Р о с с и й с к и й   ф а н - к л у б   К о л и н а   Ф е р т а
На главную сайта
АвторСообщение
Tanya



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.04 00:32. Заголовок: Переводы фильмов #1


Предлагаю в этой теме обсуждать глюки и непонятности в переводах фильмов.

Спасибо: 0 
Ответов - 186 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All [только новые]


ольга



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.03.05 16:40. Заголовок: Re: Переводы фильмов


Вероника пишет:
цитата
Получается просто грубая английская калька


Нет, просто удивляешься тому, что на лиц. кассете и перевод должен быть достойный. Я вспоминаю как посмотрела ГиП с переводом ЕА и зная книгу практически наизусть (диалоги) не могла понять о чем речь. И потом посмотрела фильм по культуре с другим переводом - небо и земля. Перевод точный, строго по книге. Кайф. Совсем другие ощущения.

Спасибо: 0 
Carry



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.03.05 16:44. Заголовок: Re: Переводы фильмов


ольга
Эх, кабы был на кассете или на DVD достойный перевод, мы бы за енто дело и не брались бы...

Lena пишет:
цитата
Надо бы обратиться за советом к Гоблину


Ну,тогда эта фраза выглядела бы примерно так : «Этот .... хоть раз тебе чмоку засосал, едрить его в...?»

Спасибо: 0 
Lena



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.03.05 16:46. Заголовок: Re: Переводы фильмов


Carry пишет:
цитата
Ну,тогда эта фраза выглядела бы примерно так : «Этот .... хоть раз тебе чмоку засосал, едрить его в...?»

Carry,


Спасибо: 0 
ольга



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.03.05 16:47. Заголовок: Re: Переводы фильмов


Carry пишет:
цитата
Этот .... хоть раз тебе чмоку засосал, едрить его в...?»


Ха-ха-ха. Carry - пять баллов!!! :

Спасибо: 0 
Talya



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.03.05 17:02. Заголовок: Re: Переводы фильмов


Еще вариант:
Скажи, этот мудак Марк, хоть раз поцеловал тебя?
Очень грубо, вполне тянет на текст для Шеззер. И близко по смыслу, так как я поняла, ей не нравится что Марк медлит /«тянет кота за хвост» / в общем «мудит»

Боже, как я про Марка...это Вы совратили меня с пути истинного

Спасибо: 0 
ольга



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.03.05 17:09. Заголовок: Re: Переводы фильмов


Carry пишет:
цитата
хоть раз тебе чмоку засосал, едрить его


Нет, всё-таки в который раз поражаешься насколько велик и могуч...

Спасибо: 0 
spirit



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.03.05 02:22. Заголовок: Re: ольга


цитата
Я вспоминаю как посмотрела ГиП с переводом ЕА и зная книгу практически наизусть (диалоги) не могла понять о чем речь. И потом посмотрела фильм по культуре с другим переводом - небо и земля.

Зная книгу практически наизусть в подлиннике, плевалась, честно говоря, от обоих переводов.

Спасибо: 0 
ольга



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.03.05 17:31. Заголовок: Re: Переводы фильмов


spirit пишет:
цитата
Зная книгу практически наизусть в подлиннике

Ну в подлиннике не довелось - не хватает знаний английского, довольствовалась переводом. С ним и сравниваю два перевода.

Спасибо: 0 
Carry



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.03.05 17:57. Заголовок: Re: Переводы фильмов


ольга пишет:
цитата
Ну в подлиннике не довелось - не хватает знаний английского, довольствовалась переводом. С ним и сравниваю два перевода.


Вот это-то и удивляет - даже при наличии вполне доступного литературного перевода, как-то ухитряются пороть косноязычную чушь («у вас воспаленный вид», например) . Или в «Как важно быть серьезным» - ну возьми ты пьесу на русском, да и зачитывай, реплики-то совпадают (если не считать двух-трех моментов «отсебятины» ). Кошмарный непрофессионализм, имхо, по принципу - «наш пипл все схавает». Г-р-р-р.

Спасибо: 0 
Вероника



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.03.05 22:38. Заголовок: Re: Переводы фильмов


Carry пишет:
цитата
Кошмарный непрофессионализм, имхо, по принципу - «наш пипл все схавает». Г-р-р-р.
Именно так, я боюсь, и есть.

Спасибо: 0 
Лола



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.05 01:02. Заголовок: Re: Переводы фильмов


Carry пишет:
цитата
«Как важно быть серьезным» - ну возьми ты пьесу на русском, да и зачитывай

Ой, моя больная тема

Спасибо: 0 
Talya



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.05 01:18. Заголовок: Re: Переводы фильмов


Девочки, а я пока не нашла КВБС.. нету ти..

Спасибо: 0 
Carry



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.05 01:20. Заголовок: Re: Переводы фильмов


Talya
Прислать? У меня AVI-шка с русским переводом - черти-каким, но на безрачье и рыба рак, как говорится...

Спасибо: 0 
Talya



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.05 14:18. Заголовок: Re: Переводы фильмов


Carry
спасибо. Когда по ОРТ показывали, я записала. Но фильм начали гораздо раньше и у меня нет очень приличного куска вначале, так жаль..


Спасибо: 0 
Carry



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.03.05 15:24. Заголовок: Re: Переводы фильмов


Возвращаясь к теме перевода титров для ДБД - еще раз хочу спросить у вас совета (опыт показывает, что коллективное обсуждение дает хорошие результаты! ) В самом финале, когда Бридж догоняет Марка, она произносит замечательную «оправдательную речь», которая в оригинале, опять же, строится на обыгрывании разных выражений со словом «mean»:
«I’m so sorry... I’m so sorry - I didn’t mean it. I mean, I meant it, but I was so stupid that I didn’t mean what I meant.»
По-английски-то звучит здорово и смешно, а вот как это по-русски передать, да покороче.. Ближе всего, конечно, русский эквивалент «иметь ввиду» - «Я не это имела ввиду - то-есть, я имею ввиду, что это, но...» Короче, коряво получается, да еще плюс ненужные ассоциации с песней Леши Кортнева («Что ты имела ввиду?» ) возникают сразу... Может, сойдет вариант с глаголом «думать»?
«Прости меня... прости меня, пожалуйста- - я вовсе так не думала... То-есть, я думаю, что думала, но я была такой дурой, что думала не о том, что думаю...»
А может, у вас будут еще какие-нибудь варианты?


Спасибо: 0 
Ответов - 186 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 11
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет