем видеть в Розингсе.

1535
02:16:46,279 --> 02:16:50,272
- Я так люблю приятную беседу.
- Которой вам не хватает в Розингс Парке?

1536
02:16:50,439 --> 02:16:53,988
Тетушка наша много говорит,
но редко требует ответа.

1537
02:16:54,279 --> 02:16:56,216
Друг же мой по большей части молчит,

1538
02:16:56,217 --> 02:17:00,092
когда приезжает в Кент, хотя в
других местах весьма словоохотлив.

1539
02:17:00,159 --> 02:17:03,390
Никакой музыки, никакого пения.

1540
02:17:03,559 --> 02:17:07,234
- Полагаю, вы играете и поете, мисс Беннет?
- Немного, и довольно плохо.

1541
02:17:07,399 --> 02:17:11,392
- Я не хотела бы вас разочаровывать.
- Уверен, вы просто скромничаете.

1542
02:17:11,559 --> 02:17:14,312
Но мы рады любому развлечению, поверьте.

1543
02:17:16,199 --> 02:17:21,876
Не объясните ли вы мне, почему мистер
Дарси так смотрит на меня? Что его задевает?

1544
02:17:29,919 --> 02:17:33,958
- Надеюсь, ваше семейство в добром здравии?
- Благодарю вас, да.

1545
02:17:39,399 --> 02:17:43,108
Моя сестра уже три месяца живет в столице.
Не доводилось ли вам видеться с ней?

1546
02:17:44,999 --> 02:17:46,318
Нет.

1547
02:17:46,959 --> 02:17:49,427
Нет, не имел такого удовольствия.

1548
02:17:58,519 --> 02:18:02,592
- Мы с мистером Дарси не самые лучшие друзья.
- Весьма удивлен этому.

1549
02:18:02,799 --> 02:18:07,031
Почему же? Я верю в первое впечатление,

1550
02:18:07,199 --> 02:18:10,669
а его хорошее мнение,
если утрачено, то навсегда.

1551
02:18:13,599 --> 02:18:17,512
Вот видите, это безнадежный случай,
не так ли, полковник Фицуильям?

1552
02:19:50,719 --> 02:19:56,112
Без упорных упражнений, мисс Беннет,
Вы никогда не станете играть хорошо.

1553
02:19:56,279 --> 02:19:59,954
Вы можете приходить в Розингс,
когда пожелаете,

1554
02:20:00,119 --> 02:20:04,192
и играть на фортепиано в комнате
миссис Дженкинсон.

1555
02:20:04,359 --> 02:20:07,351
В той части дома это никому не помешает.

1556
02:20:07,519 --> 02:20:09,077
Благодарю, мадам.

1557
02:20:09,239 --> 02:20:16,077
В Англии найдется немного людей,
которые любят музыку так, как я.

1558
02:20:16,439 --> 02:20:19,158
И обладают таким вкусом.

1559
02:20:19,319 --> 02:20:24,916
Если бы я хотела, могла бы стать
настоящим профессионалом.

1560
02:20:25,719 --> 02:20:28,438
И Энн тоже.

1561
02:20:31,039 --> 02:20:36,033
Желаете смутить меня, мистер Дарси,
встав передо мной во весь свой рост?

1562
02:20:36,199 --> 02:20:37,598
Но меня не так легко запугать.

1563
02:20:37,759 --> 02:20:42,355
Напротив, любая попытка
подавить меня лишь придает мне силы.

1564
02:20:43,359 --> 02:20:48,114
Знаю, вам очень нравится высказывать мнения,
которых на деле вы вовсе не разделяете.

1565
02:20:48,279 --> 02:20:52,636
Ваш кузен хочет убедить вас ни в чем
не верить мне, полковник Фицуильям.

1566
02:20:52,799 --> 02:20:56,917
- Не слишком благородно, не так ли?
- В самом деле, Дарси!

1567
02:20:57,079 --> 02:21:00,230
И недальновидно, так как вынуждает
меня отомстить

1568
02:21:00,399 --> 02:21:04,790
и рассказать такое о его поведении в
Хартфордшире, что вас всех просто шокирует.

1569
02:21:04,959 --> 02:21:08,269
- Я вас не боюсь.
- В чем именно вы его обвиняете?

1570
02:21:08,439 --> 02:21:11,431
Интересно узнать,
каков он с незнакомыми людьми.

1571
02:21:11,599 --> 02:21:16,832
Впервые я встретилась с мистером Дарси на
балу, где он танцевал только четыре танца,

1572
02:21:16,999 --> 02:21:22,710
хотя джентльменов было меньше, чем дам.
И то лишь с одной партнершей.

1573
02:21:22,779 --> 02:21:25,437
Понимаю, как тяжело вам такое слышать,
но так и было.

1574
02:21:25,438 --> 02:21:26,767
О, этому я охотно верю!

1575
02:21:26,839 --> 02:21:29,990
Боюсь,
я не гожусь для общения с незнакомцами.

1576
02:21:31,159 --> 02:21:33,389
Осмелимся ли мы спросить его, почему?

1577
02:21:33,559 --> 02:21:38,155
Почему такой благовоспитанный
светский человек

1578
02:21:38,319 --> 02:21:42,631
затрудняется общаться в незнакомом обществе?

1579
02:21:44,199 --> 02:21:45,518
Я...

1580
02:21:47,679 --> 02:21:52,036
Я не наделен талантом, подобно некоторым,
легко вступать в беседу с посторонними.

1581
02:21:53,439 --> 02:21:57,717
Я не так уж хорошо играю на этом
инструменте, как мне хотелось бы,

1582
02:21:57,879 --> 02:22:03,556
но уверена, это только моя вина
потому что я не слишком усердно занималась.



1583
02:22:05,239 --> 02:22:07,828
Вы совершенно правы.
И вы гораздо лучшим образом

1584
02:22:07,829 --> 02:22:10,418
распорядились своим свободным временем.

1585
02:22:10,599 --> 02:22:13,716
Никто, имеющий счастье слышать вашу игру,
не стал бы это оспаривать.

1586
02:22:15,279 --> 02:22:18,271
А перед посторонними мы с вами не выступаем.

1587
02:22:21,359 --> 02:22:25,272
- О чем вы говорите?
Что вы сказали мисс Беннет?

1588
02:22:25,439 --> 02:22:28,317
Я тоже должна участвовать в разговоре!

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.07 00:05. Заголовок: Это последняя часть ..


Это последняя часть первого диска.
Но стало так мало замечаний, что мы с Val не иначе как приблизились к совершенству !

Посему должны быстренько доделать и второй диск.

ЧАСТЬ 14 (Титры 1589-1717) - см. на стр. 6 окончательный вариант.

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.07 02:01. Заголовок: 1610 02:24:34,239 -..



 цитата:
1610
02:24:34,239 --> 02:24:37,231
Мистер Коллинз, похоже, сделал
счастливый выбор в супружестве.

слово напрягает, но лучшего пока не придумаю. может просто без него?

просто

Мистер Коллинз, похоже, сделал
счастливый выбор

гор пишет:

 цитата:
1626
02:26:09,439 --> 02:26:13,751
Бингли приятный джентльмен.
Они с Дарси давние хорошие друзья.

немного коряво. Может просто давние? или большие? или хорошие?

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.07 02:04. Заголовок: гор пишет: 1631 02..


гор пишет:

 цитата:
1631
02:26:33,839 --> 02:26:37,798
Мистер Дарси чем-то объяснил
свое вмешательство?



1634
02:26:45,039 --> 02:26:47,792
Вы полагаете такое вмешательство неуместным?

мне кажется 2 раза так близко это слово просто режет слух.
Надо будет подумать, чем заменить одно из них...

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.07 02:07. Заголовок: гор пишет: 1647 02..


гор пишет:

 цитата:
1647
02:27:45,399 --> 02:27:49,392
Надеюсь, узнав все обстоятельства и причины,

режет глаз. Может просто обстоятельства?

гор пишет:

 цитата:
1667
02:30:28,759 --> 02:30:31,751
справиться с которыми, как ни старался,
я так и не сумел.

мне кажется, лучше "не смог"

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.07 02:11. Заголовок: гор пишет: 1677 02..


гор пишет:

 цитата:
1677
02:31:39,279 --> 02:31:44,353
вы признетесь, что любите меня против вашей
воли, разума и даже вопреки вашему характеру!

пропущена буква а
может лучше "говорите"?

гор пишет:

 цитата:
1678
02:31:45,239 --> 02:31:49,755
Это не может ли служить извинением моей,
как вы изволили заметить, нелюбезности?

ли царапает взгляд
может быть так?
«не может ли это служить»



Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.07 02:15. Заголовок: гор пишет: 1697 02..


гор пишет:

 цитата:
1697
02:32:55,519 --> 02:32:58,875
При таком расчете мои деяния воистину ужасны.

мне кажется, неудачное слово
может "действия"?

гор пишет:

 цитата:
1698
02:33:03,039 --> 02:33:07,271
Но, возможно, эти проступки остались бы
незамеченными, не будь ваша гордость уязвлена

1699
02:33:07,439 --> 02:33:12,752
моим признанием в серьезных сомнениях
и в моих чувствах, и разумности союза
с вами.

как-то накрученно получилось, мне кажется...
Очень сложно сказано... мысль ускользает в лабиринте умных слов
Может как-то попроще?

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.07 02:24. Заголовок: гор пишет: мы с Val..


гор пишет:

 цитата:
мы с Val не иначе как приблизились к совершенству

Точно!
Девочки! А какой прекрасный текст получается!!!!!!

Вот только у меня нет 2-серийного варианта... А как ваши прекрасные субтитры перевести на 6-серийный... не знаю...
Девочки, а вы нигде не видели ссылки на скачивание 2-серийного англ варианта?

Спасибо: 0 
Профиль
Val





Зарегистрирован: 28.04.07
Откуда: Россия, Новосибирск
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.07 12:06. Заголовок: А не проще ли купить..


А не проще ли купить лицензионные диски (потому что под двухсерийный английский вариант все равно титры нужно будет по времени подгонять), ну или, если успеем до Нового года исправить все, то я буду 4, 5 января в Москве, передам уже записанные диски с титрами гор, а там уже жителям Европейской части проще будет, или я и для тебя запишу, как скажешь

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.07 14:41. Заголовок: Val пишет: я и для ..


Val пишет:

 цитата:
я и для тебя запишу, как скажешь

то есть 2-серийный англ вариант + наши субтитры?
Это было бы просто сказкой...

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.07 21:49. Заголовок: chandni пишет: то е..


chandni пишет:

 цитата:
то есть 2-серийный англ вариант + наши субтитры?


Для начала у нас будет 2-х серийный ЕА-вариант с русскими титрами. Собственно - без проблем тебе, как и всем желающим сделать копии - тем более - ты в Москве?А дальше посмотрим. Английский вариант с анг. титрами есть у меня - но просто так эти тиры вряд ли совпадут, хотя сильного расхождения может, и не будет. Сильно не стыкуются вроде титры от NTSC к PAL - иль наоборот? там какая-то разница в скоростях набегает - но это мои смутные воспоминания о прочитанном.

Спасибо: 0 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.07 21:57. Заголовок: Слушьте, народ, а чт..


Слушьте, народ, а что это за двухсерийный вариант? Может, вы имеете в виду 2-х дисковый и 4-х дисковый? А то я волнуюсь...

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.07 22:04. Заголовок: Romi пишет: Может, ..


Romi пишет:

 цитата:
Может, вы имеете в виду 2-х дисковый


Ой, ну да. В нем нет разбивки на те 6 изначальных серий - с титрами в конце каждой серии. То есть и получается как бы 2 серии. Что важно в случае вставки титров - у нас сейчас именно такие титры. Любой другой диск потребует подгонки, а уж если с титрами после каждой серии...

Спасибо: 0 
Профиль
Val





Зарегистрирован: 28.04.07
Откуда: Россия, Новосибирск
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.07 22:59. Заголовок: chandni пишет: то е..


chandni пишет:

 цитата:
то есть 2-серийный англ вариант + наши субтитры?


Двухдисковый, записанный с лицензионки с двумя русскими аудиодорожками от ЕА, одной английской и нашими субтитрами. Что хочешь, то и включай - хочешь английский + наши субтитры, хочешь - смотри по-русски, перевод от ЕА, а хочешь смотри просто на английском, без всяких субтитров
гор пишет:

 цитата:
Английский вариант с анг. титрами есть у меня - но просто так эти тиры вряд ли совпадут, хотя сильного расхождения может, и не будет


Да, скорее всего не совпадут. Когда я подгоняла титры по времени, расхождения в некоторых местах были до 1 минуты, а это очень много, там счет идет на доли секунд. Конечно, можно попытаться сюда же вставить и английские титры, но, боюсь, у меня, англомолчащей, подгонка займет слишком много времени, хотя, если появится свободная минутка, попытаюсь.

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.07 23:09. Заголовок: То есть опишу те дис..


То есть опишу те диски, что есть у меня -

1. Лицензия ЕА - Формат изображения чуть шире 4:3, примерно 14:9; два диска без разбивки внутри диска на серии, титры только в начале и конце диска. Звуковые дорожки - английская и русский синхрон.
Цвета - чуть ярче чем в английском, но и картинка хуже.
Собственно, полагаю, он основан на выпущенном в Англии примерно в 1998 году ДВД (сейчас уже его не купить), в свою очередь сделанным на основе 6-ти кассетного VHS выпуска фильма.

2. Английское издание 2000 и 2005- юбилейное - Формат изображения - 16:9; два диска с разбивкой каждого диска на 3 серии с титрами в начале и конце каждой серии. Английская стереодорожка и английские титры.
Лучшее качество картинки и цвет - несколько слабоват в первой серии, однако естественнее, чем в нашем ЕА ДВД.

Еще есть американский - мои сведения по памяти, ибо я его видела, но не имею в наличии -
цвет бледнее, чем в английском, и титры - скрытые, то есть видны только на компьютере. Как разбит на серии - не помню. Хорошо бы тот, у кого есть США диск - уточнил?

Так что английский ДВД думаю, лучший.
Однако в сети есть английские титры как для "двухсерийного", так и для 6-тисерийного ДВД. Но я не знаю, есть ли английский с титрами двухсерийный вариант ДВД.

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.07 00:07. Заголовок: Титр 1699 мне так и ..


Титр 1699 мне так и не очень...
В оригинале -
.... had not your pride been hurt by honest
confession of the scruples which long prevented my forming
serious design on you.
Может, есть еще идеи?

ЧАСТЬ 14 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (Титры 1589-1717)

1589
02:22:28,639 --> 02:22:33,429
"Ее дочь - бледное и болезненное создание,
весьма немногословное и бесталанное.

1590
02:22:33,599 --> 02:22:36,636
Может, тебе кажется, что я слишком
строго сужу ее, но это так...

1591
02:22:36,799 --> 02:22:38,815
Мистер Дарси не выказывает
к ней особой склонности,

1592
02:22:38,816 --> 02:22:42,849
и смотрит на нее ровно с тем же
надменным равнодушием, как и на прочих.

1593
02:22:42,919 --> 02:22:46,434
Но леди Кэтрин определенно
намерена сделать его своим зятем,

1594
02:22:46,599 --> 02:22:49,591
а это дама, которая не терпит возражений."

1595
02:23:01,519 --> 02:23:04,113
Мистер Дарси!

1596
02:23:06,919 --> 02:23:11,231
Миссис Коллинз и Мария ушли в Хансфорд
с моим кузеном.

1597
02:23:11,399 --> 02:23:13,867
Вы застали нынче меня в одиночестве,
мистер Дарси.

1598
02:23:14,039 --> 02:23:18,510
Прошу меня извинить. Я не хотел
нарушить ваше уединение.

1599
02:23:21,199 --> 02:23:24,396
Я писала письмо сестре Джейн
в Лондон, вот и все.

1600
02:23:44,479 --> 02:23:47,869
Надеюсь, мистер Бингли и его сестры были в
добром здравии, когда вы покидали Лондон?

1601
02:23:48,959 --> 02:23:51,268
Именно так, благодарю вас.

1602
02:23:55,439 --> 02:23:56,838
Как я понимаю, мистер Бингли не имеет
намерения возвращаться в Незерфилд?

1603
02:23:57,159 --> 02:24:01,471
Возможно, в будущем он проведет
там какое-то время.

1604
02:24:01,539 --> 02:24:03,058
Если он намерен бывать там лишь изредка,

1605
02:24:03,059 --> 02:24:06,096
для его соседей было бы лучше,
чтобы он совсем оставил Незерфилд.

1606
02:24:06,159 --> 02:24:11,153
Весьма вероятно, что так и будет,
как только найдется подходящий покупатель.

1607
02:24:21,079 --> 02:24:24,230
Здесь весьма уютный дом.

1608
02:24:24,399 --> 02:24:27,835
Я полагаю, леди Кэтрин о многом позаботилась
к приезду мистера Коллинза в Хансфорд.

1609
02:24:27,999 --> 02:24:32,993
Думаю, что так. Но ей трудно было бы найти
более благодарный объект для своей щедрости.

1610
02:24:34,239 --> 02:24:37,231
Мистер Коллинз, похоже, сделал
вполне счастливый выбор.

1611
02:24:37,399 --> 02:24:44,077
Да, верно. Однако и для нее это весьма
благоразумный и удачный выбор.

1612
02:24:45,599 --> 02:24:49,592
И не так далеко от ее семьи,
что тоже немаловажно.

1613
02:24:49,759 --> 02:24:52,478
Не так далеко, вы говорите?
Это же почти 50 миль!

1614
02:24:52,639 --> 02:24:56,188
Что такое 50 миль по хорошей дороге?
По-моему, это совсем недалеко.

1615
02:24:56,259 --> 02:24:58,324
Далеко-близко - все это
весьма относительно.

1616
02:24:58,325 --> 02:25:02,455
Может, для женщины оставаться
слишком близко от ее семьи...

1617
02:25:02,519 --> 02:25:03,747
Да, именно.

1618
02:25:04,959 --> 02:25:08,588
Вы вряд ли бы захотели оставаться
рядом с Лонгборном, я думаю...

1619
02:25:14,039 --> 02:25:18,141
Не смею более злоупотреблять
вашим вниманием. Передайте мое

1620
02:25:18,142 --> 02:25:20,193
почтение миссис Коллинз и ее сестре.

1621
02:25:20,639 --> 02:25:23,631
Нет, нет, прошу вас, не утруждайте себя.

1622
02:25:45,199 --> 02:25:48,669
- Мисс Беннет!
- Полковник Фицуильям!

1623
02:25:54,759 --> 02:25:59,071
Я собирался обойти парк, как и обычно в каждый
свой визит. Не составите ли мне компанию?

1624
02:25:59,239 --> 02:26:01,230
С удовольствием.

1625
02:26:05,279 --> 02:26:09,272
- Вы знакомы с мистером Бингли и его сестрами?
- Немного.

1626
02:26:09,439 --> 02:26:13,751
Бингли приятный джентльмен.
Они с Дарси давние друзья.

1627
02:26:13,919 --> 02:26:18,913
Да уж. Мистер Дарси столь добр к мистеру
Бингли, что заботится о нем неустанно.

1628
02:26:19,079 --> 02:26:22,674
Да, пожалуй, Дарси привык опекать его.

1629
02:26:22,839 --> 02:26:26,832
И... кажется, он очень гордится тем,

1630
02:26:26,999 --> 02:26:31,993
что недавно спас мистера Бингли
от весьма опрометчивого брака.

1631
02:26:33,839 --> 02:26:37,798
И мистер Дарси объяснил причины
своего неодобрения?


1632
02:26:37,959 --> 02:26:41,474
Насколько я понял,
дама вызвала сильные возражения.

1633
02:26:41,639 --> 02:26:44,233
Как он мог судить об этом?

1634
02:26:45,039 --> 02:26:47,792
Вы находите такое вмешательство неуместным?

1635
02:26:47,859 --> 02:26:51,853
Я не понимаю, какое право
имеет мистер Дарси решать за друга,

1636
02:26:51,854 --> 02:26:53,850
где и как тому искать свое счастье.

1637
02:26:53,919 --> 02:26:57,150
Но, как вы говорите,
подробности нам неизвестны.

1638
02:26:57,219 --> 02:26:59,643
Возможно, здесь и не
было особо серьезных чувств.

1639
02:26:59,644 --> 02:27:00,855
Возможно.

1640
02:27:00,919 --> 02:27:06,232
Но, коли так, заслуги в этом деле
моего кузена не так велики, согласитесь?

1641
02:27:13,719 --> 02:27:17,348
- Мисс Беннет, Вам нехорошо?
- Внезапно разболелась голова.

1642
02:27:18,719 --> 02:27:21,472
Наверное, слишком долго гуляю.

1643
02:27:22,479 --> 02:27:24,947
Давайте вернемся коротким путем.

1644
02:27:31,159 --> 02:27:36,074
Ты уверена, Лиззи? Я охотно останусь с тобой,
несмотря на неудовольствие леди Кэтрин.

1645
02:27:36,239 --> 02:27:39,117
Дорогая Шарлотта, прошу тебя учесть...

1646
02:27:39,279 --> 02:27:45,229
Все будет хорошо. Это всего лишь мигрень,
это пройдет. И куда быстрее в тишине и покое.

1647
02:27:45,399 --> 02:27:49,392
Надеюсь, узнав все обстоятельства,

1648
02:27:49,559 --> 02:27:54,349
леди Кэтрин не станет гневаться, потому что
в ней столько христианского благородства...

1649
02:27:54,519 --> 02:27:58,512
- Мой дорогой, нам пора!
- Дорогая, почему Вы не сказали этого раньше?

1650
02:27:58,679 --> 02:28:01,147
Не счесть, сколько раз ее светлость

1651
02:28:01,319 --> 02:28:04,015
говорила мне о важности
соблюдения пунктуальности

1652
02:28:04,016 --> 02:28:06,712
для духовного лица в моем положении...

1653
02:28:43,439 --> 02:28:46,112
Простите. Надеюсь, вам уже лучше.

1654
02:28:47,799 --> 02:28:49,391
Да, благодарю.

1655
02:28:50,679 --> 02:28:52,829
Не хотите присесть?

1656
02:29:40,959 --> 02:29:43,757
Напрасно я пытался бороться. Это бесполезно!

1657
02:29:45,279 --> 02:29:47,403
Я не смог подавить своих чувств.

1658
02:29:47,404 --> 02:29:51,651
Позвольте вам признаться, что я
боготворю и отчаянно люблю вас.

1659
02:29:54,239 --> 02:29:59,233
Заявляя это, я прекрасно понимаю, что поступаю
так вопреки ожиданиям и воле моей семьи,

1660
02:29:59,399 --> 02:30:03,392
друзей и, в какой-то мере,
против собственных суждений.

1661
02:30:03,559 --> 02:30:08,023
Положение наших семей таково, что любой
союз между нами может рассматриваться

1662
02:30:08,024 --> 02:30:10,255
как весьма предосудительная связь.

1663
02:30:11,559 --> 02:30:15,555
Как человек рассудительный,
не могу с этим не согласиться,

1664
02:30:15,556 --> 02:30:17,553
но ничего не могу с собой поделать.

1665
02:30:17,719 --> 02:30:21,678
Почти с самой первой встречи
с вами я почувствовал...

1666
02:30:23,119 --> 02:30:27,476
...непреодолимое восхищение и восторг,

1667
02:30:28,759 --> 02:30:31,751
справиться с которыми, как ни старался,
я так и не смог.

1668
02:30:31,919 --> 02:30:38,438
Я прошу вас, умоляю облегчить мои
страдания и согласиться стать моей женой.

1669
02:30:42,439 --> 02:30:47,911
В подобных случаях, как я понимаю, по всем
канонам положено выражать признательность.

1670
02:30:49,399 --> 02:30:50,991
Но я не могу.

1671
02:30:55,159 --> 02:31:00,279
Я никогда не искала вашего расположения,
и вы явно поддались сиюминутному порыву.

1672
02:31:01,759 --> 02:31:05,229
Никому не хотелось бы причинять боль,

1673
02:31:05,399 --> 02:31:07,788
но я уверена, что это скоро пройдет.

1674
02:31:26,399 --> 02:31:29,516
И это тот ответ,
которого мне и следовало ожидать?

1675
02:31:31,839 --> 02:31:35,115
Мне хотелось бы понять, почему я
отвергнут столь нелюбезным образом.

1676
02:31:35,279 --> 02:31:39,113
А я хотела бы понять, почему, при столь
очевидном желании унизить меня,

1677
02:31:39,279 --> 02:31:44,353
вы говорите, что любите меня против вашей
воли, разума и даже вопреки вашему характеру!

1678
02:31:45,239 --> 02:31:49,755
Не может ли это служить извинением моей,
как вы изволили заметить, нелюбезности?

1679
02:31:50,759 --> 02:31:54,195
У меня есть все основания плохо думать о вас.

1680
02:31:54,759 --> 02:31:59,451
Неужели вы думали, что я приму
предложение человека, разрушившего

1681
02:31:59,452 --> 02:32:01,798
надежды на счастье моей горячо любимой сестры?

1682
02:32:03,079 --> 02:32:05,752
Не станете же вы отрицать это?

1683
02:32:06,199 --> 02:32:08,667
Я не собираюсь ничего отрицать.

1684
02:32:08,779 --> 02:32:10,677
Я сделал все, что в моих силах,

1685
02:32:10,678 --> 02:32:14,473
чтобы разлучить моего друга с вашей
сестрой, и был доволен успехом.

1686
02:32:14,559 --> 02:32:17,198
К нему я оказался добрее, чем к себе.

1687
02:32:17,359 --> 02:32:21,034
Однако причины моей неприязни
к вам кроются не только в этом.

1688
02:32:21,199 --> 02:32:23,424
Мое мнение о вас сложилось много раньше,

1689
02:32:23,425 --> 02:32:27,874
когда я узнала о том, как низко
вы обошлись с мистером Уикемом.

1690
02:32:27,999 --> 02:32:29,575
Как вы собираетесь
оправдаться в этом случае?

1691
02:32:29,576 --> 02:32:32,729
Вы слишком уж неравнодушны
к судьбе этого джентльмена!

1692
02:32:32,799 --> 02:32:35,916
Да кто же, узнав о его несчастьях
и потерях, сможет остаться равнодушным?


1693
02:32:36,079 --> 02:32:39,515
Его несчастья?
Да, и потери его воистину безмерны!


1694
02:32:39,679 --> 02:32:44,070
И все это по вашей милости! Это вы довели
его до такого нищенского существования,

1695
02:32:44,239 --> 02:32:48,437
и вы еще смеете говорить об этом
с презрением и насмешкой?

1696
02:32:51,879 --> 02:32:54,439
Это и есть ваше мнение обо мне?

1697
02:32:55,519 --> 02:32:58,875
При таком расчете
мои поступки воистину ужасны.


1698
02:33:03,039 --> 02:33:07,271
Но, возможно, эти проступки остались бы
незамеченными, не будь ваша гордость уязвлена

1699
02:33:07,439 --> 02:33:12,752
моими серьёзными сомнениями
в разумности союза с вами.


1700
02:33:12,959 --> 02:33:15,792
Я мог бы умолчать об этом
и расточать вам комплименты.

1701
02:33:16,319 --> 02:33:19,311
Но всякого рода ложь вызывает у меня
лишь отвращение.

1702
02:33:19,999 --> 02:33:23,708
Я не стыжусь своих чувств.
Они искренни и достойны.

1703
02:33:23,879 --> 02:33:27,474
Неужели вы полагаете, что я должен
радоваться вашему происхождению?

1704
02:33:27,639 --> 02:33:32,872
Восторгаться перспективой родства с людьми, чье
положение настолько ниже моего собственного?

1705
02:33:34,319 --> 02:33:38,676
Вы ошибаетесь, мистер Дарси. Стиль вашего
заявления лишь избавил бы меня от угрызений

1706
02:33:38,677 --> 02:33:43,034
совести при небходимости отказать вам, если
бы вы вели себя, как подобает джентльмену.

1707
02:33:43,519 --> 02:33:45,584
В какой форме не было бы сделано

1708
02:33:45,585 --> 02:33:49,716
ваше предложение руки и сердца,
я все равно не приняла бы его.

1709
02:33:49,839 --> 02:33:52,911
С самого начала вы поразили меня

1710
02:33:53,079 --> 02:33:57,357
крайней самонадеянностью, надменностью
и полным презрением к чувствам других.

1711
02:33:57,519 --> 02:33:59,291
Не прошло и месяца, как я знала, что,

1712
02:33:59,292 --> 02:34:02,835
будь вы даже последним мужчиной на свете
- я не выйду за вас замуж!

1713
02:34:02,919 --> 02:34:05,194
Вы достаточно сказали, мадам.

1714
02:34:06,199 --> 02:34:08,554
Я прекрасно понял ваши чувства,

1715
02:34:10,079 --> 02:34:14,118
и мне остается лишь стыдиться
своих собственных.

1716
02:34:14,279 --> 02:34:17,669
Простите за то,
что отнял у вас столько времени,

1717
02:34:17,939 --> 02:34:21,832
и примите мои наилучшие пожелания.

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.07 00:24. Заголовок: ДИСК 2 ЧАСТЬ 15 (Ти..


ДИСК 2

ЧАСТЬ 15
(Титры 1-166)

См. ниже окончательный вариант.

Спасибо: 0 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.07 00:35. Заголовок: гор пишет: 1699 02..


гор пишет:

 цитата:
1699
02:33:07,439 --> 02:33:12,752
моим признанием в серьезных сомнениях
в разумности союза с вами.


У Гуровой:
мое честное признание в сомнениях, которые столь долго препятствовали мне принять решение.
Длинновато, конечно...


Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.07 00:45. Заголовок: гор пишет: 1699 02..


гор пишет:

 цитата:
1699
02:33:07,439 --> 02:33:12,752
моим признанием в серьезных сомнениях
в разумности союза с вами.

А по-проще?
моим сомнением в разумности союза с вами

тогда получится так:
гор пишет:

 цитата:
Но, возможно, эти проступки остались бы
незамеченными, не будь ваша гордость уязвлена

1699
02:33:07,439 --> 02:33:12,752
моим сомнением в разумности союза с вами


1700
02:33:12,959 --> 02:33:15,792
Я мог бы умолчать об этом
и расточать вам комплименты.



Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.07 00:48. Заголовок: Что-то я окончательн..


Что-то я окончательно запуталась.
так к какому же все-таки варианту делаются эти субтитры?
И как потом их прицепить?
Val, а ты привезешь копию с засунутыми внуть нашими субтитрами?

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.07 00:52. Заголовок: гор пишет: 10 00:0..


гор пишет:

 цитата:
10
00:01:49,787 --> 00:01:52,085
Стиль вашего заявления
лишь избавил бы меня

а зачем здесь бы?

гор пишет:

 цитата:
22
00:03:00,467 --> 00:03:03,743
так как я не намерен вновь изъясняться Вам в
своих чувствах, или делать иные предложения,

оно здесь нужно? может, без него?

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.07 00:55. Заголовок: 154 00:14:36,867 --..


Есть не очень простое место -

154
00:14:36,867 --> 00:14:41,657
я сама смогу отвезти вас в Лондон,
на козлах моего ландо!

Лингва говорит -
barouche - ландо, четырехместная коляска…
box - в) ящик под сиденьем кучера; козлы.

Значит, в кино леди Кэтрин предлагает усадить их на козлах с кучером, словно служанок?
В фильме:
And if you will stay another month complete, it will be
in my power to take you as far as London myself, in the
Barouche box!

В книге не так категорично, но выходит - все равно одну все же она лучше бы отправила на козлы, если будет не так холодно? если будет холодно, то что же... придется пустить внутрь обеих.
...and as Dawson does not object to the barouche-box,
there will be very good room for one of you -- and indeed,
if the weather should happen to be cool, I should not object to taking you both,
as you are neither of you large.


Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.07 00:55. Заголовок: гор пишет: 24 00:0..


гор пишет:

 цитата:
24
00:03:14,867 --> 00:03:18,940
Но я должен защитить себя
от обвинений в мой адрес,

25
00:03:19,107 --> 00:03:21,416
в частности, связанных с мистером Уикэмом,

26
00:03:21,587 --> 00:03:25,899
которые казались весьма серьезными,
однако совершенно безосновательными,

27
00:03:26,067 --> 00:03:27,944
и которые могут быть опровергнуты,

28
00:03:27,945 --> 00:03:31,699
только если я расскажу вам об
отношениях с ним моей семьи.

мне кажется, здесь лучше будет смотреться слово "безосновательны"


гор пишет:

 цитата:
34
00:04:05,547 --> 00:04:08,462
Но уже тогда манеры Джорджа Уикэма
были настолько обаятельны,

35
00:04:08,463 --> 00:04:11,377
насколько характер его
стал совершенно распутным.

мне кажется, без этого слова будет лучше
например, так:
Но уже тогда манеры Джорджа Уикэма
были настолько обаятельны,
насколько и распутны.

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.07 01:02. Заголовок: гор пишет: 36 00:0..


гор пишет:

 цитата:
36
00:04:18,027 --> 00:04:21,463
Мой собственный горячо любимый отец
умер пять лет назад.

мне кажется, это слово можно опустить. по-русски как-то не звучит

гор пишет:

 цитата:
40
00:04:32,907 --> 00:04:38,265
но потребовал, и получил сумму в три тысячи
фунтов вместо предложенного ему прихода.

по-моему, запятая тут не нужна - это же однородные сказуемые...

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.07 01:05. Заголовок: гор пишет: 48 00:0..


гор пишет:

 цитата:
48
00:05:14,227 --> 00:05:17,537
он проводил время в
праздности и расточительстве.

какое-то новое слово - прям как ростовщичество...
может лучше расточительности?

гор пишет:

 цитата:
59
00:06:07,587 --> 00:06:11,785
За день или за два до предполагаемого
дня отъезда, я неожиданно приехал туда.

мне кажется, второе за - лишнее

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.07 01:09. Заголовок: гор пишет: 73 00:0..


гор пишет:

 цитата:
73
00:08:12,387 --> 00:08:16,175
Сейчас леса вокруг Розингс такие красивые.

вроде, мы решили склонять Розингс?

гор пишет:

 цитата:
77
00:09:09,187 --> 00:09:12,259
Не окажете ли вы мне любезность,
прочитав это письмо?

может прочитать?

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.07 01:19. Заголовок: гор пишет: 134 00:..


гор пишет:

 цитата:
134
00:13:17,187 --> 00:13:19,860
Какая отменная тонкость чувств!

может попроще? типа "как вы тонко заметили" или "вы так тонко чувствуете!"

гор пишет:

 цитата:
162
00:15:12,107 --> 00:15:15,656
Сошлитесь там на мое имя,
и о вас хорошо позаботятся.

фраза что-то царапает...
особенно это слово

гор пишет:

 цитата:
157
00:14:51,347 --> 00:14:54,498
Я крайне серьезно отношусь к подобным вещам.

может быть, очень?

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.07 01:39. Заголовок: chandni пишет: врод..


chandni пишет:

 цитата:
вроде, мы решили склонять Розингс?


"Бедный Розингс...!" /У.Шекспир.

Бедная моя память...

Спасибо: 0 
Профиль
Val





Зарегистрирован: 28.04.07
Откуда: Россия, Новосибирск
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.07 06:16. Заголовок: chandni пишет: так ..


chandni пишет:

 цитата:
так к какому же все-таки варианту делаются эти субтитры?
И как потом их прицепить?


Субтитры делаются к нашей лицензионке от ЕА, потому что других вариантов у меня попросту нет.
А процесс "прицепления", если сказать в общем, не вдаваясь в подробности, состоит в том, что DVD-фильм раскладывается на составляющие (аудио, видео и, если есть, субтитры), потом туда вставляются уже подготовленные при помощи специальных программ субтитры (подготовленные по времени, внешнему виду, размеру) и фильм собирается обратно. А потом его можно записывать на диски . Технические подробности мы оставили на потом, когда титры будут готовы, я в компьютерном ликбезе все подробно расскажу.
chandni пишет:

 цитата:
Val, а ты привезешь копию с засунутыми внуть нашими субтитрами?


Конечно, я привезу копию с нашими субтитрами, а иначе зачем же мне диски везти, у гор это все и так есть, причем в разных вариантах .

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.07 09:01. Заголовок: Поскольку опоздала к..


Поскольку опоздала к обсуждению, поправки к предыдущей части убираю под кнопочку

Скрытый текст


 цитата:
1698
02:33:03,039 --> 02:33:07,271
Но, возможно, эти проступки остались бы
незамеченными, не будь ваша гордость уязвлена

1699
02:33:07,439 --> 02:33:12,752
моим признанием в серьезных сомнениях
в разумности союза с вами.

не задень вашу гордость мои слова о серьёзных сомнениях в разумности союза с вами.


Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.07 11:24. Заголовок: гор пишет: 154 00:..


гор пишет:

 цитата:
154
00:14:36,867 --> 00:14:41,657
я сама смогу отвезти вас в Лондон,
на козлах моего ландо!

Лингва говорит -
barouche - ландо, четырехместная коляска…
box - в) ящик под сиденьем кучера; козлы.

Значит, в кино леди Кэтрин предлагает усадить их на козлах с кучером, словно служанок?
В фильме:
And if you will stay another month complete, it will be
in my power to take you as far as London myself, in the
Barouche box!

Не, не думаю, что всё так страшно. Всё же она предлагает везти их in, а не on the box. И поскольку явно не в ящике под сиденьем, то, видимо, всё же в карете. Может, в данном - сомнительном - случае стоит перевести просто как карета, или экипаж, или коляска, не уточняя про box.

Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.07 12:17. Заголовок: гор пишет: 1693 02..


гор пишет:

 цитата:
1693
02:32:36,079 --> 02:32:39,515
Его страдания?
Да, его страдания воистину безмерны!


Я бы все же как-то по-другому перевела слово misfortunes. В одном из русских переводов, уже не помню, где, это слово перевели как "утраты". "Его утраты и в самом деле велики". Можно еще, наверное - "потери".
Ведь тут Дарси обыгрывает misfortunes именно в том значении, что он, мол, совесть потерял совсем, а не деньги. А при переводе "его страдания безмерны" это совсем не понятно, имхо.

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.07 14:31. Заголовок: 37 00:04:21,747 --&..



 цитата:
37
00:04:21,747 --> 00:04:25,183
Его привязанность к мистеру Уикэму
до его последней минуты была так велика,

38
00:04:25,347 --> 00:04:29,135
что он пожелал определить ему первый же
освободившийся приход для проживания.

Место для проживания определяют всяким неблагонадёжным товарищам, имхо, и это никак не приход.
М.б. что он пожелал предоставить ему первый же освободившийся приход.

 цитата:
42
00:04:44,386 --> 00:04:47,264
Я скорее хотел, чем верил
в искренность его намерений".

по-русски я хотел бы верить в искренность его намерений

 цитата:
50
00:05:22,107 --> 00:05:26,703
но прошлым летом наши пути снова пересеклись
при столь болезненных обстоятельствах,

51
00:05:26,867 --> 00:05:29,859
которые я сам хотел бы позабыть.

либо при столь болезненных обстоятельствах, что я сам хотел бы позабыть их,
либо при болезненных обстоятельствах, которые я сам хотел бы позабыть. Первое мне больше ндра.

 цитата:
81
00:09:38,587 --> 00:09:42,057
Я не знаю, в какой форме мистер Уикэм
преподнес Вам всю эту ложь,

82
00:09:42,227 --> 00:09:44,661
но надеюсь,
письмо оправдывает мою жестокость".

I do know not under what form of
falshood Mr Wickham imposed himself on you,
but I hope you'll acquit me of cruelty towards him.

Титр 81: мне эта фраза ещё в ЕА не нравилась. Получается, будто Дарси излагает в письме точку зрения Уикхема.
М.б. Я не знаю, какой вид лжи избрал м-р Уикхем, чтобы обмануть Вас.
Я не знаю, какую ложь придумал мистер Уикхем для вас.


Титр 82: можно понять так, что факт написания письма оправдывет жестокость Дарси в отношении Уикхема. М.б. не надо сокращать эту фразу? А то краткость получается в ущерб смыслу. Тем более, что он всё же здесь к ней обращается, в надежде, что она не будет больше думать о нем плохо, а не просто констатирует факт.
Что-то вроде но надеюсь, вы больше не будете обвинять меня в жестокости по отношению к нему.

 цитата:
102
00:11:10,284 --> 00:11:13,019
положение Вашей семьи,
хотя и вызывает возражения,

103
00:11:13,187 --> 00:11:16,623
все же не идет ни в какое сравнение
с полным отсутствием манер,

104
00:11:16,624 --> 00:11:18,341
которое так часто демонстрировали

105
00:11:18,507 --> 00:11:22,500
Ваша матушка, младшие сестры
и иногда даже Ваш отец".

the situation of your family, though objectionable,
was nothing in compaparison with the total want of
propriety so freqently betrayed by your mother, your
younger sisters, and even occasionaly, your father.

Мне всё же кажется, что его нечто большее коробит, нежели недостаток манер. В конце концов, (цитирую по Маршаку) поведение Элизабет тоже "отличалось от принятого в светском обществе", и кто-нибудь типа мисс Бингли или леди Кэтрин тоже пожалуй упрекнули бы её в недостатке манер. Здесь же это, если дословно, абсолютный недостаток пристойности, то есть постоянное балансирование на грани неприличия, непристойности. Это немного другое всё же. Маршак переводит это как полное отсутствие такта, но это тоже смягчено, имхо.
М.б. не идёт ни в какое сравнение с тем поведением на грани приличия, которое так часто демонстрировали…

 цитата:
147
00:14:14,107 --> 00:14:17,702
Уверена, она вполне обойдется
без вас еще недели две.

148
00:14:17,703 --> 00:14:19,500
Возможно, но не мой отец.

как-то не по-русски зучит, имхо. М.б. возможно, но мой отец вряд ли. Или Матушка возможно, но мой отец – нет.

И ещё один Розингс - титр 140.


Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.07 14:39. Заголовок: chandni пишет: цита..


chandni пишет:

 цитата:
цитата:
22
00:03:00,467 --> 00:03:03,743
так как я не намерен вновь изъясняться Вам в
своих чувствах, или делать иные предложения,


оно здесь нужно? может, без него?

ни, без него ма-алюсенькаячастичка смысла теряется, имхо

chandni пишет:

 цитата:
цитата:
77
00:09:09,187 --> 00:09:12,259
Не окажете ли вы мне любезность,
прочитав это письмо?


может прочитать?

однозначно нет. Окажете любезность, сделав то-то и то-то (прочитав в данном случае).

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.07 15:19. Заголовок: Tatiana пишет: Мне ..


Tatiana пишет:

 цитата:
Мне всегда было интересно, почему "покупатель"? Бингли же его арендовал, емнип.

во=во
кое=где он купил, кое=где арендовал...

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.07 15:58. Заголовок: Tatiana пишет: Не, ..


Tatiana пишет:

 цитата:
Не, не думаю, что всё так страшно


Это в ваши мозги трактовки наших переводчиков въелись!

Stage-coach, Stage:
A coach used as a public conveyance ("stage" means more or less the same thing as "post").
Barouche:
This is intermediate in carrying capacity between a chaise and a coach. It has two rows of seats in the compartment, so that the passengers sit facing each other (unlike a chaise, in which all the passengers face forward). Barouches are "convertible" -- they can be partially opened in good weather. (Lady Catherine owns a barouche; for the barouche "box", see "coach" above.)

Из объявления в «Таймс»: June 1804: "To be Sold, A LANDAU, little the worse for wear, with a barouche box seat."
Barouche is the name of a carriage with such a seat - "A four-wheeled carriage having a seat in front for the driver, and seats inside for two couples to sit facing each other. The use of 'in the box-seat' to describe someone in a favourable situation began in the mid 19th century.

"There is no hardship, I suppose, nothing unpleasant," said Edmund, "in going on the barouche box."
"Unpleasant!" cried Maria: "oh dear! I believe it would be generally thought the favourite seat. There can be no comparison as to one's view of the country. Probably Miss Crawford will choose the barouche-box herself."

А это последнее замечание – выдержки из «Мэнсфилд парк» о преимуществах сидения на этом боксе. Как видим, здесь уже это почетное место.
Может потому, что написан МП много позже ГиП?

Пардон, что не перевожу все примечания.
Со временем, если необходимо, переведу
- ну ей-бо, нам не хватает переводчиков -
УЧИТЕ АЛБАНСКИЙ!

Спасибо: 3 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.07 16:24. Заголовок: chandni пишет: Tati..


chandni пишет:

 цитата:
Tatiana пишет:

цитата:
Мне всегда было интересно, почему "покупатель"? Бингли же его арендовал, емнип.

во=во
кое=где он купил, кое=где арендовал...



Поясню еще только это, а остальное не буду, пардон, и так уж... мне ехать пора!

Покупатель, может, просто потому, что хозяева имения на самом-то деле
продавать хотят имение, а не сдавать.
И Бингли снял его - скорее всего - для начала, на пробу, и, если понравится, то и купить. Ведь Бингли как раз собирался купить подходящее поместье, стать не сыном разбогатевшим торговца, а помещиком, что уже совсем иная категория. Вряд ли он бы стал снимать, да надолго - не летнюю дачку, а серьезное поместье, если бы оно не продавалось. (Заметьте, Незерфилд пустует давно. И не сдавался). Но он совсем неопытен и потому сначала снимает, и привозит туда Дарси - вот уж кто авторитет!
И помните самое начало - должен же я где-то обосноваться?
Думаю, если старательно прочесать роман, тому найдется более вещественные свидетельства.

Итак, Бингли не стал бы возражать и освободил бы дом, если бы его хозяева нашли реального покупателя, а не арендатора.
А пока это не так, он может и оставить имение за собой. Может, именно таков был тогда типовой договор аренды? Или их, конкретный?


Спасибо: 2 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.07 17:07. Заголовок: ДИСК 2 ЧАСТЬ 15 ОКО..


ДИСК 2

ЧАСТЬ 15 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ
(Титры 1-166)

1
00:01:17,747 --> 00:01:21,217
Будь вы даже последним мужчиной на свете -
я не выйду за вас замуж!

2
00:01:21,387 --> 00:01:25,380
С самого начала вы поразили меня
крайней самонадеянностью, надменностью

3
00:01:25,547 --> 00:01:28,425
и полным презрением к чувствам других!

4
00:01:28,587 --> 00:01:30,465
Мое мнение о вас сложилось много раньше,

5
00:01:30,466 --> 00:01:33,283
когда я узнала о том, как низко
вы обошлись с мистером Уикемом...

6
00:01:33,347 --> 00:01:36,578
Да, хотя бы в этом я могу защитить себя.

7
00:01:37,067 --> 00:01:40,821
Неужели вы полагаете,
что я должен радоваться вашему происхождению?

8
00:01:40,987 --> 00:01:46,505
Восторгаться перспективой родства с людьми, чье
положение настолько ниже моего собственного?

9
00:01:47,307 --> 00:01:49,616
Вы ошибаетесь, мистер Дарси.

10
00:01:49,787 --> 00:01:52,085
Стиль вашего заявления
лишь избавил бы меня

11
00:01:52,086 --> 00:01:54,383
от угрызений совести при
необходимости отказать вам,

12
00:01:54,547 --> 00:01:57,778
если бы вы вели себя,
как подобает джентльмену.

13
00:01:57,947 --> 00:02:00,302
Кто там, Фицуильям?

14
00:02:00,467 --> 00:02:04,426
- Дарси! Мы совсем было отчаялись!
- Это мой племянник?

15
00:02:04,587 --> 00:02:08,580
Где вы были? Пусть войдет и объяснится!

16
00:02:08,747 --> 00:02:11,739
Нет. Извините меня.

17
00:02:12,587 --> 00:02:16,216
- Прошу меня простить.
- Дарси, ты нездоров?

18
00:02:16,387 --> 00:02:21,666
Я здоров, благодарю.
Но у меня неотложное дело, прошу прощения.

19
00:02:21,827 --> 00:02:25,024
Передай мои извинения леди Кэтрин, Фицуильям.

20
00:02:49,587 --> 00:02:52,055
"Мисс Элизабет Беннет.

21
00:02:57,587 --> 00:03:00,306
Это письмо не должно взволновать Вас, мадам,

22
00:03:00,467 --> 00:03:03,743
так как я не намерен вновь изъясняться Вам в
своих чувствах, или делать иные предложения,

23
00:03:03,907 --> 00:03:07,661
подобные тем, что накануне вечером
были для Вас столь неприятны.

24
00:03:14,867 --> 00:03:18,940
Но я должен защитить себя
от обвинений в мой адрес,

25
00:03:19,107 --> 00:03:21,416
в частности, связанных с мистером Уикэмом,

26
00:03:21,587 --> 00:03:25,899
которые казались весьма серьезными,
однако на деле совершенно безосновательны,

27
00:03:26,067 --> 00:03:27,944
и которые могут быть опровергнуты,

28
00:03:27,945 --> 00:03:31,699
только если я расскажу вам об
отношениях с ним моей семьи.

29
00:03:33,827 --> 00:03:39,743
Мистер Уикэм - сын уважаемого человека,
который управлял имениями нашей семьи,

30
00:03:39,907 --> 00:03:44,537
и мой отец очень любил и глубоко уважал его.

31
00:03:48,387 --> 00:03:50,855
В детстве мы играли вместе.

32
00:03:54,587 --> 00:03:58,580
После смерти его отца, мой отец обеспечил
его обучение в школе, а потом и в Кембридже

33
00:03:59,227 --> 00:04:02,537
в надежде, что он посвятит
себя служению церкви.

34
00:04:05,547 --> 00:04:08,462
Но уже тогда манеры Джорджа Уикэма
были настолько обаятельными,

35
00:04:08,463 --> 00:04:11,377
насколько характер его - совершенно распутным.

36
00:04:18,027 --> 00:04:21,463
Мой горячо любимый отец
умер пять лет назад.


37
00:04:21,747 --> 00:04:25,183
Его привязанность к мистеру Уикэму
до его последней минуты была так велика,

38
00:04:25,347 --> 00:04:29,135
что он пожелал предоставить ему
первый же освободившийся приход.


39
00:04:29,307 --> 00:04:32,743
Однако мистер Уикэм не проявил
никакого интереса к церковной карьере,

40
00:04:32,907 --> 00:04:38,265
но потребовал - и получил сумму в три тысячи
фунтов вместо предложенного ему прихода.

41
00:04:41,507 --> 00:04:44,385
Он изъявил желание
изучать юриспруденцию.

42
00:04:44,386 --> 00:04:47,264
Я хотел бы поверить
в искренность его намерений".

43
00:04:49,867 --> 00:04:51,186
Благодарю.

44
00:04:54,347 --> 00:04:57,180
Чрезвычайно обязан.

45
00:04:58,627 --> 00:05:02,222
"На этом, казалось,
наши отношения были прекращены".

46
00:05:04,707 --> 00:05:06,186
Джорджиана.

47
00:05:11,267 --> 00:05:14,065
"Свободный отныне от всяческих ограничений,

48
00:05:14,227 --> 00:05:17,537
он проводил время в
праздности и расточительности.

49
00:05:19,387 --> 00:05:21,947
Как именно он жил, я не могу сказать,

50
00:05:22,107 --> 00:05:26,703
но прошлым летом наши пути снова пересеклись
при столь болезненных обстоятельствах,

51
00:05:26,867 --> 00:05:29,859
что я сам хотел бы их позабыть.

52
00:05:30,227 --> 00:05:34,505
Моя сестра Джорджиана,
будучи моложе меня более чем на десять лет,

53
00:05:34,667 --> 00:05:38,660
находится нынче на моем и
полковника Фицуильяма попечении.

54
00:05:39,907 --> 00:05:43,786
Примерно год назад ее отправили
из школы в Рамсгейт,

55
00:05:43,947 --> 00:05:49,499
где и определили заботам миссис Янг,
в отношении которой мы были жестоко обмануты.

56
00:05:50,067 --> 00:05:54,060
Туда же приехал мистер Уикэм,
и, несомненно, с дурными намерениями.

57
00:05:56,267 --> 00:06:00,783
Она вообразила себе, что влюблена,
и согласилась на побег.

58
00:06:00,947 --> 00:06:04,098
Ей было тогда всего пятнадцать лет.

59
00:06:07,587 --> 00:06:11,785
За день или два до предполагаемого
дня отъезда, я неожиданно приехал туда.

60
00:06:26,267 --> 00:06:31,660
Не перенеся мысли о том, как она огорчит
брата, который был ей почти как отец,

61
00:06:31,827 --> 00:06:34,466
она тут же мне во всем призналась.

62
00:06:34,627 --> 00:06:37,824
Можете себе представить, что я чувствовал
и как намерен был поступить.

63
00:06:38,707 --> 00:06:41,699
Мистер Уикэм покинул город немедленно".

64
00:06:46,227 --> 00:06:47,785
Подойди.

65
00:06:53,387 --> 00:06:56,066
"Мистер Уикэм не достиг своей цели,
которой являлось, разумеется,

66
00:06:56,067 --> 00:06:58,745
состояние моей сестры в 30 тысяч фунтов.

67
00:06:59,667 --> 00:07:03,455
С другой стороны,
им руководило желание отомстить мне.

68
00:07:03,627 --> 00:07:07,620
Если бы он добился своего, его месть
была бы воистину сокрушительной.

69
00:07:07,787 --> 00:07:13,578
Вот, мадам, достоверный рассказ
о моих отношениях с мистером Уикэмом".

70
00:08:00,907 --> 00:08:04,900
Как ты бледна, Лиззи.
Может быть, позавтракаешь с нами?

71
00:08:05,067 --> 00:08:08,582
- Я уверена, тебе станет лучше.
- Нет, нет, все хорошо, Шарлота.

72
00:08:08,747 --> 00:08:12,217
Думаю, мне нужно прогуляться. Свежий воздух и
быстрая ходьба - это все, что мне необходимо.

73
00:08:12,387 --> 00:08:16,175
Сейчас леса вокруг Розингса такие красивые.

74
00:08:59,667 --> 00:09:01,339
Мисс Беннет!

75
00:09:03,227 --> 00:09:05,024
Мистер Дарси.

76
00:09:05,187 --> 00:09:09,021
Я прогуливался в этой роще
в надежде встретить вас.

77
00:09:09,187 --> 00:09:12,259
Не окажете ли вы мне любезность,
прочитав это письмо?

78
00:09:27,987 --> 00:09:31,900
"Вот, мадам, достоверный рассказ
о моих отношениях с мистером Уикэмом.

79
00:09:32,067 --> 00:09:35,901
полковник Фицуильям может
засвидетельствовать, что это истинная правда.

80
00:09:36,067 --> 00:09:38,422
Ему известны все подробности этого дела.

81
00:09:38,587 --> 00:09:42,057
Я не знаю, в какой форме мистер Уикэм
преподнес Вам всю эту ложь,

82
00:09:42,227 --> 00:09:44,661
но надеюсь, теперь Вы не станете
обвинять меня в жестокости к нему".


83
00:09:44,827 --> 00:09:46,931
Я решил, что мне не
следует там появляться.

84
00:09:46,932 --> 00:09:51,141
В последний момент я понял, что лучше
пока не встречаться с мистером Дарси.

85
00:09:51,307 --> 00:09:56,062
"Другой моей виной Вы полагаете то,
что, невзирая на чувства обоих,

86
00:09:56,227 --> 00:09:59,424
я разлучил мистера Бингли с Вашей сестрой.

87
00:09:59,587 --> 00:10:04,581
Я не стану отрицать это, но я также
не могу упрекнуть себя за свои действия.

88
00:10:09,267 --> 00:10:13,499
Уже вскоре по приезде в Хартфордшир
я заметил, что Бингли нравится Ваша сестра.

89
00:10:13,667 --> 00:10:18,457
Но только на балу в Незерфилде я понял,
насколько сильно его увлечение.

90
00:10:18,747 --> 00:10:22,820
Его предпочтение было очевидным, но, хотя она
с удовольствием принимала его знаки внимания,

91
00:10:22,987 --> 00:10:26,616
я не увидел с ее стороны ответного чувства.

92
00:10:27,347 --> 00:10:32,023
Ее безмятежность и спокойствие убедили меня,
что ее сердце не так уж легко взволновать".

93
00:10:32,667 --> 00:10:34,259
Возмутительная самонадеянность!

94
00:10:34,327 --> 00:10:36,922
"Я поверил в ее равнодушие
вовсе не потому, что хотел этого.

95
00:10:36,923 --> 00:10:38,520
Это было мое беспристрастное мнение".

96
00:10:38,587 --> 00:10:40,384
Конечно же беспристрастное!

97
00:10:40,627 --> 00:10:43,824
Только что приходили два джентльмена!
Они заходили попрощаться!

98
00:10:43,987 --> 00:10:45,306
Мистер Дарси приходил сюда?

99
00:10:45,467 --> 00:10:51,258
Да, но он сразу же ушел. А полковник ждал
тебя целых полчаса! Но теперь они оба уезжают.

100
00:10:51,427 --> 00:10:54,817
Осмелюсь сказать,
мы переживем эту ужасную потерю.

101
00:11:07,547 --> 00:11:10,283
"Что же до моих сомнений
в разумности этого брака,

102
00:11:10,284 --> 00:11:13,019
положение Вашей семьи,
хотя и вызывает возражения,

103
00:11:13,187 --> 00:11:16,623
все же не идет ни в какое сравнение
с полным отсутствием приличия,

104
00:11:16,624 --> 00:11:18,341
которое так часто демонстрировали

105
00:11:18,507 --> 00:11:22,500
Ваша матушка, младшие сестры
и иногда даже Ваш отец".

106
00:11:27,347 --> 00:11:30,942
Это было замечательно, дитя мое.
Но, пожалуй, уже достаточно.

107
00:11:31,787 --> 00:11:34,859
Это будет прекрасный брак!

108
00:11:35,027 --> 00:11:40,101
Конечно же, теперь и другие богачи
обратят внимание на моих девочек!

109
00:11:47,787 --> 00:11:50,779
"На следующий же день мой друг
уехал из Незерфилда в Лондон.

110
00:11:51,067 --> 00:11:53,065
Я счел своим долгом указать ему,

111
00:11:53,066 --> 00:11:57,063
каким несчастьем может обернуться
его брак с Вашей сестрой.

112
00:11:57,227 --> 00:12:00,503
Мне также не составило труда убедить его,
что Ваша сестра к нему равнодушна.

113
00:12:00,667 --> 00:12:03,659
Я не мог упрекнуть себя в том,
что сделал это".

114
00:12:04,007 --> 00:12:05,873
Лишить ее всех надежд на счастье?

115
00:12:05,874 --> 00:12:09,606
Конечно, вам не в чем упрекать
себя, мерзкий вы человек!

116
00:12:09,667 --> 00:12:14,582
"Только один мой поступок
не вызывает у меня одобрения".

117
00:12:14,747 --> 00:12:16,066
Неужели? Удивительно!

118
00:12:16,227 --> 00:12:19,617
"То, что я утаил от него
пребывание Вашей сестры в городе.

119
00:12:24,827 --> 00:12:26,943
Возможно, такое поведение
было недостойно меня.

120
00:12:27,627 --> 00:12:30,095
Однако, я сделал это из лучших побуждений.

121
00:12:30,267 --> 00:12:34,260
Поэтому, мне больше нечего добавить,
и не в чем себя упрекнуть".

122
00:12:34,427 --> 00:12:36,418
Невероятно!

123
00:12:36,987 --> 00:12:39,979
- Лиззи!
- Шарлота, дорогая, мы опаздываем!

124
00:12:40,147 --> 00:12:41,819
Лиззи!

125
00:12:43,627 --> 00:12:45,439
Я бесконечно подсчитываю,

126
00:12:45,440 --> 00:12:49,065
сколько раз леди Кэтрин де Бург
приглашала нас со дня вашего приезда.

127
00:12:49,227 --> 00:12:52,105
Полагаю, мы получили
более десяти приглашений!

128
00:12:52,267 --> 00:12:54,940
- Одиннадцать, если считать это!
- Одиннадцать!

129
00:12:55,107 --> 00:13:00,465
Вот видите! Вы были удостоены особой чести.

130
00:13:00,627 --> 00:13:04,176
- Вы согласны, мисс Элизабет?
- О, да...

131
00:13:04,347 --> 00:13:06,815
Разумеется, а как же иначе?

132
00:13:06,987 --> 00:13:10,536
И это - последнее приглашение, по крайней
мере, во время этого вашего приезда.

133
00:13:10,707 --> 00:13:17,021
Да, это тяжкая утрата. Не знаю, как я
переживу отсутствие общества леди Кэтрин.

134
00:13:17,187 --> 00:13:19,860
Какая отменная тонкость чувств!

135
00:13:20,027 --> 00:13:23,576
Да, конечно же, моя несчастная кузина.

136
00:13:24,547 --> 00:13:30,622
Они оба удивительно приятные
молодые люди. И так привязаны ко мне!

137
00:13:30,787 --> 00:13:35,736
Им было очень жаль уезжать, как и всегда!

138
00:13:35,907 --> 00:13:39,695
Наш дорогой полковник держался хорошо,

139
00:13:39,867 --> 00:13:43,780
но Дарси был крайне расстроен.

140
00:13:43,947 --> 00:13:48,657
Он еще больше привязался к Розингсу.

141
00:13:51,427 --> 00:13:55,181
Вы сегодня очень печальны,
мисс Элизабет Беннет.

142
00:13:55,427 --> 00:14:00,057
Не произнесли почти ни слова.
Вы сегодня не в духе?

143
00:14:00,127 --> 00:14:01,657
Нет, что вы, мадам.

144
00:14:01,658 --> 00:14:04,718
Конечно, вы расстроены.
Вам тоже пора уезжать...

145
00:14:04,787 --> 00:14:10,145
Кто не будет печалиться, покидая Розингс,
и столь благородное внимание...

146
00:14:10,347 --> 00:14:13,942
Вы могли бы написать вашей матушке,
что хотели бы немного задержаться.

147
00:14:14,107 --> 00:14:17,702
Уверена, она вполне обойдется
без вас еще недели две.

148
00:14:17,703 --> 00:14:19,500
Возможно, но мой отец вряд ли.

149
00:14:19,987 --> 00:14:21,978
Он просил меня поторопиться с возвращением.

150
00:14:22,147 --> 00:14:26,220
Ваша светлость очень добры, но полагаю, нам
следует уехать в пятницу, как и собирались.

151
00:14:26,387 --> 00:14:29,459
О, уж отец тем более без вас обойдется.

152
00:14:29,627 --> 00:14:32,619
Дочери очень мало значат для отцов.

153
00:14:32,787 --> 00:14:36,700
Так что, если вы погостите еще месяц,

154
00:14:36,867 --> 00:14:41,657
я сама смогу отвезти вас в Лондон,
на козлах моего ландо!

155
00:14:42,587 --> 00:14:47,980
И потом, я не могу себе представить, чтобы две
девушки ехали почтовой каретой, сами по себе.

156
00:14:48,147 --> 00:14:50,820
Это верх неприличия!

157
00:14:51,347 --> 00:14:54,498
Я крайне серьезно отношусь к подобным вещам.

158
00:14:54,667 --> 00:14:59,661
Мой дядя пришлет слугу встретить нас,
когда мы будем пересаживаться.

159
00:14:59,827 --> 00:15:04,582
А, ваш дядя?
У него есть слуга для этого, вот как?

160
00:15:05,147 --> 00:15:09,538
Рада слышать, что есть кому позаботиться
о вас. Где вы будете менять лошадей?

161
00:15:09,707 --> 00:15:11,937
- В Бром...
- В Бромли, конечно.

162
00:15:12,107 --> 00:15:15,656
Упомяните на станции мое имя,
и о вас хорошо позаботятся.


163
00:15:15,907 --> 00:15:18,023
Ваша светлость очень добры.

164
00:15:18,187 --> 00:15:22,897
О да, мы крайне признательны Вашей
светлости за столь щедрую заботу...

165
00:15:23,067 --> 00:15:27,060
Да, да, но это все очень огорчительно!

166
00:15:27,987 --> 00:15:30,137
Я ужасно расстроена!

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.07 17:30. Заголовок: Очень много полезног..


Очень много полезного, но я не все исправила, ибо и не со всеми замечаниями согласна. Например, мне чувствуется противостояние, а не однородные чтены предложения в титре 40, я даже тире там поставила.

И еще общее замечание - не стоит слишком выравнивать и усреднять язык персонажей.
Ведь это говорят - мистер Коллинз, леди Кэтрин!
Я и старалась подчеркнуть даже некоторую вычурность, напр. -
134
00:13:17,187 --> 00:13:19,860
Какая отменная тонкость чувств!

Вообще постараюсь малость ускорить это дело, чтобы Val могла к НовГоду сделать материальный диск с титрами. Да, пока не будем разбрасываться и сделаем диск с титрами на основа ЕА, ибо именно к нему у нас были русские титры.
Ежели я освою вставку титров, потом на досуге попробую "перенести" русские в мой английский, так что у нас будет - бог даст - диск и с анг, и с рус. титрами!
И еще рус. титры - в допах!!! Мечтаааююю....

Спасибо: 1 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.07 17:53. Заголовок: гор пишет: я не все..


гор пишет:

 цитата:
я не все исправила, ибо и не со всеми замечаниями согласна

естественно!
просто хорошо, когда несколько человек на свежую голову выскажут "царапающие" глаз места, а человек, находящийся полностью в теме, поправит нужное.
Титанический труд!
Девочки, вы просто умнички!!!

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.07 17:54. Заголовок: ЧАСТЬ 16 (Титры 167-..


ЧАСТЬ 16 (Титры 167-329)

См. ниже окончательный вариант.

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.07 17:55. Заголовок: гор пишет: Я вам пр..


гор пишет:

 цитата:
Я вам предлагаю целый трактат на эту тему!

Снимаю шляпу! Ещё раз надеваю и снова снимаю! Ушла учить албанский. Вот только ещё пару тапков по окончательному варианту.

 цитата:
34
00:04:05,547 --> 00:04:08,462
Но уже тогда манеры Джорджа Уикэма
были настолько обаятельны,

35
00:04:08,463 --> 00:04:11,377
насколько характер его - совершенно распутным.

Либо обаятельны - распутен, либо обаятельными - распутным. Предпочтительнее второй вариант.

 цитата:
42
00:04:44,386 --> 00:04:47,264
Я скорее хотел бы поверить
в искренность его намерений".

тогда "скорее" надо убрать, иначе всё равно английские уши торчат.

 цитата:
81
00:09:38,587 --> 00:09:42,057
Я не знаю, в какой форме мистер Уикэм
преподнес Вам всю эту ложь,

по каким-то причинам не стала исправлять или просто пропустила?


Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.07 18:00. Заголовок: Tatiana пишет: по к..


Tatiana пишет:

 цитата:
по каким-то причинам не стала исправлять или просто пропустила?


Почему-то мне очень нравится эта фраза. Какая-то она дарсевская, было у ЕА немало фраз, на которые у меня рука не поднимается.

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.07 18:44. Заголовок: гор пишет: Какая-то..


гор пишет:

 цитата:
Какая-то она дарсевская.

Дубль два. Ну тоды умолкаю.

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.07 18:55. Заголовок: Ну мне так кажется! ..


Ну мне так кажется!

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.07 20:11. Заголовок: гор пишет: 234 00:..


гор пишет:

 цитата:
234
00:20:56,187 --> 00:20:58,496
Нет, это наверное правда.

"наверное" должно быть с двух сторон выделено запятыми

гор пишет:

 цитата:
183
00:16:43,867 --> 00:16:47,382
У нас с Шарлотой одни мысли, и одни желания.

мне кажется, лишняя запятая

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.07 20:28. Заголовок: гор пишет: 251 00:..


гор пишет:

 цитата:
251
00:22:08,987 --> 00:22:12,024
- А что ты сама об этом думаешь?
- И я считаю что этого не следует делать.

нужна запятая перед что во 2 предложении

гор пишет:

 цитата:
289
00:24:57,107 --> 00:25:00,099
Я не стану больше не думать о нем.

мне кажется, второе не - лишнее

Спасибо: 0 
Профиль
Val





Зарегистрирован: 28.04.07
Откуда: Россия, Новосибирск
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.07 20:35. Заголовок: А меня несколько оза..


А меня несколько озадачивает вот этот титр:
гор пишет:

 цитата:
145
00:14:04,787 --> 00:14:10,145
Кто не будет печалиться, покидая Розингс,
и столь благородное внимание...


никак не могу додумать окончание этой фразы. Он на самом деле говорит так витиевато, что ничего не поймешь?

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.07 23:12. Заголовок: манера у него такая...


манера у него такая. Мне этот титр нра!

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.12.07 01:02. Заголовок: гор пишет: Ну мне т..


гор пишет:

 цитата:
Ну мне так кажется!

Ну так ведь и мне кажется. Просто мне почему-то именно имнно эта фраза царапает слух при каждом просмотре. Ну, может это мои какие тараканы.
Val пишет:

 цитата:
никак не могу додумать окончание этой фразы

и столь благородное внимание... оказанное столь незначительным лицам свидетельствует о крайней степени христианскаого благородства, присущего вашей милости более, чем кому-либо из живущих на этом свете. Как-то так, наверное.

Спасибо: 1 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.12.07 01:47. Заголовок: Tatiana пишет: и ст..


Tatiana пишет:

 цитата:
и столь благородное внимание... оказанное столь незначительным лицам свидетельствует о крайней степени христианскаого благородства, присущего вашей милости более, чем кому-либо из живущих на этом свете


Excellent! Великолепно!

Спасибо: 1 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.12.07 02:03. Заголовок: *краснея* Спасибо. Н..


*краснея* Спасибо. Не ожидала.

Спасибо: 0 
Профиль
Val





Зарегистрирован: 28.04.07
Откуда: Россия, Новосибирск
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.12.07 05:54. Заголовок: Tatiana пишет: и ст..


Tatiana пишет:

 цитата:
и столь благородное внимание... оказанное столь незначительным лицам свидетельствует о крайней степени христианскаого благородства, присущего вашей милости более, чем кому-либо из живущих на этом свете. Как-то так, наверное.


Вот это да! Здорово! Можно подумать, что это сказал сам Коллинз!

Спасибо: 1 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.12.07 11:05. Заголовок: 196 00:18:31,067 --..



 цитата:
196
00:18:31,067 --> 00:18:32,504
Нам так хотелось угостить вас,

197
00:18:32,505 --> 00:18:35,379
и вам придется одолжить нам денег
- ведь мы свои все потратили.

скорее но, здесь явное противопоставление

 цитата:
199
00:18:38,539 --> 00:18:40,084
Уродина, правда Лиззи?

Уродина - это скорее о человеке, о шляпке -кошмар, ужасная, страшненькая и пр.

 цитата:
252
00:22:12,187 --> 00:22:14,946
Не думаю, что мистер Дарси
хотел бы публичной огласки,

253
00:22:14,947 --> 00:22:17,705
тем более, что дело касается его сестры.

254
00:22:20,187 --> 00:22:22,781
Что же до остальных его грехов,
кто поверит этому?

В таком контексте получается, что она о грехах мистера Дарси. М.б. Что ж до всего остального, кто поверит этому? Мне кажется, понятно, о чём речь, без упоминания об Уикхеме.

 цитата:
284
00:24:36,747 --> 00:24:39,215
Ты не очень-то весела, Джейн.

Всё же она говорит Ты не счастлива, Джейн. - You are not happy, Jane. Разница: не слишком весела или не счастлива.



Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.07 01:15. Заголовок: ЧАСТЬ 16 ОКОНЧАТЕЛЬН..


ЧАСТЬ 16 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ(Титры 167-329)

167
00:15:31,067 --> 00:15:34,343
Мария, что ты делаешь? Зачем это?
Я думала, чемоданы унесут до завтрака.

168
00:15:34,507 --> 00:15:39,945
Но леди Кэтрин строго-настрого велела
уложить вещи именно так, не иначе.

169
00:15:40,107 --> 00:15:42,382
Я уснуть не могла, боясь забыть об этом!

170
00:15:42,547 --> 00:15:45,186
Мария, это твой чемодан, и это твои платья.

171
00:15:45,347 --> 00:15:49,659
Ты можешь уложить их как захочешь.
Леди Кэтрин ничего не узнает.

172
00:15:50,307 --> 00:15:53,697
Итак, моя дорогая сестрица,
вам будет что рассказать родителям...

173
00:15:53,867 --> 00:15:56,381
Несите сюда.

174
00:16:06,067 --> 00:16:07,864
Ну что же, кузина...

175
00:16:08,027 --> 00:16:11,861
Вы убедились теперь, сколь удачно
расположено наше жилище.

176
00:16:12,027 --> 00:16:16,020
Наша близость к Розингсу - это благо,
о котором немногие могут мечтать.

177
00:16:16,187 --> 00:16:19,463
- Конечно, не многие и мечтают.
- Именно!

178
00:16:20,107 --> 00:16:22,455
Вы своими глазами
лицезрели наше счастье.

179
00:16:22,456 --> 00:16:25,977
И вероятно заметили, что ваша
подруга сделала весьма удачный выбор.

180
00:16:26,587 --> 00:16:29,340
Возможно, более того...

181
00:16:29,507 --> 00:16:34,979
- Но об этом мы лучше умолчим...
- Вы очень любезны.

182
00:16:36,187 --> 00:16:43,662
И позвольте сказать, что от всего сердца
я желаю вам подобного же счастья в браке.

183
00:16:43,867 --> 00:16:47,382
У нас с Шарлотой одни мысли, одни желания.

184
00:16:48,667 --> 00:16:51,704
Мы просто созданы друг для друга!

185
00:17:12,427 --> 00:17:16,215
Ох, Лиззи! Кажется, мы всего лишь
пару дней как приехали.

186
00:17:16,387 --> 00:17:20,380
- А сколько всего произошло за это время!
- Действительно, немало всего.

187
00:17:20,547 --> 00:17:23,778
Мы девять раз обедали в Розингс!

188
00:17:23,947 --> 00:17:27,178
Сколько же мне нужно будет всем рассказать!

189
00:17:27,827 --> 00:17:30,819
И сколько же мне придется скрывать.

190
00:17:40,707 --> 00:17:44,586
Позвольте Вам признаться,
что я боготворю и отчаянно люблю вас...

191
00:18:06,587 --> 00:18:08,464
Лиззи!

192
00:18:08,627 --> 00:18:10,219
Лиззи!

193
00:18:18,907 --> 00:18:21,375
Видели бы вы свои лица,
когда вы посмотрели наверх!

194
00:18:21,547 --> 00:18:25,256
- Могу поспорить, вы не ожидали увидеть нас.
- Нет, никак не ожидали.

195
00:18:25,427 --> 00:18:30,899
Вот! Полюбуйтесь - холодный бекон,
свинина, салаты и еще всякая вкуснятина!

196
00:18:31,067 --> 00:18:32,504
Нам так хотелось угостить вас,

197
00:18:32,505 --> 00:18:35,379
но вам придется одолжить нам денег
- ведь мы свои все потратили.

198
00:18:35,447 --> 00:18:38,538
Взгляните! Может, она и не очень красивая,
но я все равно решила купить.

199
00:18:38,539 --> 00:18:40,084
Страшилище, правда Лиззи?

200
00:18:40,147 --> 00:18:44,698
- Кошмар. Что заставило тебя купить ее?
- Там в лавке были две-три еще ужаснее!

201
00:18:44,867 --> 00:18:49,224
Как только приедем домой,
я ее разрежу и посмотрю, что можно сделать.

202
00:18:49,387 --> 00:18:54,745
И потом, какая разница, что носить, если полк
уходит из Меритона в Брайтон на все лето.

203
00:18:54,907 --> 00:18:56,518
Наши бедные сердца разбиты!

204
00:18:56,519 --> 00:18:59,742
Мы хотели, чтобы папа отвез нас в
Брайтон на лето, но он отказывается.

205
00:18:59,807 --> 00:19:01,204
Рада слышать это.

206
00:19:01,205 --> 00:19:04,000
Разве тебе не хочется
поехать в Брайтон, Лиззи?

207
00:19:04,067 --> 00:19:06,103
- Нет, нисколько.
- Она захочет.

208
00:19:06,267 --> 00:19:10,658
Захочет, когда узнает кое-что новенькое
об одном общем знакомом.

209
00:19:10,827 --> 00:19:13,978
- Расскажем ей, Китти?
- Да, и посмотрим, как она покраснеет.

210
00:19:15,227 --> 00:19:18,172
Вы можете идти, мы вас позовем,
если будет нужно.

211
00:19:18,173 --> 00:19:19,645
Хорошо, мисс.

212
00:19:24,147 --> 00:19:27,139
Представляешь - Уикэм так и не женился
на Мэри Кинг!

213
00:19:27,307 --> 00:19:30,583
Она уехала с дядей в Ливерпуль,
и теперь Уикэм в безопасности!

214
00:19:31,227 --> 00:19:33,980
Скорее, это Мэри Кинг в безопасности.

215
00:19:34,147 --> 00:19:37,344
У них это было серьезно, как вы думаете?

216
00:19:37,507 --> 00:19:41,500
Только не с его стороны!
Ему дела нет до нее.

217
00:19:41,667 --> 00:19:45,262
Кому нужна такая противная
конопатая коротышка?

218
00:19:45,747 --> 00:19:50,537
Не смотри на меня так, Лиззи! Ты думаешь
точно так же! Передай сельдерей, Китти.

219
00:19:50,707 --> 00:19:54,586
Разве вы не рады, что мы вас встречаем?
Вот уж повеселимся по дороге домой!

220
00:19:55,027 --> 00:19:59,498
- Китти, ты раздавишь мою коробку с лентами!
- Так надо было поставить ее на крышу!

221
00:19:59,667 --> 00:20:05,537
- Здесь для нее нет места.
- Кабы ты так не расселась...

222
00:20:06,387 --> 00:20:10,585
Мистер Дарси сделал предложение!
Трудно поверить в это!

223
00:20:11,547 --> 00:20:14,425
Не в то, что кто-то влюбился в тебя, конечно.

224
00:20:14,587 --> 00:20:18,785
Но он казался таким суровым и неприступным.

225
00:20:19,187 --> 00:20:23,465
И все это время был влюблен в тебя!
Бедный мистер Дарси.

226
00:20:23,627 --> 00:20:26,016
Признаюсь, я не испытываю к нему
столько сострадания.

227
00:20:26,187 --> 00:20:30,863
Другие чувства скоро помогут ему забыть меня.

228
00:20:31,667 --> 00:20:34,807
Но ты не сердишься на меня за то,
что я ему отказала?

229
00:20:34,808 --> 00:20:36,377
Сержусь? О, нет!

230
00:20:38,267 --> 00:20:41,498
Но ты должна осуждать меня за то,
что я была так любезна с Уикэмом.

231
00:20:41,947 --> 00:20:47,226
Нет. Как ты могла знать о его порочном
характере? Если он действительно такой плохой.

232
00:20:47,627 --> 00:20:52,701
Но я не могу поверить, чтобы мистер Дарси
был способен на такую ужасную клевету,

233
00:20:52,867 --> 00:20:55,335
да еще о своей собственной сестре...

234
00:20:56,187 --> 00:20:58,496
Нет, это наверное правда.

235
00:20:59,227 --> 00:21:04,017
- Может, это какая-то страшная ошибка.
- Нет, Джейн. Это не так!

236
00:21:04,187 --> 00:21:06,496
Невозможно к ним обоим одинаково
хорошо относиться.

237
00:21:06,667 --> 00:21:11,263
Хорошего мы найдем здесь лишь на одного человека.

238
00:21:11,427 --> 00:21:15,181
И я думаю,
все достанется именно мистеру Дарси.

239
00:21:15,347 --> 00:21:17,224
Бедный мистер Дарси.

240
00:21:17,387 --> 00:21:22,336
И бедный мистер Уикэм!
А ведь казался таким добрым, таким хорошим!

241
00:21:22,827 --> 00:21:27,423
Да. Только один честен на самом деле,
а другой лишь делал вид.

242
00:21:28,867 --> 00:21:33,065
Но, Лиззи, когда ты первый раз прочла письмо,

243
00:21:33,227 --> 00:21:36,822
разве ты смогла сразу во всем разобраться?

244
00:21:36,987 --> 00:21:38,545
Конечно, нет.

245
00:21:39,387 --> 00:21:43,665
Я была в полной растерянности. До этой минуты
я просто не находила себе места.

246
00:21:44,627 --> 00:21:47,619
И я так скучала по тебе, Джейн.

247
00:21:48,387 --> 00:21:50,776
Я так скучала!

248
00:21:54,707 --> 00:21:57,585
Но я хочу спросить у тебя один совет.

249
00:21:57,747 --> 00:22:02,821
Должны ли мы рассказать знакомым об
истинном характере мистера Уикэма?

250
00:22:04,427 --> 00:22:08,818
Конечно же нельзя поступить
с ним так жестоко.

251
00:22:08,987 --> 00:22:12,024
- А что ты сама об этом думаешь?
- Я считаю, что этого не следует делать.

252
00:22:12,187 --> 00:22:14,946
Не думаю, что мистер Дарси
хотел бы публичной огласки,

253
00:22:14,947 --> 00:22:17,705
тем более, что дело касается его сестры.

254
00:22:20,187 --> 00:22:22,781
Что ж до всего остального, кто поверит этому?

255
00:22:22,947 --> 00:22:27,259
Особенно при общем предубеждении против
мистера Дарси; ну а Уикэм скоро уезжает.

256
00:22:27,427 --> 00:22:32,057
- Думаю, нам не стоит ничего рассказывать.
- Да, я согласна.

257
00:22:33,507 --> 00:22:38,661
Возможно, он сожалеет о том, что сделал,
и хотел бы восстановить свою репутацию.

258
00:22:38,827 --> 00:22:40,818
Нельзя же совсем лишать его надежды.

259
00:22:40,987 --> 00:22:45,981
Ох, Джейн! Если бы я могла так же хорошо
думать о людях, как ты.

260
00:22:47,507 --> 00:22:49,924
Поговори с папой, Лиззи,
мы все так хотим в Брайтон!

261
00:22:49,925 --> 00:22:52,342
Ты же знаешь,
он прислушивается к твоим советам.

262
00:22:52,667 --> 00:22:56,865
Ты мне льстишь, Лидия. Но в любом случае,
уговаривать его я не стану.

263
00:22:57,027 --> 00:23:01,225
Я считаю, что чем дальше полк и Меритон

264
00:23:01,387 --> 00:23:03,855
окажутся друг от друга, тем лучше.

265
00:23:04,027 --> 00:23:08,225
- Лиззи, как ты можешь говорить такое?
- Очень просто, мама.

266
00:23:08,387 --> 00:23:11,441
Если жалкая кучка военных устроила
такой переполох в нашем доме,

267
00:23:11,442 --> 00:23:14,496
что же тогда говорить
о целом лагере солдат?

268
00:23:15,587 --> 00:23:20,502
- Целом лагере солдат...!
- Помню, когда я была еще девчонкой,

269
00:23:20,667 --> 00:23:24,103
я два дня проплакала, когда от
нас ушел полк полковника Миллера.

270
00:23:24,267 --> 00:23:28,146
- Я думала, у меня разорвется сердце.
- Вот и у меня оно разорвется.

271
00:23:28,307 --> 00:23:30,457
И у меня!

272
00:23:30,907 --> 00:23:34,980
Ну, полно, мои дорогие.
Ведь ваш отец неумолим.

273
00:23:35,507 --> 00:23:37,577
Признаюсь, что так.

274
00:23:37,747 --> 00:23:41,626
Очень жаль разбивать столько сердечек,
но я никоим образом не намерен уступать.

275
00:23:41,947 --> 00:23:44,097
Мое сердце не разорвется, папа.

276
00:23:44,267 --> 00:23:49,136
Брайтон меня нисколько не привлекает.
Я всегда предпочту хорошую книгу.

277
00:23:49,307 --> 00:23:51,914
Миссис Форстер говорит,
что там будут морские купанья.

278
00:23:51,915 --> 00:23:54,522
Мне бы так понравилось
купаться в море!

279
00:23:54,907 --> 00:23:57,454
Морские ванны навсегда
излечили бы мои бедные нервы.

280
00:23:57,455 --> 00:24:00,001
И все же, я и не подумаю уступать.

281
00:24:00,067 --> 00:24:01,978
Ладно, будет вам.

282
00:24:02,147 --> 00:24:06,140
Я рад, что ты вернулась, Лиззи.
Я рад, что ты уже дома, Джейн.

283
00:24:10,947 --> 00:24:13,939
О! Я так хочу в Брайтон!

284
00:24:36,747 --> 00:24:39,215
Ты не счастлива, Джейн.

285
00:24:39,387 --> 00:24:43,858
- Мне больно видеть это.
- Это все лишь потому...

286
00:24:44,027 --> 00:24:48,020
Боюсь, что я и сейчас бы предпочла мистера
Бингли всем другим мужчинам.

287
00:24:48,187 --> 00:24:51,543
Ах, Лиззи, я ведь поверила, что он...

288
00:24:53,027 --> 00:24:56,019
Да, но я ошиблась, только и всего.

289
00:24:57,107 --> 00:25:00,099
Я не стану больше думать о нем.

290
00:25:00,267 --> 00:25:02,735
Все. Довольно.

291
00:25:03,347 --> 00:25:07,340
Я стану прежней, как если бы с ним
никогда не встречалась.

292
00:25:10,547 --> 00:25:13,425
Правда, Лиззи. Я обещаю, все будет хорошо.

293
00:25:13,587 --> 00:25:18,456
Я стану безмятежной, как и раньше.

294
00:25:28,507 --> 00:25:33,501
Лиззи, что ты скажешь об этой
грустной истории с Джейн?

295
00:25:33,867 --> 00:25:37,860
Не пойму, неужели она
не виделась с Бингли в Лондоне?

296
00:25:38,027 --> 00:25:39,904
Если так, значит, он просто

297
00:25:40,067 --> 00:25:47,576
негодный молодой человек,
и у нее нет никаких шансов заполучить его.

298
00:25:47,747 --> 00:25:53,344
- Разве что он вдруг да вернется в Незерфилд.
- На это мало надежды, мама.

299
00:25:53,507 --> 00:25:55,975
Да уж, это как ему вздумается.

300
00:25:56,227 --> 00:25:58,457
Но никто его здесь не ждет.

301
00:25:58,627 --> 00:26:02,222
Я всем скажу, что он скверно
обошелся с моей дочерью.

302
00:26:02,223 --> 00:26:05,817
Будь я на ее месте, я бы этого не пережила.

303
00:26:05,987 --> 00:26:11,744
Одно утешение: если она умрет с горя,
вот тогда он пожалеет о том, что наделал.

304
00:26:12,067 --> 00:26:16,777
Ну, что там Коллинзы, хорошо ли им живется?

305
00:26:16,947 --> 00:26:19,017
Надеюсь, они пробудут там подольше.

306
00:26:19,187 --> 00:26:23,783
И уже небось обсуждают, как отберут
наш дом, как только отец умрет?

307
00:26:23,947 --> 00:26:27,223
Уже смотрят на него,
как на собственный, я уверена.

308
00:26:27,387 --> 00:26:30,265
Вряд ли они решились бы
обсуждать это при мне, мама.

309
00:26:30,427 --> 00:26:34,056
Не сомневаюсь, что они только
и говорят об этом, когда одни.

310
00:26:34,227 --> 00:26:39,745
Если им не стыдно незаконно отбирать чужое,
то что тут скажешь.

311
00:26:39,907 --> 00:26:44,219
Я бы постеснялась такого наследства!

312
00:26:44,867 --> 00:26:47,859
Мама, мама, Лиззи!

313
00:26:48,387 --> 00:26:51,857
Угадайте... Нет, ни за что не догадаетесь,
вот послушайте!

314
00:26:52,027 --> 00:26:56,703
Миссис Форстер приглашает меня поехать с ней
в Брайтон - как свою лучшую подругу.

315
00:26:56,867 --> 00:27:00,860
- Полковник Форстер снимет для нас целый дом!
- Ах, Лидия, какая радость!

316
00:27:01,027 --> 00:27:05,020
- И какая честь, какое внимание!
- Разве же это честно, Лиззи?

317
00:27:05,187 --> 00:27:07,576
Миссис Форстер должна была пригласить и меня.

318
00:27:07,747 --> 00:27:12,218
Пусть я и не такая близкая ее подруга,
но разве у меня меньше прав?!

319
00:27:12,387 --> 00:27:15,379
И я даже на два года старше.

320
00:27:18,347 --> 00:27:21,566
Ладно, я ей что-нибудь
привезу в подарок.

321
00:27:21,567 --> 00:27:24,786
И нечего злиться, раз миссис Форстер
любит меня больше всех.

322
00:27:24,947 --> 00:27:27,825
Прежде чем кричать на сестру, вспомни,

323
00:27:27,826 --> 00:27:30,704
что папа пока не позволял тебе
ехать, и вряд ли разрешит вообще.

324
00:27:30,867 --> 00:27:37,659
Папа не сможет мне запретить. Потому
что я особо приглашена женой командира полка!

325
00:27:37,827 --> 00:27:40,165
Ой, мама, мне нужны новые
платья, мне же нечего надеть,

326
00:27:40,166 --> 00:27:42,503
а там каждый вечер будут танцы да балы!

327
00:27:42,667 --> 00:27:45,124
Конечно, тебе нужен новый гардероб.

328
00:27:45,125 --> 00:27:47,582
Не годится, если тебе придется
краснеть перед офицерами.

329
00:27:47,747 --> 00:27:50,978
О! Перед офицерами!

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.07 01:53. Заголовок: ЧАСТЬ 17 (Титры 330..


ЧАСТЬ 17 (Титры 330-507)

Окончательный вариант см. стр. 9

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.07 10:10. Заголовок: гор пишет: 331 00:..


гор пишет:

 цитата:
331
00:27:58,467 --> 00:28:03,382
Лидия жить не может без публики.

может, без ухажеров, без компании, без балов, без развлечений?

гор пишет:

 цитата:
343
00:28:52,627 --> 00:28:58,543
Она уже превращается в вульгарнейшую кокетку,
а нас сделает всеобщим посмешищем.

вульгарную

Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.07 14:59. Заголовок: 350 00:29:23,227 --..



 цитата:
350
00:29:23,227 --> 00:29:27,220
Никто не станет думать о вас хуже

351
00:29:27,387 --> 00:29:30,379
из-за этих трех глупышек.


Ну, там чуть развернутее, конечно - не знаю, может, для субтитров лучше и усеченный вариант, но можно попробовать впихнуть и более точный, например:

Никто не станет думать о вас хуже

Оттого, что у вас есть две - или, вернее, даже три -
Невероятно глупых сестры.



 цитата:
429
00:35:52,267 --> 00:35:55,623
Я справлюсь с этим! Я должен!


Тут мое лично сердце безоговорчно отдано варианту Первого канала:

"Я это преодолею! Я смогу!"

(Но я на нем не наставиваю, разумеется - для меня это вопрос исключительно личных пристрастий, из серии "я боготворю и отчаянно люблю вас" ).


 цитата:
490
00:41:33,147 --> 00:41:37,618
Красиво лицо, но я не знакома с оригиналом.
Похож ли портрет, Лиззи?


Опечатка - пропущена последняя буква.

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.07 16:35. Заголовок: Carrie пишет: глуп..


Carrie пишет:

 цитата:
глупых

разве не "глупые"?
мне ОЧЕНЬ понравился ваш вариант 351 титра!

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.07 20:31. Заголовок: А вообще, к середине..


А вообще, к середине титров стало видно, что у автора появилось большое мастерство!

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.07 02:27. Заголовок: chandni пишет: авто..


chandni пишет:

 цитата:
автора появилось большое мастерство!


От лица Коллективного Автора колин-форума -
мое лицо густо покраснело !

Но все же не хватает мне критики одного профессионала...
Может, завтра появится?
Не хочется тормозить - некогда! Так что вношу поправки, а там видно будет.

ЧАСТЬ 17 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (Титры 330-507)

330
00:27:54,067 --> 00:27:58,299
Я понимаю твое беспокойство,
дорогая, но посуди сама.

331
00:27:58,467 --> 00:28:03,382
Лидия жить не может без публики.

332
00:28:03,547 --> 00:28:09,019
А это для нее возможность разрядиться,
не причиняя большого вреда семье.

333
00:28:09,187 --> 00:28:12,623
Боюсь, папа, вы не видите,
чем может повредить нам разнузданное

334
00:28:12,787 --> 00:28:19,499
поведение Лидии - а это уже замечают
окружающие - иначе вы бы так не рассуждали.

335
00:28:19,667 --> 00:28:22,545
Уже замечают? А что, она уже отпугнула
кого-то из твоих поклонников?

336
00:28:22,707 --> 00:28:26,905
Не расстраивайся ты так, Лиззи.
Такие капризные кавалеры не стоят сожалений.

337
00:28:27,067 --> 00:28:30,423
- Ну, полно, Лиззи!
- Право же, вы заблуждаетесь.

338
00:28:30,587 --> 00:28:35,536
Ничего такого не было. Я имею в виду
общие проблемы, а не частные случаи.

339
00:28:35,707 --> 00:28:39,165
О всей нашей семье, о том...
что наша репутация

340
00:28:39,166 --> 00:28:42,624
может пострадать из-за диких выходок Лидии.

341
00:28:46,267 --> 00:28:48,330
Позвольте же высказать все откровенно.

342
00:28:48,331 --> 00:28:52,456
Если вы не потрудитесь ее обуздать, с
ней скоро невозможно будет справиться.

343
00:28:52,627 --> 00:28:58,543
Она уже превращается в вульгарную кокетку,
а нас скоро сделает всеобщим посмешищем.


344
00:28:59,507 --> 00:29:02,544
И потом, вы же знаете,
что Китти во всем подражает Лидии.

345
00:29:02,707 --> 00:29:06,541
Как вы не понимаете, что скоро
их станут осуждать и презирать везде и всюду,

346
00:29:06,707 --> 00:29:09,540
а по их поведению будут судить и о нас.

347
00:29:09,707 --> 00:29:11,743
Лиззи, подойди сюда.

348
00:29:15,347 --> 00:29:17,941
Не печалься так, дорогая моя.

349
00:29:18,107 --> 00:29:23,056
Где бы вы с Джейн не оказались, вас всегда
будут уважать и ценить по достоинству.

350
00:29:23,227 --> 00:29:27,220
Никто не станет думать о вас хуже

351
00:29:27,387 --> 00:29:30,379
Оттого, что у вас есть две, или даже
три невероятно глупых сестры.


352
00:29:30,547 --> 00:29:35,223
Нам не видать покоя здесь, в Лонгборне,
если Лидия не поедет в Брайтон.

353
00:29:36,387 --> 00:29:39,379
Полковник Форстер благоразумный человек.

354
00:29:40,187 --> 00:29:45,386
И к счастью, она слишком бедна,
чтобы привлекать охотников за состоянием.

355
00:29:46,547 --> 00:29:51,018
Не беспокойся ты об этом, Лиззи.
Я уверен, что все будет хорошо.

356
00:30:00,947 --> 00:30:05,418
Какая жалость, полковник, что полк
вынужден покинуть Меритон.

357
00:30:05,587 --> 00:30:10,377
Но не могу передать словами,
как мы признательны вам за Лидию.

358
00:30:10,547 --> 00:30:14,540
Да мэм, похоже,
миссис Форстер не может без нее.

359
00:30:14,867 --> 00:30:19,861
Взгляните на них. Воркуют как голубки.
Господь лишь ведает, о чем именно,

360
00:30:20,027 --> 00:30:24,418
но лишь бы дамы были довольны.
Что скажете, Уикэм?

361
00:30:24,587 --> 00:30:27,226
Я скажу "аминь", сэр.

362
00:30:35,307 --> 00:30:38,299
Есть лишь одна дама,
с которой мне жаль расставаться.

363
00:30:38,467 --> 00:30:44,303
Мы переживем эту разлуку. Вы едете в Брайтон,
а я на Озера, с дядей и тетей.

364
00:30:44,467 --> 00:30:50,417
Я надеюсь, мы найдем много поводов для
утешения и восхищения... но разными путями.

365
00:30:50,587 --> 00:30:53,738
Пожалуй... Как вам Розингс?

366
00:30:53,907 --> 00:30:59,140
Очень занятен. Приезжали полковник Фицуильям
и мистер Дарси. Вы знакомы с полковником?

367
00:30:59,307 --> 00:31:01,025
Я...

368
00:31:01,627 --> 00:31:05,506
В некотором роде, да - в прошлом.
Очень приятный джентльмен.

369
00:31:06,067 --> 00:31:09,343
- Как он вам понравился?
- Очень понравился.

370
00:31:09,947 --> 00:31:12,620
По манерам его не сравнить с кузеном.

371
00:31:12,907 --> 00:31:14,545
Да.

372
00:31:15,267 --> 00:31:19,579
Но мистер Дарси сильно выигрывает
при более близком знакомстве.

373
00:31:19,747 --> 00:31:21,738
Правда?

374
00:31:22,467 --> 00:31:24,458
В каком смысле?

375
00:31:25,187 --> 00:31:30,580
Она стал более любезным?
В главном он вряд ли мог измениться.

376
00:31:30,787 --> 00:31:36,544
В главном как раз, я полагаю,
он остался прежним.

377
00:31:38,067 --> 00:31:39,182
А...

378
00:31:40,107 --> 00:31:46,865
Я имела в виду не то, что его манеры
или поведение стали иными,

379
00:31:47,027 --> 00:31:51,782
просто, познакомившись с ним поближе,
я стала лучше думать о нем.

380
00:31:52,867 --> 00:31:54,186
Понятно.

381
00:31:54,347 --> 00:31:56,861
Уикэм!

382
00:31:57,627 --> 00:32:01,381
- Идите сюда.
- К вашим услугам, мадам.

383
00:32:02,747 --> 00:32:04,942
Да, идите, идите.

384
00:32:05,107 --> 00:32:07,746
И больше никогда не возвращайтесь.

385
00:32:12,987 --> 00:32:15,643
До свидания, папа. До свидания, мама.

386
00:32:15,644 --> 00:32:18,300
Лидия, дорогая, мы
будем так скучать без тебя!

387
00:32:18,467 --> 00:32:22,619
Я буду писать каждый день,
чтобы вы все умирали от зависти.

388
00:32:22,787 --> 00:32:26,302
- Я ничего не могу тут поделать!
- Я нисколечки ей не завидую!

389
00:32:26,467 --> 00:32:29,186
Мне пора. До свидания, Джейн.
До свидания, Лиззи!

390
00:32:29,347 --> 00:32:32,544
Если я увижу кого-нибудь подходящего для вас,
я сразу дам вам знать!

391
00:32:33,427 --> 00:32:36,703
Господи, вот смеху-то будет, если я упаду

392
00:32:36,867 --> 00:32:38,346
и разобью себе голову!

393
00:32:38,507 --> 00:32:42,944
Моя девочка! Развлекайся там от души!

394
00:32:43,987 --> 00:32:46,376
Прощайте! Прощайте!

395
00:33:02,227 --> 00:33:08,097
Ну, ничего, Китти!
Спустя год или два все это будет позади.

396
00:33:09,747 --> 00:33:14,741
Если меня будут спрашивать,
я в библиотеке, и прошу меня не беспокоить.

397
00:33:33,547 --> 00:33:38,496
Вон я вижу Алисию.
Посмотрите, как она выросла!

398
00:33:41,747 --> 00:33:44,056
Вы, наверное, устали.

399
00:33:46,307 --> 00:33:50,619
Как же вы подросли!

400
00:33:50,787 --> 00:33:53,665
И как похорошели! Идемте в дом.

401
00:33:53,827 --> 00:33:56,421
Ах, какая милая, славная девушка!

402
00:33:56,587 --> 00:33:58,942
Лиззи!

403
00:34:00,107 --> 00:34:04,100
У нас неважные новости.
Но и не слишком ужасные.

404
00:34:04,267 --> 00:34:08,818
Это все моя вина. Дела не позволяют нам
осмотреть весь Озерный край.

405
00:34:08,987 --> 00:34:11,626
Придется нам ограничиться Дербиширом.

406
00:34:11,787 --> 00:34:13,379
О...

407
00:34:13,547 --> 00:34:16,584
Но и в Дербишире достаточно красот, правда?

408
00:34:16,747 --> 00:34:20,023
Конечно. А для меня Дербишир -
самый прекрасный край.

409
00:34:20,187 --> 00:34:23,862
Вы сами увидите,
что Чатсуорт не похож на Бленэм.

410
00:34:24,027 --> 00:34:28,066
И, конечно, южные графства
не идут ни в какое сравнение

411
00:34:28,227 --> 00:34:31,299
с дикой красотой скалистого края.

412
00:34:36,987 --> 00:34:39,979
Природа и культура в гармонии, видишь, Лиззи?

413
00:34:40,147 --> 00:34:44,538
Дикие и искусственные творения
сливаются в единое целое!

414
00:34:44,707 --> 00:34:48,336
Я здесь родилась и выросла;
и для меня это бесспорная истина!

415
00:34:48,507 --> 00:34:49,826
А где именно?

416
00:34:49,987 --> 00:34:55,186
В Лэмтоне, это никому не ведомый городок,
кроме тех, кто имел счастье там жить.

417
00:34:55,347 --> 00:34:58,498
Для меня это самое дорогое место на земле!

418
00:34:58,667 --> 00:35:01,818
Теперь я не успокоюсь, пока не побываю там.

419
00:35:01,987 --> 00:35:06,822
Тебе это место должно быть особенно интересно -
оно всего в пяти милях от Пемберли,

420
00:35:06,987 --> 00:35:10,218
и во многом зависит от процветания
этого большого поместья.

421
00:35:10,387 --> 00:35:11,706
Так близко?

422
00:35:11,867 --> 00:35:17,385
Не так, чтобы кто-либо из моих знакомых
мог водить дружбу с той семьей.

423
00:35:17,547 --> 00:35:19,936
Мы люди совсем иного круга.

424
00:35:31,307 --> 00:35:34,299
Укол! Туше! Очень хорошо, сэр!

425
00:35:35,107 --> 00:35:38,099
- Довольно на сегодня, сэр?
- Довольно. Благодарю, Бэйнс.

426
00:35:38,267 --> 00:35:42,146
- Вы придете завтра, сэр?
- Завтра - нет, у меня дела на Севере.

427
00:35:42,307 --> 00:35:46,016
- Я вернусь через неделю.
- Хорошо, сэр. Всего наилучшего, сэр.

428
00:35:46,187 --> 00:35:48,655
Спасибо, Бэйнс. До свидания.

429
00:35:52,267 --> 00:35:55,623
Я это преодолею! Я смогу!

430
00:36:08,147 --> 00:36:10,342
Элизабет, осторожно!

431
00:36:10,507 --> 00:36:13,465
Как я посмотрю в глаза твоему отцу,
если ты упадешь?

432
00:36:17,427 --> 00:36:18,985
Какая красота!

433
00:36:26,267 --> 00:36:29,657
- Спасибо, Ханна.
- На здоровье, сэр.

434
00:36:31,707 --> 00:36:35,177
Думаю, я бы смогла всю свою жизнь
прожить в Дербишире.

435
00:36:35,347 --> 00:36:40,102
Рада слышать это. Что скажешь,
если мы завтра посетим Пемберли?

436
00:36:40,267 --> 00:36:43,145
Это не совсем нам по пути, но
всего на милю или две в стороне.

437
00:36:43,146 --> 00:36:46,024
Вы правда хотите побывать там, тетя?

438
00:36:46,187 --> 00:36:49,543
Я думаю, и тебе будет интересно,
если ты об этом столько слышала.

439
00:36:49,707 --> 00:36:54,735
И такие приятные ассоциации -
ведь Уикэм провел там все свое детство.

440
00:36:54,907 --> 00:36:56,704
У нас там нет никаких дел.

441
00:36:56,867 --> 00:37:01,418
Я буду чувствовать себя неловко -
приехать в дом без приглашения.

442
00:37:01,587 --> 00:37:04,977
Как же Бленэм и Чатсуорт?
Здесь нет никакой неловкости.

443
00:37:05,147 --> 00:37:10,267
Дело не в том, Лиззи, что это еще один
богато обставленный дом.

444
00:37:10,427 --> 00:37:15,217
Но места там замечательные.
А леса одни из самых красивых в крае.

445
00:37:15,387 --> 00:37:19,380
- Сколько отсюда до Пемберли, моя дорогая?
- Не более пяти миль, сэр.

446
00:37:19,547 --> 00:37:23,938
- Там очень красивые рощи, правда?
- Как и везде, мэм.

447
00:37:24,267 --> 00:37:27,498
Мой старший брат работает там
помощником садовника, мэм.

448
00:37:28,227 --> 00:37:31,902
- А семья живет там этим летом?
- Нет, мэм.

449
00:37:33,747 --> 00:37:35,419
Ну как?

450
00:37:37,867 --> 00:37:40,859
Пожалуй, мы можем осмотреть Пемберли.

451
00:38:12,227 --> 00:38:17,301
Думаю, здешние леса и рощи
насытили даже твой энтузиазм, Лиззи.

452
00:38:17,467 --> 00:38:21,016
Сознаюсь, я не думала, что Пемберли
настолько большое поместье.

453
00:38:21,187 --> 00:38:26,181
- Мы попадем в особняк до темноты?
- Еще немного терпения... подожди.

454
00:38:29,547 --> 00:38:31,538
Вот!

455
00:38:31,707 --> 00:38:33,823
Остановите карету!

456
00:38:38,067 --> 00:38:42,060
Думаю, стоило бы претерпеть многое
ради счастья стать хозяйкой Пемберли.

457
00:38:42,227 --> 00:38:46,450
Если верить слухам, терпение хозяйке
Пемберли очень даже не помешает.

458
00:38:46,867 --> 00:38:49,859
Вряд ли ею станет какая-нибудь
знакомая нам дама.

459
00:38:51,107 --> 00:38:55,146
- Тебе нравится дом, Лиззи?
- Очень.

460
00:38:56,427 --> 00:39:00,022
Никогда не видела более живописного места.

461
00:39:01,227 --> 00:39:04,219
Мне правда очень нравится.

462
00:39:04,907 --> 00:39:06,260
Вперед!

463
00:39:06,507 --> 00:39:11,058
Жаль, что у этих владений столь
надменный и нелюбезный хозяин.

464
00:39:11,507 --> 00:39:13,737
Да, очень жаль.

465
00:39:15,907 --> 00:39:20,981
Может, в таком интерьере его владелец
покажется менее неприятным?

466
00:39:21,147 --> 00:39:23,377
Вполне возможно.

467
00:39:24,547 --> 00:39:27,015
Хотя бы чуть-чуть.

468
00:39:27,787 --> 00:39:32,542
Итак, спросим у экономки
дозволения войти в дом?

469
00:39:48,827 --> 00:39:53,981
Здесь миссис Дарси обычно по утрам писала
письма. Это была ее любимая комната.

470
00:39:59,307 --> 00:40:01,980
А это музыкальный салон.

471
00:40:03,627 --> 00:40:06,937
- Очаровательно!
- Какая уютная комната!

472
00:40:07,107 --> 00:40:09,098
Восхитительно!

473
00:40:12,267 --> 00:40:17,261
А из этого окна открывается
великолепный вид на озеро.

474
00:40:17,827 --> 00:40:22,184
- Посмотри сюда, дорогой.
- Просто великолепно!

475
00:40:27,347 --> 00:40:29,736
И я могла бы уже быть здесь хозяйкой!

476
00:40:29,907 --> 00:40:34,537
Инструмент этот лишь недавно привезли.
Это подарок хозяина мисс Джорджиане.


477
00:40:34,707 --> 00:40:39,701
- Насколько мы знаем, ваш хозяин в отъезде?
- Да, но мы ожидаем его уже завтра, сэр.

478
00:40:39,867 --> 00:40:44,736
Он должен приехать с друзьями
и мисс Джорджианой.

479
00:40:48,547 --> 00:40:53,018
Этот портрет был написан немного ранее,
к ее шестнадцатилетию.

480
00:40:53,187 --> 00:40:56,577
Какая красивая молодая леди!

481
00:40:56,747 --> 00:41:00,456
О, да! Красивее девушки не сыскать!

482
00:41:00,627 --> 00:41:05,621
И такая образованная.
Она целыми днями играет и поет!

483
00:41:05,787 --> 00:41:07,220
Лиззи!

484
00:41:07,387 --> 00:41:09,855
Посмотри на этот портрет.

485
00:41:12,347 --> 00:41:14,861
Он напомнил мне одного нашего знакомого!

486
00:41:15,027 --> 00:41:17,018
Этот, мэм?

487
00:41:17,187 --> 00:41:22,307
Этот молодой человек - сын управляющего
старшего мистера Дарси, мистера Уикэма.

488
00:41:22,467 --> 00:41:27,382
Сейчас он в армии. Боюсь, он оказался
скверным человеком. И очень распущенным.

489
00:41:29,147 --> 00:41:31,980
А это мой хозяин. Я его очень люблю.

490
00:41:33,147 --> 00:41:37,618
Красивое лицо, но я не знакома с оригиналом.
Похож ли портрет, Лиззи?

491
00:41:37,787 --> 00:41:42,224
- Юная леди знакома с хозяином?
- Да, немного.

492
00:41:42,387 --> 00:41:46,141
Он безупречный джентльмен,
не так ли, мэм?

493
00:41:46,307 --> 00:41:50,380
- Да, весьма...
- Я не встречала человека благороднее

494
00:41:50,827 --> 00:41:53,022
- и добрее его.
- В самом деле?

495
00:41:53,187 --> 00:41:59,581
Сэр, я в жизни не слыхала от него резкого
слова, а я знаю его с четырех лет.

496
00:41:59,747 --> 00:42:06,220
Я давно убедилась - если кто был в детстве
добрым, таким он и останется на всю жизнь.

497
00:42:06,387 --> 00:42:11,700
- Его отец был прекрасным человеком.
- Да, мэм. И сын весь в отца.

498
00:42:11,867 --> 00:42:17,305
Лучший лендлорд, и лучший хозяин. Спросите
у любого из его прислуги, или арендатора.

499
00:42:18,067 --> 00:42:20,452
Некоторые считают его гордецом.

500
00:42:20,453 --> 00:42:25,223
Но это только потому, что он не болтает
попусту, как другие молодые люди.

501
00:42:25,387 --> 00:42:30,825
Теперь, пожалуйста сюда, там есть
прекрасный его портрет, в галерее наверху.

502
00:42:30,987 --> 00:42:33,376
Сюда, сэр, прошу вас.

503
00:42:33,547 --> 00:42:38,382
Такие похвалы Дарси никак не соответствуют
его обращению с несчастным Уикэмом.

504
00:42:38,547 --> 00:42:42,859
- Может, нам просто морочат голову?
- Нет, не думаю.

505
00:43:37,587 --> 00:43:39,179
Ах!

506
00:43:40,307 --> 00:43:42,298
Великолепно!

507
00:43:53,747 --> 00:43:56,136
Вот он!

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.07 02:32. Заголовок: ЧАСТЬ 18 (Титры 508..


ЧАСТЬ 18 (Титры 508-665)

См. окончательный вариант в продолжении треда.

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.07 07:41. Заголовок: гор пишет: 544 00:..


гор пишет:

 цитата:
544
00:48:19,307 --> 00:48:21,764
Там было одно отличное дерево...

может, все-таки большое?

гор пишет:

 цитата:
639
00:56:47,785 --> 00:56:49,776
Не возьму в толк, кого вы имеете в виду.

может быть, не пойму?

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.07 07:48. Заголовок: гор пишет: 641 00:..


гор пишет:

 цитата:
641
00:56:58,225 --> 00:57:03,583
Простите, я покинула вас. Невозможно играть,
когда некому переворачивать ноты.

мне больше нравится "никто не переворачивает"...

гор пишет:

 цитата:
664
00:59:19,545 --> 00:59:23,538
Да, так и было,
но лишь при первом знакомстве.

665
00:59:23,705 --> 00:59:28,699
Однако, уже много месяцев как я считаю ее одной
из прекраснейших женщин в моем окружении.

накручено получилось. и но, и однако
может, так

Да, так и было,
но лишь при первом знакомстве.
Теперь я узнал ее больше/лучше и считаю ее одной
из прекраснейших женщин в моем окружении.

так, теперь 2 ее... надо подумать...

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.07 08:07. Заголовок: гор пишет: Но все ж..


гор пишет:

 цитата:
Но все же не хватает мне критики одного профессионала...

Я, как тот Ушастик: это они про меня, что ли? В свою очередь густо покраснела и срочно исправляюсь. (вчера ну совсем никак было)

 цитата:
354
00:29:40,187 --> 00:29:45,386
И к счастью, она слишком бедна,
чтобы привлекать охотников за наследством.

Всё же за состоянием. Наследство - это когда бабушка умерла.

 цитата:
391
00:32:33,427 --> 00:32:36,703
Господи, вот смеху-то, если я упаду

392
00:32:36,867 --> 00:32:38,346
и разобью себе голову!

я бы оставила вот смеху-то будет не намного длиннее, но зато понятнее

 цитата:
456
00:38:38,067 --> 00:38:42,060
Думаю, стоило бы претерпеть многое
ради счастья стать хозяйкой Пемберли.

457
00:38:42,227 --> 00:38:46,450
Если верить слухам, терпение хозяйке
Пемберли очень даже не помешает.

Замечатльно! Снимаю очередную шляпу!

 цитата:
476
00:40:29,907 --> 00:40:34,537
Это пианино лишь недавно привезли.
Как подарок хозяина мисс Джорджиане.

Мне кажется, там всё же был рояль? И я бы убрала "как". Этот рояль привезли недавно. Подарок хозяина мисс Джоржиане. либо Рояль лишь недавно привезли. Это подарок хозяина мисс Джорджиане.

 цитата:
492
00:41:42,387 --> 00:41:46,141
Он безупречный во всем джентльмен,
не так ли, мэм?

Просто безупречный джентльмен, иначе тавтология получается. Уж если безупречный, так во всём.

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.07 08:48. Заголовок: Tatiana класс! :sm22..


Tatiana класс!
Я у себя уже исправила
вроде, незначительные правки, но текст прямо кристализуется!

Спасибо: 1 
Профиль
Ответов - 130 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 30
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет