Автор | Сообщение |
Tanya
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 30.04.04 00:32. Заголовок: Переводы фильмов #1
Предлагаю в этой теме обсуждать глюки и непонятности в переводах фильмов.
|
|
|
Ответов - 186
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
All
[только новые]
|
|
Вероника
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 23.03.05 15:33. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Carry пишет: цитата «Прости меня... прости меня, пожалуйста- - я вовсе так не думала... То-есть, я думаю, что думала, но я была такой дурой, что думала не о том, что думаю...»
Я думаю, это как раз то, до чего можно додуматься, если хорошо подумать. А так, я бы немного исправила фразу: «я думаю, что думала так, но была такой дурой, что не думала о том, что думаю».
|
|
|
Dari
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 23.03.05 15:59. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Да, с думать неплохо получается... «Прости, прости, я не думала... то есть, я думаю, я так думала, но я была так глупа, что я не думала так, как я думала...» ну... примерно так.
|
|
|
Carry
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 23.03.05 16:41. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Вероника, Dari - спасибо!
|
|
|
lesik001
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 10.04.05 17:01. Заголовок: Re: Jane
А где можно скачять переводы на фильмы?
|
|
|
Вероника
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 10.04.05 17:17. Заголовок: Re: Переводы фильмов
lesik001 пишет: цитата А где можно скачять переводы на фильмы?
Смотря какие конкретно фильмы Вас интересуют...
|
|
|
Вероника
|
| in love at Firth sight...
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 14:16. Заголовок: Re:
Я тут доделываю, наконец, свои долги по ДБД. Вроде бы все уже почти закончила. Просто хотелось посоветоваться со знатоками по поводу перевода нескольких фраз. Вот таких: 1. What do you think of the El Nino phenomenon? - Um...it's ab lip. I think, basically,Latin music is on its way out. Так написано в тексте субтитров, вместо которых я завожу перевод. Что такое ab lip - не представляю. ab lib еще может быть, но вряд ли Бриджет знает такие слова. В тексте субтитров, которые я изначально переводила, было написано It's a blip, что больше похоже на правду. В таком случае, Бриджет говорит примерно следующее: Это - "дешевая попса". Я вообще считаю, что Латино выходит из моды. Вопрос тут, как перевести слово "blip". 2. Надо ли как-то переводить название программы "Sit up,Britain"? 3. "the person who waltzes in in a see-through top... and fannies about with the press releases" Текст неприличный весьма получается . Оставить, как есть? 4. "I want you pointing a hose". Под hose имеется в виду пожарный шланг (гидрант)? 5. "You really ought to hurry up and get sprogged up, old girl". sprogged up в словаре не нашла. Единственное, что хоть как-то подходит по форме и смыслу - sprigged up - давать ростки. Таким образом, я тут вольно перевела, как "размножаться". 6. И последнее. Как все-таки будем переводить знаменитое "fuck me", сказанное Шезер? Всем заранее огромное спасибо за консультации.
|
|
|
Tanya
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 14:37. Заголовок: Re:
Вероника, 1. про феномен Эль Ниньо там в сабах опечатка действительно - должно быть "a blip" 2. "Sit up,Britain" я бы не переводила. 3. эта фраза перекликается с фразой, которую Кливер Бридж говрит в гостиннице, когда собирается уезжать в город. Я ее (не без помощи Carrie ) перевела приблизительно как "порхает в прозрачной блузке и беспокоится из-за пресс-релизов". Наверное, имеет смысл где-то так же и тут перевести. 6. Девочки переводили этот "fuck" как "хрен". Соответственно "на хрен", "хренов" и т.д. Предлагаю продолжать в том же духе
|
|
|
Вероника
|
| in love at Firth sight...
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 15:18. Заголовок: Re:
Tanya, спасибо большое Tanya пишет: цитата "порхает в прозрачной блузке и беспокоится из-за пресс-релизов".
3. Я перевела похоже: "порхает по офису в прозрачном топике", а вот насчет "беспокоится" - не знаю . Там, мне кажется, есть над чем совместно подумать. Есть значение этого слова, примерно: "плавает по теме". То есть не знает вопроса и не может найти подходящие слова. Либо же всякие пошлости, но, мне кажется, они тут и не в тему будут. И не по смыслу. А может быть "заваливает пресс-релизы"? Тут вообще будет в двойном значении ... 4. Тогда я перевожу "ни хрена себе"? Поскольку со словом "хрен" тут в голову больше ничего не приходит
|
|
|
Вероника
|
| in love at Firth sight...
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 15:55. Заголовок: Re:
И еще есть такое предложение. Давате все меры веса, длины и т.д. переведем в наши, знакомые. Так, мне кажется, будет легче воспринимать информацию. ИМХО.
|
|
|
Вероника
|
| in love at Firth sight...
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 16:10. Заголовок: Re:
Еще есть один маленький вопрос: It was Bridget Jones for Sit Up, Britain with, let's face it, a bit of a crush now, actually/ В данном случае, crush - это что? Сенсация? Или какой-то совсем другой смысл?
|
|
|
Carrie
|
| оКолинчательно сФёртнутая
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 17:23. Заголовок: Re:
Вероника пишет: цитата В таком случае, Бриджет говорит примерно следующее: Это - "дешевая попса". Я вообще считаю, что Латино выходит из моды.
Можно и так, смысл именно такой. Я еще Тане предлагала как вариант - "полный отстой". Вероника пишет: цитата а вот насчет "беспокоится" - не знаю . Там, мне кажется, есть над чем совместно подумать.
Дело в том, что в первом варианте сабов, емнип, стояло не fannies, а fancies, что, в принципе, можно перевести как "беспокоится" - ну или "суетится", что ли. Кстати, насколько я помню, именно эта реплика объяснялась в бонусах в "Словаре бритишизмов", и там тоже вроде бы стояло fancies about. Можно глянуть, проверить. Вероника пишет: цитата It was Bridget Jones for Sit Up, Britain with, let's face it, a bit of a crush now, actually/
А вот это - единственная, пожалуй, фраза в фильме, которую я не поняла... Понятно, что это какой-то разговорный оборотец, но точное значение его в данном контексте от меня ускользает. Вся надежда на Wyeth - может быть, ей встречалось... Вообще-то to have a crush on somebody - это, скажем так, "запасть" на кого-то - скажем, Bridget has a crush on Colin Firth - Бриджет без ума от Колина Ферта, мне такая фраза не раз попадалась. Но что это здесь может значить - хрен его знает - может, и впрямь "сенсация"?
|
|
|
|
Carrie
|
| оКолинчательно сФёртнутая
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 17:31. Заголовок: Re:
Что касается "факов" Шеззер - я их переводила в результате по-разному, где "хрен", где "чёрт", а где и "мать его!" Мне кажется, все-таки, поскольку в русском словаре ругательств нет точного аналога - т.е. одного такого "универсального" слова, как fuck, что называется, "на все случаи жизни", можно употреблять разные, которые больше подходят в данной ситуации, просто чтобы звучало грубо - ну, чтобы ясно было, что эта дамочка очень любит "крепкое словцо". (Хотя совсем крепкие мы решили не употреблять, потому как не гоблины, а чинные ИБД-шницы ). Самое крепкое приличное ругательство, которое я знаю - "твою мать", и там, где фраза позволяет, имхо, Шеззер можно разрешить так ругаться. И, кстати, поскольку я переводила финал, в моем варианте последняя фраза Марка звучит так: "Еще как целуются, мать их!" Разумеется, это все еще не поздно исправить, так что если большинство из вас этот вариант шокирует или не устраивает, то давайте перепишем, пока не поздно.
|
|
|
Tanya
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 17:42. Заголовок: Re:
Вероника пишет: цитата It was Bridget Jones for Sit Up, Britain with, let's face it, a bit of a crush now, actually/ В данном случае, crush - это что? Сенсация? Или какой-то совсем другой смысл?
Я погуглила по этой фразе - похоже, что в большинстве случаев она используется для описания состояния увлеченности, влюбленности или чего-то типа того. И в лингве есть нечто подобное: цитата 3) ; страстное увлечение, страсть ( к кому-л. )
Такой вариант подходит?
|
|
|
Jane
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 19:13. Заголовок: Re:
Carrie пишет: цитата "Еще как целуются, мать их!"
Мне больше нравится: "Еще как целуются, черт возьми!", но на самом деле это не сильно принципиально
|
|
|
Carrie
|
| оКолинчательно сФёртнутая
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 19:22. Заголовок: Re:
Jane пишет: цитата но на самом деле это не сильно принципиально
Имхо, "черт возьми" по-русски звучит слишком мягко и нейтрально, не "режет слух". Так кто угодно может сказать, даже самая благородная девица. А здесь суть в том, что эта фраза должна прозвучать неожиданно грубо в устах такого "хорошего мальчика", т.е. это то, чего мы меньше всего ожидаем от него услышать, тем более в такой романтический момент. Так что если "резануло", значит, адекватный эффект получается. Еще раз повторюсь - это сугубое ИМХО, если этот вариант не нравится, я не возражаю по поводу любой другой замены.
|
|
|
Ответов - 186
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
All
[только новые]
|
|