Р о с с и й с к и й   ф а н - к л у б   К о л и н а   Ф е р т а
На главную сайта
АвторСообщение
olja





Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.04.06 21:46. Заголовок: AUS "An Unexpected Song" - "Нежданная Песня"

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 674 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 All [только новые]


Kutty Sark





Зарегистрирован: 21.11.05
Откуда: Пенза
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.07.06 17:34. Заголовок: Re:


Вчера, после двухмесячного отсутствия (по уважительной причине ) пришлепала на форум, ну и бегом на дарсиманию. Герои были оставлены мною в 7 главе и я по ним невероятно соскучилась, спать не легла, пока следующие восемь глав не были мною прочитаны и прослушаны.
Дорогие мои ПОДВИЖНИКИ, спасибо Вам большое за доставленное удовольствие.
Сегодня вернулась на форум и читая эту темку слегка расстроилась - в который раз встал вопрос "Переводить - не переводить". Меня в этом вопросе всегда беспокоил и беспокоит только ваш неоплаченный труд. А в контексте "литература - не литература", на мой взгляд, и спорить нечего, у каждого автора свой круг читателей. Сомневаюсь, что произведения упомянутой здесь Д.Донцовой будут включены в школьную программу(на мой взгляд, школьная программа по литературе вообще элемент пропаганды) но то, что ее книжецы расходятся как сникерсы - факт.
Для меня НП - удивительно приятное чтение, а благодаря чудесным музыкальным фрагментам - приятное времяпрепровождение (вспомнилось - в моей школе в кабинете пения, над доской весел плакат - кто-то наваял портрет Бетховена и рядом, якобы, его слова "Музыка должна высекать огонь из души человеческой", в этом инетовском проекте как раз в самую точку). Меня, не знаю почему, нисколько не напрягают сцены со "стайками пархающих бабочек в животе" (просто супер, а не перевод!), ну а кто забыл свои мыслишки при первых поцелуях с любимыми могут всегда эти места прокрутить.
Olja, в этой темке сказала: "Серьезные и вечные вещи определенно не требуют оправданий к их существованию, а легкий жанр вечно вынужден оправдываться. Но, какие вещи мы чаще перечитываем или пересматриваем - произведения легкого жанра, они помогают жить, имхо."
ППКС!
А вот мне интересно, может этот самый легкий жанр вынужден оправдываться только на просторах "самой читающей страны" и повелось это еще со времен строительства коммунизма, чтоб не отрывал от строительства?


Спасибо: 0 
Профиль
olja





Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.07.06 18:21. Заголовок: Re:


Kutty Sark пишет:

 цитата:
А вот мне интересно, может этот самый легкий жанр вынужден оправдываться только на просторах "самой читающей страны" и повелось это еще со времен строительства коммунизма, чтоб не отрывал от строительства?


Во, мне тоже интересно. Вообще все время хочется выйти с плакатом или с флагом там в защиту без конца третируемого легкого жанра!

Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.07.06 18:25. Заголовок: Re:


Kutty Sark пишет:

 цитата:
Меня в этом вопросе всегда беспокоил и беспокоит только ваш неоплаченный труд.


Ваша благодарность и есть лучшая "плата" за наш труд, и ни на какую другую мы изначально и не рассчитывали. Поэтому большое спасибо за добрые слова, они стоят самой твердой валюты, поверьте. А что касается того, переводить или не переводить - честно говоря, видя такое радушное и серьезное отношение к нам авторши, ее желание сделать русские странички безупречными с точки зрения оформления, а так же общаясь с ней и узнавая ее все лучше, у меня лично теперь уже и духу не хватит сказать ей, что мы прекращаем проект. Тем более, раз читатели все-таки находятся. Так что - продолжение следует...

Спасибо: 0 
Профиль
olja





Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.07.06 18:29. Заголовок: Re:


Carrie пишет:

 цитата:
у меня лично теперь уже и духу не хватит сказать ей, что мы прекращаем проект.


Так ведь это уже взаимные обязательства И расстаться с AUS у меня лично нет сил. А когда читаешь добрые слова немножко и в свой адрес, то тут уж какие остановки. И кроме того, корыстные профессиональные интересы - практика перевода!

Спасибо: 0 
Профиль
Kutty Sark





Зарегистрирован: 21.11.05
Откуда: Пенза
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.07.06 19:51. Заголовок: Re:


Carrie пишет:

 цитата:
Так что - продолжение следует...



"Какое счастье - мы едем в Холмогоры."

Спасибо: 0 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.07.06 20:07. Заголовок: Re:


Carrie, ошибки фиксировать, или ну их? Попались две небольшие, в глаза бросились. Чесслово, не выискивала.

Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.07.06 20:44. Заголовок: Re:


Romi
Ну, смотря какие.
Если это опечатки, связанные с орфографией, которые мы случайно пропустили - то тогда, наверное, ну их.
Просто мне, если честно, не очень удобно просить Рику заниматься "перепостингом" из-за наших упущений. Но если это какие-то огрехи, возникшие в процессе хтмл-ирования - например, лишние интервалы, или, наоборот, их отсутствие, или лишние выделения курсивом, или какая-то непонятная лабуда с пунктуацией - Рика сама просила меня сообщать ей о таких случаях и выразила желание и готовность все исправить. Я ей уже о некоторых таких огрехах написала, и она их даже уже исправила. Так что если что-то в этом роде заметите - сообщайте, плиз.

Спасибо: 0 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.06 07:16. Заголовок: Re:


Carrie
Тогда — на ваше усмотрение.
— Лиззи, что ты оденешь на предсвадебный ужин? (Глава 2)
Здесь: «наденешь».
– Прости меня. Я, действительно, слишком разборчива для особы, которая заявила, что готова одеть все, что ты предложишь. (Глава 8)
Здесь: «надеть».
Это очень распространенная ошибка, так что ничего удивительного и криминального в ней нет, просто глаз цепляет.


Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.06 12:43. Заголовок: Re:


Romi
Ага, mea culpa, да и редакторы не поправили. Я вечно это путаю. То есть, теоретически я вроде как помню, что "надевают" на себя, а "одевают" кого-то, но на практике путаю постоянно. Так же, как "не" и "ни" с глаголами, и еще пару-тройку совершенно непростительных для филолога вещей. Большое спасибо, что обратила внимание, теперь буду стараться лучше себя вычитывать.

Спасибо: 0 
Профиль
Jane





Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.06 14:15. Заголовок: Re:


Carrie пишет:

 цитата:
То есть, теоретически я вроде как помню, что "надевают" на себя, а "одевают" кого-то, но на практике путаю постоянно.


Ага, ТБД

Спасибо: 0 
Профиль
Ksushenka



Зарегистрирован: 23.03.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.06 17:35. Заголовок: Re:


Привет всем!Я уже писала, что мне очень нравится "Нежд. песня". Всегда с нетерпением жду перевода следующей главы. Огромное спасибо всем переводчикам!Поэтому, поржалуйста, продолжайте и дальше переводить!

Спасибо: 0 
Профиль
Wyeth





Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.06 20:23. Заголовок: Re:


Вот Рика неоднократно в тексте повторяет, что до-диез-минорная прелюдия Рахманинова - самая мрачная, трагичная и скорбная, а я всё же с ней не согласна. Да, в ней бушуют чувства - ему ведь там под конец даже обычных двух строчек не хватило, чтобы записать ноты, пришлось отдавать по две строчки на каждую руку, да ещё и ffff поставить для тех, кто ещё не понял, что это должна быть очень мощная музыка. (вспоминаются "Три товарища": "Могучие мужские голоса исполняли "Лесное молчание". Это было чертовски громкое молчание" ). Но в ней нет обреченности, непоправимости - и поэтому я её воспринимаю с благоговением и восторгом, как гимн возможностям этого великого инструмента.

А вот что бьёт наповал - так это первая баллада Шопена, сил моих нет её спокойно слушать. Наверное, это ещё и из-за "Пианиста" (там, кстати, тоже исполняет Ашкенази), но это такая обнаженная боль, такое настоящее, не показное страдание, такая хрупкость и чистота.

Уф, выговорилась.

Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.06 21:15. Заголовок: Re:


Wyeth пишет:

 цитата:
Но в ней нет обреченности, непоправимости - и поэтому я её воспринимаю с благоговением и восторгом, как гимн возможностям этого великого инструмента.


Ну, не скажи - мне кажется, она все-таки очень трагичная и тоскливая, по сути. Вот когда ее исполняет сам Рахманинов - я тут, кажется, уже писала, что он ее играл гораздо быстрее, чем написано - особенно по этим первым октавам, действительно, создается ощущение очень энергичное, напористое, мощное. А так, как ее обычно играют - так, как Клиберн в данном случае, то возникает - мне кажется, у Рики как раз очень точное определение - desolate landscape, безотрадный ландшафт. Трагичная безысходность какая-то, хотя и очень мощная и громкая, согласно твоей ремарке из Ремарка. Конечно, есть в этой музыке некий излишний пафос и тяжеловесность, на мой вкус, но я очень хорошо могу представить, что, если погано на душе, в эти аккорды очень здорово можно излить часть "негативной энергии ши".

Wyeth пишет:

 цитата:
А вот что бьёт наповал - так это первая баллада Шопена, сил моих нет её спокойно слушать. Наверное, это ещё и из-за "Пианиста" (там, кстати, тоже исполняет Ашкенази), но это такая обнаженная боль, такое настоящее, не показное страдание, такая хрупкость и чистота.


О, это да, это - любимейшее... В "ПИанисте" она просто душу рвет, да и здесь, в общем, тоже к месту... Особенно в последней части - такой надрыв, такое страдание, действительно, искреннее, не показное. Как будто кровью сердца написано (да и сыграно, кстати, тоже). Мне и вторая баллада Шопена, кстати, тоже душу рвет, особенно в контексте эмоционального состояния героя (в 55-й, емнип, главе).



Спасибо: 0 
Профиль
Belka





Зарегистрирован: 21.06.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.06 21:44. Заголовок: Re:


Carrie пишет:

 цитата:
особенно в контексте эмоционального состояния героя



Мдаа, поиздевалась Рикина Лиззи над Уильямом всласть... Причем, в отличии от Остин, ни за что ни про что получается. Тут уж не до Моцарта ...

Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.06 10:44. Заголовок: Re:


Belka пишет:

 цитата:
Мдаа, поиздевалась Рикина Лиззи над Уильямом всласть... Причем, в отличии от Остин, ни за что ни про что получается. Тут уж не до Моцарта ...


Ну, не совсем ни за что ни про что - в истории с Джейн он и тут виноват ничуть не меньше, чем Остиновский мистер Дарси, я считаю. Да и с работой, строго говоря, вопрос спорный. Очень показательный пример того, что благие намерения - палка о двух концах. Ну а потом, что уж поделать - у неё ведь тоже свои тараканы... И, в конце концов, - "должна же она была его немножко помучить!"(с)
А если серьезно - то увы, но так и в жизни, кстати, достаточно часто бывает - когда, обжегшись на молоке, дуют на воду и "наказывают" за чужие грехи совсем не тех, кто этого заслуживает.

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 674 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 4
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет