Р о с с и й с к и й   ф а н - к л у б   К о л и н а   Ф е р т а
На главную сайта
АвторСообщение
Tanya



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.04 00:32. Заголовок: Переводы фильмов #1


Предлагаю в этой теме обсуждать глюки и непонятности в переводах фильмов.

Спасибо: 0 
Ответов - 186 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All [только новые]


Jane



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.02.05 02:17. Заголовок: Re: Переводы фильмов


Talya пишет:
цитата
Вот из главы «про главное американское слово» -..fucking как прилагательное может означать и отрицательную характеристику (типа гребанный), и просто УСИЛЕНИЕ: точно, абсолютно. Вот это усиление меня как то успокоило..

На самом деле все тоже самое, только в гораздо более сжатом виде написано в довольно широко исползуемом электронном словаре Lingvo, вот
цитата
fuck [ ]
1. сущ.
1) производное от to fuck; переводится глаголом или по смыслу
The gels need a good fuck (J.Fowles, «The Ebony Tower»; орфография авторская, призвана имитировать особенности речи художника Бресли, героя романа). — Девчонок надо хорошенько оттрахать; девчонкам нужен хороший мужик.
2) основное значение; как таковое не переводится
What the fuck is that? — Это что за чертовщина? Who the fuck is that man? — А это что за козел? Fuck knows where is your belt. — Черт знает, куда девался твой ремень. Jesus fuck! (I.Welsh, «Trainspotting») — О черт возьми! Oh fuck! — Вот черт ! We don’t give a fuck about you, Mrs. Brown. — Миссис Браун, нам плевать на вас ( К.Тарантино, «Джеки Браун» ). Syn: hell
2. гл., груб;
букв. совокупляться; трахаться ( употребляется в самых различных значениях, поэтому буквально практически никогда не переводится ) Fuck you! - Fuck you! — Да пошел ты! - Да сам ты пошел! Fuck you! - Fuck me?! — Да пошел ты! - Что ты сказал?!

цитата
fucking
1. прил. проклятый, чертов, хренов и т.д., возможно использование и далеких эквивалентов, см. примеры ; ( переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста; использовать как переводные эквиваленты матерные слова в общем случае неправильно - степень экспрессии английского fucking заметно ниже )
Fucking shit! — , Черт побери! Fucking bastard — Чертов дурак This is nothing of your fucking business. — Не твое собачье дело. And they still fire fucking bullets! — И они еще стреляют самыми настоящими пулями ( фильм Lock, Stock and Two Smoking Barrels )! Syn: cursed , damned
2. нареч. отвратительно, чертовски, ужасно

Еще вопросы есть?

Спасибо: 0 
Talya



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.02.05 10:43. Заголовок: Re: Переводы фильмов


Jane пишет:
цитата
Еще вопросы есть?

О, да..

Спасибо: 0 
Talya



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.02.05 14:09. Заголовок: Re: Переводы фильмов


Поняла, что буквально, воспринимать это не нужно..
У нас смысловую нагрузку несет само слово- «Он козел» (бедное животное) , «Он мудак», «Он дол...б», а у них путем добавления в обычную фразу «фака» получаешь ругательство? ...или что-то вроде : «Обалдеть!»..? А сортируешь уже в зависимости от действия на экране..?
Мой вариант «Oh, yes, they’re fucking do» - «О, да, они ТАКИЕ!!»
Н-да..

Надеюсь Mr. Дарси (который Фицуильям) не ругается?

Спасибо: 0 
Carry



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.02.05 14:13. Заголовок: Re: Переводы фильмов


Talya пишет:
цитата
Надеюсь Mr. Дарси (который Фицуильям) не ругается?


Нет-нет, не волнуйся. ТОТ не ругается...



Спасибо: 0 
Talya



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.02.05 14:17. Заголовок: Re: Переводы фильмов


Carry пишет:
цитата
Нет-нет, не волнуйся. ТОТ не ругается...

У-ф..

Спасибо: 0 
Kehlen Crow



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.02.05 19:39. Заголовок: Re: Переводы фильмов


Carry пишет:
цитата
Нет-нет, не волнуйся. ТОТ не ругается...


Тогда такого слова не было

Спасибо: 0 
Carry



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.05 00:16. Заголовок: Re: Переводы фильмов


Вдохновленная успехом переводческих начинаний на нашем форуме, предлагаю обсуждать насущные вопросы по переводам титров в этой теме. В свете наших лингвистических изысканий по поводу русских аналогов слову fuck и производных от него, хочу спросить вашего совета (ибо мне достался перевод финала ДБД, где, если помните, фак на факе сидит и факом погоняет - ничего, если я все-таки буду переводить его на русский как «чёрт»? Понятно, что в оригинале это несколько более крепкое ругательство, чем «чёрт» (но и менее крепкое, чем русский мат-перемат) - но от других ругательств, типа «блин» или «грёбаный» не существует производных (чёртовый, чертовски, чёрт возьми, и т.д.), без которых будет трудно обходиться при переводе. Если у вас нет возражений, или - наоборот, есть какие-то более интересные варианты, готова прислушаться к вашему мнению.


И еще один момент - как нам лучше перевести игру слов, которая на русский-то, вобщем-то никак точно не переводится? Я имею в виду фамилию начальника Бриджет - Fitzherbert, которую она переиначивает на Titspervert, и в этом, собссно, и заключается смешной момент в финале ее речи на презентации. Tits-pervert, если дословно - Сисько-извращенец («потому что он все время пялится на мою грудь»). Сложность в том, что этой ирландской фамилии в русском языке очень трудно подобрать созвучие - да еще чтоб по смыслу... У меня есть пара вариантов: Сисьпяльберт («потому что пялится на мои сиськи»),или Бюстгальберт (ну тоже понятно) - но может, у кого-нить есть идеи получше?


Спасибо: 0 
Tanya



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.05 01:39. Заголовок: Re: Переводы фильмов


Carry пишет:
цитата
свете наших лингвистических изысканий по поводу русских аналогов слову fuck и производных от него

Ха! У меня возникла абсолютно та же проблема Думаю, «чёрт» подойдет Можно, конечно, и более ругательные слова использовать, но как-то не хотца...

Carry пишет:
цитата
И еще один момент - как нам лучше перевести игру слов, которая на русский-то, вобщем-то никак точно не переводится? Я имею в виду фамилию начальника Бриджет - Fitzherbert, которую она переиначивает на Titspervert

На моем ДВДюке его фамилию не переводили, а Бридж обзывала его «Грудоберт». Не самый лучший вариант, но вдруг подойдет

Спасибо: 0 
Carry



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.05 03:29. Заголовок: Re: Переводы фильмов


Tanya пишет:
цитата
На моем ДВДюке его фамилию не переводили, а Бридж обзывала его «Грудоберт».


Дык, вот у меня он тоже Грудоберт - но мне лично этот вариант, честно говоря, не очень. Кассеты у меня нет, а как на ТВ перевели, я, к сожалению,не помню - но, судя по тому, что подлинный смысл ее «спича» до меня дошел только по-английски, я подозреваю, что тоже как-то невнятно...

Спасибо: 0 
Wyeth



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.05 04:10. Заголовок: Re: Переводы фильмов


Carry
По-моему, в таких случаях надо сначала подобрать хороший перевод к Titspervert, а потом изменить фамилию Фицхерберт, чтобы она стала созвучной этому переводу. Но вообще, Сисьпяльберт - по-моему, неплохо, всяко лучше, чем Грудоберт.

Факи, я думаю, необязательно везде переводить одинаково - их же тоже можно с разной степенью интенсивности произнести. Иногда вполне хватает «чёрт», но Шеззер, имхо, говорит «хрЕнов», «нАхрен«и т.п.: «Так ты едешь в этот хренов Париж?», «Всё равно хрен бы тебе место нашлось», «И пусть засунут своего хренова Ливиса в свою хренову задницу»

Спасибо: 0 
Talya



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.05 11:28. Заголовок: Re: Переводы фильмов


Wyeth пишет:
цитата
Иногда вполне хватает «чёрт», но Шеззер, имхо, говорит «хрЕнов», «нАхрен«и т.п.: «Так ты едешь в этот хренов Париж?», «Всё равно хрен бы тебе место нашлось», «И пусть засунут своего хренова Ливиса в свою хренову задницу»

ППКС или КПСС
Из уст некоторых персонажей маты льются как нектар.. и воспринимаются очень органично , вот только в Марком у меня проблемы возникли..
Фильм Snatch (Большой куш) в матершинном гоблиновском переводе для меня лучшее что может быть в этом жанре. Совпали и персонажи и голоса и выражения..Единственный фильм состоящий из ругани когда меня не «корежило»..

Спасибо: 0 
Carry



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.05 12:39. Заголовок: Re: Переводы фильмов


Wyeth
Да, «хренов», пожалуй, неплохо звучит... Хотя...«Он хоть раз впился своими хреновыми губами в твой хренов рот»? Или тогда, может, оставим целомудренное «Он хоть раз тебя поцеловал?» А потом, мне кажется, что финальная фраза Марка : «oh yes they fucking do» - отчасти насмешка над лексикой Шеззер в предыдущей сцене («are you going to this fucking Paris or not? No fucking room anyway») - а если оставить «хренов» - тогда как должна звучать эта фраза? «Еще как целуются, хрен их побери?» Как вы считаете - или наплевать на все эти тонкости?

Спасибо: 0 
Talya



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.05 13:39. Заголовок: Re: Переводы фильмов


Carry пишет:
цитата
Еще как целуются, хрен их побери?»

Не..давайте у Марка заменим на черт... Пусть останется идеальным мужчиной..

Спасибо: 0 
Вероника



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.05 16:19. Заголовок: Re: Переводы фильмов


Wyeth пишет:
цитата
Но вообще, Сисьпяльберт - по-моему, неплохо, всяко лучше, чем Грудоберт.

ППКС, вариант очень неплохой. Я могла бы еще предложить просто Сисьхерберт, что более созвучно оригиналу, но зато часть смысла при этом неизбежно упускается.
Carry пишет:
цитата
«Еще как целуются, хрен их побери?»

Talya пишет:
цитата
Не..давайте у Марка заменим на черт... Пусть останется идеальным мужчиной..

Talya, ППКС. Я бы перевела: «Еще как целуются, черт возьми». По-моему это бы очень хорошо звучало. А вот в речь Шеззер можно тоже запихнуть пару «черт возьми», чтобы ассоциации, существующие в фильме, не пропали.
Wyeth пишет:
цитата
«Так ты едешь в этот хренов Париж?», «Всё равно хрен бы тебе место нашлось», «И пусть засунут своего хренова Ливиса в свою хренову задницу»

Могу еще предложить для разнообразия более «интеллигентный» вариант - слово «дурацкий».

Спасибо: 0 
Lena



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.05 16:42. Заголовок: Re: Переводы фильмов


Поддерживаю «хреновые» варианты - я просто не люблю чертыхаться, лучше матом выругаюсь (не поминаю всуе... ). Дурацкий звучит по-детски, имхо. Можно еще вставлять »ё-моё», «вашу мать», «грёбанный», «долбанный». Финальная фраза Марка пусть лучше останется, как на кассете - «Еще как целуются!»
Сисьпяльберт - здорово звучит! так его!


Спасибо: 0 
Ответов - 186 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 38
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет