Автор | Сообщение |
Tanya
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 30.04.04 00:32. Заголовок: Переводы фильмов #1
Предлагаю в этой теме обсуждать глюки и непонятности в переводах фильмов.
|
|
|
Ответов - 186
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
All
[только новые]
|
|
Lena
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.03.05 16:56. Заголовок: Re: Переводы фильмов
еще вариант - может, Сиськапяльт?
|
|
|
Jane
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.03.05 16:59. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Wyeth пишет: цитата Иногда вполне хватает «чёрт», но Шеззер, имхо, говорит «хрЕнов», «нАхрен«и т.п.: «Так ты едешь в этот хренов Париж?», «Всё равно хрен бы тебе место нашлось», «И пусть засунут своего хренова Ливиса в свою хренову задницу»
В переводе на лицензионке(!) любимое слово Шеззер «сраный», т.е. «пусть засунут своего сраного Ливиса в свою сраную задницу», про Марка было сказано примерно так же: «и пусть засунет свой поганый язык в свою сраную жопу» - во как. Паааардон, но именно так все это звучит в переводе на кассете Вероника пишет: цитата Talya, ППКС. Я бы перевела: «Еще как целуются, черт возьми».
Lena пишет: цитата Поддерживаю «хреновые» варианты - я просто не люблю чертыхаться, лучше матом выругаюсь (не поминаю всуе... ).
А я вот люблю, поскольку у меня это совсем как-то не ассоциируется с поминанием всуе, зато ужасно люблю словосочетания типа «чертовски привлекатеный», «чертовски здорово», так что вот этот вариант, предложенный Вероникой лично для меня наиболее органичен.
|
|
|
Carry
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.03.05 17:42. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Jane пишет: цитата Марка было сказано примерно так же: «и пусть засунет свой поганый язык в свою сраную жопу» - во как.
Ну, по силе выражений, это, имхо, вполне созвучно пафосу Шез, только, к сожалению, не по смыслу - она ведь говорит о том, что между ними были одни только «bloody hints and stuff» («чертовы намеки и все такое»), и что Марк ее за всю историю их отношений так ни разу и не поцеловал («had he ever put his fucking tongue in your fucking throat?» - дословно - «он хоть раз засунул свой чертов язык в твой чертов рот?») - и Бриджит ответчает : «Нет, ни разу» - так что «язык в сраную жопу» по смыслу совсем не то, хоть и очень колоритно и вполне в стиле Шеззер, адназначна
|
|
|
Вероника
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.03.05 17:57. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Carry пишет: цитата Марк ее за всю историю их отношений так ни разу и не поцеловал («had he ever put his fucking tongue in your fucking throat?» - дословно - «он хоть раз засунул свой чертов язык в твой чертов рот?») - и Бриджит ответчает : «Нет, ни разу» -
Я бы, наверное, оставила целомудренный вариант, а все ругательства оставила «с Марком». Ну что-то типа: «Скажи, этот хренов (сраный, долбаный, гребаный) Марк хотя бы раз поцеловал тебя?». ИМХО, дословный перевод этой фразы по-русски звучит очень грубо, и неестественно. Я даже плохо представляю, кто и кому может задавать подобные вопросы
|
|
|
Talya
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.03.05 18:34. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Такие варианты- «Так ты едешь в этот хренов Париж?» ха-ра-шо звучит, особенно из уст Шеззер , по моему кто то предлагал вариант «долбанный Париж» тоже мне нравится «Всё равно ФИГ бы тебе место нашлось» как вариант для рассмотрения, чтобы не было сплошных хренов и чертов.. Очень скромно напомню свой вариантик Talya пишет: цитата Мой вариант «Oh, yes, they’re fucking do» - «О, да, они ТАКИЕ!!»
|
|
|
Вероника
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.03.05 19:38. Заголовок: Re: Переводы фильмов
У меня еще предложение: давайте сразу все фунты Бриджет будем писать в килограммах. Для наглядности, так сказать.
|
|
|
Jane
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.03.05 19:52. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Вероника пишет: цитата ИМХО, дословный перевод этой фразы по-русски звучит очень грубо, и неестественно.
Пожалуй, что так. По-русски вообще как-то так не говорят. цитата Я даже плохо представляю, кто и кому может задавать подобные вопросы
Ну у Бридж с подружками это похоже было в порядке вещей, хотя конечно далеко не все столь подробно обсуждают подобные вещи даже с очень близкими подругами.
|
|
|
Carry
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.03.05 00:21. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Jane пишет: цитата хотя конечно далеко не все столь подробно обсуждают подобные вещи даже с очень близкими подругами.
Да уж - но проблема Бридж ведь в том-то и состоит, что она слишком многие вещи обсуждает с подругами (и другами ), и слишком прислушивается к их «мудрым» советам... А насчет «целомудренного» варианта я тоже согласна - по-английски звучит смачно и смешно, а по-русски как-то грубо и неестественно, так что полный мой КПСС.
|
|
|
Dari
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.03.05 16:12. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Я за хрен! Потому что там же как, она ругается матом, но при этом использует только одно слово (хотя там есть и еще;)). И из этого слова она пытается сделать максимальное количество производных. Так что хрен в этом смысле идеален)
|
|
|
ольга
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.03.05 16:22. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Вероника пишет: цитата Скажи, этот хренов (сраный, долбаный, гребаный) Марк хотя бы раз поцеловал тебя
Я слышала ещё хлеще:«Скажи этот долбаный Марк хоть раз засовывал свой сраный язык в твой рот... Вот такой вот переводик. Я аж несколько раз перематывала, слушала и тоже охреневала тсскать...
|
|
|
Carry
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.03.05 16:25. Заголовок: Re: Переводы фильмов
|
|
|
|
Вероника
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.03.05 16:32. Заголовок: Re: Переводы фильмов
ольга пишет: цитата хоть раз засовывал свой сраный язык в твой рот...
То что это грубо - понятно, так и должно быть. Но ведь по-русски разве мы вообще так говорим? «Засунул язык в твой рот». Получается просто грубая английская калька. Давайте тогда искать русское грубое соответствие. Мне ничего, кроме мата в голову не приходит.
|
|
|
Dari
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.03.05 16:33. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Carry вспомнила глупую и пошлую ситуацию. Не записывайте меня в извращенки. Ну так вот, болтала я как-то по телефону со своим другом. Он мне что-то начал говорить, явно врал. Я ему и говорю: - Да не было такого. - Было! - Ну было так было. Хрен с тобой. - А хрен всегда со мной! Воть. Довольно пошло. А все это психические недостатки моего изнасилованного мозга
|
|
|
Lena
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.03.05 16:33. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Надо бы обратиться за советом к Гоблину
|
|
|
Carry
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.03.05 16:39. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Вероника пишет: цитата То что это грубо - понятно, так и должно быть. Но ведь по-русски разве мы вообще так говорим? «Засунул язык в твой рот».
Конечно, не говорим - поэтому я и предлагала несколько более привычный нам вариант - «впился в твой рот губами» -хотя тоже не ахти что, если честно - может, дествительно лучше оставить просто «поцеловал», а Марка обозвать хрЕновым, скажем...
|
|
|
Ответов - 186
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
All
[только новые]
|
|