Р о с с и й с к и й   ф а н - к л у б   К о л и н а   Ф е р т а
На главную сайта
АвторСообщение
Tanya



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.04 00:32. Заголовок: Переводы фильмов #1


Предлагаю в этой теме обсуждать глюки и непонятности в переводах фильмов.

Спасибо: 0 
Ответов - 186 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All [только новые]


Jane



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.04 17:17. Заголовок: Re: Переводы фильмов


Лола пишет:
цитата
Но с «легкомысленным» концовка изящнее и яснее имхо.

Пожалуй да. Но что касается вруна, то дело тут не в переводе, потому что в киношном справочнике таки было написано Джон, а не Джон Эрнест, хотя второе имхо было бы лучше.

Спасибо: 0 
Лола



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.04 17:27. Заголовок: Re: Переводы фильмов


Jane пишет:
цитата
Но что касается вруна, то дело тут не в переводе, потому что в киношном справочнике таки было написано Джон

Да, конечно, я и не имела в виду перевод, а именно сам фильм, в киношном справочнике действительно было написано Джон. Кстати когда вышла эта экранизация, рецензенты по поводу неточностей и нестыковок с оригиналом сильно придирались, но я с ними не согласна. На то и режиссер, чтобы свое кино снимать. А тут даже подтекст вышел вполне в Уайльдовском духе: мол, истина может быть в итоге и неважна.

Спасибо: 0 
Галя



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.04 17:56. Заголовок: Re: Переводы фильмов


Прошу прощения за обмен Уайльда на Шоу. У меня заскочило. И конечно же героя зовут Джон, а не Джордж. В конечном счете разобрались с концовкой.

Спасибо: 0 
Jane



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.11.04 20:25. Заголовок: Re: Переводы фильмов


Посмотрела первую серию ГиП. Странно, но не могу однозначно сказать, что этот синхрон лучше кассетного. Если б на кассетах местами не было глюков по смыслу текста, то я бы даже сказала, что он лучше. И голоса на кассетах подобраны лучше, у матери более визгливый, у Лиззи и Дарси более мягкие, вообще у девушек более молодые голоса. Кроме того и сам текст несколько колоритнее и играют актеры (а ведь при озвучании тоже надо играть) имхо как-то живее. Правда может все это просто дело привычки
Ну, в-обчем, я уже писала когда-то - взять бы эти два перевода, да скомпоновать бы из них один, да чтоб без глюков... Н-даа, похоже проще будет купить ДВД и выучить английский

Спасибо: 0 
Лола



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.11.04 20:55. Заголовок: Re: Переводы фильмов


Jane
А как перевод ОРТ? По ОРТ ГиП я не смотрела, их перевод ближе к Культуре или кассетам?

Спасибо: 0 
Jane



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.11.04 21:40. Заголовок: Re: Переводы фильмов


Лола
Чесс слово не помню, давно это было.

Спасибо: 0 
Olha



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.11.04 03:22. Заголовок: Re: Переводы фильмов


Лола пишет:
цитата
А как перевод ОРТ?


Перевод ОРТ мне нравится на порядок больше, чем на Культуре и естественно больше, чем пиратский. Лицензионку до сих пор не видела. На Культуре перевод немного непривычный, даже посмеялась сегодня. И еще голоса на ОРТ мне больше нравились. И там так мило Бингли звал Дарси на «ты». Хоть это и не имеет значения на английском, но все же на «ты» лучше. А на лицензионке как ?

Спасибо: 0 
Галя



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.11.04 11:35. Заголовок: Re: Переводы фильмов


На лицензионной кассете Дарси озвучивал актер Вихров. Я как-то видела фильм с его участием, он и внешне похож на Ферта, но у него нет в голосе красивых Фертовских модуляций.

Спасибо: 0 
Лола



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.11.04 14:03. Заголовок: Re: Переводы фильмов


Галя пишет:
цитата
На лицензионной кассете Дарси озвучивал актер Вихров. Я как-то видела фильм с его участием, он внешне похож на Ферта, но у него нет в голосе красивых Фертовских модуляций.

Лучше всего имхо смотреть на оригинальном языке с титрами, по крайней мере услышишь собственный голос артиста, а не переводчика.

Спасибо: 0 
Kehlen Crow



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.11.04 16:13. Заголовок: Re: Переводы фильмов


Вчера посмотрела 1ю серию ГиП - ну качество записи конечно лучше, чем у моя английская кассета, но вот перевод меня не обрадовал.

Если ассоциировать с цветами - то оригинал золотистый, перевод - светло-серый, переходящий в белый.
Правда «ляп» я услышала всего один (потому уточню, где именно).

Что хуже всего - озвучивают всего двое - 1 мужчина, 1 женщина, и они явно много старше чем нужно - отчётливо слышатся усталость в голосе актрисы, где её быть не должно; актёр читает получше, но что он может сделать один за всех?

Конечно это придирки, но что же поделаешь, лучшее - враг хорошему

Спасибо: 0 
Лола



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.11.04 16:22. Заголовок: Re: Переводы фильмов


Kehlen Crow
Цветовая ассоциация отличная! Мне тоже перевод в смысле голосов показался высушенным, мало жизни. По отзывам получается, что перевод ОРТ лучший. Зато по ОРТ записывать плохо - там реклама , а на Культуре нет. Короче, нет в мире идеала!

Спасибо: 0 
Jane



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.11.04 18:17. Заголовок: Re: Переводы фильмов


Olha пишет:
цитата
И там так мило Бингли звал Дарси на «ты». Хоть это и не имеет значения на английском, но все же на «ты» лучше. А на лицензионке как ?

Так же. Мне это тоже больше нравилось.

Лола пишет:
цитата
Лучше всего имхо смотреть на оригинальном языке с титрами, по крайней мере услышишь собственный голос артиста, а не переводчика.

Ну допустим лучше. А где взять?

Kehlen Crow пишет:
цитата
Что хуже всего - озвучивают всего двое - 1 мужчина, 1 женщина, и они явно много старше чем нужно - отчётливо слышатся усталость в голосе актрисы, где её быть не должно; актёр читает получше, но что он может сделать один за всех?

Разве? А мне показалось, что больше.
В этом смысле я уже писала, на лицензионке голоса подобраны лучше и жизни в них куда больше.

Спасибо: 0 
Kehlen Crow



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.11.04 19:01. Заголовок: Re: Переводы фильмов


Мужской голос точно один - женский не уверена, но это логично.
А проверить просто - когда будешь смотреть следующую серию, закрой глаза и послушай внимательно. Я так и делала.

Спасибо: 0 
Лола



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.11.04 19:17. Заголовок: Re: Переводы фильмов


Jane пишет:
цитата
Ну допустим лучше. А где взять?

Мечты, мечты...

Спасибо: 0 
Лола



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.11.04 19:21. Заголовок: Re: Переводы фильмов


Kehlen Crow пишет:
цитата
Мужской голос точно один - женский не уверена.

Я согласна, переводит 1 м. и 1 ж. , но у ж. больше способностей к изменению голоса и больше модуляций что-ли

Спасибо: 0 
Ответов - 186 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 41
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет