Автор | Сообщение |
Tanya
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 30.04.04 00:32. Заголовок: Переводы фильмов #1
Предлагаю в этой теме обсуждать глюки и непонятности в переводах фильмов.
|
|
|
Ответов - 186
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
All
[только новые]
|
|
Jane
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 30.11.04 15:35. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Жюльет пишет: цитата Да у нас, по-моему, еще больше мата, чем у них, и словарный запас больше и когда это еще и в фильмы засовывают, то они со своими fuckами просто отдыхают.
Ну это у нас такая мода новая пошла, «свобода слова» - дорвались...
|
|
|
Lena
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 30.11.04 16:19. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Jane пишет: цитата Если честно, то я бы в этой ситуации скорее всего сказала что-то типа «черт» или «блин» и т.п. Я и правда грубые матерные слова и выражения употребляю крайне редко
А я бы выругалась, извините. Но я, например, слово «черт» вообще никогда не употребляю, чертыхаться просто ненавижу, в отличие от ненормативной лексики . Тут у меня вырывается, грешна. А как, например, перевести наше «блин» или «ешкин кот»? Поэтому мне больше нравится непереведенное «fuck», особенно, если интонации голоса слышны . .
|
|
|
Жюльет
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 30.11.04 16:46. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Lena пишет: цитата Поэтому мне больше нравится непереведенное «fuck», особенно, если интонации голоса слышны
Согласно, пусть бы лучше не переводили, было бы колоритнее.
|
|
|
Jane
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 30.11.04 16:54. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Lena пишет: цитата А как, например, перевести наше «блин» или «ешкин кот»?
Насколько я понимаю, тем самым fuck и перевести, у них это ругательство примерно того же уровня или я ошибаюсь?
|
|
|
Lena
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 30.11.04 17:06. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Jane пишет: цитата Насколько я понимаю, тем самым fuck и перевести, у них это ругательство примерно того же уровня или я ошибаюсь?
Да, но лучше уж самому додумать - кому нравится черт, а кому - кот. Или ё-моё.
|
|
|
Jane
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 30.11.04 20:37. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Lena пишет: цитата Да, но лучше уж самому додумать - кому нравится черт, а кому - кот. Или ё-моё.
Возможно, только если ты смотришь в оригинале (ну на худой конец, с титрами), а если это полный дубляж или закадровый синхрон, (где не всегда хорошо слышно оригинал), а если ты вообще не знаешь английского языка, т.е. совсем - тогда получится какой-то стерильный недоделанный текст, где надо что-то такое додумывать, причем непонятно что именно и в каком месте Хорошие же у тебя останутся впечатления от фильма Все-таки перевод должен быть расчитан на широкую аудиторию, от этого никуда не денешься, угодить каждому тут невозможно, поэтому и приходится выбирать наиболее приемлемую версию с точки зрения смысловой нагрузки фильма, русского языка и общепринятых норм этики. Конечно, это трудно и не всегда удачно получается, увы...
|
|
|
Lena
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 30.11.04 20:55. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Jane пишет: цитата Все-таки перевод должен быть расчитан на широкую аудиторию, от этого никуда не денешься
Jane, ты абсолютно права! Но я говорила о случаях, когда оригинальный текст слышен. Просто «разнообразие» перевода этого пресловтого слова умиляет - это черт, сраный и козел. И действительно, получается грубее, чем в оригинале.
|
|
|
Dari
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 01.12.04 15:20. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Lena пишет: цитата Просто «разнообразие» перевода этого пресловтого слова умиляет - это черт, сраный и козел. И действительно, получается грубее, чем в оригинале.
Я бы сказала, что пусть бы переводили «разнообразно», но хотя бы «в тему». Пусть это будет и черт и блин. Но, не «Я согласна»!!!!
|
|
|
Dmitri
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 06.02.05 19:26. Заголовок: Re: Jane
pomogite naiti perevod k filmu Shark Tale plizzzzzzzzzz
|
|
|
Talya
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 06.02.05 20:46. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Бриджет: цитата -Wait a minute. Nice boys don’t kiss like that.
Марк: цитата -Oh, yes, they’re fucking do.
Мне как то удивительно было, почему Марк (МАРК! ) в такой романтический момент ругается...Я воспринимала это именно как достаточно грубое ругательство. И в моей голове образ Марка совсем не желал вставать рядом с образом, предположим, бича-алкоголика, который таким образом обласкивает свою подружку.. Когда начала просматривать фильмы с оригинальной зв. дорожкой, озадачилась еще больше. Случайно, в книжном, в отделе «Иностранная литература» приобрела презабавнейшую книжечку- Иллюстрированный словарь американского сленга «Вашу мать, сэр!» Н. Московцев, С. Шевченко. Очень интересно написана. Никто не сталкивался? Несколько реабилитировала фразу Марка для меня...
|
|
|
Лола
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 06.02.05 21:57. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Talya пишет: цитата Несколько реабилитировала фразу Марка для меня...
Каким образом, можно полюбопытствовать?
|
|
|
|
Carry
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 06.02.05 22:20. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Talya пишет: цитата в моей голове образ Марка совсем не желал вставать рядом с образом, предположим, бича-алкоголика, который таким образом обласкивает свою подружку..
Да нет, по-моему, очень даже нормально здесь воспринимается эта фраза... Марк, мне кажется, здесь еще и иронизирует над Шез, подружкой Бриджит, у которой эти «факи» через слово буквально, и ведь как раз непосредственно перед этой сценой, Шез кричит Бридж из машины «Are you going to the fucking Paris or not?» - и когда Бридж говорит ’not’ - отвечает: «No fucking room anyway». Марк ведь это все слышит, и видимо, этим «словоупотреблением», помимо иронии, хочет еще показать Бриджит, что он не такой уж рафинированный и несколько скучный «nice boy», каким она его, видимо, считает - он словно хочет показать, что вполне может общаться на одном языке с ней и ее друзьями, что он тоже из их круга и не будет среди них чужаком. А вообще, по поводу употребления «факов» у англичан- у той же Филдинг в книжке даже «утонченная» Маркова Наташа произносит это слово, когда случайно касается платьем свечек, которые Марк расставил на рубиновой свдьбе родителей. Правда, произносит она это ругательство тоже довольно «утонченно» - не «fuck», а «fack.» То есть, и ругаясь, выпендривается. Но сам факт употребления ругательств даже в «Марковой» среде налицо.
|
|
|
Лола
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 06.02.05 23:20. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Carry пишет: цитата может общаться на одном языке с ней и ее друзьями
Гм.. интересная мысль. Вот уж действительно многозначное слово
|
|
|
Talya
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 07.02.05 00:16. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Carry пишет: цитата Но сам факт употребления ругательств даже в «Марковой» среде налицо.
Но я этого не могла себе представить..В этом я полный «наив». Абсолютно была уверена, что это грубые ругательства Поскольку с языком знакома на уровне ниже среднего.. («увы..мне увы..») «не знала, еще и забыла», не то что вы- тертые калачи. Какие там факи...Языковой практики никогда не было, на слух бытовые разговоры понимала на 40-50%, да этикетки могла прочитать.. Раньше никогда задумывалась и не пыталась понять. Сначало ради интереса, потом понравилось, учитывая что при дубляже не всегда передаются интонации героев, умолчу про «божественный» тембр голоса.. Carry пишет: цитата «No fucking room anyway».
Не берусь даже предположить что это. У меня всегда была небольшая проблема переведенный текст оформить в художественную форму...А уж с факами.. я вообще ничего не понимаю . Боюсь заглядывать в книгу Филдинг, мне еще рановато, тут говорили что сплошной сленг..Думаю начать с чего попроще. И с весны в планах курсы. Лола пишет: цитата Каким образом, можно полюбопытствовать?
Ну это долго рассказывать, там очень хорошее предисловие со ссылками на историческое употребление подобных слов и как сейчас это интерпретируется и пр. Вот из главы «про главное американское слово» -..fucking как прилагательное может означать и отрицательную характеристику (типа гребанный), и просто УСИЛЕНИЕ: точно, абсолютно. Вот это усиление меня как то успокоило..
|
|
|
Carry
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 07.02.05 00:58. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Talya пишет: цитата «No fucking room anyway». Не берусь даже предположить что это.
Ну, грубо говоря, это можно перевести как «Так ты едешь в этот чертов/грёбаный Париж или нет? Все равно тут не осталось чертова/грёбаного места». Talya пишет: цитата просто УСИЛЕНИЕ: точно, абсолютно. Вот это усиление меня как то успокоило..
Кстати, в финале ДБД-2, когда Бриджет узнает, что Марк сделал ради нее (летал в Дубаи и т.д.) и говорит :«He must still love me» («Он, должно быть, все еще меня любит») та же Шез подтверждает: «He fucking must» - вот это и есть классический пример того самого усиления, о котором пишет твоя книжка.
|
|
|
Ответов - 186
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
All
[только новые]
|
|