Автор | Сообщение |
Jane
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 12.10.05 20:42. Заголовок: Смотрим, слушаем, читаем... #14
Продолжение, начало здесь
| |
|
Ответов - 186
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
All
[только новые]
|
|
Лола
|
| опасный вальмоньяк
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 29.10.05 18:24. Заголовок: Re:
Вероника пишет: цитата А он и не должен им быть. Он очень органично звучит, как есть.
Я его и не ругаю Просто на фоне голосов Кэтрин и Рене, которые тоже непрофессиональные певицы, на это невольно обращаешь внимание. С другой стороны, он поет адвоката, а они певиц Для справки: русская версия песен Чикаго мне НЕ понравилась.
| |
|
Вероника
|
| in love at Firth sight...
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 29.10.05 18:38. Заголовок: Re:
olja пишет: цитата бесстрастный голос переводчика песни на её фоне, это просто невыносимо!
Такие фокусы могут загубить даже самый хороший фильм! Carrie пишет: цитата поэтому применить такое средство, как субтитры, им даже в голову не приходит.
Даже когда они эти страшные средства применяют, лучше б они вообще ничего не делали. Все равно ерунда получается. Как с Призраком, например. Там ведь стихи "по мотивам", так сказать. Не пойму, зачем sing for me (c угрожающей интонацией) переводить как "пой со мной"
| |
|
Вероника
|
| in love at Firth sight...
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 29.10.05 18:39. Заголовок: Re:
Лола пишет: цитата Для справки русская версия песен Чикаго мне НЕ понравилась.
Так я сразу так и подумала
| |
|
Wyeth
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 29.10.05 19:56. Заголовок: Re:
Вероника пишет: цитата Не пойму, зачем sing for me (c угрожающей интонацией) переводить как "пой со мной"
А у меня там любимое место "Кристиночка нашлась." Нет, справедливости ради скажу, что "Чикаго" в музыкальном плане стоит настолько ниже того же "Призрака" (чтобы убедиться в этом, попробуйте напеть что-нибудь из "Чикаго" - вы поймёте, насколько это немелодичный мюзикл. Единственное, что вы сможете пропеть - это "He had it coming", но при этом обнаружите, что вся эта 7-минутная песня состоит из одной 8-тактовой фразы), что, в общем, я понимаю, почему прокатчики, особо не мучаясь, взяли готовую русскую версию. Я бы поступила так же на их месте - русский-то вариант делали под патронажем американцев, вполне приемлемый перевод (я, правда, не целиком слышала - так, исключительно из профессионального интереса посмотрела отрывок в дубляже), качественно записанный вокал - почему бы не воспользоваться. Но фильм получился действительно шикарный - и постановка мне понравилась, и художественное решение, и тётки - что Кэтрин, что Рене - молодцы, аплодирую. Ну, Гир выше головы не прыгнул, но был вполне себе мил, хоть тенорок и противноватый. А "Давайте потанцуем" я сегодня почти целиком посмотрела, и дубляж меня просто ужаснул. Вообще в артикуляцию не попадают и даже не стараются попасть. Нафиг тогда делать дубляж, почему не сделать хороший закадряк? По поводу перевода песен в фильмах вообще - песни переводить и перепевать можно, и, наверное, нужно, только делать это надо хорошо, скажем, как делает студия "Нева", которая дублирует диснеевские мульты. Ну, и конечно, нужно предоставлять зрителю возможность выбора - как, кстати, и было с "Чикаго". Мы с племяшкой пошли на недублированный сеанс уже чуть ли не через месяц после начала проката, и большой кинозал был набит под завязку - мы еле купили билеты в разные концы 1 ряда, вот насколько сильна тяга зрителей к оригиналу.
| |
|
Вероника
|
| in love at Firth sight...
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 29.10.05 20:12. Заголовок: Re:
Wyeth пишет: цитата "Чикаго" в музыкальном плане стоит настолько ниже того же "Призрака" (чтобы убедиться в этом, попробуйте напеть что-нибудь из "Чикаго" - вы поймёте, насколько это немелодичный мюзикл.
Вот тут я бы поспорила . Очень часто мурлыкаю темы из Чикаго. И не только "He had it coming", а и Razzle-Dazzle, которую Гир поет, а Мистер Целлофан, и, кстати Класс (не знаю, почему не включенный в основной фильм), и All that Jazz. Да много их, на самом деле. И мелодичные они очень даже. Просто, может быть, менее лиричные, чем в Призраке. Так лиричность не по сюжету. Wyeth пишет: цитата вся эта 7-минутная песня состоит из одной 8-тактовой фразы),
Осмелюсь предположить, что это напрямую связано с текстом данной песни. Так сказать, в ней это "знаково". Wyeth пишет: цитата Гир выше головы не прыгнул, но был вполне себе мил, хоть тенорок и противноватый.
Для меня лично голос Гира является неотъемлемой частью имиджа этого актера. При том, хочу заметить, у него достаточно специфический голос. Его ни с кем не перепутаешь. Вот. допустим, у Клуни - абсолютно заурядный тембр, а у Хенкса - совершенно неподражаемый. Поэтому для меня лично, пение Киркорова вместо Гира - это практически как пение Баскова вместо Батлера. Вот так вот Wyeth пишет: цитата конечно, нужно предоставлять зрителю возможность выбора
Подпишусь
| |
|
Carrie
|
| оКолинчательно сФёртнутая
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 29.10.05 20:19. Заголовок: Re:
Wyeth пишет: цитата Единственное, что вы сможете пропеть - это "He had it coming",
Ну, справедливости ради стоит признать, что Cellophane Mister тоже неплохо напевается - но в принципе ты права, конечно, мелодики как таковой там мало, да и сюжетец, прямо скажем, на мюзикл не тянет... Но в фильме есть самое главное, без чего невозможен хороший мюзикл - есть этот драйв, all that jazz, одним словом - и не в последнюю очередь благодаря актерам. Wyeth пишет: цитата Нафиг тогда делать дубляж, почему не сделать хороший закадряк?
Ох, не сыпь мне соль на сахар... Я вообще категорически против дубляжа - именно по той причине, что голос - такой же элемент актерской психофизики, как мимика, жесты, походка... Разве можно лишать актерскую роль ее необходимой составляющей - голоса, его интонаций, модуляций и т.д. Представьте себе того же Ливанова без его голоса, или Леонова, или Высоцкого... Я помню, как в советские времена издевались над бедными прибалтами - Банионисом, Калныньшем и прочими - дублировали их, поскольку они говорили с акцентом. Но там им хотя бы тембр похожий старались подобрать, а с современными дубляжами вообще, имхо, никто об этом толком и не думает...
| |
|
Лола
|
| опасный вальмоньяк
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 29.10.05 20:30. Заголовок: Re:
Вероника пишет: цитата Вот тут я бы поспорила
Поддерживаю. Здесь дело в увлеченности мюзиклом. Из «Чикаго» я могу напеть любую, а вот из «Призрака» (чур, тапками не закидывать) только самую знаменитую «sing for me»
| |
|
Wyeth
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 29.10.05 20:34. Заголовок: Re:
Carrie пишет: цитата Я вообще категорически против дубляжа - именно по той причине, что голос - такой же элемент актерской психофизики, как мимика, жесты, походка... Разве можно лишать актерскую роль ее необходимой составляющей - голоса, его интонаций, модуляций и т.д. Представьте себе того же Ливанова без его голоса, или Леонова, или Высоцкого...
ППКС! У вас-то в Москве есть к/т, где показывают фильмы в оригинале, а у нас "Аврора" года 2 назад затеяла у себя на сайте опрос типа: "Что нам улучшить в своей работе?". Вариант "Показывать фильмы на языке оригинала" как был первым с самого начала, так первым и остаётся - а ни на что, кроме "Чикаго", они так и не разродились. Причём, "Чикаго" тоже был паллиативом - там просто поверх всего долби чувак читал перевод в шипящий и свистящий микрофон, как в старые времена.
| |
|
Лола
|
| опасный вальмоньяк
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 29.10.05 20:37. Заголовок: Re:
Wyeth а как же Дом кино? В прошлом году я там смотрела ДсЖС на английском. Или это была разовая акция
| |
|
Вероника
|
| in love at Firth sight...
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 29.10.05 20:44. Заголовок: Re:
Carrie ППКС, написали почти одновременно и схоже по смыслу. Мне кажется, что полный дубляж - это вообще очень "российское" мероприятие. В других странах такое не особо распространено, насколько я знаю, там, в основном, субтитры.
| |
|
olja
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 29.10.05 20:55. Заголовок: Re:
Carrie пишет: цитата Я вообще категорически против дубляжа - именно по той причине, что голос - такой же элемент актерской психофизики, как мимика, жесты, походка... Разве можно лишать актерскую роль ее необходимой составляющей - голоса, его интонаций, модуляций и т.д. Представьте себе того же Ливанова без его голоса, или Леонова, или Высоцкого...
ППКС, да когда у актера такой специфический голос, интонации, и знаешь как он звучит. то дубляж уже коробит не на шутку. А в отношении советского дубляжа отношение другое, потому что были только дублированные версии и голоса как-то подбирали по типажу и характеру. сравнивать было не с чем, поэтому те голоса уже слились с персонажами, как например. Караченцев с Бельмондо, да и в них что-то общее есть, или актер, который дублировал Луи де Фюнеса(к сожалению, не знаю его имени)
| |
|
|
Talya
|
| КОЛИНопреклонённая
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 29.10.05 20:58. Заголовок: Re:
Carrie пишет: цитата без чего невозможен хороший мюзикл - есть этот драйв, all that jazz, одним словом - и не в последнюю очередь благодаря актерам.
Я без драйва не могу ни смотреть ни слушать. "Чикаго" досмотрела до танца трех девушек в тюрьме, когда они свои истории рассказывали. Понравилось. Еще понравилась негритянка мамочка или как там ее. Потом меня прервали и особого сожаления я не почувствовала. Меня редко что прошибает в музыке без, так скажем, предварительной подготовки. Если не зацепили ни музыка, ни актеры, ни еще какие то мелочи, долго не могу вернуться к просмотру. Лола пишет: цитата Здесь дело в увлеченности мюзиклом. Из «Чикаго» я могу напеть любую, а вот из «Призрака» (чур, тапками не закидывать) только самую знаменитую «sing for me»
Дело вкуса и пристрастий.. Не покатил Чикаго.. Вот не было какой то зацепки. JCSS, Нотр Дамм, R&J, ПО все мурлычу под нос.. Даже саундтреки из РЛ и ДБД..
| |
|
Olha
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 29.10.05 21:05. Заголовок: Re:
Carrie пишет: цитата А я вот как раз Стенли Туччи увидела впервые именно в комедии - очень милой такой комедьке про семью шпионов - Undercover Blues называется ("Семейство Блюз под прикрытием", по-русски).
Слышала про этот фильм. Еще я видела его в довольно неприятной роли в "Счастливом случае" с Б.Фондой и Кейджем, он играл бывшего бойфренда Б.Фонды, полного идиота по жизни. И еще, если не ошибаюсь, у него эпизодическая роль в "Непристойном предложении".
| |
|
Carrie
|
| оКолинчательно сФёртнутая
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 29.10.05 21:07. Заголовок: Re:
olja пишет: цитата ППКС, да когда у актера такой специфический голос, интонации, и знаешь как он звучит. то дубляж уже коробит не на шутку.
Я вот, если честно, просмотрев отрывочек из "Няни Макфи", на который дала ссылку Wyeth, теперь с ужасом жду дубляжа, который непременно убъет в том моменте, когда он достает детку из кастрюли, эту неповоторимую, срывающуюся от нежности интонацию в конце его фразы, от которой, как Wyeth верно заметила, ком встает в горле: "Look at you - you're all cabbagy, all gravy..." А сколько еще есть и было таких моментов в фильмах, где актер "играет голосом", а мы об этом и не подозреваем даже благодаря дубляжу?
| |
|
Wyeth
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 29.10.05 21:08. Заголовок: Re:
Лола пишет: цитата Из «Чикаго» я могу напеть любую, а вот из «Призрака» (чур, тапками не закидывать) только самую знаменитую «sing for me»
Ну хорошо, я неправильно выразилась.
| |
|
Ответов - 186
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
All
[только новые]
|
|
|