Р о с с и й с к и й   ф а н - к л у б   К о л и н а   Ф е р т а
На главную сайта
АвторСообщение
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.01.08 07:51. Заголовок: Читаем... и снова делимся впечатлениями #5




На самом интересном месте тема вдруг закрылась здесь.

Спасибо: 1 
Профиль
Ответов - 306 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All [только новые]


Jane





Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.03.08 15:23. Заголовок: Val пишет: Или во в..


Val пишет:

 цитата:
Или во взрослую версию вставили нецензурные фрагменты, которых там и не было?


Угу, похоже на то Как-то меня насторожила и малость озадачила вот эта приписка под названием Это, похоже, от какого-то другого романа, что-то я не припомню такого у Остен, и сдается мне, что это слегка не в ее стиле

Спасибо: 0 
Профиль
Лидия



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.03.08 16:14. Заголовок: Jane пишет: Это, по..


Jane пишет:

 цитата:
Это, похоже, от какого-то другого романа


Ээ.. Вы меня не пугайте!!=)) Не хватало еще пиратскую версию приобрести ..
Содержание 95% как кино.. Даже некоторые фразы как в фильме, который 8 марта показывали.. У меня на диске немного другой..

Спасибо: 0 
Val





Зарегистрирован: 28.04.07
Откуда: Россия, Новосибирск
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.03.08 16:51. Заголовок: А остальные 5% цензу..


А остальные 5% цензурные?

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.03.08 19:44. Заголовок: Лидия пишет: 2 вари..


Лидия пишет:

 цитата:
2 варианта: для школьников и для взрослых...


Думаю, может - для школьников это просто перевод адаптированного текста или типа того.
Если вы читали эти адаптированные английские, то наверное согласитесь, что они просты, скучны и все на одно лицо. Все сложности и тонкости первоисточника ликвидированы - зачем оно детям? На што козе баян?
Я б сказала, выхолощенность, а не краткость отличительная особенность оных.

Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.03.08 22:11. Заголовок: Лидия пишет: Мой эк..


Лидия пишет:

 цитата:
Мой экземпляр:


Какая тут Элизабет, однако, знойная... просто женщина- вамп.

гор пишет:

 цитата:
Все сложности и тонкости первоисточника ликвидированы - зачем оно детям? На што козе баян?


Действительно. Они грамотно писать уже не умеют, пусть заодно и грамотно читать разучатся...

Спасибо: 0 
Профиль
Лидия



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.08 00:24. Заголовок: Val пишет: А осталь..


Val пишет:

 цитата:
А остальные 5% цензурные?


Ну с какой точки зрения посмотреть=))... В книге к примеру Дарси поджидает (в темной роще.. блуждающую в полном одиночестве..







Спасибо: 2 
Jane





Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.08 00:25. Заголовок: Лидия пишет: Ээ.. В..


Лидия пишет:

 цитата:
Ээ.. Вы меня не пугайте!!=)) Не хватало еще пиратскую версию приобрести


Да не, я не пугаю, просто эти "Страницы любви" как-то диссонируют со стилем Остен, имхо. И в первоисточнике такого вроде нет. Правда, может, это название книжной серии. А перевод в твоей книжке чей, в смысле кто автор перевода?

Спасибо: 0 
Профиль
Jane





Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.08 00:34. Заголовок: Лидия пишет: Был и ..


Лидия пишет:

 цитата:
Был и еще довольно богатый выбор изданий..


У меня третий вариант из этих. Это самое приличное, что было на тот момент в магазине - собссно, мне нравится эта обложка, только вот жаль, что нашего героя там нет. Впрочем вариант с нарисованными Лиззи и Дарси мне уж совсем не ндра, причем если он еще как-то похож на себя киношного, то от Лиззи остались только темные кудри и голубой бантик на шляпке - все остальное мало похоже на оригинал На четвертой по счету обложке так просто какая-то рабыня Изаура получилась

Спасибо: 0 
Профиль
olja





Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.08 00:47. Заголовок: А последняя - перево..


А последняя - перевод Гуровой, я такую купила, а Киру заклеила КФ с обложки "Толстеем правильно" Очень мило получмлось.

Спасибо: 0 
Профиль
Лидия



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.08 00:54. Заголовок: Jane пишет: просто ..


Jane пишет:

 цитата:
просто эти "Страницы любви" как-то диссонируют со стилем Остен


Вот-вот, хоть я и не очень знакома с ее другим творчеством, но и по одному произведению понятно, что по сути суть не в этом=))) Единственная книга в моей библиотеке с подобной "характеристикой" Лан, главное содержание=))
Jane пишет:

 цитата:
кто автор перевода?


Ой, завтра скажу, а то книгу маме отдала
Jane пишет:

 цитата:
только вот жаль, что нашего героя там нет


А это разве не Ферт слева идет?? Его вроде только на последней нет...

Кстати, 4-й вариант - школьный=)

Спасибо: 0 
Лидия



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.08 00:58. Заголовок: olja пишет: а Киру ..


olja пишет:

 цитата:
а Киру заклеила КФ с обложки "Толстеем правильно"


Киру везде надо так заклеивать=)))

Спасибо: 0 
olja





Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.08 00:59. Заголовок: Лидия пишет: А это ..


Лидия пишет:

 цитата:
А это разве не Ферт слева идет??


Вообще-то, это полковник идет...Фицуильям

Спасибо: 0 
Профиль
Лидия



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.03.08 00:38. Заголовок: Jane , у меня перево..


Jane , у меня переводчик некий И. Маршак... Видимо родственник ..
olja , да лана-лана=)).. Скулы показались Дарсиковыми ... Он у меня везде по-любе
Кстати, у Дарси имя, как у полковника фамилия??

Спасибо: 0 
olja





Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.03.08 01:22. Заголовок: Лидия пишет: у меня..


Лидия пишет:

 цитата:
у меня переводчик некий И. Маршак... Видимо родственник


Сын. Иммануил Самуилович Маршак. ученый-физик, известный переводчик Джейн Остен. «Гордость и предубеждение» переведена им и Ириной Гуровой, профессиональным переводчиком.

Спасибо: 0 
Профиль
Лидия



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.03.08 01:29. Заголовок: В купе с предыдущими..


В купе с предыдущими книгами обнаружилось следующее издание:


"Молодая остроумная журналистка Джасмин Филд ведет собственную колонку в популярном женском издании, да к тому же она только что получила желанную роль Лиззи Беннет в благотворительном спектакле по сценической версии романа "ГиП". Как она и предпологала, режиссер этого спектакля, Гарри Ноубл - любимец публики и обладатель "Оскара", - оказывается весьма неприятной личностью. джасмин начинает собирать сенсационный материал для своей колонки и надеется славно поразвлечься на репетициях. Однако все не так просто..." ...надо пологать ...

Спасибо: 0 
Ответов - 306 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 30
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет