Р о с с и й с к и й   ф а н - к л у б   К о л и н а   Ф е р т а
На главную сайта
АвторСообщение
Tanya



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.04 00:32. Заголовок: Переводы фильмов #1


Предлагаю в этой теме обсуждать глюки и непонятности в переводах фильмов.

Спасибо: 0 
Ответов - 186 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All [только новые]


шуля



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.04 22:52. Заголовок: Re: Переводы фильмов



Jane пишет:
цитата
Вот теперь уже буду покупать новые фильмы на ДВД.

Уверена,не проиграешь.

Спасибо: 0 
Жюльет



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.04 23:27. Заголовок: Re: Переводы фильмов


шуля пишет:
цитата
Уверена,не проиграешь.

Точно-точно, на DVD «подсаживаешься», никакие кассеты потом не помогают.

Спасибо: 0 
Jane



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.04 23:53. Заголовок: Re: Переводы фильмов


Жюльет пишет:
цитата
на DVD «подсаживаешься»

Хм, хорошую же перспективу мне нарисовали

Спасибо: 0 
Tanya



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.04 03:09. Заголовок: Re: Переводы фильмов


Jane пишет:
цитата
Хм, хорошую же перспективу мне нарисовали

В этой перспективе только один отрицательный момент (хотя на самом деле он положительный ) - часто, слушая оригинал (читая субтитры), начинаешь понимать как безбожно могут врать переводчики и из-за этого начинаешь сильно психовать. Но на самом деле это положительный момент - потому как он подталкивает к тому, чтобы лучше изучить английский, лучше разобраться в происходящем... и забить на переводчиков

Спасибо: 0 
Жюльет



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.04 13:24. Заголовок: Re: Переводы фильмов


Jane пишет:
цитата
хорошую же перспективу мне нарисовали

Хорошую-хорошую; стремиться к лучшему - не в этом ли наша задача?

Спасибо: 0 
Jane



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.04 14:26. Заголовок: Re: Переводы фильмов


Жюльет пишет:
цитата
стремиться к лучшему - не в этом ли наша задача?

Угу, но тут главное не перестараться, ведь не зря же говорят: «Лучшее - враг хорошего!»

Спасибо: 0 
Dari



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.04 14:33. Заголовок: Re: Переводы фильмов


У меня с ДВД тоже пока проблемы Рыщу по рынкам в поисках кассет... Так себе получается...

Спасибо: 0 
Жюльет



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.04 20:29. Заголовок: Re: Переводы фильмов


Jane пишет:
цитата
не зря же говорят: «Лучшее - враг хорошего!»

Хитрюга! Хорошее - враг лучшего! Вот это нам больше подходит.

Спасибо: 0 
Jane



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.10.04 00:50. Заголовок: Re: Переводы фильмов


Ну ладно, так и быть - уговорили

Спасибо: 0 
Жюльет



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.10.04 02:09. Заголовок: Re: Переводы фильмов


Jane пишет:
цитата
так и быть - уговорили

Так бы сразу!

Спасибо: 0 
Лола



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.04 14:04. Заголовок: Re: Переводы фильмов


Большое спасибо этому топику, а то после просмотра некоторых сцен ДБД на РТР у меня осталось ощущение умственной неполноценности, и тягостное чувство, что английский менталитет русским умом не понять . А оказалось, в те сцены я не въехала из-за «оригинального» перевода , а с моей умственной полноценностью и пониманием других культур все в порядке .
В дополнение хочу поделиться впечатлением от перевода лицензионной кассеты «Как важно быть серьезным» . Из-за перевода во многих сценах теряется юмор ситуации и возникает вопрос «о чем собственно речь?» и «все ли в порядке с головой у персонажей»? Например, в финальной сцене, когда леди Брекнелл говорит Джеку Уордингу:
- Боюсь, племянник, вы становитесь банальным.
Джек отвечает:
- Напротив, теперь я понял, как важно быть Эрнестом.
Занавес и мучительны раздумья, что имелось в виду .
Кто читал пьесу, вспомнит:
- Боюсь, племянник, вы становитесь легкомысленным.
- Напротив, теперь я понял, как важно быть серьезным (earnest).
Ну, наверное, это всем известно, напомню просто так. В названии на оригинале заключен каламбур слов «серьезный (earnest)» и имени Эрнест (Ernest), которые на слух звучат одинаково.
Финал перекликается с названием и звучит завершающим аккордом.
На этом фоне просто неприятная мелочь, когда саквояж с упорством, достойным лучшего применения, называют «ручным чемоданом». Боюсь, никогда не слышала о таком предмете, если кто знает, просветите, пжлста.
Я все понимаю, хотя и не прощаю , когда есть глюки в переводе фильма по оригинальному сценарию, но в экранизации известных классических произведений?? В конце концов, можно взять книжку в русском переводе и почитать. Или это запрещает какой-то внутренний кодекс переводчиков?


Спасибо: 0 
Галя



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.04 16:59. Заголовок: Re: Переводы фильмов


Лола! В этой концовке со словом банальность есть некоторая заковыка. Когда мистер Уорсинг (или Уординг) открыл том с фамилиями генералов, он вроде как прочитал Эрнест. Но когда в этот же том взгянула леди Брекнел, она увидела имя Джордж, и нам, зрителям показали эту страницу, где было написано Джордж. Вроде и получается, что все-таки он (Уорсинг) придумывает себе имя Эрнест. Хотя это и вступает в противоречие с названием пьесы, а вернее с классическим переводом. Кто хорошо знает английский, может возьмет оригинал и посмотрит в конец пьесы, что же написал Бернард Шоу. И какое же имя мистеру Уорсингу дали при рождении.Меня это давно занимает.

Спасибо: 0 
Jane



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.04 17:10. Заголовок: Re: Переводы фильмов


Галя
Две поправки: во-первых героя Колина зовут Джон (или еще Джек, что, как я понимаю, одно и то же) и, как я понимаю, в справочнике он и прочитал именно Джон, т.е. по смыслу получается, что когда его нашли в этом самом саквояже, то назвали Джон, а он говорил своей возлюбленной, что Эрнест, потом оказалось, что его и изначально назвали Джон, а Гвендолин он опять-таки сказал, что Эрнест, вот потому-то леди Брекнелл и сказала, что он становится банальным или легкомысленным (в принципе по смыслу подходит и то, и другое).
Ну а во-вторых автор пьесы Оскар Уальд, а не Бернард Шоу.

Спасибо: 0 
Лола



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.04 17:10. Заголовок: Re: Переводы фильмов


Галя пишет:
цитата
И какое же имя мистеру Уорсингу дали при рождении.

В пьесе Эрнест Джон, в фильме же Джека выставили вруном

Спасибо: 0 
Лола



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.04 17:13. Заголовок: Re: Переводы фильмов


Jane пишет:
цитата
в принципе по смыслу подходит и то, и другое

Но с «легкомысленным» концовка изящнее и яснее имхо.

Спасибо: 0 
Ответов - 186 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 34
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет