Автор | Сообщение |
Tanya
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 30.04.04 00:32. Заголовок: Переводы фильмов #1
Предлагаю в этой теме обсуждать глюки и непонятности в переводах фильмов.
|
|
|
Ответов - 186
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
All
[только новые]
|
|
ольга
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.03.05 16:40. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Вероника пишет: цитата Получается просто грубая английская калька
Нет, просто удивляешься тому, что на лиц. кассете и перевод должен быть достойный. Я вспоминаю как посмотрела ГиП с переводом ЕА и зная книгу практически наизусть (диалоги) не могла понять о чем речь. И потом посмотрела фильм по культуре с другим переводом - небо и земля. Перевод точный, строго по книге. Кайф. Совсем другие ощущения.
|
|
|
Carry
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.03.05 16:44. Заголовок: Re: Переводы фильмов
ольга Эх, кабы был на кассете или на DVD достойный перевод, мы бы за енто дело и не брались бы... Lena пишет: цитата Надо бы обратиться за советом к Гоблину
Ну,тогда эта фраза выглядела бы примерно так : «Этот .... хоть раз тебе чмоку засосал, едрить его в...?»
|
|
|
Lena
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.03.05 16:46. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Carry пишет: цитата Ну,тогда эта фраза выглядела бы примерно так : «Этот .... хоть раз тебе чмоку засосал, едрить его в...?»
Carry,
|
|
|
ольга
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.03.05 16:47. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Carry пишет: цитата Этот .... хоть раз тебе чмоку засосал, едрить его в...?»
Ха-ха-ха. Carry - пять баллов!!! :
|
|
|
Talya
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.03.05 17:02. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Еще вариант: Скажи, этот мудак Марк, хоть раз поцеловал тебя? Очень грубо, вполне тянет на текст для Шеззер. И близко по смыслу, так как я поняла, ей не нравится что Марк медлит /«тянет кота за хвост» / в общем «мудит» Боже, как я про Марка...это Вы совратили меня с пути истинного
|
|
|
ольга
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.03.05 17:09. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Carry пишет: цитата хоть раз тебе чмоку засосал, едрить его
Нет, всё-таки в который раз поражаешься насколько велик и могуч...
|
|
|
spirit
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.03.05 02:22. Заголовок: Re: ольга
цитата Я вспоминаю как посмотрела ГиП с переводом ЕА и зная книгу практически наизусть (диалоги) не могла понять о чем речь. И потом посмотрела фильм по культуре с другим переводом - небо и земля.
Зная книгу практически наизусть в подлиннике, плевалась, честно говоря, от обоих переводов.
|
|
|
ольга
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.03.05 17:31. Заголовок: Re: Переводы фильмов
spirit пишет: цитата Зная книгу практически наизусть в подлиннике
Ну в подлиннике не довелось - не хватает знаний английского, довольствовалась переводом. С ним и сравниваю два перевода.
|
|
|
Carry
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.03.05 17:57. Заголовок: Re: Переводы фильмов
ольга пишет: цитата Ну в подлиннике не довелось - не хватает знаний английского, довольствовалась переводом. С ним и сравниваю два перевода.
Вот это-то и удивляет - даже при наличии вполне доступного литературного перевода, как-то ухитряются пороть косноязычную чушь («у вас воспаленный вид», например) . Или в «Как важно быть серьезным» - ну возьми ты пьесу на русском, да и зачитывай, реплики-то совпадают (если не считать двух-трех моментов «отсебятины» ). Кошмарный непрофессионализм, имхо, по принципу - «наш пипл все схавает». Г-р-р-р.
|
|
|
Вероника
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.03.05 22:38. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Carry пишет: цитата Кошмарный непрофессионализм, имхо, по принципу - «наш пипл все схавает». Г-р-р-р.
Именно так, я боюсь, и есть.
|
|
|
Лола
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 22.03.05 01:02. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Carry пишет: цитата «Как важно быть серьезным» - ну возьми ты пьесу на русском, да и зачитывай
Ой, моя больная тема
|
|
|
|
Talya
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 22.03.05 01:18. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Девочки, а я пока не нашла КВБС.. нету ти..
|
|
|
Carry
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 22.03.05 01:20. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Talya Прислать? У меня AVI-шка с русским переводом - черти-каким, но на безрачье и рыба рак, как говорится...
|
|
|
Talya
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 22.03.05 14:18. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Carry спасибо. Когда по ОРТ показывали, я записала. Но фильм начали гораздо раньше и у меня нет очень приличного куска вначале, так жаль..
|
|
|
Carry
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 23.03.05 15:24. Заголовок: Re: Переводы фильмов
Возвращаясь к теме перевода титров для ДБД - еще раз хочу спросить у вас совета (опыт показывает, что коллективное обсуждение дает хорошие результаты! ) В самом финале, когда Бридж догоняет Марка, она произносит замечательную «оправдательную речь», которая в оригинале, опять же, строится на обыгрывании разных выражений со словом «mean»: «I’m so sorry... I’m so sorry - I didn’t mean it. I mean, I meant it, but I was so stupid that I didn’t mean what I meant.» По-английски-то звучит здорово и смешно, а вот как это по-русски передать, да покороче.. Ближе всего, конечно, русский эквивалент «иметь ввиду» - «Я не это имела ввиду - то-есть, я имею ввиду, что это, но...» Короче, коряво получается, да еще плюс ненужные ассоциации с песней Леши Кортнева («Что ты имела ввиду?» ) возникают сразу... Может, сойдет вариант с глаголом «думать»? «Прости меня... прости меня, пожалуйста- - я вовсе так не думала... То-есть, я думаю, что думала, но я была такой дурой, что думала не о том, что думаю...» А может, у вас будут еще какие-нибудь варианты?
|
|
|
Ответов - 186
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
All
[только новые]
|
|