Автор | Сообщение |
Tanya
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 30.04.04 00:32. Заголовок: Переводы фильмов #1
Предлагаю в этой теме обсуждать глюки и непонятности в переводах фильмов.
|
|
|
Ответов - 186
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
All
[только новые]
|
|
Вероника
|
| in love at Firth sight...
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 21:47. Заголовок: Re:
|
|
|
Вероника
|
| in love at Firth sight...
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 21:51. Заголовок: Re:
Carrie, спасибо пребольшое за советы! Carrie пишет: цитата Вообще-то to have a crush on somebody - это, скажем так, "запасть" на кого-то - скажем, Bridget has a crush on Colin Firth - Бриджет без ума от Колина Ферта, мне такая фраза не раз попадалась
Да, это я тоже знаю. Но вот как это значение можно прицепить в данном контексте - непонятно Tanya пишет: цитата она используется для описания состояния увлеченности, влюбленности или чего-то типа того.
Это точно. А кто в кого влюблен здесь, и чем увлечен. Как это все связать?
|
|
|
Лола
|
| опасный вальмоньяк
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 21:52. Заголовок: Re:
Talya пишет: цитата «главное американское слово» -..fucking как прилагательное может означать и отрицательную характеристику (типа гребанный), и просто УСИЛЕНИЕ: точно, абсолютно.
мне кажется, здесь в этом смысле - без грубости
|
|
|
Carrie
|
| оКолинчательно сФёртнутая
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 22:01. Заголовок: Re:
Лола пишет: цитата мне кажется, здесь в этом смысле - без грубости
Ну хорошо, давайте тогда без грубости - "ну конечно, целуются, разумеется!" Такой вариант наш ИБД устроит?
|
|
|
Вероника
|
| in love at Firth sight...
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 22:02. Заголовок: Re:
Лола пишет: цитата мне кажется, здесь в этом смысле - без грубости
ППКС. Мне кажется "черт возьми" - это максимум. Тут вообще достаточно деликатный вопрос. Ясно, что если для них fuck - это приемлемо, то для нас аналогичный мат в аналогичной среде и ситуации - грубость сильная. У меня вот есть, например, большое желание как-то не "огрублять" фильм. Это, имхо, мало что даст. Та аудитория, которая постоянно матюгается, его все равно не увидит. А тем, кто будет смотреть, эти все опусы будут резать слух. ИМХО сугубо.
|
|
|
Вероника
|
| in love at Firth sight...
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 22:06. Заголовок: Re:
Carrie пишет: цитата "ну конечно, целуются, разумеется!"
Шютишь, да? А енто darling другая крайность ИМХО, самый мягкий вариант : "еще как целуются". И оптимальный, имхо, : "еще как целуются, черт возьми!" ИМХО-ХО-ХО
|
|
|
Лола
|
| опасный вальмоньяк
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 22:07. Заголовок: Re:
Carrie пишет: цитата Такой вариант наш ИБД устроит?
Цензура, цензура... Кто-то еще приводил вариант «Еще как целуются!» А «черт возьми» - ругательство ИМХО не разговорное, а книжное, сразу вспоминается Д`Артаньян и иже с ним.
|
|
|
Лола
|
| опасный вальмоньяк
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 22:08. Заголовок: Re:
Вероника синхрон
|
|
|
Carrie
|
| оКолинчательно сФёртнутая
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 22:09. Заголовок: Re:
Вероника пишет: цитата У меня вот есть, например, большое желание как-то не "огрублять" фильм.
Эх, девушки, Гоблина на вас нет... Мое сугубое ИМХО - что в фильме-таки полно весьма и весьма грубых выражений, просто у них в принципе нет такого понятия, как совсем уж "табуированная" матерная лексика. Ну так я же и не предлагаю матом ругаться. Но ведь Колин не случайно говорил, что он сопротивлялся тому, чтобы его герой Марк упореблял такие слова, как shagging (траханье), и fuck, поскольку они и по английски звучат все же достаточно грубо. Тот же Кливер, к примеру, постоянно употребляет очень грубые выражения. К примеру, он дважды обзывает Марка словом wanker, которое я перевела как "дрочила". Если и это для ваших нежных ушек слишком грубо, давайте заменим на "онанист", или просто на "ах, нехороший человек!" Тогда получится совсем прилично...
|
|
|
Вероника
|
| in love at Firth sight...
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 22:14. Заголовок: Re:
Carrie пишет: цитата Эх, девушки, Гоблина на вас нет...
Может... эээ... оно и к лучшему? Carrie пишет: цитата Если и это для ваших нежных ушек слишком грубо, давайте заменим на "онанист
Ха! Я вот лично не "за"! Ни разу в жизни не слышала, чтобы мужик другому мужику кричал такие ругательства! Какое ж это для них оскорбленик-то? (Хотя я, конечно, не спец ). Будут кричать, имхо, слово на букву М, или же простое русское слово "козел". Причем вот это название невинного животного почему-то действует просто как "озверин". Люди могут поубивать друг друга. ИмХО, очень оскорбительное ругательство для мужчин.
|
|
|
Carrie
|
| оКолинчательно сФёртнутая
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 22:21. Заголовок: Re:
Вероника пишет: цитата ИмХО, очень оскорбительное ругательство для мужчин.
Можно провести опрос среди знакомых мужчин - после какого слова они готовы медленно и торжественно развернуться и дать со всей дури в морду, как это сделал Марк в ответ на оскорбление "wanker" ? По прямому смыслу это значит именно то, что я и написала, но может, в русском варианте, действительно, и "козел" сойдет? Ведь так "опущенных" на зоне называют, поэтому это явное оскробление, во всяком случае, для бывших зеков. Марк, правда, вроде не сидел...
|
|
|
|
Лола
|
| опасный вальмоньяк
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 22:40. Заголовок: Re:
Carrie пишет: цитата что в фильме-таки полно весьма и весьма грубых выражений
так то в фильме, а не в финале
|
|
|
Carrie
|
| оКолинчательно сФёртнутая
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 22:41. Заголовок: Re:
Лола пишет: цитата так то в фильме, а не в финале
Я уже сказала, что в финале согласна на любой вариант - просто Вероника написала, что она вообще против того, чтобы "огрублять" фильм, а мне кажется, что это было бы стилистической неточностью, "сглаживанием", убивающим определенную "перчинку" фильма. Опять же ИМХО. Вероника пишет: цитата Это точно. А кто в кого влюблен здесь, и чем увлечен. Как это все связать?
М-да, сложный вопрос. Допустим, что под словом crush все-таки имеется в виду увлеченность (ну, Бридж, понятно, все о своем - ее наконец проняло в отношении Марка Дарси, вот она и говорит об увлеченности - и не случайно ее первый вопрос Елене Хини - "скажите, он вам с первого взгляда понравился?" ) Тогда эту фразу, наверное, дословно не переведешь. Может, как вариант, что-то вроде - "Эта была Бриджит Джонс, Sit-Up Britain, с рассказом о настоящей любви?"
|
|
|
Лола
|
| опасный вальмоньяк
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 22:42. Заголовок: Re:
Carrie пишет: цитата Марк, правда, вроде не сидел...
так он же адвокат от клиентов мог понабраться
|
|
|
Вероника
|
| in love at Firth sight...
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 22:50. Заголовок: Re:
Carrie пишет: цитата Эта была Бриджит Джонс, Sit-Up Britain, с рассказом о настоящей любви?"
Йес! Вот оно!
|
|
|
Ответов - 186
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
All
[только новые]
|
|