Автор | Сообщение |
Tanya
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 30.04.04 00:32. Заголовок: Переводы фильмов #1
Предлагаю в этой теме обсуждать глюки и непонятности в переводах фильмов.
| |
|
Ответов - 186
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
All
[только новые]
|
|
Tanya
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 30.04.04 00:50. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Для начала я решила собрать тут переводы нескольких моментов из ДБД, которые уже обсуждались в соседней теме, но которые, боюсь, потеряются когда тема разрастется. Спасибо Шуле и Валери из постов которых я в основном скопировала эти фразы 1. На презентаци книги на вопрос Марка как её дела, Бриджит отвечает: Well,apart from being very disappointed not to see my favourite reindeer jumper again, I’m well. Кроме глубокого раэочарования, что не увижу опять мой любимый свитер с оленями ,я в порядке. 2. Когда Бриджит видит Лару в ванной Дэниэла, Лара говорит: -I thought you said she was thin. -Я думала, ты говорил, что она худая. (а не sick - «болеет», как видимо «послышалось» ТВ-переводчику). 3. Разговор Бридж с друзьями после признания Колина. Джуд:-Just as you are? Not thiner, cleverer? Not with slightly bigger breasts and a slightly smaller nose? Шеззер:-Oh, fuck me. Том:- But this is someone you hate, right? -Такая, какая ты есть? Не худее, не умнее? Не с чуть большей грудью и чуть меньшим носом? -О , ...непереводимая игра слов... -Но это тот, кого ты ненавидишь, правильно? Что там Тв-шники напридумывали, вообще ужас, типа Дарси любит Бридж за ее большую грудь. 4. Интервью. Actually,nobody got interviews. So, how do you know? Because I was defending him. I told him not to give interviews. В действительности,никто не получил интервью. Откуда ты знаешь? Потому что я его защитник. Я дал указание ему не давать интервью. Смотри.Есть у меня план. 5. The Ddarsy’s ruby wedding party. Рубиновая свадьба (40 лет) 6. Когда Бриджит объясняется с Марком возле елки: -You once said that you liked me just as I am and I just wanted to say likewise. I mean...There are stupid things your mum buys you. Tonight’s another classic. You’re haughty, and you always say the wrong thingin every situation. And I seriously believe that you should rethink the length of your sideburns. But you’re a nice man, and I like you. So if you wanted to pop by sometime, that might be nice. -Ты как-то сказал, что я нравлюсь тебе такой, какая я есть, и я хочу тебе сказать то же. Я имею ввиду... Глупые вещи тебе покупает мама. Сегодня вечером - еще один пример. (Марк нервно теребит галстук со снеговиками.)Ты высокомерный, и всегда во всех ситуациях говоришь неправильные вещи. И я всерьез полагаю, что тебе неоходимо пересмотреть длину твоих бачков. Но ты милый, и ты мне нравишься. Так что, если ты захочешь выпить(правда, в переводе на dvd «поболтать») как-нибудь, это было бы славно. А что за чушь несла Бриджит по телеку??? 7. Возвращение Марка. I just wanted to know if you were available for bar mitzvahs and christenings as well as ruby weddings. Excellent speech. Я только хотел узнать или ты выступаешь на бар мицвах(у нас евреев в 13 лет отмечается совершннолетие мальчиков,называется бар мицва ) и крестинах так же, как и на рубиновой свадьбе. Превосходное выступление. 8. -Wait a minute. Nice boys don’t kiss like that. -Oh, yes, they’re fucking do. -Погоди. Хорошие мальчики так не целуются. -О, да, они именно так и делают.
| |
|
Jane
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 30.04.04 12:50. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Ну 7 и 8 на лицензионке примерно так и перведены, за исключением бар мицва, но боюсь в России мало кто знает что это такое. Действительно, переедем сюда с переводами. Таня, ты написала: «Но смысл моего высказывания от этого не изменился - переводчики облажались.» Ну с эти сложно не согласиться, я тоже не понимаю, почему нельзя было просто перевести, зачем было так много сочинять.
| |
|
Jane
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 09.09.04 18:00. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Dari пишет: цитата До этой версии я брала кассету в прокате. Там было все нормально переведено, нормальные у всех голоса!
Голоса нормальные, а вот перевод... Мы тут некоторое время назад как раз долго обсуждали телеперевод ДБД и то, что на кассете (часть этого обсуждения канула в лету в результате очередной смены сервера). Так вот, в результате выяснили, что эти два перевода отличаются, но не так уж сильно и оба местами совсем не соответствуют тому, что было в оригинале. Я тогда сама с удивлением узнала, что в оригинале было совсем другое. Valerie, я думаю, это подтвердит. Насколько я помню, именно у нее была пиратка с нормальным переводом, вот поэтому выше и приведены те самые диалоги, которые на кассете и в телеверсии не совсем соответствовали оригиналу.
| |
|
Olha
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 10.09.04 03:00. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Да уж, ну и нагородили. Лицензионные переводы очень грешат отсебятиной. Хотя про длину бачков она зря. Мне Колин с бачками ужжасно нравится !
| |
|
Dari
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 10.09.04 15:33. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Наши переводить не умеют, это ФАКТ! Изменить это уже нельзя. Просто то, что я брала в прокате хоть как-то совпадало с настроением фильма. Поэтому, как я уже говорила, смотреть надо на английском, то есть в оригинале. C’est la vie. Et la vie est cruelle. З.Ы. Простите за ужасный французский.
| |
|
Jane
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 10.09.04 15:45. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Dari пишет: цитата Поэтому, как я уже говорила, смотреть надо на английском, то есть в оригинале.
Завидую, я без синхрона не могу Ну то, что было на кассете, действительно все-таки несколько лучше, чем в телеверсии и, пока я не знала, что было в оригинале, вполне меня удовлетворяло
| |
|
Dari
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 10.09.04 15:49. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Jane, ДБД у меня с субтирами, правда английскими, но все ж таки легче.
| |
|
Jane
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 10.09.04 16:23. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Dari, мы тут когда-то об этом уже много говорили. Субтитры мне, увы, ужасно мешают, они как бы оттягивают взгляд от основной картинки и я через какое-то время ловлю себя на том, что уже только читаю текст и не вижу, что происходит. Может, это дело привычки, но пока что так.
| |
|
Olha
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 11.09.04 02:45. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Еще, возвращаясь к ДБД, очень режет слух фраза «чтобы не терять время даром», которая употребляется слишком часто.
| |
|
Tanya
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 19.09.04 02:58. Заголовок: Re: Переводы фильмов
У нас эта тема традиционно ругательная Сегодня я хочу нарушить традицию и похвалить украинских переводчиков с 1+1 Только что посмотрела ДБД в украинском переводе и одно могу сказать - молодцы! Хорошо перевели, я открыла для себя еще некоторое количество приколов, которые раньше мимо прошли - надо теперь снова оригинал посмотреть, сравнить Ошиблись буквально в одном-двух местах, причем не принципиально ошиблись. В общем, всегда бы так
| |
|
Valerie
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 20.09.04 05:36. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Tanya пишет: цитата У нас эта тема традиционно ругательная Сегодня я хочу нарушить традицию и похвалить украинских переводчиков с 1+1 Только что посмотрела ДБД в украинском переводе и одно могу сказать - молодцы! Хорошо перевели, я открыла для себя еще некоторое количество приколов, которые раньше мимо прошли - надо теперь снова оригинал посмотреть, сравнить Ошиблись буквально в одном-двух местах, причем не принципиально ошиблись. В общем, всегда бы так
Мне было бы интересно посмотреть!!! Все-таки мой родной - украинский, моя рiдна мова, як я скучаю по нему.... Иэх.... Полтавська область... (чi це тож вiдступлення вiд теми форуму?) (я это серьезно, для меня это довольно болезненная тема - моя Родина Україно).
| |
|
|
Tanya
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 20.09.04 14:26. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Valerie, дык приезжай в гости! ЗЫ. Если есть желание оффтопить дальше - переходим в беседку
| |
|
Dari
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 20.09.04 16:52. Заголовок: Re: Переводы фильмов
На Украине хорооошо. ЗЫ Простите за «оффтоп». Но он же мааалюсенький!
| |
|
Kehlen Crow
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 01.10.04 15:21. Заголовок: Re: Переводы фильмов
А вот я перевод не слушаю - то есть все те фильмы, что в прокате есть - а их кот наплакал - конечно с переводом смотрела, куда денешься. Но отныне и навеки - только DVD или оригинальные кассеты и только в том случае, если есть и английский звук и английские титры. Ну как можно сравнивать голос кого бы то ни было с оригиналом? Это же даже не смешно! Именно быть может из за особенностей его произношения я и фанаткой стала (спасибо друзьям, подарили Гордость и Предубеждение на английском). И именно из-за этого фильма я теперь знаю, какой кайф просмотреть фильм по-человечески - до тех пор, пока каждое слово не услышишь! Дольше раз в 5-6, ну и плевать!
| |
|
Jane
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 03.10.04 02:17. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Kehlen Crow пишет: цитата И именно из-за этого фильма я теперь знаю, какой кайф просмотреть фильм по-человечески - до тех пор, пока каждое слово не услышишь! Дольше раз в 5-6, ну и плевать!
Угу, я подобные вещи читаю регулярно и не только здесь. Нет, я не спорю, еще какой кайф, ежли это и правда по-человечески, т.е. если знаешь хоть как-то язык и хоть что-то понимаешь , а так хоть раз, но приходится с синхроном, потому как еще и хочется понять, что ж там происходит, или ДВД до сих пор еще не у всех есть, у меня до недавнего времени не было Может я тоже доживу до «по-человечески», но пока, увы и ах...
| |
|
Olha
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 12.10.04 02:55. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Я тут, между делом, обнаружила у себя ГиП с пиратским переводом. Честно говоря думала, что телеверсию писала поверх пиратской, но оказалось, что 4, 5 и 6 серии у меня лежат целехенькие. Поэтому хочу выложить здесь некоторые перлы переводчика, на мой взгляд, абсолютно невменяемого. Мало того, что он путает имена и названия, не трудясь запомнить, растягивает гласные, он еще и жутко тормозит, например, когда Лиззи разговаривает с Дарси, он переводит ее фразы, когда уже говорит он, а его фразы, когда Лиззи ему отвечает. Ладно мы фильм наизусть знаем, а кто первый раз смотрит. Сразу скажу, что пиратскую версию после долгих поисков покупала после первого показа ГиП по телеку, как сейчас помню на книжной ярмарке в «Олимпийском», была безмерно счастлива, хоть и вдоволь посмеялась над переводом.
| |
|
Olha
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 12.10.04 02:58. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Итак, некоторые высказывания переводчика (приведены дословно): Встреча в Пемберли. Дарси вспоминает с тетей Гардинер про дуб: - Мальчиком туда убегали, когда рвали каштаны. Тетя говорит Лиззи о Дарси: - Он такой же сииииимпаатиичный , как на портрете. Дарси говорит Лиззи: - Среди них есть кто-то, кто хочет с вами познакомиться. Это мистер Сёрфрейн и его сестры. (наверное имеется в виду Бингли, только непонятно, почему он хочет познакомиться, а не встретиться) Когда карета отъезжает, Дарси: - До свидания, мисстер Гардинер, миссис Гардинер, мисс Бингли. Когда Лиззи направляется в гостиницу, из верхнего окна служанка кричит: - Вас ждут леди и два джентельмена. Один из них мистер Дарси. Лиззи: - Спасибо. Я думаю, щас прям и направлюсь. Затем Бингли назвал Лиззи «мисс Бенни» и обозвал Хартфордшир «Харфордшестом». После того, как мисс Бингли критикует Лиззи в Пемберли, Дарси отвечает: - Я считаю ее самой симпатичной женщин из всех, с кем я знаком. Лиззи читает письмо Джейн, в котором говорится: - Выйдет ли он замуж за Лидию ? (об Уикхеме) Когда приходит Дарси, Лиззи говорит ему о Лидии: - Моя младшая дочь покинула всех своих друзей и тайно сбежала, она бросилась во власть мистера Уикхема. Далее переводчик на время перестал выдавать перлы и продолжил уже, когда Бингли приехал делать предложение Джейн. Миссис Беннетт говорит ему: - Значит, мистер Дарси, Вы приехали из города ? Бингли отвечает: - Да, сегодня с утра. (На самом деле речь шла кажется о том, что Дарси уехал в город). Чуть позднее Кэтрин де Бур (которую переводчик упорно называет «де Берг») заявляет Лиззи: - Мой сын сделал Вам предложение ? и еще чуть позднее: - У меня есть еще одно возражение. Это бесчестный неприемлемый побег Вашей младшей сестры. Это загрязнит весь Пимбль ! Жаль, что у меня не сохранились первые 3 серии, но отчетливо помню, как в одной из сцен переводчик произносит : «Мистер Дорси, Ваша дочь...»
| |
|
Tanya
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 12.10.04 03:32. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Olha, вот это шедевр! Повеселила ты меня от души Надеюсь, я своим хохотом не перебудила соседей - время-то уже позднее...
| |
|
Jane
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 12.10.04 11:31. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Какая прелесть! Загрязненный Пимбль по занавес - это что-то! Уф, посмеялась от души. Спасибки за поднятое с утра настроение. Дааа, жаль, что первые три серии не сохранились.
| |
|
Dari
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 12.10.04 14:17. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Olha, это гениально!! Спасибо тебе АГРАМАДНЕЙШЕЕ!!! ЗЫ Все чаще и чаще теперь стала задумаваться насчет поездки на Горб... И даже, может, за переводными фильмами. Хотя, конечно, лучше на англ-ом
| |
|
Kehlen Crow
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 12.10.04 15:51. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Olha Ну и шедевр! А переводчик - не тот кошмарный тип, который говорит совершенно без выражения? Раньше с ним было море фильмов. Я на Горбушке как-то раз купила «Scent of a woman» (Запах женщины) без перевода, но и без титров. А можно найти на Горбушке непереводные фильмы, чтобы еще и с титрами?
| |
|
|
Жюльет
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 12.10.04 20:08. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Супер-супер-супер!!! THE BEST!!!
| |
|
Olha
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 13.10.04 01:44. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Я рада, что вам понравилось Jane пишет: цитата Загрязненный Пимбль по занавес - это что-то!
Как говорится, Гоблин со своими переводами отдыхает. А представляете, каково все это слышать. Я сама, когда пересматривала, рыдала от смеха. И загрязненный Пимбль меня окончательно добил. Dari пишет: цитата Все чаще и чаще теперь стала задумаваться насчет поездки на Горб... И даже, может, за переводными фильмами.
Думаю, что на Горбушке этого шедевра переводческого жанра нет. Я ведь покупала лет 7 назад и после годичных поисков. Тогда на меня так же вылупляли глаза, как если сейчас спросить про «Час свиньи» или «Ностромо». К тому же на коробочках надпись «Гордость и предрассудки». Kehlen Crow пишет: цитата А переводчик - не тот кошмарный тип, который говорит совершенно без выражения?
Знаешь, у этого как раз выражение есть, но очень странное с постоянным растягиванием гласных и немного издевательским тоном. И еще такое впечатление, что он давится или того хуже. Kehlen Crow пишет: цитата А можно найти на Горбушке непереводные фильмы, чтобы еще и с титрами?
Думаю, да. Но только надо спросить, есть ли титры. Продавцы обычно знают.
| |
|
шуля
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 13.10.04 04:03. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Olha пишет: цитата Знаешь, у этого как раз выражение есть, но очень странное с постоянным растягиванием гласных и немного издевательским тоном. И еще такое впечатление, что он давится или того хуже.
Я думала,что он зажимает нос прищепкой,такой у него дико гнусавый голос.Ан нет, это его натуральный голос.Я как- то смотрела передачу ,вела её Собчак и парень, не помню его фамилию,так вот,передача была о переводчиках и наш гундос был там тоже,оказалось,что у него такой голос.Как я поняла,он очень популярен в России и популярность его началась ещё в СССР,когда простой люд даже мечтать не смел о легальном просмотре фильмов,которые он переводил и в которых гундосил.
| |
|
Jane
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 13.10.04 12:37. Заголовок: Re: Переводы фильмов
шуля, ну это все так думали, что он это делал, чтобы его по голосу не вычислили, птому что тогда за это дело можно было и схлопотать. Этого переводчика зовут Леонид Володарский и, отвлекаясь от гнусавого голоса, переводчик-то он очень хороший, я на заре видео кое-что смотрела с его переводами, в частности «Однажды в Америке». Я очень сомневаюсь, что приведенные перлы - это его перевод. А вообще он довольно интересный человек, я статью о нем читала недавно в МК-Бульваре, этими переводами он лишь подрабатывал, а сейчас уже этим давно не занимается и даже фильмов со своими переводами дома не держит.
| |
|
Dari
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 13.10.04 15:01. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Kehlen Crow пишет: цитата А можно найти на Горбушке непереводные фильмы, чтобы еще и с титрами?
Можно! Это я тебе ответственно заявляю, поскольку у меня ГиП с Горбушки. Он у меня на англ-м и с субтитрами. Купила я его, как сейчас помню, у молодого парня (от лестницы вперед, до ступенечек, и чуть-чуть правее), который на вопрос о фильмах с Колином ответил «Э-э-э... Не уверен». Поэтому пришлось спрашивать по названиям фильмов
| |
|
шуля
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 13.10.04 15:42. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Jane пишет: цитата Этого переводчика зовут Леонид Володарский и, отвлекаясь от гнусавого голоса, переводчик-то он очень хороший
Не отрицаю,но гооолооос.
| |
|
Jane
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 13.10.04 18:19. Заголовок: Re: Переводы фильмов
шуля Ты знаешь, тогда это придавало даже какой-то особый шарм просмотру, это сейчас мы уже избаловались , нам еще и голос подавай. Кстати, фильм «Моя веселая жизнь» на лицензионной кассете с таким же одноголосым переводом, там голос не такой гнусавый, но какой-то резкий, что поначалу мне жутко мешало, а потом привыкла как-то. Самое интересное, что перевод там лучше, колоритнее, чем в многоголосом варианте ТВ-версии (хотя в ней, в отличие от ДБД, суть не меняется, но оброты речи беднее).
| |
|
шуля
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 13.10.04 22:05. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Jane пишет: цитата Ты знаешь, тогда это придавало даже какой-то особый шарм просмотру, это сейчас мы уже избаловались
Jane, я в Израиле уже 25 лет,в мою бытность в СССР мне не приходилось смотреть такие фильмы,наверное в те времена для меня это было бы верхом блаженства,слушать этот голос и смотреть записи фильмов не прошедших советскую цензуру,но тогда и видиков то не было у простого люда.В Израиле все фильмы с титрами,дублированных нет, я привыкла к естественным голосам артистов и поэтому у меня такая отрицательная реакция на любой дубляж.
| |
|
Jane
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 13.10.04 22:45. Заголовок: Re: Переводы фильмов
шуля, в те времена, о которых я написала, видики тоже были только у избранных и мой очень сильно старший брат брал меня с собой в гости к своим знакомым «избранным» специально смотреть видео. Так что может это у меня еще и ностальгия по ранней юности шуля пишет: цитата В Израиле все фильмы с титрами,дублированных нет, я привыкла к естественным голосам артистов и поэтому у меня такая отрицательная реакция на любой дубляж.
Ну не зря говорят: Провычка - вторая натура! А у меня та ж история с титрами, я за ними как бы не вижу картинку, причем до идиотизма: однажды мне попался диск, на котором по умолчанию были включены и титры и дубляж, так что ты думаешь, после 10 минут просмотра я поймала себя на том, что сравниваю текст субтитров с текстом дубляжа (эти два текста отличались), куда уж там было до картинки. Впрочем у меня бОльшая часть фильмов «живет» на кассетах, у меня и ДВДшный девайс появился не так-то давно и с ним есть некоторые заморочки. А вообще я прекрасно понимаю, что лучше оригинальный голос слушать и у меня уже начинает возникать такая потребность по мере того как начинаю понимать хотябы отдельные фразы, так что кажется я не безнадежна . Вот теперь уже буду покупать новые фильмы на ДВД.
| |
|
шуля
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 13.10.04 22:52. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Jane пишет: цитата Вот теперь уже буду покупать новые фильмы на ДВД.
Уверена,не проиграешь.
| |
|
|
Жюльет
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 13.10.04 23:27. Заголовок: Re: Переводы фильмов
шуля пишет: цитата Уверена,не проиграешь.
Точно-точно, на DVD «подсаживаешься», никакие кассеты потом не помогают.
| |
|
Jane
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 13.10.04 23:53. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Жюльет пишет: цитата на DVD «подсаживаешься»
Хм, хорошую же перспективу мне нарисовали
| |
|
Tanya
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.10.04 03:09. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Jane пишет: цитата Хм, хорошую же перспективу мне нарисовали
В этой перспективе только один отрицательный момент (хотя на самом деле он положительный ) - часто, слушая оригинал (читая субтитры), начинаешь понимать как безбожно могут врать переводчики и из-за этого начинаешь сильно психовать. Но на самом деле это положительный момент - потому как он подталкивает к тому, чтобы лучше изучить английский, лучше разобраться в происходящем... и забить на переводчиков
| |
|
Жюльет
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.10.04 13:24. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Jane пишет: цитата хорошую же перспективу мне нарисовали
Хорошую-хорошую; стремиться к лучшему - не в этом ли наша задача?
| |
|
Jane
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.10.04 14:26. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Жюльет пишет: цитата стремиться к лучшему - не в этом ли наша задача?
Угу, но тут главное не перестараться, ведь не зря же говорят: «Лучшее - враг хорошего!»
| |
|
Dari
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.10.04 14:33. Заголовок: Re: Переводы фильмов
У меня с ДВД тоже пока проблемы Рыщу по рынкам в поисках кассет... Так себе получается...
| |
|
Жюльет
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.10.04 20:29. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Jane пишет: цитата не зря же говорят: «Лучшее - враг хорошего!»
Хитрюга! Хорошее - враг лучшего! Вот это нам больше подходит.
| |
|
Jane
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.10.04 00:50. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Ну ладно, так и быть - уговорили
| |
|
Жюльет
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.10.04 02:09. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Jane пишет: цитата так и быть - уговорили
Так бы сразу!
| |
|
Лола
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 01.11.04 14:04. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Большое спасибо этому топику, а то после просмотра некоторых сцен ДБД на РТР у меня осталось ощущение умственной неполноценности, и тягостное чувство, что английский менталитет русским умом не понять . А оказалось, в те сцены я не въехала из-за «оригинального» перевода , а с моей умственной полноценностью и пониманием других культур все в порядке . В дополнение хочу поделиться впечатлением от перевода лицензионной кассеты «Как важно быть серьезным» . Из-за перевода во многих сценах теряется юмор ситуации и возникает вопрос «о чем собственно речь?» и «все ли в порядке с головой у персонажей»? Например, в финальной сцене, когда леди Брекнелл говорит Джеку Уордингу: - Боюсь, племянник, вы становитесь банальным. Джек отвечает: - Напротив, теперь я понял, как важно быть Эрнестом. Занавес и мучительны раздумья, что имелось в виду . Кто читал пьесу, вспомнит: - Боюсь, племянник, вы становитесь легкомысленным. - Напротив, теперь я понял, как важно быть серьезным (earnest). Ну, наверное, это всем известно, напомню просто так. В названии на оригинале заключен каламбур слов «серьезный (earnest)» и имени Эрнест (Ernest), которые на слух звучат одинаково. Финал перекликается с названием и звучит завершающим аккордом. На этом фоне просто неприятная мелочь, когда саквояж с упорством, достойным лучшего применения, называют «ручным чемоданом». Боюсь, никогда не слышала о таком предмете, если кто знает, просветите, пжлста. Я все понимаю, хотя и не прощаю , когда есть глюки в переводе фильма по оригинальному сценарию, но в экранизации известных классических произведений?? В конце концов, можно взять книжку в русском переводе и почитать. Или это запрещает какой-то внутренний кодекс переводчиков?
| |
|
|
Галя
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 01.11.04 16:59. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Лола! В этой концовке со словом банальность есть некоторая заковыка. Когда мистер Уорсинг (или Уординг) открыл том с фамилиями генералов, он вроде как прочитал Эрнест. Но когда в этот же том взгянула леди Брекнел, она увидела имя Джордж, и нам, зрителям показали эту страницу, где было написано Джордж. Вроде и получается, что все-таки он (Уорсинг) придумывает себе имя Эрнест. Хотя это и вступает в противоречие с названием пьесы, а вернее с классическим переводом. Кто хорошо знает английский, может возьмет оригинал и посмотрит в конец пьесы, что же написал Бернард Шоу. И какое же имя мистеру Уорсингу дали при рождении.Меня это давно занимает.
| |
|
Jane
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 01.11.04 17:10. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Галя Две поправки: во-первых героя Колина зовут Джон (или еще Джек, что, как я понимаю, одно и то же) и, как я понимаю, в справочнике он и прочитал именно Джон, т.е. по смыслу получается, что когда его нашли в этом самом саквояже, то назвали Джон, а он говорил своей возлюбленной, что Эрнест, потом оказалось, что его и изначально назвали Джон, а Гвендолин он опять-таки сказал, что Эрнест, вот потому-то леди Брекнелл и сказала, что он становится банальным или легкомысленным (в принципе по смыслу подходит и то, и другое). Ну а во-вторых автор пьесы Оскар Уальд, а не Бернард Шоу.
| |
|
Лола
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 01.11.04 17:10. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Галя пишет: цитата И какое же имя мистеру Уорсингу дали при рождении.
В пьесе Эрнест Джон, в фильме же Джека выставили вруном
| |
|
Лола
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 01.11.04 17:13. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Jane пишет: цитата в принципе по смыслу подходит и то, и другое
Но с «легкомысленным» концовка изящнее и яснее имхо.
| |
|
Jane
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 01.11.04 17:17. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Лола пишет: цитата Но с «легкомысленным» концовка изящнее и яснее имхо.
Пожалуй да. Но что касается вруна, то дело тут не в переводе, потому что в киношном справочнике таки было написано Джон, а не Джон Эрнест, хотя второе имхо было бы лучше.
| |
|
Лола
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 01.11.04 17:27. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Jane пишет: цитата Но что касается вруна, то дело тут не в переводе, потому что в киношном справочнике таки было написано Джон
Да, конечно, я и не имела в виду перевод, а именно сам фильм, в киношном справочнике действительно было написано Джон. Кстати когда вышла эта экранизация, рецензенты по поводу неточностей и нестыковок с оригиналом сильно придирались, но я с ними не согласна. На то и режиссер, чтобы свое кино снимать. А тут даже подтекст вышел вполне в Уайльдовском духе: мол, истина может быть в итоге и неважна.
| |
|
Галя
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 01.11.04 17:56. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Прошу прощения за обмен Уайльда на Шоу. У меня заскочило. И конечно же героя зовут Джон, а не Джордж. В конечном счете разобрались с концовкой.
| |
|
Jane
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 02.11.04 20:25. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Посмотрела первую серию ГиП. Странно, но не могу однозначно сказать, что этот синхрон лучше кассетного. Если б на кассетах местами не было глюков по смыслу текста, то я бы даже сказала, что он лучше. И голоса на кассетах подобраны лучше, у матери более визгливый, у Лиззи и Дарси более мягкие, вообще у девушек более молодые голоса. Кроме того и сам текст несколько колоритнее и играют актеры (а ведь при озвучании тоже надо играть) имхо как-то живее. Правда может все это просто дело привычки Ну, в-обчем, я уже писала когда-то - взять бы эти два перевода, да скомпоновать бы из них один, да чтоб без глюков... Н-даа, похоже проще будет купить ДВД и выучить английский
| |
|
Лола
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 02.11.04 20:55. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Jane А как перевод ОРТ? По ОРТ ГиП я не смотрела, их перевод ближе к Культуре или кассетам?
| |
|
Jane
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 02.11.04 21:40. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Лола Чесс слово не помню, давно это было.
| |
|
Olha
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 03.11.04 03:22. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Лола пишет: цитата А как перевод ОРТ?
Перевод ОРТ мне нравится на порядок больше, чем на Культуре и естественно больше, чем пиратский. Лицензионку до сих пор не видела. На Культуре перевод немного непривычный, даже посмеялась сегодня. И еще голоса на ОРТ мне больше нравились. И там так мило Бингли звал Дарси на «ты». Хоть это и не имеет значения на английском, но все же на «ты» лучше. А на лицензионке как ?
| |
|
Галя
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 03.11.04 11:35. Заголовок: Re: Переводы фильмов
На лицензионной кассете Дарси озвучивал актер Вихров. Я как-то видела фильм с его участием, он и внешне похож на Ферта, но у него нет в голосе красивых Фертовских модуляций.
| |
|
Лола
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 03.11.04 14:03. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Галя пишет: цитата На лицензионной кассете Дарси озвучивал актер Вихров. Я как-то видела фильм с его участием, он внешне похож на Ферта, но у него нет в голосе красивых Фертовских модуляций.
Лучше всего имхо смотреть на оригинальном языке с титрами, по крайней мере услышишь собственный голос артиста, а не переводчика.
| |
|
Kehlen Crow
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 03.11.04 16:13. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Вчера посмотрела 1ю серию ГиП - ну качество записи конечно лучше, чем у моя английская кассета, но вот перевод меня не обрадовал. Если ассоциировать с цветами - то оригинал золотистый, перевод - светло-серый, переходящий в белый. Правда «ляп» я услышала всего один (потому уточню, где именно). Что хуже всего - озвучивают всего двое - 1 мужчина, 1 женщина, и они явно много старше чем нужно - отчётливо слышатся усталость в голосе актрисы, где её быть не должно; актёр читает получше, но что он может сделать один за всех? Конечно это придирки, но что же поделаешь, лучшее - враг хорошему
| |
|
Лола
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 03.11.04 16:22. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Kehlen Crow Цветовая ассоциация отличная! Мне тоже перевод в смысле голосов показался высушенным, мало жизни. По отзывам получается, что перевод ОРТ лучший. Зато по ОРТ записывать плохо - там реклама , а на Культуре нет. Короче, нет в мире идеала!
| |
|
Jane
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 03.11.04 18:17. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Olha пишет: цитата И там так мило Бингли звал Дарси на «ты». Хоть это и не имеет значения на английском, но все же на «ты» лучше. А на лицензионке как ?
Так же. Мне это тоже больше нравилось. Лола пишет: цитата Лучше всего имхо смотреть на оригинальном языке с титрами, по крайней мере услышишь собственный голос артиста, а не переводчика.
Ну допустим лучше. А где взять? Kehlen Crow пишет: цитата Что хуже всего - озвучивают всего двое - 1 мужчина, 1 женщина, и они явно много старше чем нужно - отчётливо слышатся усталость в голосе актрисы, где её быть не должно; актёр читает получше, но что он может сделать один за всех?
Разве? А мне показалось, что больше. В этом смысле я уже писала, на лицензионке голоса подобраны лучше и жизни в них куда больше.
| |
|
Kehlen Crow
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 03.11.04 19:01. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Мужской голос точно один - женский не уверена, но это логично. А проверить просто - когда будешь смотреть следующую серию, закрой глаза и послушай внимательно. Я так и делала.
| |
|
Лола
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 03.11.04 19:17. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Jane пишет: цитата Ну допустим лучше. А где взять?
Мечты, мечты...
| |
|
Лола
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 03.11.04 19:21. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Kehlen Crow пишет: цитата Мужской голос точно один - женский не уверена.
Я согласна, переводит 1 м. и 1 ж. , но у ж. больше способностей к изменению голоса и больше модуляций что-ли
| |
|
Wyeth
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 03.11.04 20:46. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Ооо, Вихров, он же «звучит» Скорую Помощь (извините, если это плебейское увлечение с моей стороны ). На «Культуре» тёток точно две, потому что одна из них, похоже, Лена Ставрогина, которая звучала Иден в Санта-Барбаре - у неё очень характерный тембр, а другая - соответственно, не Ставрогина. Мужик, наверное, один, потому что там не так часто встречаются диалоги мужиков с мужиками, а именно это является основным критерием, когда определяют кол-во актёров на озвучание. Когда я говорила про хороший перевод, я имела в виду качество именно перевода, а не озвучания. Продолжаю настаивать: он лучше, чем на кассетах, поскольку точнее и интеллигентнее. Jane пишет: цитата Ну допустим лучше. А где взять?
Всё-таки надо научиться делать субтитры, ну, и, конечно, найти время, чтобы а) перевести и б) зафигачить их в таймкоды.
| |
|
Jane
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 03.11.04 22:16. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Wyeth пишет: цитата Когда я говорила про хороший перевод, я имела в виду качество именно перевода, а не озвучания. Продолжаю настаивать: он лучше, чем на кассетах, поскольку точнее и интеллигентнее.
А я писала про синхрон, а не перевод. Может я просто плохо владею терминологией, но я имела ввиду озвучку в целом, а не только текст. Насчет точнее - согласна, на кассетах есть явные глюки, заметные даже при полном незнании английского языка, насчет интеллигентнее не знаю - вопрос сложный, ибо это дело вкуса. Некоторые обороты в кассетном варианте мне нравятся куда больше, например слово «благодарю» вместо «спасибо» или «один взгляд прекрасных умных глаз» вместо «прекрасные глаза красивой женщины», ну и еще масса подобных мелочей, они как-то поэтичнее и больше соответствуют моему представлению о той эпохе. Я уж не говорю о признании в любви: «Позвольте сказать, что я боготворю и отчаянно люблю Вас». Ах, как красиво, мммм... Сейчас так не изъясняются.
| |
|
Tanya
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 04.11.04 02:10. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Wyeth пишет: цитата Всё-таки надо научиться делать субтитры, ну, и, конечно, найти время, чтобы а) перевести и б) зафигачить их в таймкоды.
Английские субтитры к ГиП с таймкодами есть... Гораздо бОльшая проблема - найти ГиП в электронном виде... Разве что попросим Валери зарипить ДВД
| |
|
Wyeth
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 04.11.04 02:10. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Jane Да, пожалуй, ты права. «Культуре» лучше удались тексты комедийных персонажей, а с романтическими фразами действительно как-то деревянно они обращаются. Что касается видов озвучания, бывает полный дубляж с липсингом (от английского lips - губы, когда перевод переделывают так, чтобы он соответствовал артикуляции актёра, как бы вкладывают русский текст в его движущися губы, так что кажется, что он говорит по-русски. Это делали в старые времена на студии им.Горького - великолепные работы редакторов и актёров, такие, как «Римские каникулы», «Блеф», «Фанфан-тюльпан», «Как украсть миллион» и т.п. Сейчас это тоже стараются делать для прокатных фильмов, но получается, как правило, намного хуже, чем в советские годы), а бывает так называемый «закадряк» - закадровый перевод, когда на заднем плане тихонько звучит дорожка с оригинальными голосами. Подытоживая, можно рассудить так, что на кассетах работали неважный переводчик, хороший редактор и хорошие актёры. А на «Культуре» хороший переводчик, неопытный редактор, оставивший странности вроде «красивых глаз прекрасной женщины» (а может, переводчик сам себя редактировал) - ну, и актёры тоже хорошие, хоть они выступали менее эмоционально - ну, может, им так режиссёр велел. Кстати, сегодня послушала внимательно и решила, что, наверное, сериал записывали не за одну смену, и у актрисы в одних сериях тембр немного отличается от других, поэтому у меня создалось ощущение, что это две разные актрисы. (я обычно смотрю все 6 серий подряд - вот такой я маньяк Ну, не оторваться. ).
| |
|
Wyeth
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 04.11.04 02:14. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Tanya Tanya пишет: цитата Разве что попросим Валери зарипить ДВД
Да, например. А большая это морока - рипать ДВД? Вы тут с Джейн вроде обсуждали это недавно, но я в этом отношении как-то непроходимо тупа, я даже аудио не могу по-человечески в мп3 перевести... Я, кстати, тоже заказала двд на Озоне, обещают в конце ноября.
| |
|
Tanya
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 04.11.04 02:33. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Wyeth, насчет рипинга ДВД - не знаю, не пробовала. Теоретичеки ничего сложного - только программа нужна соответствующая.
| |
|
Tanya
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 04.11.04 03:40. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Внимание! На прошлой неделе в теме «Футбольная горячка» родилась идея перевести субтитры к фильму. Я обещала изучить ситуацию с проигрыванием кирилличных субтитров и поделить субтитры на несколько частей. Что я выяснила. По крайней мере BSPlayer без проблем воспринимает кириллицу, надо только в настройках шрифта субтитров указать, что это будет кириллица. Субтитры состоят из 2073 фраз. Я разбила это чудо на 4 приблизительно равных части (0 - 502, 503 - 1009, 1010 - 1513, 1514 - 2073). Небольшой кусочек первой части уже переведен (частично мной, частично Шулей). Я пожалуй заберу себе для перевода последнюю часть, а если у кого есть желание перевести одну из первых трех - милости прошу Выбирайте себе кусок для перевода и пишите мне на мыло vlasta собака gala точка net - я вышлю файлик с субтитрами. Пишите какой кусок собираетесь переводить - чтобы не было накладок. Субтитры представляют собой обычный текстовый файлик, в которой каждой фразе соответствует таймкод. Предлагаю английский вариант субтитров сразу не убивать (чтобы проще было сверяться с оригиналом, если что), а писать перевод каждой строки над ней.
| |
|
Галя
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 04.11.04 12:20. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Джейн! Как я согласнв с тобой в отношении перевода. «Отчаянно люблю» меня с ума сводит. Так прекрасно!
| |
|
Лола
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 11.11.04 17:31. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Взяла у знакомой запись ГиП ОРТ (к сожалению, записана только последняя серия), озвучка действительно хорошая, но глюки тоже можно найти. Во время сцены второго предложения Дарси говорит, что он был гордым и высокомерным всю свою жизнь, и наверно таким и останется, но только не для Элизабет. В переводе Культуры, Дарси говорит, что он был гордым и высокомерным, и таким бы и остался, если бы не Элизабет. Смысл фразы немножко меняется, верно?
| |
|
Jane
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 11.11.04 21:02. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Лола пишет: цитата В переводе Культуры, Дарси говорит, что он был гордым и высокомерным, и таким бы и остался, если бы не Элизабет. Смысл фразы немножко меняется, верно?
На кассетах смысл примерно тот же, но точно фразу, увы, не помню.
| |
|
Лола
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 11.11.04 21:21. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Jane пишет: цитата На кассетах смысл примерно тот же
Похоже ОРТ в меньшинстве
| |
|
Jane
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 29.11.04 21:50. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Предлагаю с переводами переместиться сюда: Lena пишет: цитата По-моему, никак. Здесь уместно вспомнить «Бриллиантовую руку» - »... далее следует непереводимая игра слов с использованием местных идеоматических выражений».
Я так не думаю, можно конечно и не переводить, но в таком случае речь будет какая-то стерильная что ли, имхо. Мне кажется переводить надо, только используя при этом вариант, наиболее подходящий к ситуации. Вот что предлагает словарь Lingvo: цитата 1. ...2) основное значение; как таковое не переводится What the fuck is that? — Это что за чертовщина? Who the fuck is that man? — А это что за козел? Fuck knows where is your belt. — Черт знает, куда девался твой ремень. Jesus fuck! (I.Welsh, «Trainspotting») — О черт возьми! Oh fuck! — Вот черт ! We don’t give a fuck about you, Mrs. Brown. — Миссис Браун, нам плевать на вас ( К.Тарантино, «Джеки Браун» ). Syn: hell 2. ; совокупляться; трахаться ( употребляется в самых различных значениях, поэтому буквально практически никогда не переводится ) Fuck you! - Fuck you! — Да пошел ты! - Да сам ты пошел! Fuck you! - Fuck me?! — Да пошел ты! - Что ты сказал?!
Мы тут, на сайте тоже уже в принципе обсуждали этот вопрос касательно той самой последней фразы Марка (видимо это обсуждение кануло при последнем сбое форума), итак в оригинале это звучит так: -Wait a minute. Nice boys don’t kiss like that. -Oh, yes, they’re fucking do. Ответ Марка можно перевести так: «О, да, они именно так и делают», но это и получится несколько стерильно, мне больше нравится такой вариант: «Еще как целуются, черт возьми!» - не дословно, но более по-русски и более эмоционально, а смысл при этом абсолютно не теряется и совершенно не искажается. А как переводить тот же Fever Pitch, где вообще fuck на fucke и fuckом погоняет? Поэтому что и как переводить - это большой вопрос и большое искусство, конечно по-русски говорят не так, как по-английски, но и некий колорит речи тоже надо сохранять.
| |
|
Wyeth
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 30.11.04 06:33. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Конечно, мы чаще переводим в том же стиле, что советует Лингво, потому что когда говоришь «Пошёл ты!», уточнять, куда именно, будет уже тавтологией. Сложнее с другими ругательствами. Jerk, например - встречается даже в таком невинном произведении, как Санта-Барбара, которую я долго переводила. По смыслу самый адекватный перевод - »...удак». Можно «засранец», но в 11 утра на РТР даже такое, часто употребляемое в детских садах и общеобразовательных учреждениях, слово слышать не хотят. «Придурок» - не то. Было найдено слово «ничтожество», но право же, насколько проще было бы с »..удаком». Или возьмём ситуацию: вы выскакиваете на улицу босиком, а там, оказывается, выпал снег. Что вы скажете? Только честно. Вот «bollocks!» именно так и переводится. Совершенно непонятно, почему фильм с рейтингом R17 или сколько там, нельзя прокатывать у нас с тем же рейтингом и без вот этого ханжества. Кстати, фильм «бумер» показывали по телику в 8 или 9 часов вечера (а потом ещё и повторяли наутро) со всем его знаменитым натурализмом, включая матюги.
| |
|
Жюльет
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 30.11.04 15:14. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Wyeth пишет: цитата Кстати, фильм «бумер» показывали по телику в 8 или 9 часов вечера (а потом ещё и повторяли наутро)
Да у нас, по-моему, еще больше мата, чем у них, и словарный запас больше и когда это еще и в фильмы засовывают, то они со своими fuckами просто отдыхают.
| |
|
Jane
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 30.11.04 15:33. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Wyeth пишет: цитата Или возьмём ситуацию: вы выскакиваете на улицу босиком, а там, оказывается, выпал снег. Что вы скажете? Только честно.
Если честно, то я бы в этой ситуации скорее всего сказала что-то типа «черт» или «блин» и т.п. Я и правда грубые матерные слова и выражения употребляю крайне редко, так сложилось, в такой среде росла и ничего не могу с этим поделать - мне они режут слух даже просто в общественных местах, а уж с экрана телевизора тем более. С »..удаком» оно конечно проще, но - можешь сколько угодно считать меня ханжой - увлекаться этим ни к чему, имхо. Это так, заметки телезрителя цитата Вот «bollocks!» именно так и переводится.
И как же? Исходя из того, что написано в той же Лингве, я так и не поняла, как в данном случае дословно переводится это самое «bollocks!».
| |
|
Jane
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 30.11.04 15:35. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Жюльет пишет: цитата Да у нас, по-моему, еще больше мата, чем у них, и словарный запас больше и когда это еще и в фильмы засовывают, то они со своими fuckами просто отдыхают.
Ну это у нас такая мода новая пошла, «свобода слова» - дорвались...
| |
|
Lena
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 30.11.04 16:19. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Jane пишет: цитата Если честно, то я бы в этой ситуации скорее всего сказала что-то типа «черт» или «блин» и т.п. Я и правда грубые матерные слова и выражения употребляю крайне редко
А я бы выругалась, извините. Но я, например, слово «черт» вообще никогда не употребляю, чертыхаться просто ненавижу, в отличие от ненормативной лексики . Тут у меня вырывается, грешна. А как, например, перевести наше «блин» или «ешкин кот»? Поэтому мне больше нравится непереведенное «fuck», особенно, если интонации голоса слышны . .
| |
|
Жюльет
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 30.11.04 16:46. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Lena пишет: цитата Поэтому мне больше нравится непереведенное «fuck», особенно, если интонации голоса слышны
Согласно, пусть бы лучше не переводили, было бы колоритнее.
| |
|
Jane
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 30.11.04 16:54. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Lena пишет: цитата А как, например, перевести наше «блин» или «ешкин кот»?
Насколько я понимаю, тем самым fuck и перевести, у них это ругательство примерно того же уровня или я ошибаюсь?
| |
|
Lena
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 30.11.04 17:06. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Jane пишет: цитата Насколько я понимаю, тем самым fuck и перевести, у них это ругательство примерно того же уровня или я ошибаюсь?
Да, но лучше уж самому додумать - кому нравится черт, а кому - кот. Или ё-моё.
| |
|
Jane
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 30.11.04 20:37. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Lena пишет: цитата Да, но лучше уж самому додумать - кому нравится черт, а кому - кот. Или ё-моё.
Возможно, только если ты смотришь в оригинале (ну на худой конец, с титрами), а если это полный дубляж или закадровый синхрон, (где не всегда хорошо слышно оригинал), а если ты вообще не знаешь английского языка, т.е. совсем - тогда получится какой-то стерильный недоделанный текст, где надо что-то такое додумывать, причем непонятно что именно и в каком месте Хорошие же у тебя останутся впечатления от фильма Все-таки перевод должен быть расчитан на широкую аудиторию, от этого никуда не денешься, угодить каждому тут невозможно, поэтому и приходится выбирать наиболее приемлемую версию с точки зрения смысловой нагрузки фильма, русского языка и общепринятых норм этики. Конечно, это трудно и не всегда удачно получается, увы...
| |
|
Lena
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 30.11.04 20:55. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Jane пишет: цитата Все-таки перевод должен быть расчитан на широкую аудиторию, от этого никуда не денешься
Jane, ты абсолютно права! Но я говорила о случаях, когда оригинальный текст слышен. Просто «разнообразие» перевода этого пресловтого слова умиляет - это черт, сраный и козел. И действительно, получается грубее, чем в оригинале.
| |
|
Dari
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 01.12.04 15:20. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Lena пишет: цитата Просто «разнообразие» перевода этого пресловтого слова умиляет - это черт, сраный и козел. И действительно, получается грубее, чем в оригинале.
Я бы сказала, что пусть бы переводили «разнообразно», но хотя бы «в тему». Пусть это будет и черт и блин. Но, не «Я согласна»!!!!
| |
|
Dmitri
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 06.02.05 19:26. Заголовок: Re: Jane
pomogite naiti perevod k filmu Shark Tale plizzzzzzzzzz
| |
|
Talya
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 06.02.05 20:46. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Бриджет: цитата -Wait a minute. Nice boys don’t kiss like that.
Марк: цитата -Oh, yes, they’re fucking do.
Мне как то удивительно было, почему Марк (МАРК! ) в такой романтический момент ругается...Я воспринимала это именно как достаточно грубое ругательство. И в моей голове образ Марка совсем не желал вставать рядом с образом, предположим, бича-алкоголика, который таким образом обласкивает свою подружку.. Когда начала просматривать фильмы с оригинальной зв. дорожкой, озадачилась еще больше. Случайно, в книжном, в отделе «Иностранная литература» приобрела презабавнейшую книжечку- Иллюстрированный словарь американского сленга «Вашу мать, сэр!» Н. Московцев, С. Шевченко. Очень интересно написана. Никто не сталкивался? Несколько реабилитировала фразу Марка для меня...
| |
|
Лола
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 06.02.05 21:57. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Talya пишет: цитата Несколько реабилитировала фразу Марка для меня...
Каким образом, можно полюбопытствовать?
| |
|
Carry
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 06.02.05 22:20. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Talya пишет: цитата в моей голове образ Марка совсем не желал вставать рядом с образом, предположим, бича-алкоголика, который таким образом обласкивает свою подружку..
Да нет, по-моему, очень даже нормально здесь воспринимается эта фраза... Марк, мне кажется, здесь еще и иронизирует над Шез, подружкой Бриджит, у которой эти «факи» через слово буквально, и ведь как раз непосредственно перед этой сценой, Шез кричит Бридж из машины «Are you going to the fucking Paris or not?» - и когда Бридж говорит ’not’ - отвечает: «No fucking room anyway». Марк ведь это все слышит, и видимо, этим «словоупотреблением», помимо иронии, хочет еще показать Бриджит, что он не такой уж рафинированный и несколько скучный «nice boy», каким она его, видимо, считает - он словно хочет показать, что вполне может общаться на одном языке с ней и ее друзьями, что он тоже из их круга и не будет среди них чужаком. А вообще, по поводу употребления «факов» у англичан- у той же Филдинг в книжке даже «утонченная» Маркова Наташа произносит это слово, когда случайно касается платьем свечек, которые Марк расставил на рубиновой свдьбе родителей. Правда, произносит она это ругательство тоже довольно «утонченно» - не «fuck», а «fack.» То есть, и ругаясь, выпендривается. Но сам факт употребления ругательств даже в «Марковой» среде налицо.
| |
|
Лола
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 06.02.05 23:20. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Carry пишет: цитата может общаться на одном языке с ней и ее друзьями
Гм.. интересная мысль. Вот уж действительно многозначное слово
| |
|
Talya
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 07.02.05 00:16. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Carry пишет: цитата Но сам факт употребления ругательств даже в «Марковой» среде налицо.
Но я этого не могла себе представить..В этом я полный «наив». Абсолютно была уверена, что это грубые ругательства Поскольку с языком знакома на уровне ниже среднего.. («увы..мне увы..») «не знала, еще и забыла», не то что вы- тертые калачи. Какие там факи...Языковой практики никогда не было, на слух бытовые разговоры понимала на 40-50%, да этикетки могла прочитать.. Раньше никогда задумывалась и не пыталась понять. Сначало ради интереса, потом понравилось, учитывая что при дубляже не всегда передаются интонации героев, умолчу про «божественный» тембр голоса.. Carry пишет: цитата «No fucking room anyway».
Не берусь даже предположить что это. У меня всегда была небольшая проблема переведенный текст оформить в художественную форму...А уж с факами.. я вообще ничего не понимаю . Боюсь заглядывать в книгу Филдинг, мне еще рановато, тут говорили что сплошной сленг..Думаю начать с чего попроще. И с весны в планах курсы. Лола пишет: цитата Каким образом, можно полюбопытствовать?
Ну это долго рассказывать, там очень хорошее предисловие со ссылками на историческое употребление подобных слов и как сейчас это интерпретируется и пр. Вот из главы «про главное американское слово» -..fucking как прилагательное может означать и отрицательную характеристику (типа гребанный), и просто УСИЛЕНИЕ: точно, абсолютно. Вот это усиление меня как то успокоило..
| |
|
Carry
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 07.02.05 00:58. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Talya пишет: цитата «No fucking room anyway». Не берусь даже предположить что это.
Ну, грубо говоря, это можно перевести как «Так ты едешь в этот чертов/грёбаный Париж или нет? Все равно тут не осталось чертова/грёбаного места». Talya пишет: цитата просто УСИЛЕНИЕ: точно, абсолютно. Вот это усиление меня как то успокоило..
Кстати, в финале ДБД-2, когда Бриджет узнает, что Марк сделал ради нее (летал в Дубаи и т.д.) и говорит :«He must still love me» («Он, должно быть, все еще меня любит») та же Шез подтверждает: «He fucking must» - вот это и есть классический пример того самого усиления, о котором пишет твоя книжка.
| |
|
Jane
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 07.02.05 02:17. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Talya пишет: цитата Вот из главы «про главное американское слово» -..fucking как прилагательное может означать и отрицательную характеристику (типа гребанный), и просто УСИЛЕНИЕ: точно, абсолютно. Вот это усиление меня как то успокоило..
На самом деле все тоже самое, только в гораздо более сжатом виде написано в довольно широко исползуемом электронном словаре Lingvo, вот цитата fuck [ ] 1. сущ. 1) производное от to fuck; переводится глаголом или по смыслу The gels need a good fuck (J.Fowles, «The Ebony Tower»; орфография авторская, призвана имитировать особенности речи художника Бресли, героя романа). — Девчонок надо хорошенько оттрахать; девчонкам нужен хороший мужик. 2) основное значение; как таковое не переводится What the fuck is that? — Это что за чертовщина? Who the fuck is that man? — А это что за козел? Fuck knows where is your belt. — Черт знает, куда девался твой ремень. Jesus fuck! (I.Welsh, «Trainspotting») — О черт возьми! Oh fuck! — Вот черт ! We don’t give a fuck about you, Mrs. Brown. — Миссис Браун, нам плевать на вас ( К.Тарантино, «Джеки Браун» ). Syn: hell 2. гл., груб; букв. совокупляться; трахаться ( употребляется в самых различных значениях, поэтому буквально практически никогда не переводится ) Fuck you! - Fuck you! — Да пошел ты! - Да сам ты пошел! Fuck you! - Fuck me?! — Да пошел ты! - Что ты сказал?!
цитата fucking 1. прил. проклятый, чертов, хренов и т.д., возможно использование и далеких эквивалентов, см. примеры ; ( переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста; использовать как переводные эквиваленты матерные слова в общем случае неправильно - степень экспрессии английского fucking заметно ниже ) Fucking shit! — , Черт побери! Fucking bastard — Чертов дурак This is nothing of your fucking business. — Не твое собачье дело. And they still fire fucking bullets! — И они еще стреляют самыми настоящими пулями ( фильм Lock, Stock and Two Smoking Barrels )! Syn: cursed , damned 2. нареч. отвратительно, чертовски, ужасно
Еще вопросы есть?
| |
|
Talya
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 07.02.05 10:43. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Jane пишет: цитата Еще вопросы есть?
О, да..
| |
|
Talya
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 07.02.05 14:09. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Поняла, что буквально, воспринимать это не нужно.. У нас смысловую нагрузку несет само слово- «Он козел» (бедное животное) , «Он мудак», «Он дол...б», а у них путем добавления в обычную фразу «фака» получаешь ругательство? ...или что-то вроде : «Обалдеть!»..? А сортируешь уже в зависимости от действия на экране..? Мой вариант «Oh, yes, they’re fucking do» - «О, да, они ТАКИЕ!!» Н-да.. Надеюсь Mr. Дарси (который Фицуильям) не ругается?
| |
|
Carry
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 07.02.05 14:13. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Talya пишет: цитата Надеюсь Mr. Дарси (который Фицуильям) не ругается?
Нет-нет, не волнуйся. ТОТ не ругается...
| |
|
Talya
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 07.02.05 14:17. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Carry пишет: цитата Нет-нет, не волнуйся. ТОТ не ругается...
У-ф..
| |
|
Kehlen Crow
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 09.02.05 19:39. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Carry пишет: цитата Нет-нет, не волнуйся. ТОТ не ругается...
Тогда такого слова не было
| |
|
Carry
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.03.05 00:16. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Вдохновленная успехом переводческих начинаний на нашем форуме, предлагаю обсуждать насущные вопросы по переводам титров в этой теме. В свете наших лингвистических изысканий по поводу русских аналогов слову fuck и производных от него, хочу спросить вашего совета (ибо мне достался перевод финала ДБД, где, если помните, фак на факе сидит и факом погоняет - ничего, если я все-таки буду переводить его на русский как «чёрт»? Понятно, что в оригинале это несколько более крепкое ругательство, чем «чёрт» (но и менее крепкое, чем русский мат-перемат) - но от других ругательств, типа «блин» или «грёбаный» не существует производных (чёртовый, чертовски, чёрт возьми, и т.д.), без которых будет трудно обходиться при переводе. Если у вас нет возражений, или - наоборот, есть какие-то более интересные варианты, готова прислушаться к вашему мнению. И еще один момент - как нам лучше перевести игру слов, которая на русский-то, вобщем-то никак точно не переводится? Я имею в виду фамилию начальника Бриджет - Fitzherbert, которую она переиначивает на Titspervert, и в этом, собссно, и заключается смешной момент в финале ее речи на презентации. Tits-pervert, если дословно - Сисько-извращенец («потому что он все время пялится на мою грудь»). Сложность в том, что этой ирландской фамилии в русском языке очень трудно подобрать созвучие - да еще чтоб по смыслу... У меня есть пара вариантов: Сисьпяльберт («потому что пялится на мои сиськи»),или Бюстгальберт (ну тоже понятно) - но может, у кого-нить есть идеи получше?
| |
|
Tanya
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.03.05 01:39. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Carry пишет: цитата свете наших лингвистических изысканий по поводу русских аналогов слову fuck и производных от него
Ха! У меня возникла абсолютно та же проблема Думаю, «чёрт» подойдет Можно, конечно, и более ругательные слова использовать, но как-то не хотца... Carry пишет: цитата И еще один момент - как нам лучше перевести игру слов, которая на русский-то, вобщем-то никак точно не переводится? Я имею в виду фамилию начальника Бриджет - Fitzherbert, которую она переиначивает на Titspervert
На моем ДВДюке его фамилию не переводили, а Бридж обзывала его «Грудоберт». Не самый лучший вариант, но вдруг подойдет
| |
|
Carry
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.03.05 03:29. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Tanya пишет: цитата На моем ДВДюке его фамилию не переводили, а Бридж обзывала его «Грудоберт».
Дык, вот у меня он тоже Грудоберт - но мне лично этот вариант, честно говоря, не очень. Кассеты у меня нет, а как на ТВ перевели, я, к сожалению,не помню - но, судя по тому, что подлинный смысл ее «спича» до меня дошел только по-английски, я подозреваю, что тоже как-то невнятно...
| |
|
Wyeth
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.03.05 04:10. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Carry По-моему, в таких случаях надо сначала подобрать хороший перевод к Titspervert, а потом изменить фамилию Фицхерберт, чтобы она стала созвучной этому переводу. Но вообще, Сисьпяльберт - по-моему, неплохо, всяко лучше, чем Грудоберт. Факи, я думаю, необязательно везде переводить одинаково - их же тоже можно с разной степенью интенсивности произнести. Иногда вполне хватает «чёрт», но Шеззер, имхо, говорит «хрЕнов», «нАхрен«и т.п.: «Так ты едешь в этот хренов Париж?», «Всё равно хрен бы тебе место нашлось», «И пусть засунут своего хренова Ливиса в свою хренову задницу»
| |
|
Talya
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.03.05 11:28. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Wyeth пишет: цитата Иногда вполне хватает «чёрт», но Шеззер, имхо, говорит «хрЕнов», «нАхрен«и т.п.: «Так ты едешь в этот хренов Париж?», «Всё равно хрен бы тебе место нашлось», «И пусть засунут своего хренова Ливиса в свою хренову задницу»
ППКС или КПСС Из уст некоторых персонажей маты льются как нектар.. и воспринимаются очень органично , вот только в Марком у меня проблемы возникли.. Фильм Snatch (Большой куш) в матершинном гоблиновском переводе для меня лучшее что может быть в этом жанре. Совпали и персонажи и голоса и выражения..Единственный фильм состоящий из ругани когда меня не «корежило»..
| |
|
Carry
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.03.05 12:39. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Wyeth Да, «хренов», пожалуй, неплохо звучит... Хотя...«Он хоть раз впился своими хреновыми губами в твой хренов рот»? Или тогда, может, оставим целомудренное «Он хоть раз тебя поцеловал?» А потом, мне кажется, что финальная фраза Марка : «oh yes they fucking do» - отчасти насмешка над лексикой Шеззер в предыдущей сцене («are you going to this fucking Paris or not? No fucking room anyway») - а если оставить «хренов» - тогда как должна звучать эта фраза? «Еще как целуются, хрен их побери?» Как вы считаете - или наплевать на все эти тонкости?
| |
|
Talya
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.03.05 13:39. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Carry пишет: цитата Еще как целуются, хрен их побери?»
Не..давайте у Марка заменим на черт... Пусть останется идеальным мужчиной..
| |
|
Вероника
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.03.05 16:19. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Wyeth пишет: цитата Но вообще, Сисьпяльберт - по-моему, неплохо, всяко лучше, чем Грудоберт.
ППКС, вариант очень неплохой. Я могла бы еще предложить просто Сисьхерберт, что более созвучно оригиналу, но зато часть смысла при этом неизбежно упускается. Carry пишет: цитата «Еще как целуются, хрен их побери?»
Talya пишет: цитата Не..давайте у Марка заменим на черт... Пусть останется идеальным мужчиной..
Talya, ППКС. Я бы перевела: «Еще как целуются, черт возьми». По-моему это бы очень хорошо звучало. А вот в речь Шеззер можно тоже запихнуть пару «черт возьми», чтобы ассоциации, существующие в фильме, не пропали. Wyeth пишет: цитата «Так ты едешь в этот хренов Париж?», «Всё равно хрен бы тебе место нашлось», «И пусть засунут своего хренова Ливиса в свою хренову задницу»
Могу еще предложить для разнообразия более «интеллигентный» вариант - слово «дурацкий».
| |
|
Lena
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.03.05 16:42. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Поддерживаю «хреновые» варианты - я просто не люблю чертыхаться, лучше матом выругаюсь (не поминаю всуе... ). Дурацкий звучит по-детски, имхо. Можно еще вставлять »ё-моё», «вашу мать», «грёбанный», «долбанный». Финальная фраза Марка пусть лучше останется, как на кассете - «Еще как целуются!» Сисьпяльберт - здорово звучит! так его!
| |
|
Lena
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.03.05 16:56. Заголовок: Re: Переводы фильмов
еще вариант - может, Сиськапяльт?
| |
|
Jane
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.03.05 16:59. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Wyeth пишет: цитата Иногда вполне хватает «чёрт», но Шеззер, имхо, говорит «хрЕнов», «нАхрен«и т.п.: «Так ты едешь в этот хренов Париж?», «Всё равно хрен бы тебе место нашлось», «И пусть засунут своего хренова Ливиса в свою хренову задницу»
В переводе на лицензионке(!) любимое слово Шеззер «сраный», т.е. «пусть засунут своего сраного Ливиса в свою сраную задницу», про Марка было сказано примерно так же: «и пусть засунет свой поганый язык в свою сраную жопу» - во как. Паааардон, но именно так все это звучит в переводе на кассете Вероника пишет: цитата Talya, ППКС. Я бы перевела: «Еще как целуются, черт возьми».
Lena пишет: цитата Поддерживаю «хреновые» варианты - я просто не люблю чертыхаться, лучше матом выругаюсь (не поминаю всуе... ).
А я вот люблю, поскольку у меня это совсем как-то не ассоциируется с поминанием всуе, зато ужасно люблю словосочетания типа «чертовски привлекатеный», «чертовски здорово», так что вот этот вариант, предложенный Вероникой лично для меня наиболее органичен.
| |
|
Carry
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.03.05 17:42. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Jane пишет: цитата Марка было сказано примерно так же: «и пусть засунет свой поганый язык в свою сраную жопу» - во как.
Ну, по силе выражений, это, имхо, вполне созвучно пафосу Шез, только, к сожалению, не по смыслу - она ведь говорит о том, что между ними были одни только «bloody hints and stuff» («чертовы намеки и все такое»), и что Марк ее за всю историю их отношений так ни разу и не поцеловал («had he ever put his fucking tongue in your fucking throat?» - дословно - «он хоть раз засунул свой чертов язык в твой чертов рот?») - и Бриджит ответчает : «Нет, ни разу» - так что «язык в сраную жопу» по смыслу совсем не то, хоть и очень колоритно и вполне в стиле Шеззер, адназначна
| |
|
Вероника
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.03.05 17:57. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Carry пишет: цитата Марк ее за всю историю их отношений так ни разу и не поцеловал («had he ever put his fucking tongue in your fucking throat?» - дословно - «он хоть раз засунул свой чертов язык в твой чертов рот?») - и Бриджит ответчает : «Нет, ни разу» -
Я бы, наверное, оставила целомудренный вариант, а все ругательства оставила «с Марком». Ну что-то типа: «Скажи, этот хренов (сраный, долбаный, гребаный) Марк хотя бы раз поцеловал тебя?». ИМХО, дословный перевод этой фразы по-русски звучит очень грубо, и неестественно. Я даже плохо представляю, кто и кому может задавать подобные вопросы
| |
|
Talya
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.03.05 18:34. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Такие варианты- «Так ты едешь в этот хренов Париж?» ха-ра-шо звучит, особенно из уст Шеззер , по моему кто то предлагал вариант «долбанный Париж» тоже мне нравится «Всё равно ФИГ бы тебе место нашлось» как вариант для рассмотрения, чтобы не было сплошных хренов и чертов.. Очень скромно напомню свой вариантик Talya пишет: цитата Мой вариант «Oh, yes, they’re fucking do» - «О, да, они ТАКИЕ!!»
| |
|
Вероника
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.03.05 19:38. Заголовок: Re: Переводы фильмов
У меня еще предложение: давайте сразу все фунты Бриджет будем писать в килограммах. Для наглядности, так сказать.
| |
|
Jane
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.03.05 19:52. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Вероника пишет: цитата ИМХО, дословный перевод этой фразы по-русски звучит очень грубо, и неестественно.
Пожалуй, что так. По-русски вообще как-то так не говорят. цитата Я даже плохо представляю, кто и кому может задавать подобные вопросы
Ну у Бридж с подружками это похоже было в порядке вещей, хотя конечно далеко не все столь подробно обсуждают подобные вещи даже с очень близкими подругами.
| |
|
Carry
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.03.05 00:21. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Jane пишет: цитата хотя конечно далеко не все столь подробно обсуждают подобные вещи даже с очень близкими подругами.
Да уж - но проблема Бридж ведь в том-то и состоит, что она слишком многие вещи обсуждает с подругами (и другами ), и слишком прислушивается к их «мудрым» советам... А насчет «целомудренного» варианта я тоже согласна - по-английски звучит смачно и смешно, а по-русски как-то грубо и неестественно, так что полный мой КПСС.
| |
|
Dari
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.03.05 16:12. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Я за хрен! Потому что там же как, она ругается матом, но при этом использует только одно слово (хотя там есть и еще;)). И из этого слова она пытается сделать максимальное количество производных. Так что хрен в этом смысле идеален)
| |
|
ольга
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.03.05 16:22. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Вероника пишет: цитата Скажи, этот хренов (сраный, долбаный, гребаный) Марк хотя бы раз поцеловал тебя
Я слышала ещё хлеще:«Скажи этот долбаный Марк хоть раз засовывал свой сраный язык в твой рот... Вот такой вот переводик. Я аж несколько раз перематывала, слушала и тоже охреневала тсскать...
| |
|
Carry
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.03.05 16:25. Заголовок: Re: Переводы фильмов
| |
|
Вероника
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.03.05 16:32. Заголовок: Re: Переводы фильмов
ольга пишет: цитата хоть раз засовывал свой сраный язык в твой рот...
То что это грубо - понятно, так и должно быть. Но ведь по-русски разве мы вообще так говорим? «Засунул язык в твой рот». Получается просто грубая английская калька. Давайте тогда искать русское грубое соответствие. Мне ничего, кроме мата в голову не приходит.
| |
|
Dari
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.03.05 16:33. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Carry вспомнила глупую и пошлую ситуацию. Не записывайте меня в извращенки. Ну так вот, болтала я как-то по телефону со своим другом. Он мне что-то начал говорить, явно врал. Я ему и говорю: - Да не было такого. - Было! - Ну было так было. Хрен с тобой. - А хрен всегда со мной! Воть. Довольно пошло. А все это психические недостатки моего изнасилованного мозга
| |
|
Lena
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.03.05 16:33. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Надо бы обратиться за советом к Гоблину
| |
|
Carry
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.03.05 16:39. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Вероника пишет: цитата То что это грубо - понятно, так и должно быть. Но ведь по-русски разве мы вообще так говорим? «Засунул язык в твой рот».
Конечно, не говорим - поэтому я и предлагала несколько более привычный нам вариант - «впился в твой рот губами» -хотя тоже не ахти что, если честно - может, дествительно лучше оставить просто «поцеловал», а Марка обозвать хрЕновым, скажем...
| |
|
ольга
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.03.05 16:40. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Вероника пишет: цитата Получается просто грубая английская калька
Нет, просто удивляешься тому, что на лиц. кассете и перевод должен быть достойный. Я вспоминаю как посмотрела ГиП с переводом ЕА и зная книгу практически наизусть (диалоги) не могла понять о чем речь. И потом посмотрела фильм по культуре с другим переводом - небо и земля. Перевод точный, строго по книге. Кайф. Совсем другие ощущения.
| |
|
Carry
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.03.05 16:44. Заголовок: Re: Переводы фильмов
ольга Эх, кабы был на кассете или на DVD достойный перевод, мы бы за енто дело и не брались бы... Lena пишет: цитата Надо бы обратиться за советом к Гоблину
Ну,тогда эта фраза выглядела бы примерно так : «Этот .... хоть раз тебе чмоку засосал, едрить его в...?»
| |
|
Lena
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.03.05 16:46. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Carry пишет: цитата Ну,тогда эта фраза выглядела бы примерно так : «Этот .... хоть раз тебе чмоку засосал, едрить его в...?»
Carry,
| |
|
ольга
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.03.05 16:47. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Carry пишет: цитата Этот .... хоть раз тебе чмоку засосал, едрить его в...?»
Ха-ха-ха. Carry - пять баллов!!! :
| |
|
Talya
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.03.05 17:02. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Еще вариант: Скажи, этот мудак Марк, хоть раз поцеловал тебя? Очень грубо, вполне тянет на текст для Шеззер. И близко по смыслу, так как я поняла, ей не нравится что Марк медлит /«тянет кота за хвост» / в общем «мудит» Боже, как я про Марка...это Вы совратили меня с пути истинного
| |
|
ольга
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.03.05 17:09. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Carry пишет: цитата хоть раз тебе чмоку засосал, едрить его
Нет, всё-таки в который раз поражаешься насколько велик и могуч...
| |
|
spirit
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.03.05 02:22. Заголовок: Re: ольга
цитата Я вспоминаю как посмотрела ГиП с переводом ЕА и зная книгу практически наизусть (диалоги) не могла понять о чем речь. И потом посмотрела фильм по культуре с другим переводом - небо и земля.
Зная книгу практически наизусть в подлиннике, плевалась, честно говоря, от обоих переводов.
| |
|
ольга
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.03.05 17:31. Заголовок: Re: Переводы фильмов
spirit пишет: цитата Зная книгу практически наизусть в подлиннике
Ну в подлиннике не довелось - не хватает знаний английского, довольствовалась переводом. С ним и сравниваю два перевода.
| |
|
Carry
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.03.05 17:57. Заголовок: Re: Переводы фильмов
ольга пишет: цитата Ну в подлиннике не довелось - не хватает знаний английского, довольствовалась переводом. С ним и сравниваю два перевода.
Вот это-то и удивляет - даже при наличии вполне доступного литературного перевода, как-то ухитряются пороть косноязычную чушь («у вас воспаленный вид», например) . Или в «Как важно быть серьезным» - ну возьми ты пьесу на русском, да и зачитывай, реплики-то совпадают (если не считать двух-трех моментов «отсебятины» ). Кошмарный непрофессионализм, имхо, по принципу - «наш пипл все схавает». Г-р-р-р.
| |
|
Вероника
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.03.05 22:38. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Carry пишет: цитата Кошмарный непрофессионализм, имхо, по принципу - «наш пипл все схавает». Г-р-р-р.
Именно так, я боюсь, и есть.
| |
|
Лола
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 22.03.05 01:02. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Carry пишет: цитата «Как важно быть серьезным» - ну возьми ты пьесу на русском, да и зачитывай
Ой, моя больная тема
| |
|
Talya
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 22.03.05 01:18. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Девочки, а я пока не нашла КВБС.. нету ти..
| |
|
Carry
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 22.03.05 01:20. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Talya Прислать? У меня AVI-шка с русским переводом - черти-каким, но на безрачье и рыба рак, как говорится...
| |
|
Talya
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 22.03.05 14:18. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Carry спасибо. Когда по ОРТ показывали, я записала. Но фильм начали гораздо раньше и у меня нет очень приличного куска вначале, так жаль..
| |
|
Carry
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 23.03.05 15:24. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Возвращаясь к теме перевода титров для ДБД - еще раз хочу спросить у вас совета (опыт показывает, что коллективное обсуждение дает хорошие результаты! ) В самом финале, когда Бридж догоняет Марка, она произносит замечательную «оправдательную речь», которая в оригинале, опять же, строится на обыгрывании разных выражений со словом «mean»: «I’m so sorry... I’m so sorry - I didn’t mean it. I mean, I meant it, but I was so stupid that I didn’t mean what I meant.» По-английски-то звучит здорово и смешно, а вот как это по-русски передать, да покороче.. Ближе всего, конечно, русский эквивалент «иметь ввиду» - «Я не это имела ввиду - то-есть, я имею ввиду, что это, но...» Короче, коряво получается, да еще плюс ненужные ассоциации с песней Леши Кортнева («Что ты имела ввиду?» ) возникают сразу... Может, сойдет вариант с глаголом «думать»? «Прости меня... прости меня, пожалуйста- - я вовсе так не думала... То-есть, я думаю, что думала, но я была такой дурой, что думала не о том, что думаю...» А может, у вас будут еще какие-нибудь варианты?
| |
|
Вероника
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 23.03.05 15:33. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Carry пишет: цитата «Прости меня... прости меня, пожалуйста- - я вовсе так не думала... То-есть, я думаю, что думала, но я была такой дурой, что думала не о том, что думаю...»
Я думаю, это как раз то, до чего можно додуматься, если хорошо подумать. А так, я бы немного исправила фразу: «я думаю, что думала так, но была такой дурой, что не думала о том, что думаю».
| |
|
Dari
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 23.03.05 15:59. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Да, с думать неплохо получается... «Прости, прости, я не думала... то есть, я думаю, я так думала, но я была так глупа, что я не думала так, как я думала...» ну... примерно так.
| |
|
Carry
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 23.03.05 16:41. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Вероника, Dari - спасибо!
| |
|
lesik001
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 10.04.05 17:01. Заголовок: Re: Jane
А где можно скачять переводы на фильмы?
| |
|
Вероника
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 10.04.05 17:17. Заголовок: Re: Переводы фильмов
lesik001 пишет: цитата А где можно скачять переводы на фильмы?
Смотря какие конкретно фильмы Вас интересуют...
| |
|
Вероника
|
| in love at Firth sight...
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 14:16. Заголовок: Re:
Я тут доделываю, наконец, свои долги по ДБД. Вроде бы все уже почти закончила. Просто хотелось посоветоваться со знатоками по поводу перевода нескольких фраз. Вот таких: 1. What do you think of the El Nino phenomenon? - Um...it's ab lip. I think, basically,Latin music is on its way out. Так написано в тексте субтитров, вместо которых я завожу перевод. Что такое ab lip - не представляю. ab lib еще может быть, но вряд ли Бриджет знает такие слова. В тексте субтитров, которые я изначально переводила, было написано It's a blip, что больше похоже на правду. В таком случае, Бриджет говорит примерно следующее: Это - "дешевая попса". Я вообще считаю, что Латино выходит из моды. Вопрос тут, как перевести слово "blip". 2. Надо ли как-то переводить название программы "Sit up,Britain"? 3. "the person who waltzes in in a see-through top... and fannies about with the press releases" Текст неприличный весьма получается . Оставить, как есть? 4. "I want you pointing a hose". Под hose имеется в виду пожарный шланг (гидрант)? 5. "You really ought to hurry up and get sprogged up, old girl". sprogged up в словаре не нашла. Единственное, что хоть как-то подходит по форме и смыслу - sprigged up - давать ростки. Таким образом, я тут вольно перевела, как "размножаться". 6. И последнее. Как все-таки будем переводить знаменитое "fuck me", сказанное Шезер? Всем заранее огромное спасибо за консультации.
| |
|
Tanya
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 14:37. Заголовок: Re:
Вероника, 1. про феномен Эль Ниньо там в сабах опечатка действительно - должно быть "a blip" 2. "Sit up,Britain" я бы не переводила. 3. эта фраза перекликается с фразой, которую Кливер Бридж говрит в гостиннице, когда собирается уезжать в город. Я ее (не без помощи Carrie ) перевела приблизительно как "порхает в прозрачной блузке и беспокоится из-за пресс-релизов". Наверное, имеет смысл где-то так же и тут перевести. 6. Девочки переводили этот "fuck" как "хрен". Соответственно "на хрен", "хренов" и т.д. Предлагаю продолжать в том же духе
| |
|
Вероника
|
| in love at Firth sight...
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 15:18. Заголовок: Re:
Tanya, спасибо большое Tanya пишет: цитата "порхает в прозрачной блузке и беспокоится из-за пресс-релизов".
3. Я перевела похоже: "порхает по офису в прозрачном топике", а вот насчет "беспокоится" - не знаю . Там, мне кажется, есть над чем совместно подумать. Есть значение этого слова, примерно: "плавает по теме". То есть не знает вопроса и не может найти подходящие слова. Либо же всякие пошлости, но, мне кажется, они тут и не в тему будут. И не по смыслу. А может быть "заваливает пресс-релизы"? Тут вообще будет в двойном значении ... 4. Тогда я перевожу "ни хрена себе"? Поскольку со словом "хрен" тут в голову больше ничего не приходит
| |
|
Вероника
|
| in love at Firth sight...
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 15:55. Заголовок: Re:
И еще есть такое предложение. Давате все меры веса, длины и т.д. переведем в наши, знакомые. Так, мне кажется, будет легче воспринимать информацию. ИМХО.
| |
|
Вероника
|
| in love at Firth sight...
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 16:10. Заголовок: Re:
Еще есть один маленький вопрос: It was Bridget Jones for Sit Up, Britain with, let's face it, a bit of a crush now, actually/ В данном случае, crush - это что? Сенсация? Или какой-то совсем другой смысл?
| |
|
Carrie
|
| оКолинчательно сФёртнутая
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 17:23. Заголовок: Re:
Вероника пишет: цитата В таком случае, Бриджет говорит примерно следующее: Это - "дешевая попса". Я вообще считаю, что Латино выходит из моды.
Можно и так, смысл именно такой. Я еще Тане предлагала как вариант - "полный отстой". Вероника пишет: цитата а вот насчет "беспокоится" - не знаю . Там, мне кажется, есть над чем совместно подумать.
Дело в том, что в первом варианте сабов, емнип, стояло не fannies, а fancies, что, в принципе, можно перевести как "беспокоится" - ну или "суетится", что ли. Кстати, насколько я помню, именно эта реплика объяснялась в бонусах в "Словаре бритишизмов", и там тоже вроде бы стояло fancies about. Можно глянуть, проверить. Вероника пишет: цитата It was Bridget Jones for Sit Up, Britain with, let's face it, a bit of a crush now, actually/
А вот это - единственная, пожалуй, фраза в фильме, которую я не поняла... Понятно, что это какой-то разговорный оборотец, но точное значение его в данном контексте от меня ускользает. Вся надежда на Wyeth - может быть, ей встречалось... Вообще-то to have a crush on somebody - это, скажем так, "запасть" на кого-то - скажем, Bridget has a crush on Colin Firth - Бриджет без ума от Колина Ферта, мне такая фраза не раз попадалась. Но что это здесь может значить - хрен его знает - может, и впрямь "сенсация"?
| |
|
Carrie
|
| оКолинчательно сФёртнутая
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 17:31. Заголовок: Re:
Что касается "факов" Шеззер - я их переводила в результате по-разному, где "хрен", где "чёрт", а где и "мать его!" Мне кажется, все-таки, поскольку в русском словаре ругательств нет точного аналога - т.е. одного такого "универсального" слова, как fuck, что называется, "на все случаи жизни", можно употреблять разные, которые больше подходят в данной ситуации, просто чтобы звучало грубо - ну, чтобы ясно было, что эта дамочка очень любит "крепкое словцо". (Хотя совсем крепкие мы решили не употреблять, потому как не гоблины, а чинные ИБД-шницы ). Самое крепкое приличное ругательство, которое я знаю - "твою мать", и там, где фраза позволяет, имхо, Шеззер можно разрешить так ругаться. И, кстати, поскольку я переводила финал, в моем варианте последняя фраза Марка звучит так: "Еще как целуются, мать их!" Разумеется, это все еще не поздно исправить, так что если большинство из вас этот вариант шокирует или не устраивает, то давайте перепишем, пока не поздно.
| |
|
Tanya
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 17:42. Заголовок: Re:
Вероника пишет: цитата It was Bridget Jones for Sit Up, Britain with, let's face it, a bit of a crush now, actually/ В данном случае, crush - это что? Сенсация? Или какой-то совсем другой смысл?
Я погуглила по этой фразе - похоже, что в большинстве случаев она используется для описания состояния увлеченности, влюбленности или чего-то типа того. И в лингве есть нечто подобное: цитата 3) ; страстное увлечение, страсть ( к кому-л. )
Такой вариант подходит?
| |
|
Jane
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 19:13. Заголовок: Re:
Carrie пишет: цитата "Еще как целуются, мать их!"
Мне больше нравится: "Еще как целуются, черт возьми!", но на самом деле это не сильно принципиально
| |
|
Carrie
|
| оКолинчательно сФёртнутая
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 19:22. Заголовок: Re:
Jane пишет: цитата но на самом деле это не сильно принципиально
Имхо, "черт возьми" по-русски звучит слишком мягко и нейтрально, не "режет слух". Так кто угодно может сказать, даже самая благородная девица. А здесь суть в том, что эта фраза должна прозвучать неожиданно грубо в устах такого "хорошего мальчика", т.е. это то, чего мы меньше всего ожидаем от него услышать, тем более в такой романтический момент. Так что если "резануло", значит, адекватный эффект получается. Еще раз повторюсь - это сугубое ИМХО, если этот вариант не нравится, я не возражаю по поводу любой другой замены.
| |
|
Вероника
|
| in love at Firth sight...
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 21:47. Заголовок: Re:
| |
|
Вероника
|
| in love at Firth sight...
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 21:51. Заголовок: Re:
Carrie, спасибо пребольшое за советы! Carrie пишет: цитата Вообще-то to have a crush on somebody - это, скажем так, "запасть" на кого-то - скажем, Bridget has a crush on Colin Firth - Бриджет без ума от Колина Ферта, мне такая фраза не раз попадалась
Да, это я тоже знаю. Но вот как это значение можно прицепить в данном контексте - непонятно Tanya пишет: цитата она используется для описания состояния увлеченности, влюбленности или чего-то типа того.
Это точно. А кто в кого влюблен здесь, и чем увлечен. Как это все связать?
| |
|
Лола
|
| опасный вальмоньяк
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 21:52. Заголовок: Re:
Talya пишет: цитата «главное американское слово» -..fucking как прилагательное может означать и отрицательную характеристику (типа гребанный), и просто УСИЛЕНИЕ: точно, абсолютно.
мне кажется, здесь в этом смысле - без грубости
| |
|
Carrie
|
| оКолинчательно сФёртнутая
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 22:01. Заголовок: Re:
Лола пишет: цитата мне кажется, здесь в этом смысле - без грубости
Ну хорошо, давайте тогда без грубости - "ну конечно, целуются, разумеется!" Такой вариант наш ИБД устроит?
| |
|
Вероника
|
| in love at Firth sight...
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 22:02. Заголовок: Re:
Лола пишет: цитата мне кажется, здесь в этом смысле - без грубости
ППКС. Мне кажется "черт возьми" - это максимум. Тут вообще достаточно деликатный вопрос. Ясно, что если для них fuck - это приемлемо, то для нас аналогичный мат в аналогичной среде и ситуации - грубость сильная. У меня вот есть, например, большое желание как-то не "огрублять" фильм. Это, имхо, мало что даст. Та аудитория, которая постоянно матюгается, его все равно не увидит. А тем, кто будет смотреть, эти все опусы будут резать слух. ИМХО сугубо.
| |
|
Вероника
|
| in love at Firth sight...
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 22:06. Заголовок: Re:
Carrie пишет: цитата "ну конечно, целуются, разумеется!"
Шютишь, да? А енто darling другая крайность ИМХО, самый мягкий вариант : "еще как целуются". И оптимальный, имхо, : "еще как целуются, черт возьми!" ИМХО-ХО-ХО
| |
|
Лола
|
| опасный вальмоньяк
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 22:07. Заголовок: Re:
Carrie пишет: цитата Такой вариант наш ИБД устроит?
Цензура, цензура... Кто-то еще приводил вариант «Еще как целуются!» А «черт возьми» - ругательство ИМХО не разговорное, а книжное, сразу вспоминается Д`Артаньян и иже с ним.
| |
|
Лола
|
| опасный вальмоньяк
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 22:08. Заголовок: Re:
Вероника синхрон
| |
|
Carrie
|
| оКолинчательно сФёртнутая
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 22:09. Заголовок: Re:
Вероника пишет: цитата У меня вот есть, например, большое желание как-то не "огрублять" фильм.
Эх, девушки, Гоблина на вас нет... Мое сугубое ИМХО - что в фильме-таки полно весьма и весьма грубых выражений, просто у них в принципе нет такого понятия, как совсем уж "табуированная" матерная лексика. Ну так я же и не предлагаю матом ругаться. Но ведь Колин не случайно говорил, что он сопротивлялся тому, чтобы его герой Марк упореблял такие слова, как shagging (траханье), и fuck, поскольку они и по английски звучат все же достаточно грубо. Тот же Кливер, к примеру, постоянно употребляет очень грубые выражения. К примеру, он дважды обзывает Марка словом wanker, которое я перевела как "дрочила". Если и это для ваших нежных ушек слишком грубо, давайте заменим на "онанист", или просто на "ах, нехороший человек!" Тогда получится совсем прилично...
| |
|
Вероника
|
| in love at Firth sight...
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 22:14. Заголовок: Re:
Carrie пишет: цитата Эх, девушки, Гоблина на вас нет...
Может... эээ... оно и к лучшему? Carrie пишет: цитата Если и это для ваших нежных ушек слишком грубо, давайте заменим на "онанист
Ха! Я вот лично не "за"! Ни разу в жизни не слышала, чтобы мужик другому мужику кричал такие ругательства! Какое ж это для них оскорбленик-то? (Хотя я, конечно, не спец ). Будут кричать, имхо, слово на букву М, или же простое русское слово "козел". Причем вот это название невинного животного почему-то действует просто как "озверин". Люди могут поубивать друг друга. ИмХО, очень оскорбительное ругательство для мужчин.
| |
|
Carrie
|
| оКолинчательно сФёртнутая
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 22:21. Заголовок: Re:
Вероника пишет: цитата ИмХО, очень оскорбительное ругательство для мужчин.
Можно провести опрос среди знакомых мужчин - после какого слова они готовы медленно и торжественно развернуться и дать со всей дури в морду, как это сделал Марк в ответ на оскорбление "wanker" ? По прямому смыслу это значит именно то, что я и написала, но может, в русском варианте, действительно, и "козел" сойдет? Ведь так "опущенных" на зоне называют, поэтому это явное оскробление, во всяком случае, для бывших зеков. Марк, правда, вроде не сидел...
| |
|
Лола
|
| опасный вальмоньяк
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 22:40. Заголовок: Re:
Carrie пишет: цитата что в фильме-таки полно весьма и весьма грубых выражений
так то в фильме, а не в финале
| |
|
Carrie
|
| оКолинчательно сФёртнутая
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 22:41. Заголовок: Re:
Лола пишет: цитата так то в фильме, а не в финале
Я уже сказала, что в финале согласна на любой вариант - просто Вероника написала, что она вообще против того, чтобы "огрублять" фильм, а мне кажется, что это было бы стилистической неточностью, "сглаживанием", убивающим определенную "перчинку" фильма. Опять же ИМХО. Вероника пишет: цитата Это точно. А кто в кого влюблен здесь, и чем увлечен. Как это все связать?
М-да, сложный вопрос. Допустим, что под словом crush все-таки имеется в виду увлеченность (ну, Бридж, понятно, все о своем - ее наконец проняло в отношении Марка Дарси, вот она и говорит об увлеченности - и не случайно ее первый вопрос Елене Хини - "скажите, он вам с первого взгляда понравился?" ) Тогда эту фразу, наверное, дословно не переведешь. Может, как вариант, что-то вроде - "Эта была Бриджит Джонс, Sit-Up Britain, с рассказом о настоящей любви?"
| |
|
Лола
|
| опасный вальмоньяк
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 22:42. Заголовок: Re:
Carrie пишет: цитата Марк, правда, вроде не сидел...
так он же адвокат от клиентов мог понабраться
| |
|
Вероника
|
| in love at Firth sight...
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 22:50. Заголовок: Re:
Carrie пишет: цитата Эта была Бриджит Джонс, Sit-Up Britain, с рассказом о настоящей любви?"
Йес! Вот оно!
| |
|
Вероника
|
| in love at Firth sight...
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 22:56. Заголовок: Re:
Carrie пишет: цитата просто Вероника написала, что она вообще против того, чтобы "огрублять" фильм, а мне кажется, что это было бы стилистической неточностью, "сглаживанием", убивающим определенную "перчинку" фильма
Мне просто кажется, что между английским матом и русским матом нет полного соответствия. Если переводить все факи, сплошь и рядом понатыканные во вполне благообразных голливудских фильмах, то это ж ужас, что будет! ИМХО, конечно, трижды! Кроме того, точно знаю, что слово fucking американцев совершенно точно имеет смысл "чертов", и не несет уже давно "матной" нагрузки. В британском благообразном английском, наверное, соответствует слову "bloody" Я не призываю все сгладить. Я думаю, что в данном случае достаточно сложно найти при переводе тот баланс, чтобы и "перчинку" не потерять, и ухо не резало, и звучало по-русски естественно. Но попытаться можно.
| |
|
Tanya
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 23:28. Заголовок: Re:
Девочки, вот что у меня (думаю, и у вас тоже ) лингво по поводу слова fucking пишет: цитата 1. проклятый, чертов, хренов и т.д., возможно использование и далеких эквивалентов, см. примеры ; ( переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста; использовать как переводные эквиваленты матерные слова в общем случае неправильно - степень экспрессии английского fucking заметно ниже ) Fucking shit! — , Черт побери! Fucking bastard — Чертов дурак This is nothing of your fucking business. — Не твое собачье дело. And they still fire fucking bullets! — И они еще стреляют самыми настоящими пулями ( фильм Lock, Stock and Two Smoking Barrels )! Syn: cursed , damned
А в примерах в словаре неформальной лексики его обычно переводят как "блин", что, по-моему, не катит... Поэтому может действительно стОит вернуться к "еще как целуются!"?
| |
|
Carrie
|
| оКолинчательно сФёртнутая
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.11.05 23:46. Заголовок: Re:
Вероника пишет: цитата Если переводить все факи, сплошь и рядом понатыканные во вполне благообразных голливудских фильмах, то это ж ужас, что будет!
Немного ОФФтоп, но и в тему. Недавно смотрели скачанный из локалки "Микки-голубые глазки" с русским дубляжом - ухохотались просто. Я не знаю, что там было в оригинале, поскольку это был именно дубляж, но сцена, когда тесть-мафиози учит "божий одуванчик" Микки убедительно ругаться, чтобы закосить под крутого мафиозо, звучала так: - Скажи: "иди ты нах!" - Ээээ... иди...ты..на "Хэ". -Да не "на Хэ", а нах! Скажи "наххх"! - н-н-нах... Ну и еще интонации были соответствующие - чес слово, было очень смешно. Одна из лучших сцен в фильме. Я, конечно, не призываю к чему-то подобному, но если бы он учил его "посылать к черту", фильм при переводе потерял бы добрую часть своего "смака". Опять же имхо.
| |
|
Wyeth
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 22.11.05 01:19. Заголовок: Re:
Вероника пишет: цитата "порхает по офису в прозрачном топике", а вот насчет "беспокоится" - не знаю . Там, мне кажется, есть над чем совместно подумать. Есть значение этого слова, примерно: "плавает по теме". То есть не знает вопроса и не может найти подходящие слова. Либо же всякие пошлости, но, мне кажется, они тут и не в тему будут. И не по смыслу. А может быть "заваливает пресс-релизы"?
Да-да, именно что-то типа "заваливает пресс-релизы" (ну, или какой-то синоним - сейчас что-то ничего не идёт в голову). Помните, вырезанная сцена была, где Бридж именно это и сделала - напортачила с пресс-релизом? цитата It was Bridget Jones for Sit Up, Britain with, let's face it, a bit of a crush now, actually
Для меня слово crush ассоциируется в первую очередь со значением "влюбленность", т.е. можно это понять как "С вами была Бриджит Джонс, Сит-Ап-Бритн (кстати, Сит-Ап Бритн вполне можно и перевести - я бы перевела как "Оживись, Британия" или "Удивись, Британия" или, в конце концов, "Протри глаза, Британия!"), и, согласитесь, это настоящий роман!" Что-то в этом роде. Ещё не читала следующую страницу, но хочу заявить очень непримиримо : "Чёрт возьми" - не из этого кино. Это мушкетёры так говорили, а Марк Дарси, и тем более Шеззер так говорить не могут.
| |
|
Wyeth
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 22.11.05 01:43. Заголовок: Re:
Так, ну вот, оказалось, я во многом повторилась (забавно, что Лола тоже проассоциировала "Чёрт возьми" с мушкетёрами ) В общем, скажу так, может быть, резковато - вы уж простите. Но мне кажется, из песни слова не выкинешь, и если в фильме идёт речь об анальном сексе и имеются фразы типа "обкончать всю физиономию", то краснеть и трепетать из-за слов "мать твою" - несколько неуместно. Извините ещё раз. Кстати, я, наконец-то, для себя определилась с переводом понятия "emotional fuckwit" - эмоциональный раздолбай.
| |
|
Вероника
|
| in love at Firth sight...
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 22.11.05 02:15. Заголовок: Re:
Carrie пишет: цитата Дело в том, что в первом варианте сабов, емнип, стояло не fannies, а fancies, что, в принципе, можно перевести как "беспокоится" - ну или "суетится", что ли. Кстати, насколько я помню, именно эта реплика объяснялась в бонусах в "Словаре бритишизмов", и там тоже вроде бы стояло fancies about. Можно глянуть, проверить.
Wyeth пишет: цитата Да-да, именно что-то типа "заваливает пресс-релизы" (ну, или какой-то синоним - сейчас что-то ничего не идёт в голову). Помните, вырезанная сцена была, где Бридж именно это и сделала - напортачила с пресс-релизом?
Я сейчас специально посмотрела эти допы: Словарь бритишизмов. Совершенно отчетливо сама Бриджит говорит слово "fannies". Это выражение действительно вошло в "словарь": fanny about (BE) - to muck up (AE). Мне кажется, что теперь click here можно с полным правом написать о том, что она "заваливала" пресс-релизы. Carrie, Wyeth, спасибо!
| |
|
Вероника
|
| in love at Firth sight...
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 22.11.05 02:18. Заголовок: Re:
Wyeth пишет: цитата кстати, Сит-Ап Бритн вполне можно и перевести - я бы перевела как "Оживись, Британия" или "Удивись, Британия" или, в конце концов, "Протри глаза, Британия
Супер! Мне нравится! Может быть переведем так? Особенно хорош вариант "протри глаза"
| |
|
Вероника
|
| in love at Firth sight...
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 22.11.05 02:31. Заголовок: Re:
Wyeth пишет: цитата трепетать из-за слов "мать твою" - несколько неуместно.
Возможно, это и так! Тем не менее, остаюсь при своем мнении относительно заключительной фразы Дарси. Уже выше писала об, как мне представляется, имеющейся разнице между англоязычными и нашими ругательствами. Я плохо представляю компанию русских, равных по статусу друзьям Бриджет, которые, сидя в баре, будут шутить про "обкончать". Ну не знаю, может я тридцать раз не права. Мне кажется, что по-русски так только подзаборные, прости господи, шлюхи изъясняются. Хотя, может быть у меня не тот круг общения Остроты маловато, и "перчинки" не хватает. И в данном случае точность перевода мало что даст. Легкая игра слов в английском просто превращается в нечто малоудобоваримое по-русски. Ничего личного. Сугубо мое ИМХО. Все стерплю, только не портите последнюю фразу. Плиз.
| |
|
Wyeth
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 22.11.05 04:03. Заголовок: Re:
Вероника пишет: цитата Я плохо представляю компанию русских, равных по статусу друзьям Бриджет...
Ну, я, собственно, в своей жизни больше всего новых слов и выражений из этой группы узнала, когда сошлась с компанией студентов тартуского филфака, очень образованных и интересных людей, в общем, похожих по поведению на друзей Бриджет (но, всё-таки, немного более духовно развитых)
| |
|
Carrie
|
| оКолинчательно сФёртнутая
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 22.11.05 08:32. Заголовок: Re:
Wyeth ППКС по всем пунктам. "Протри глаза, Британия!" мне тоже очень нравится.
| |
|
Carrie
|
| оКолинчательно сФёртнутая
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 22.11.05 08:40. Заголовок: Re:
Вероника пишет: цитата Мне кажется, что по-русски так только подзаборные, прости господи, шлюхи изъясняются. Хотя, может быть у меня не тот круг общения Остроты маловато, и "перчинки" не хватает.
Ну, в моем "ближнем кругу" так тоже никто не изъясняется, но это ведь не значит, что такой лексики вообще не существует в природе. И потом, друзья Бриджит - весьма специфическая публика, я сомневаюсь, что кто-то из нас может похвастать подобными знакомыми. Кстати, знаю точно, ибо слышала собственными ушами, что в кругу нашей "богемы" и, между прочим, в "околовеликосветской тусовке" материться считается шиком и даже хорошим тоном. Еще раз повторю, материться здесь как раз никто не призывает . Но и переводить все факи Шеззер, как нейтрально-безликое "черт" - значит убить всю остроту ее речи на корню, имхо.
| |
|
Jane
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 22.11.05 08:42. Заголовок: Re:
Лола пишет: цитата А «черт возьми» - ругательство ИМХО не разговорное, а книжное, сразу вспоминается Д`Артаньян и иже с ним.
Неправда - лично я так ругаюсь Carrie пишет: цитата Марк, правда, вроде не сидел...
Насколько я помню слово "козел" в качестве ругательства уже в каком-то из "наших" переводов употреблялось, а там тоже вряд ли кто-то сидел на нашей зоне Лола пишет: цитата так он же адвокат от клиентов мог понабраться
Кстати, смех смехом, но была передача сначала на радио, а потом и по телеку, "В нашу гавань заходили корабли", там песни пели дворовые всякие. Так вот там неоднократно выступал адвокат, который всю эту песенную "лагерную лирику" собирал А вообще мы-то все вроде тоже не сидели, однако ж знаем все это даже в нашем ИБД
| |
|
Jane
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 22.11.05 09:04. Заголовок: Re:
Carrie пишет: цитата Кстати, знаю точно, ибо слышала собственными ушами, что в кругу нашей "богемы" и, между прочим, в "околовеликосветской тусовке" материться считается шиком и даже хорошим тоном.
Угу, есть такое дело. Carrie пишет: цитата Но и переводить все факи Шеззер, как нейтрально-безликое "черт" - значит убить всю остроту ее речи на корню, имхо.
Все не надо, конечно. Кстати, на лиц. кассете с тем самым невразумительным переводом "любимое" слово Шеззер: "сраный" - кстати, тоже наплохой вариант, имхо Т.е. там вместо мата присутствуют выражения типа "сраная задница" Кстати, подобные выражения тоже сильно любимы богемой, особливо синоним той самой задницы на букву Ж И тем не менее, Вероника пишет: цитата Возможно, это и так! Тем не менее, остаюсь при своем мнении относительно заключительной фразы Дарси. ... Ничего личного. Сугубо мое ИМХО. Все стерплю, только не портите последнюю фразу. Плиз.
ППКС! Даже под каждой буквой - ну режет слух мне эта мать в контексте этой фразы, хоть стреляй. Пошла думать, как еще перевести
| |
|
Лола
|
| опасный вальмоньяк
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 22.11.05 21:48. Заголовок: Re:
Jane пишет: цитата ну режет слух мне эта мать в контексте этой фразы, хоть стреляй. Пошла думать, как еще перевести
Аналогично
| |
|
Carrie
|
| оКолинчательно сФёртнутая
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 22.11.05 22:35. Заголовок: Re:
Если мать не устраивает, могу еще блинов предложить, горяченьких... Ну, скажем, так: "Еще как, блин, целуются!" Больше мне лично ничего пока в голову не приходит. "Чёрт возьми" и "чёрт побери" и впрямь отдают д'артаньяновщиной (да еще и банановой кожурой, на которой подскользнулся Лёлик ), и, кроме того, здесь это слишком мягко. Я продолжаю настаивать на том, что и в финальной фразе непременно должно прозвучать ругательство (причем желательно именно то, которое перед этим скажет Шеззер - это момент принципиальный, ибо Марк здесь ее передразнивает, это совершенно очевидно). Считать это fucking простым усилением и вообще никак не переводить - значит угробить весь эффект от финала. И это уже не ИМХО.
| |
|
Wyeth
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 23.11.05 01:26. Заголовок: Re:
У меня родился кардинально новый вариант: - Хорошие мальчики так не целуются. - Ни хрена ты не знаешь о хороших мальчиках.
| |
|
Tanya
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 23.11.05 01:32. Заголовок: Re:
Wyeth, мо-моему классно!
| |
|
Вероника
|
| in love at Firth sight...
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 23.11.05 02:01. Заголовок: Re:
Wyeth пишет: цитата - Хорошие мальчики так не целуются. - Ни хрена ты не знаешь о хороших мальчиках.
Одобрям!!!
| |
|
Valerie
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 23.11.05 02:08. Заголовок: Re:
Не знаю - не знаю, девочки.... Я считаю, что fucking там все-таки для усиления стоит в финале. Не могу себе представить, чтобы Марк, весь из себя такой "застегнутый на все пуговицы", мог позволить себе выругаться матом(хрен - это именно мат в том контексте, в кот. вы его хотите употребить), в отличие от Бридж и ее друзей, н-р. И кстати, как лингвист я вам говорю: русский мат не соответствует английскому сленгу, потому что мат изначально считается ....обощенно говоря...я уже не буду расписывать все подробности... более грубым и грязным. Я имею ввиду сравнение самых распостраненных ругательств в русском и английском языке. Знакомая с факультета защищала диплом на тему, касающуюся именно сленга в этих 2х языках, и мат там только упоминался как что-то типа...."более экспрессивный вариант сленга с отрицательной коннотацией". Вот.
| |
|
Вероника
|
| in love at Firth sight...
|
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 23.11.05 02:19. Заголовок: Re:
Valerie. Я-то лично ППКС. И если ты читала предыдущие посты, то становится ясно, что "хрен" - не от хорошей жизни, собственно. Это, проще говоря, некий компромисс. Для нас всех. Вот на такие вот жертвы приходится идти ради искусства
| |
|
Jane
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 23.11.05 09:22. Заголовок: Re:
Вероника пишет: цитата: | Valerie. Я-то лично ППКС. |
| И я полностью согласна. И хрен этот мне не нравится. Другое дело, я все переживу, даже мать эу самую (почему то хочется добавить "ее за ногу" ), если народ настаивает . Предложенный мной вариант с "черт возьми" (а не "черт побери" , который как раз и напоминает тех самых мушкетеров и Лелика) как раз и носит тот самый исключительно некий усилительный и мож даже чуть иронично-по-доброму-насмешливый характер, ну примерно как и фраза: "Ты чертовски хорош (мил, любезен, сообразителен, несообразителен, глуп, туп и т.п.) сегодня". И еще, я конечно понимаю, что первое значение слова boy - мальчик, но может здесь все-таки не мальчики, а парни должно быть, а то все эти ругательства в сочетании с мальчиками уж совсем как-то дико звучат, тем более, что Бриджит-то похоже совсем не шутит и не подкалывает Марка - она и правда малость удивлена этим обстоятельством Слууушайте, а кому-то что, еще нужны титры на последней фразе, а? Уже даже мне не нужны Продолжение темы здесь.
| |
|
Ответов - 186
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
All
[только новые]
|
|
|